All language subtitles for Cobra.Kai.S06E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,313 --> 00:00:26,484 ‫خير لك أن تتمني صبيًا،‬ ‫فتربية الفتيات كابوس.‬ 2 00:00:26,568 --> 00:00:28,319 ‫عجبًا. شكرًا يا أمي.‬ 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,780 ‫مهلًا، دعيني أساعدك.‬ 4 00:00:30,864 --> 00:00:31,990 ‫شكرًا.‬ 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,951 ‫لا أظن أنني سأعتاد ذلك أبدًا.‬ 6 00:00:35,035 --> 00:00:37,287 ‫هذا أفضل من محاولة كل منهما‬ ‫تمزيق وجه الأخرى.‬ 7 00:00:37,370 --> 00:00:42,083 ‫"أنثوني"، تعال إلى هنا.‬ ‫ذلك الحقير الصغير أكل حلوى الـ"كانولي".‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 ‫آسف يا سيدة "أماندا".‬ ‫تناولت وجبة خفيفة في منتصف الليل.‬ 9 00:00:45,378 --> 00:00:46,963 ‫أكلت دزينة من حلوى الـ"كانولي"؟‬ 10 00:00:47,047 --> 00:00:50,175 ‫كانت مصغّرة. صغيرة جدًا. قضمة واحدة.‬ 11 00:00:50,258 --> 00:00:51,634 ‫أجل، أعرف معنى "مصغّرة".‬ 12 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 ‫لكن…‬ 13 00:00:53,762 --> 00:00:55,263 ‫خذ هذه إلى غرفة المعيشة.‬ 14 00:00:56,681 --> 00:00:58,558 ‫ولا تتردّد في الرحيل بعد ذلك.‬ 15 00:00:59,559 --> 00:01:03,063 ‫جاء بالطائرة ليقضي عطلة الأسبوع‬ ‫ويقتل "تيري سيلفر"، فمكث ثلاثة أشهر.‬ 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,023 ‫هذا طبيعي، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:07,275 --> 00:01:09,069 ‫مهلًا، هذه المشروبات للحفل.‬ 18 00:01:09,152 --> 00:01:10,028 ‫إنه شراب واحد.‬ 19 00:01:10,111 --> 00:01:11,780 ‫منذ متى تشرب واحدًا فقط؟‬ 20 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 ‫هل تتمنى أن تُرزق بصبي أم فتاة؟‬ 21 00:01:14,991 --> 00:01:16,618 ‫سأسعد بالطفل في الحالتين.‬ 22 00:01:16,701 --> 00:01:19,788 ‫استغرقت بعض الوقت، لكنني خبير بالصبية‬ ‫والتعامل مع الفتيات سهل.‬ 23 00:01:19,871 --> 00:01:22,207 ‫لا تكن متيقنًا هكذا يا "جوني".‬ 24 00:01:22,290 --> 00:01:23,833 ‫أيًا يكن. تحبني الفتيات.‬ 25 00:01:24,417 --> 00:01:25,251 ‫حظًا موفقًا.‬ 26 00:01:26,711 --> 00:01:28,379 ‫من جاء مبكّرًا 30 دقيقة؟‬ 27 00:01:39,307 --> 00:01:40,225 ‫من الطارق؟‬ 28 00:01:40,308 --> 00:01:42,018 ‫لم أجد أحدًا. وجدت هذا فقط.‬ 29 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 ‫مهلًا، أتسمع ذلك الصوت؟‬ 30 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 ‫هل يُصدر صوت تكتكة؟‬ 31 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 ‫"كريس".‬ 32 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 ‫بربك. أتظن أن "كريس"‬ ‫يمكنه دخول أحد فروع "فيديكس" حاملًا قنبلة؟‬ 33 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 ‫لقد أطلق ثعبان "كوبرا" في معرض سياراتك.‬ 34 00:01:59,911 --> 00:02:01,454 ‫سمعت بأنك لم تمسك به قط.‬ 35 00:02:01,538 --> 00:02:03,998 ‫قال خبير مكافحة الثعابين إنه…‬ ‫ليس هذا لبّ الأمر.‬ 36 00:02:04,082 --> 00:02:07,377 ‫ماذا عن "سيلفر"؟‬ ‫أتوقع منه عملًا إرهابيًا كهذا.‬ 37 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 ‫لا تحرّكها. قد يكون هناك مفتاح آلي يفجّرها.‬ 38 00:02:10,380 --> 00:02:12,966 ‫أتتذكّر "مورتو" على المرحاض‬ ‫في الجزء الثاني من فيلم "ليثال ويبون"؟‬ 39 00:02:13,049 --> 00:02:17,220 ‫السرّ في التزام السكون الكامل والتامّ.‬ 40 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 ‫أعدت ترتيب المخبوزات.‬ 41 00:02:23,309 --> 00:02:24,894 ‫صارت الصينية متوازنة.‬ 42 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 ‫وصل الطرد مبكّرًا.‬ 43 00:02:34,362 --> 00:02:35,572 ‫يبدو أنها فتاة.‬ 44 00:02:36,239 --> 00:02:37,991 ‫أتحرّق شوقًا إلى رؤيتها.‬ 45 00:02:38,074 --> 00:02:39,868 ‫وإلى رؤيتها لوالدها.‬ 46 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 ‫إنها فتاة.‬ 47 00:02:43,746 --> 00:02:46,040 ‫أنا والد فتاة. أنت أخو فتاة.‬ 48 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 ‫أين "دانييل"؟‬ 49 00:02:48,459 --> 00:02:49,711 ‫أجل…‬ 50 00:02:57,927 --> 00:02:59,512 ‫قلت له ألّا يتحرّك.‬ 51 00:03:01,389 --> 00:03:03,183 ‫كبرت على هذا العبث.‬ 52 00:03:03,266 --> 00:03:06,519 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 53 00:03:08,354 --> 00:03:11,733 {\an8}‫قدرات طلابي‬ ‫تفوق بأشواط ما كان لديك في "أمريكا".‬ 54 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 {\an8}‫تدريبنا هنا أكثر كثافة وأكثر دقة.‬ 55 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 {\an8}‫وأكثر تطلّبًا.‬ 56 00:03:23,620 --> 00:03:25,413 {\an8}‫ماذا تسمّين تلك الحركات المُجمّعة؟‬ 57 00:03:28,791 --> 00:03:29,876 {\an8}‫هجوم الأفعى.‬ 58 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 {\an8}‫إنه مصمم لاختراق الدفاعات الأكثر تقدمًا.‬ 59 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 {\an8}‫وحين تُنفّذ بشكل صحيح،‬ 60 00:03:37,800 --> 00:03:40,094 {\an8}‫يصبح رأس الخصم في موقف ضعف.‬ 61 00:03:42,013 --> 00:03:43,139 {\an8}‫"دو جين يون".‬ 62 00:03:43,973 --> 00:03:46,851 {\an8}‫تتدرّب عائلته في مدرستنا منذ أجيال.‬ 63 00:03:46,935 --> 00:03:50,897 {\an8}‫يضع "الشارة الذهبية" لأنه أفضل طالب لدينا.‬ 64 00:03:51,481 --> 00:03:53,024 {\an8}‫أيًا يكن ما تطلبه من "يون"،‬ 65 00:03:53,900 --> 00:03:55,902 {\an8}‫سينفّذه إلى حدّ الكمال.‬ 66 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 {\an8}‫مبهر.‬ 67 00:04:18,800 --> 00:04:22,011 {\an8}‫هكذا تُؤدى الحركة!‬ 68 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 {\an8}‫"جاي سونغ كوان"!‬ 69 00:04:23,346 --> 00:04:25,265 {\an8}‫لم تتبع الدرس.‬ 70 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 {\an8}‫إنها مضيعة للوقت.‬ 71 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 {\an8}‫لنستهدف الرأس مباشرةً.‬ 72 00:04:31,312 --> 00:04:33,189 {\an8}‫بلا رأس، لن يكون هناك قتال.‬ 73 00:04:33,273 --> 00:04:34,524 {\an8}‫الطرق المختصرة ممنوعة.‬ 74 00:04:34,607 --> 00:04:36,276 {\an8}‫وعقابًا لك على عصيانك،‬ 75 00:04:36,359 --> 00:04:38,278 {\an8}‫ستُكلّف بمهمة جديدة.‬ 76 00:04:39,821 --> 00:04:41,948 {\an8}‫أيًا تكن، فأنا قادر عليها.‬ 77 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 {\an8}‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 78 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}‫اذهب ونظّف مرحاض جدّي.‬ 79 00:04:51,332 --> 00:04:52,375 {\an8}‫واصلوا العمل!‬ 80 00:04:57,672 --> 00:04:59,465 {\an8}‫لطالما كان "كوان" مثيرًا للمتاعب.‬ 81 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 {\an8}‫تمرّده يشتت انتباه الآخرين.‬ 82 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 {\an8}‫تُقاس قوة الفريق بقوة أفضل مقاتليه.‬ 83 00:05:08,891 --> 00:05:11,394 {\an8}‫تحدّاني المُعلّم "كيم" لإخراج أفضل ما لديهم.‬ 84 00:05:12,145 --> 00:05:15,023 {\an8}‫سأتولى عنصر التشتيت.‬ 85 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 {\an8}‫حسنًا. لقد أتقنتما الـ"كاتا".‬ ‫لنر كيف تطبّقانها عمليًا.‬ 86 00:05:28,911 --> 00:05:30,455 {\an8}‫اتخذا وضعية القتال.‬ 87 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 {\an8}‫استعدّا.‬ 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 {\an8}‫قاتلا!‬ 89 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 {\an8}‫هيا، قاتلا.‬ 90 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 {\an8}‫ما هذا؟ برنامج رقص؟‬ ‫هذا يكفي. اتخذا وقفة القتال.‬ 91 00:05:50,266 --> 00:05:53,144 {\an8}‫- 25 ضربة عكسية. جاهزتان؟‬ ‫- نعم أيها المُعلّم.‬ 92 00:05:53,227 --> 00:05:54,103 {\an8}‫ابدآ.‬ 93 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 {\an8}‫تعطّلت برمجة حبيبتيكما.‬ 94 00:05:57,106 --> 00:05:58,816 {\an8}‫ماذا فعلتما؟‬ 95 00:05:59,692 --> 00:06:01,986 {\an8}‫لم نفعل شيئًا. نشأت بينهما صداقة فحسب.‬ 96 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 {\an8}‫أجل، تدرّج الأمر من الحرب‬ ‫إلى حرب باردة إلى سلام.‬ 97 00:06:04,530 --> 00:06:06,908 {\an8}‫أجل، سلام وفشل في القتال.‬ 98 00:06:09,619 --> 00:06:12,872 {\an8}‫أيها المُعلّم، أفهم أن تعاليم "مياغي دو"‬ ‫تهدف إلى تجنب الصراع،‬ 99 00:06:12,955 --> 00:06:15,625 {\an8}‫لكن إن لم تبذلا جهدهما في أثناء التدريب،‬ 100 00:06:15,708 --> 00:06:18,294 {\an8}‫فكيف ستقوداننا إلى النصر في البطولة؟‬ 101 00:06:19,212 --> 00:06:20,213 {\an8}‫لن تفعلا.‬ 102 00:06:21,005 --> 00:06:22,382 {\an8}‫ستتعرّضان إلى هزيمة منكرة.‬ 103 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 {\an8}‫حسنًا، غدًا هو اليوم المرتقب يا رفاق.‬ 104 00:06:25,301 --> 00:06:27,804 {\an8}‫أخيرًا سنعرف أي دولة‬ ‫ستستضيف بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 105 00:06:27,887 --> 00:06:30,515 {\an8}‫أتمنى أن تكون "ألمانيا".‬ ‫سيُكلّف أبي هناك الشهر المقبل.‬ 106 00:06:30,598 --> 00:06:31,474 {\an8}‫رائع.‬ 107 00:06:31,557 --> 00:06:35,269 {\an8}‫أراهن أنها ستكون "تايوان".‬ ‫سأتناول الطعام في مطاعم "دين تاي فونغ".‬ 108 00:06:35,353 --> 00:06:37,855 {\an8}‫- هناك مطعم "دين تاي فونغ" في "غلينديل".‬ ‫- حقًا؟‬ 109 00:06:41,943 --> 00:06:44,695 {\an8}‫أحب رائحة الكاراتيه‬ ‫في فترة ما بعد الظهيرة.‬ 110 00:06:44,779 --> 00:06:46,280 {\an8}‫أظن أنها رائحة البركة الراكدة.‬ 111 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 112 00:06:48,950 --> 00:06:51,411 ‫صارت ابنتكما جبانة. وكذلك "نيكولس".‬ 113 00:06:51,494 --> 00:06:54,497 ‫وفقًا لمعلوماتي،‬ ‫تعاليم "مياغي دو" لا تعني القتال كالفتيات.‬ 114 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 ‫- أنت تفهمين ما أعنيه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 115 00:06:57,041 --> 00:06:59,877 ‫- ألم تقل إن التعامل مع الفتيات سهل؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 116 00:06:59,961 --> 00:07:03,381 ‫حسنًا يا والد الفتاة. استخدم سحرك.‬ 117 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 ‫ستسير الأمور على ما يُرام.‬ 118 00:07:09,887 --> 00:07:14,392 ‫"لي". اتصلي بوالدك.‬ ‫أخبريه بأنك ستستقبلين ضيوفًا الليلة.‬ 119 00:07:17,895 --> 00:07:20,064 ‫ليتك ترى هذا يا سيد "مياغي".‬ 120 00:07:20,648 --> 00:07:23,776 ‫مدرسة كاراتيه كاملة‬ ‫مليئة بالصبية الذين يتعلّمون دروسك.‬ 121 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 ‫أحتاج إلى حشية جديدة.‬ 122 00:07:29,240 --> 00:07:30,908 ‫طراز "تيمبور بيديك". مريحة جدًا.‬ 123 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 ‫هل أوشكت على الانتهاء؟‬ 124 00:07:33,119 --> 00:07:37,707 ‫أجل. ما زلت أشعر بالغرابة‬ ‫حيال وضع أغراض السيد "مياغي" في صناديق،‬ 125 00:07:39,167 --> 00:07:41,544 ‫لكن إن عاش هنا شخص ما،‬ ‫فيسعدني أن يكون "تشوزن".‬ 126 00:07:41,627 --> 00:07:44,088 ‫الإشارة الخلوية ضعيفة.‬ 127 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 ‫هل أدخل السيد "مياغي"‬ ‫إنترنت الألياف الضوئية؟‬ 128 00:07:48,092 --> 00:07:51,095 ‫صحيح أن المنزل ريفي بعض الشيء، لكنه مؤقت‬ 129 00:07:51,179 --> 00:07:53,389 ‫حتى تعود إلى "أوكيناوا" بعد البطولة، صحيح؟‬ 130 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 ‫لن أعود إلى "أوكيناوا".‬ 131 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 ‫تعال. ساعدني على تحريك الفراش.‬ 132 00:08:01,022 --> 00:08:02,773 ‫حسنًا. هيا.‬ 133 00:08:06,611 --> 00:08:07,445 ‫ما هذا؟‬ 134 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 ‫هل كان هذا ملكًا للسيد "مياغي"؟‬ 135 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 ‫لا بد أنه ملكه، فهو من بنى المكان.‬ 136 00:08:47,610 --> 00:08:51,447 ‫أنا واثقة بأن الفضول يتملّككم جميعًا‬ ‫لتعرفوا من يكون زائرنا.‬ 137 00:08:52,573 --> 00:08:55,076 ‫المُعلّم "كريس" واحد من أقوى المُعلّمين‬ 138 00:08:55,159 --> 00:08:56,827 ‫الذين درّبوا في هذه المدرسة.‬ 139 00:08:56,911 --> 00:08:58,454 ‫لقد جاء يحمل دعوة‬ 140 00:08:59,080 --> 00:09:03,251 ‫لنختبر قوّتنا ضدّ أفضل المقاتلين في العالم.‬ 141 00:09:03,876 --> 00:09:07,296 ‫ستمنحونه كامل احترامكم وانتباهكم.‬ 142 00:09:07,380 --> 00:09:09,006 ‫أهذا مفهوم؟‬ 143 00:09:09,090 --> 00:09:10,466 ‫نعم أيتها المُعلّمة!‬ 144 00:09:13,469 --> 00:09:15,763 ‫منذ زمن بعيد، كان لديّ طالب.‬ 145 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 ‫درّبته ليكون الأفضل على الإطلاق.‬ 146 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 ‫انتصر على كل خصم واجهه.‬ 147 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 ‫كان مُقدّرًا له أن يصبح بطلًا عالميًا.‬ 148 00:09:31,821 --> 00:09:33,030 ‫ولكن ذات يوم…‬ 149 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 ‫تغيّر كل شيء.‬ 150 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 ‫خسر‬ 151 00:09:39,120 --> 00:09:42,665 ‫أمام فتى ضئيل الحجم حقير الشأن‬ 152 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 ‫لم يتجاوز تدريبه ستة أسابيع تقريبًا.‬ 153 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 ‫ولماذا خسر؟‬ 154 00:09:50,047 --> 00:09:52,550 ‫لأن هذا الخصم كان أقوى عزيمة.‬ 155 00:09:55,303 --> 00:09:57,471 ‫لذا أيها الطلاب…‬ 156 00:10:00,641 --> 00:10:04,645 ‫كيف نهزم خصمًا يتمتع بعزيمة أقوى؟‬ 157 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 ‫- بمزيد من التدريب أيها المُعلّم.‬ ‫- لا.‬ 158 00:10:07,773 --> 00:10:09,400 ‫- بمزيد من الهجوم.‬ ‫- خطأ.‬ 159 00:10:10,484 --> 00:10:12,820 ‫بالتزوّد بالعزيمة أيها المُعلّم.‬ 160 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 ‫أو بإيقاف قلب الخصم بركلة قوية في أضلاعه.‬ 161 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 ‫لا تتكلّم!‬ 162 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 ‫"كوان"، صحيح؟‬ 163 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 ‫يبدو أنك لا تأخذني على محمل الجدّ.‬ 164 00:10:38,429 --> 00:10:43,643 ‫ربما يجب أن أريك مدى جدّيتي.‬ 165 00:10:52,151 --> 00:10:53,903 ‫هل يضمّ منزل "ديفون" مدرسة كاراتيه؟‬ 166 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 ‫لا أعرف. لكنني أرتدي حذاء مقاومًا للماء‬ 167 00:10:56,697 --> 00:10:59,533 ‫في حال ألقانا "جوني"‬ ‫في جدول ماء أو في رمال متحرّكة.‬ 168 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 ‫لقد جئتما.‬ 169 00:11:03,120 --> 00:11:04,538 ‫نحن في القبو.‬ 170 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 ‫مرحبًا بكما في "مياغي دو" الليلية.‬ 171 00:11:13,464 --> 00:11:14,924 ‫لا أظن أنها تسمية لائقة.‬ 172 00:11:15,508 --> 00:11:16,592 ‫ليالي "مياغي دو"؟‬ 173 00:11:16,676 --> 00:11:17,551 ‫لا.‬ 174 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 ‫الليالي المظلمة؟‬ 175 00:11:19,261 --> 00:11:21,430 ‫مهلًا. أهذا حفل مبيت؟‬ 176 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 ‫لم أقم حفل مبيت من قبل.‬ 177 00:11:26,268 --> 00:11:30,398 ‫لم أعرف أي لون من طلاء الأظافر تحبان،‬ ‫فأحضرتها كلها.‬ 178 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 ‫خطر لي أن تقضين ليلة للفتيات‬ ‫بما أنكن صديقات.‬ 179 00:11:33,984 --> 00:11:36,779 ‫- معك؟‬ ‫- أجل، صرت والدًا لفتاة.‬ 180 00:11:36,862 --> 00:11:39,031 ‫أحضرت بسكويتًا وسدادات قطنية وكل شيء.‬ 181 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 ‫حسنًا، ادخلا وخذا كيسيّ نوم.‬ 182 00:11:41,033 --> 00:11:42,743 ‫كيس السيد "تي" لي أنا.‬ 183 00:11:46,831 --> 00:11:51,669 ‫أيها المُعلّم، لا أقصد أن أتذمّر،‬ ‫وأعرف أنك تحب الحفلات ذات الموضوع الموحد،‬ 184 00:11:52,837 --> 00:11:56,757 ‫لكنني لا أفهم كيف سيساعدهما حفل مبيت‬ ‫على استعادة لياقتهما.‬ 185 00:11:56,841 --> 00:11:59,552 ‫صداقتهما الجديدة أفقدتهما الحافز القتالي.‬ 186 00:11:59,635 --> 00:12:00,720 ‫إنهما بحاجة إلى صراع.‬ 187 00:12:00,803 --> 00:12:03,347 ‫كنت أسمع عن حفلات مبيت "آلي".‬ 188 00:12:03,431 --> 00:12:04,849 ‫أحداث وانفعالات لا تنتهي.‬ 189 00:12:05,725 --> 00:12:09,478 ‫حين نضع فتيات المدرسة الثانوية في قبو،‬ ‫وتبدأ النميمة،‬ 190 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 ‫يظهر وجه شرس يضاهي شخصية "سكارفيس".‬ 191 00:12:15,234 --> 00:12:16,569 ‫أخفاه السيد "مياغي"،‬ 192 00:12:16,652 --> 00:12:19,280 ‫لذا فإن فتحه سيكون انتهاكًا للخصوصية. صحيح؟‬ 193 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 ‫هل تمزح؟ يجب أن نفتحه.‬ 194 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 ‫قد يقتلني الفضول.‬ 195 00:12:25,286 --> 00:12:27,413 ‫يُفضّل أحيانًا عدم الحصول على جواب.‬ 196 00:12:28,038 --> 00:12:30,583 ‫في الوقت الحالي، كل شيء لا يزال ممكنًا.‬ 197 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 ‫إن فتحناه، فسنواجه الحقيقة.‬ 198 00:12:33,252 --> 00:12:36,005 ‫يا رفيقيّ، نحن نتحدث عن السيد "مياغي".‬ 199 00:12:36,088 --> 00:12:38,340 ‫قد يكون أعظم رجل عاش على الإطلاق.‬ 200 00:12:39,008 --> 00:12:41,218 ‫كيف تقاومان فتح كنزه المدفون؟‬ 201 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 ‫هل كان السيد "مياغي" ملاكمًا؟‬ 202 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 ‫من "الصين".‬ 203 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 ‫لا بد أنه توجد قصص مذهلة‬ ‫وراء كل هذه الأغراض.‬ 204 00:13:02,907 --> 00:13:05,659 ‫الثالث من مايو 1947.‬ 205 00:13:05,743 --> 00:13:06,827 ‫"تبحث الشرطة عن معتد"‬ 206 00:13:06,911 --> 00:13:09,747 ‫"تبحث الشرطة‬ ‫عن مرتكب عملية سطو واعتداء عنيف.‬ 207 00:13:09,830 --> 00:13:12,416 ‫نُقل (جيم واتكينز) من (لوداي) إلى المستشفى‬ 208 00:13:12,500 --> 00:13:15,586 ‫بعد ضرب مبرح وسرقة قلادة ثمينة.‬ 209 00:13:15,669 --> 00:13:19,423 ‫تعرّف على الشخص الذي هاجمه‬ ‫مؤكدًا أنه يدُعى (كيسوكي مياغي)."‬ 210 00:13:19,507 --> 00:13:21,175 ‫"كيسوكي مياغي"؟‬ 211 00:13:21,258 --> 00:13:22,676 ‫هل كان للسيد "مياغي" أخ؟‬ 212 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 213 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 ‫انظرا.‬ 214 00:13:28,766 --> 00:13:29,892 ‫هذا هو السيد "مياغي"،‬ 215 00:13:30,559 --> 00:13:31,644 ‫لكن الاسم غير صحيح.‬ 216 00:13:31,727 --> 00:13:36,148 ‫وقد وُلد عام 1924 وليس عام 1918.‬ 217 00:13:36,232 --> 00:13:38,943 ‫تقول أمي إن عمرها 71 عامًا،‬ ‫لكنها في الحقيقة في الـ73.‬ 218 00:13:39,527 --> 00:13:41,570 ‫كثيرًا ما يكذب الناس بشأن السنّ.‬ 219 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 ‫691 شارع "هيل".‬ 220 00:13:44,615 --> 00:13:49,453 ‫لو أن السيد "مياغي" قد عاش هناك فعلًا،‬ ‫فلعلنا نذهب ونبحث عن بعض الأجوبة.‬ 221 00:13:54,792 --> 00:13:57,837 ‫- هل انفجرت رئاتكم؟‬ ‫- نعم أيها المُعلّم!‬ 222 00:13:57,920 --> 00:14:00,673 ‫جيد. يمكنكم أن تشكروا‬ ‫السيد "كوان" على ذلك.‬ 223 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 ‫لا أريد التشكيك في أساليبك،‬ 224 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 ‫لكن هل يستحق الأمر فعلًا‬ ‫إهدار يوم كامل من التدريب‬ 225 00:14:07,304 --> 00:14:08,639 ‫لمجرد معاقبة "كوان"؟‬ 226 00:14:08,722 --> 00:14:10,307 ‫هذا ليس عقابًا.‬ 227 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 ‫إنه درس.‬ 228 00:14:12,434 --> 00:14:14,270 ‫وسيتعلّمون جميعًا.‬ 229 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 ‫لقد سئمنا عدم احترامك للآخرين.‬ 230 00:14:24,113 --> 00:14:27,992 ‫هل تريد مني الاحترام؟ كن جديرًا به.‬ 231 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 ‫نحن هنا لنتدرّب.‬ 232 00:14:31,412 --> 00:14:34,915 ‫سأعلّمك التزام الصمت.‬ 233 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 ‫ليس لديك ما أتعلّمه منك.‬ 234 00:14:45,467 --> 00:14:47,094 ‫كما تشاء.‬ 235 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 ‫حسنًا، هذا يكفي اليوم.‬ 236 00:14:54,226 --> 00:14:56,228 ‫عودوا غدًا عند شروق الشمس.‬ 237 00:15:01,567 --> 00:15:04,069 ‫قلت إنك ستُخرج أفضل خصال طلابي،‬ 238 00:15:04,153 --> 00:15:06,405 ‫وإنك قادر على التعامل مع "كوان"‬ ‫كعنصر مشتّت.‬ 239 00:15:06,488 --> 00:15:08,824 ‫والآن أصبح أفضل طلابي مشتتًا.‬ 240 00:15:10,409 --> 00:15:11,702 ‫فقط من خلال الألم‬ 241 00:15:12,745 --> 00:15:14,830 ‫يكشف البطل عن نفسه.‬ 242 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 ‫أيكن مستعدة للاستمتاع بوقتها؟‬ 243 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 ‫"مزيج أغنيات قوية لحفل مبيت"‬ 244 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 ‫استعدّا. قاتلا.‬ 245 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 ‫هل سيفوز "ميتش" يومًا في "بطولة الوادي"؟‬ 246 00:15:52,284 --> 00:15:54,119 ‫- من هو "ميتش"؟‬ ‫- "كريه الأنفاس".‬ 247 00:15:56,163 --> 00:15:57,122 ‫لا.‬ 248 00:15:58,540 --> 00:15:59,541 ‫أجل!‬ 249 00:16:06,924 --> 00:16:10,761 ‫هل تتمنى "توري" أن تسقط "سام" على الدرج،‬ 250 00:16:10,844 --> 00:16:13,389 ‫فتنكسر كل عظمة في جسدها؟‬ 251 00:16:13,472 --> 00:16:14,431 ‫ماذا؟‬ 252 00:16:14,515 --> 00:16:16,058 ‫لنر المكتوب.‬ 253 00:16:21,438 --> 00:16:22,356 ‫"نعم"‬ 254 00:16:22,439 --> 00:16:23,774 ‫ها هو الجواب. هذا فظيع.‬ 255 00:16:33,742 --> 00:16:37,287 ‫لو استطاعت "سام" أن تصف "توري"‬ ‫بكلمة واحدة،‬ 256 00:16:37,871 --> 00:16:38,998 ‫ماذا ستكون هذه الكلمة؟‬ 257 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 ‫س…‬ 258 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 ‫ا…‬ 259 00:16:46,672 --> 00:16:48,298 ‫ق…‬ 260 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ‫ماذا؟ ربما كانت كلمة لطيفة.‬ 261 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 {\an8}‫وكأنني محققة خاصة من عصر قديم.‬ 262 00:16:57,182 --> 00:16:58,308 {\an8}‫"صالة (بيدج) الرياضية"‬ 263 00:16:58,392 --> 00:17:00,644 ‫- ليتني أعتمر قبعة محقق.‬ ‫- لديّ معطف مطر.‬ 264 00:17:01,270 --> 00:17:05,190 ‫كل ما لدينا هو عنوان‬ ‫على بطاقة هوية مزيفة ترجع إلى 70 عامًا.‬ 265 00:17:05,274 --> 00:17:07,026 ‫لن يعرف أحد هنا أي شيء.‬ 266 00:17:07,109 --> 00:17:10,237 ‫مكتوب على الإنترنت‬ ‫أن هذه الصالة موجودة هنا منذ الأربعينيات.‬ 267 00:17:10,320 --> 00:17:13,407 ‫إن كان هناك أحد على قيد الحياة‬ ‫يستطيع تفسير هذا كله،‬ 268 00:17:13,490 --> 00:17:14,950 ‫فإن الأمر يستحق خزان الوقود.‬ 269 00:17:15,034 --> 00:17:17,786 ‫إلا إن كان السيد "مياغي"‬ ‫قد دفن أسراره لسبب.‬ 270 00:17:18,370 --> 00:17:21,832 ‫هل سيفيد لو قلت إننا سنتناول الشطائر‬ ‫في مطعم "فيليب" عندما ننتهي؟‬ 271 00:17:21,915 --> 00:17:23,333 ‫هذا يفيد كثيرًا.‬ 272 00:17:25,586 --> 00:17:27,963 ‫أحسنت. أحكم قبضتك.‬ 273 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 ‫رائع.‬ 274 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 ‫مرحبًا، نحن نبحث عن المالك.‬ 275 00:17:38,057 --> 00:17:39,183 ‫ارحلوا.‬ 276 00:17:40,017 --> 00:17:40,893 ‫رائع.‬ 277 00:17:40,976 --> 00:17:41,894 ‫مكان ودود.‬ 278 00:17:43,854 --> 00:17:45,189 ‫سأذهب لأحصل على إجابات.‬ 279 00:17:48,233 --> 00:17:50,861 ‫لا أظن أن إحضاره معنا كان فكرة صائبة.‬ 280 00:17:50,944 --> 00:17:53,906 ‫صار مندفعًا‬ ‫منذ امتناع "كوميكو" عن معاودة الاتصال به.‬ 281 00:17:53,989 --> 00:17:57,701 ‫بالنظر إلى استقبالهم إيانا،‬ ‫قد يكون لحسن حظنا أن معنا شخصًا مندفعًا.‬ 282 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 ‫مرحبًا، معذرةً.‬ 283 00:18:02,414 --> 00:18:07,044 ‫أعرف أن معي العنوان الصحيح،‬ ‫لكننا نسأل إن كان أحدكم يعرف أي شيء…‬ 284 00:18:11,715 --> 00:18:14,134 ‫سيد "دانييل"، هرب شخص ما. هيا بنا.‬ 285 00:18:15,052 --> 00:18:17,096 ‫لماذا نلاحقه؟ "تشوزن"؟‬ 286 00:18:20,099 --> 00:18:21,642 ‫أجل، هذه غلطتي.‬ 287 00:18:27,314 --> 00:18:28,440 ‫نريد التحدّث فحسب.‬ 288 00:18:28,524 --> 00:18:31,026 ‫سأقطع شارع "هيل" وأعترض طريقه جانبيًا.‬ 289 00:18:31,110 --> 00:18:33,237 ‫ماذا؟ هل أصبحنا نتّبع مخططات كرة القدم؟‬ 290 00:18:34,613 --> 00:18:35,656 ‫تمهل.‬ 291 00:18:35,739 --> 00:18:37,825 ‫فلتجبرني أيها الشرطي. لا يمكنك إثبات شيء.‬ 292 00:18:37,908 --> 00:18:39,243 ‫بأي شأن؟‬ 293 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 ‫هذه وحشية الشرطة يا رجل.‬ 294 00:18:49,086 --> 00:18:50,963 ‫أنت لا تعرف معنى الوحشية.‬ 295 00:18:51,046 --> 00:18:53,924 ‫حسنًا. اهدأ يا "تشوزن". لسنا من الشرطة.‬ 296 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 ‫مهلًا. لا أعرف ماذا ارتكبت، ولا نبالي.‬ 297 00:18:57,886 --> 00:19:00,848 ‫- لدينا بعض الأسئلة فحسب.‬ ‫- نعم، صحيح أيها الضابطان.‬ 298 00:19:00,931 --> 00:19:04,726 ‫اسمع، جئت فقط لأن مُعلّمي ربما كانت له علاقة‬ ‫بصالة الرياضة التي ترتادها.‬ 299 00:19:04,810 --> 00:19:06,520 ‫أعرف أنه احتمال مُستبعد،‬ 300 00:19:07,771 --> 00:19:10,732 ‫لكن هل سمعت أي قصص أو تعرف اسم…‬ 301 00:19:10,816 --> 00:19:11,692 ‫"مياغي".‬ 302 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 ‫"مياغي".‬ 303 00:19:21,451 --> 00:19:24,913 ‫أرأيت هذا؟ وكأن الكلب يتكلّم.‬ 304 00:19:26,248 --> 00:19:28,584 ‫اتخذت هذه الليلة منحى نحو الأسوأ.‬ 305 00:19:28,667 --> 00:19:31,128 ‫حرفيًا، لا توجد أحداث ولا انفعالات.‬ 306 00:19:31,211 --> 00:19:32,546 ‫تحلّي بالإيمان يا "لي".‬ 307 00:19:34,131 --> 00:19:35,507 ‫أعرف كيف تفكّر الفتيات.‬ 308 00:19:36,216 --> 00:19:37,426 ‫يتطلّب الأمر شرارة واحدة.‬ 309 00:19:40,345 --> 00:19:41,263 ‫"(روبي كين)"‬ 310 00:19:41,346 --> 00:19:42,639 ‫لماذا يتصل بك "روبي"؟‬ 311 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 ‫لا أعرف.‬ 312 00:19:48,187 --> 00:19:49,354 ‫ماذا فعلت؟‬ 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,898 ‫سرقت هاتف "روبي".‬ 314 00:19:51,481 --> 00:19:52,482 ‫إنه الملاذ الأخير.‬ 315 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 ‫على الأرجح اتصل بطريق الخطأ.‬ 316 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 ‫ما الأمر؟‬ 317 00:20:01,533 --> 00:20:03,035 ‫إنها رسالة من "ميغيل".‬ 318 00:20:03,118 --> 00:20:04,453 ‫ما نصّها؟‬ 319 00:20:04,536 --> 00:20:06,079 ‫"مرحبًا أيتها الحسناء."‬ 320 00:20:06,163 --> 00:20:08,749 ‫"ما رأيك في ترك الفاشل…"‬ 321 00:20:08,832 --> 00:20:10,167 ‫"…ومرافقة البطل؟"‬ 322 00:20:12,586 --> 00:20:15,881 ‫"روبي" فاشل و"ميغيل" بطل.‬ ‫ لا أقول ذلك بصفتي الشخصية.‬ 323 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 ‫إنما أقول ذلك على لسان "ميغيل".‬ ‫سرقت هاتفه أيضًا.‬ 324 00:20:18,884 --> 00:20:21,094 ‫أجل، ليس من الصعب فهم ذلك.‬ 325 00:20:21,178 --> 00:20:22,429 ‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 326 00:20:23,180 --> 00:20:24,389 ‫ماذا يوجد وراء ظهرك؟‬ 327 00:20:24,890 --> 00:20:26,308 ‫لا شيء. يداي فحسب.‬ 328 00:20:29,186 --> 00:20:30,395 ‫"لي"، هاتفك يرنّ.‬ 329 00:20:33,440 --> 00:20:36,318 ‫عجبًا، عدة خطوط. لم أعرف أنك نشطة اجتماعيًا.‬ 330 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 ‫أنت تتصيّدنا بهوية زائفة.‬ 331 00:20:37,694 --> 00:20:39,571 ‫لا أفهم. لكنني لا أهوى صيد السمك.‬ 332 00:20:39,655 --> 00:20:42,699 ‫تفتعل بيننا مشكلات طوال الليل.‬ ‫والآن تحاول دفعنا إلى الشجار.‬ 333 00:20:42,783 --> 00:20:44,952 ‫أردنا فقط مساعدتكما على استعادة لياقتكما‬ 334 00:20:45,035 --> 00:20:47,621 ‫حتى تعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬ 335 00:20:47,704 --> 00:20:49,998 ‫هل كانت الكراهية المتبادلة بيننا‬ ‫أفضل من الآن؟‬ 336 00:20:50,082 --> 00:20:53,293 ‫لا، لعلكما تخففان من الكراهية قليلًا‬ ‫وتكتفيان بعدم تبادل الإعجاب.‬ 337 00:20:53,377 --> 00:20:56,004 ‫- ظننت أنك تتبع تعاليم "مياغي دو" الآن.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 338 00:20:56,088 --> 00:20:59,174 ‫انظرا، نحن في المنزل ولدينا وسائد‬ ‫وشوكولاتة ومكيّف هواء.‬ 339 00:20:59,716 --> 00:21:01,760 ‫أريدكما أن تتبادلا الكراهية بطريقة ودّية.‬ 340 00:21:02,803 --> 00:21:03,845 ‫سأطلب سيارة "أوبر".‬ 341 00:21:03,929 --> 00:21:05,138 ‫وأنا أيضًا.‬ 342 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 ‫لا أصدّق أن المحاولة لم تنجح.‬ 343 00:21:17,401 --> 00:21:18,235 ‫يا هذا.‬ 344 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 ‫هل تحاول إثارة غضب الطلاب تجاهي؟‬ 345 00:21:22,990 --> 00:21:25,158 ‫أتظن أنني أخشاهم؟‬ 346 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 347 00:21:28,036 --> 00:21:30,414 ‫لا أظن أنك تخشى أحدًا.‬ 348 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 ‫أظن أنك مغرور ولا تحترم أحدًا.‬ 349 00:21:33,458 --> 00:21:37,045 ‫لكن إن جمعت بين ذلك وبين مهاراتك وقوّتك،‬ 350 00:21:37,129 --> 00:21:39,589 ‫فأظن أن بوسعك‬ ‫أن تصبح واحدًا من أشدّ المقاتلين رهبةً‬ 351 00:21:39,673 --> 00:21:40,882 ‫في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 352 00:21:43,093 --> 00:21:44,845 ‫لا أفهم.‬ 353 00:21:44,928 --> 00:21:47,764 ‫استجمع ما بداخلك من غضب،‬ 354 00:21:49,182 --> 00:21:50,809 ‫وأعطه غاية.‬ 355 00:21:57,733 --> 00:22:01,611 ‫فلتثبت للآخرين أنك أفضل مقاتل في الصف.‬ 356 00:22:02,321 --> 00:22:04,656 ‫وهناك طريقة واحدة للقيام بذلك.‬ 357 00:22:09,161 --> 00:22:11,955 ‫ما الأمر يا "كوان"؟ ألم تكتف؟‬ 358 00:22:12,039 --> 00:22:14,458 ‫لقد اكتفيت. منك.‬ 359 00:22:22,132 --> 00:22:24,509 ‫أنت لا تعرف إلا ما يعلّمونك إياه.‬ 360 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 ‫لا يمكنك التفكير بشكل مستقلّ.‬ 361 00:22:27,220 --> 00:22:29,014 ‫هذا يجعلك خصمًا لا يُستهان به.‬ 362 00:22:29,097 --> 00:22:30,724 ‫لكن يسهل التنبؤ بتصرّفاتك أيضًا.‬ 363 00:22:35,812 --> 00:22:36,855 ‫إلى أين؟‬ 364 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 ‫هيا.‬ 365 00:22:41,401 --> 00:22:42,736 ‫هيا! أسرعا!‬ 366 00:23:12,099 --> 00:23:15,560 ‫عاد التلميذ المدلّل.‬ 367 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 ‫استمرّ في الكلام أيها الحقير.‬ 368 00:23:55,809 --> 00:23:57,352 ‫إنها لي.‬ 369 00:24:15,996 --> 00:24:17,622 ‫أصبتني ببراعة يا رجل.‬ 370 00:24:18,123 --> 00:24:19,624 ‫ضربة غادرة لم أتوقعها.‬ 371 00:24:19,708 --> 00:24:21,126 ‫لا تكن كالأطفال.‬ 372 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 ‫ظننت أنكما من مصلحة الضرائب.‬ 373 00:24:24,921 --> 00:24:28,884 ‫لديّ خلاف في الرأي مع العم "سام"‬ ‫حول الشؤون المالية للصالة الرياضية.‬ 374 00:24:28,967 --> 00:24:30,343 ‫ما زلت أحاول أن أفهم‬ 375 00:24:30,427 --> 00:24:33,555 ‫لماذا كان السيد "مياغي"‬ ‫شريكًا صامتًا في ناد للملاكمة.‬ 376 00:24:34,055 --> 00:24:35,849 ‫كان صديقًا حميمًا لجدّي.‬ 377 00:24:35,932 --> 00:24:38,059 ‫كان يقول جدّي‬ 378 00:24:38,143 --> 00:24:40,437 ‫إن الصالة ما كانت ستتحقق لولا "مياغي".‬ 379 00:24:40,520 --> 00:24:44,816 ‫لكن لماذا استخدم المكان كعنوان منزل؟‬ ‫وماذا عن اختلاف اسمه الأول؟‬ 380 00:24:44,900 --> 00:24:48,320 ‫عادةً ما يستخدم الناس وثائق مزوّرة‬ ‫لأنهم يخفون شيئًا.‬ 381 00:24:48,820 --> 00:24:50,280 ‫على الأقل هذا ما قيل لي.‬ 382 00:24:50,363 --> 00:24:52,365 ‫لم يكن لدى السيد "مياغي" ما يخفيه.‬ 383 00:24:52,449 --> 00:24:53,742 ‫لماذا فرّ من البلاد إذًا؟‬ 384 00:24:53,825 --> 00:24:55,785 ‫معلوماتك خطأ.‬ 385 00:24:56,995 --> 00:24:59,331 ‫هرب السيد "مياغي"‬ ‫من "أوكيناوا" إلى "أمريكا".‬ 386 00:24:59,414 --> 00:25:03,502 ‫لا. أنا متأكد من فرار "مياغي" من "أمريكا".‬ ‫سمعت شيئًا عن وقوع عملية سطو.‬ 387 00:25:03,585 --> 00:25:05,587 ‫ضرب شخصًا ما ضربًا مبرحًا.‬ 388 00:25:05,670 --> 00:25:08,924 ‫احتاج إلى مساعدة جدّي على إخفائه،‬ ‫إن كنتما تفهمان ما أعنيه.‬ 389 00:25:11,676 --> 00:25:13,011 ‫"تبحث الشرطة عن معتد"‬ 390 00:25:13,094 --> 00:25:14,095 ‫هذا هو.‬ 391 00:25:14,763 --> 00:25:17,098 {\an8}‫سمعت بأنه سرق قلادة باهظة الثمن.‬ 392 00:25:17,182 --> 00:25:19,351 ‫- عجبًا.‬ ‫- لم أعرف هذا الجانب من شخصيته.‬ 393 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 ‫اسمعا.‬ 394 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 ‫ارتكب صديقكما خطأ.‬ ‫لكن ألا نفعل ذلك كلنا في بعض الأحيان؟‬ 395 00:25:30,195 --> 00:25:32,531 ‫قال جدّي إنه كان يأتمن "مياغي" على حياته.‬ 396 00:25:33,740 --> 00:25:37,160 ‫ولم يكن من السهل أن يمدح أحدًا‬ ‫بهذه الطريقة، فقد كان رجلًا صلبًا.‬ 397 00:25:38,453 --> 00:25:40,038 ‫ليتني أعرف المزيد لأخبركما به.‬ 398 00:25:51,424 --> 00:25:53,969 ‫- سيارة "أوبر" تبعُد خمس دقائق.‬ ‫- وكذلك سيارتي.‬ 399 00:25:54,052 --> 00:25:57,430 ‫سائقي لديه تقييم بنسبة 4.99.‬ 400 00:25:57,514 --> 00:25:59,933 ‫هذا ضعف تقييم المُعلّم "لورنس".‬ 401 00:26:00,016 --> 00:26:02,477 ‫وثلاثة أضعاف تقييمه لإقامة حفل مبيت.‬ 402 00:26:07,065 --> 00:26:08,483 ‫لا أصدّق أنه سرق هاتفيهما.‬ 403 00:26:09,150 --> 00:26:10,735 ‫ظن أننا سنُخدع بذلك.‬ 404 00:26:11,528 --> 00:26:14,030 ‫لا أعرف، لقد حاولت فعلًا سرقة حبيبي من قبل.‬ 405 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 ‫كنت ثملة.‬ 406 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 ‫وبغضّ النظر عن ذلك، أعرف أنه كان خطأ فادحًا.‬ 407 00:26:23,623 --> 00:26:26,543 ‫لكن كان ذلك منذ أكثر من عام.‬ 408 00:26:26,626 --> 00:26:29,963 ‫- هل يعني ذلك أنه أمر مقبول؟‬ ‫- ما فعلته أنت بعد ذلك لم يكن مقبولًا.‬ 409 00:26:30,046 --> 00:26:32,757 ‫ها قد ظهرت، الآنسة "لاروسو" المثالية.‬ 410 00:26:33,341 --> 00:26:35,969 ‫- هاجمتني في المدرسة.‬ ‫- هاجمتني في حفل التخرّج الراقص.‬ 411 00:26:36,052 --> 00:26:37,345 ‫اقتحمت منزلي.‬ 412 00:26:37,429 --> 00:26:39,431 ‫- أدخلتني إلى المستشفى.‬ ‫- لقد بدأ الأمر.‬ 413 00:26:39,514 --> 00:26:42,058 ‫جئت إليك وحاولت التصالح معك،‬ ‫لكنك هاجمتني مجددًا.‬ 414 00:26:42,142 --> 00:26:45,020 ‫- لا، أنت بدأت الأمر برمّته.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 415 00:26:45,103 --> 00:26:48,857 ‫صحيح، حين التقينا أول مرة،‬ ‫اتهمتني بسرقة حافظة نقود أمك.‬ 416 00:26:48,940 --> 00:26:52,277 ‫وحتى بعدما علمت بأنني لم أسرقها،‬ ‫لم تعتذري.‬ 417 00:26:53,069 --> 00:26:55,822 ‫كنت تلميذة جديدة ولم يكن لي أصدقاء.‬ 418 00:26:55,905 --> 00:26:59,492 ‫وحالما بدأت أكتسب صداقة شخص ما،‬ ‫أفسدت عليّ ذلك.‬ 419 00:27:03,204 --> 00:27:04,497 ‫أنت على حق.‬ 420 00:27:06,166 --> 00:27:07,083 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:27:07,167 --> 00:27:08,460 ‫غير معقول.‬ 422 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 ‫كنت أشعر بالغيرة ولا أثق بالآخرين،‬ 423 00:27:13,173 --> 00:27:15,133 ‫واتخذت قرارًا سيئًا جدًا،‬ 424 00:27:16,801 --> 00:27:18,303 ‫وكان يجب أن أعتذر.‬ 425 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 ‫قبل وقت طويل.‬ 426 00:27:20,597 --> 00:27:21,640 ‫أجل، و…‬ 427 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 ‫أنا أيضًا آسفة.‬ 428 00:27:26,269 --> 00:27:28,980 ‫تجاوزت الأمور حدّها.‬ ‫وبصراحة شديدة، كانت غلطتي فعلًا.‬ 429 00:27:30,940 --> 00:27:32,942 ‫لا أصدّق ما فعلته بذراعك.‬ 430 00:27:34,736 --> 00:27:36,112 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 431 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 ‫تلاشى الأثر تقريبًا.‬ 432 00:27:40,158 --> 00:27:42,577 ‫كما تلاشت الضغينة بيننا، صحيح؟‬ 433 00:27:44,037 --> 00:27:44,871 ‫أجل.‬ 434 00:27:45,497 --> 00:27:46,581 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 435 00:27:49,125 --> 00:27:50,085 ‫وأنا أيضًا.‬ 436 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 ‫لا.‬ 437 00:27:58,968 --> 00:28:01,012 ‫هل يمكن لهذه الليلة أن تزداد سوءًا؟‬ 438 00:28:01,096 --> 00:28:02,347 ‫ابتهج أيها المُعلّم.‬ 439 00:28:02,430 --> 00:28:05,058 ‫ربما لم تمض الليلة كما كان مخططًا لها،‬ 440 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 ‫لكن قد يكون هذا لصالح الجميع.‬ 441 00:28:11,898 --> 00:28:15,360 ‫لا أعرف ما هو الأسوأ،‬ ‫اكتشافي أنه آذى شخصًا،‬ 442 00:28:17,570 --> 00:28:19,197 ‫أم جهلي بالقصة كاملة.‬ 443 00:28:19,280 --> 00:28:22,283 ‫قال الرجل في الصالة الرياضية‬ ‫إن السيد "مياغي" كان رجلًا صالحًا.‬ 444 00:28:23,076 --> 00:28:24,869 ‫كان رجلًا صالحًا يا سيد "دانييل".‬ 445 00:28:24,953 --> 00:28:27,288 ‫نعم، رجل صالح‬ 446 00:28:28,039 --> 00:28:29,833 ‫ارتكب جريمتي سطو واعتداء.‬ 447 00:28:31,918 --> 00:28:34,796 ‫هذه قصة واحدة من بين مليون.‬ 448 00:28:35,588 --> 00:28:39,801 ‫إنها قصة أخفاها عني،‬ ‫مثل كل شيء في ذلك الصندوق.‬ 449 00:28:40,885 --> 00:28:43,388 ‫نحن نخفي أمورًا عن أبنائنا، أليس كذلك؟‬ 450 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 ‫هل سنخبر "سام" و"أنثوني" يومًا‬ ‫بما حدث في "كانكون"؟‬ 451 00:28:48,393 --> 00:28:49,519 ‫بالطبع لا.‬ 452 00:28:50,729 --> 00:28:52,063 ‫ماذا حدث في "كانكون"؟‬ 453 00:28:53,064 --> 00:28:54,482 ‫لن تعرف أبدًا يا "توغوتشي".‬ 454 00:28:58,570 --> 00:29:00,780 ‫اسمع. أفضل ما يمكننا فعله‬ 455 00:29:01,322 --> 00:29:04,451 ‫هو الاستمتاع قدر الإمكان بأوقاتنا‬ ‫مع من نحبهم ما داموا هنا.‬ 456 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 ‫أجل، أعرف.‬ 457 00:29:12,167 --> 00:29:13,418 ‫طابت ليلتك يا "تشوزن".‬ 458 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 ‫طابت ليلتكما.‬ 459 00:29:24,179 --> 00:29:26,222 ‫الاستمتاع قدر الإمكان بأوقاتنا.‬ 460 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 ‫"رحلات جوية إلى (أوكيناوا)"‬ 461 00:29:38,943 --> 00:29:40,528 ‫هناك طريقة واحدة فقط‬ 462 00:29:41,237 --> 00:29:44,616 ‫لهزيمة خصم يحارب بعزيمة.‬ 463 00:29:47,076 --> 00:29:48,661 ‫وهي التجرّد من الشفقة.‬ 464 00:29:49,704 --> 00:29:52,499 ‫المهارة لن تفيد إلا قليلًا.‬ 465 00:29:54,542 --> 00:29:56,211 ‫كي تخترق قلب‬ 466 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 ‫عدوّك…‬ 467 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 ‫يجب أن تسخّر‬ 468 00:30:03,092 --> 00:30:06,346 ‫كل تلك الكراهية بداخلك.‬ 469 00:30:13,436 --> 00:30:14,479 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 470 00:30:14,562 --> 00:30:15,897 ‫نعم أيها المُعلّم.‬ 471 00:30:18,107 --> 00:30:19,526 ‫أحسنت.‬ 472 00:30:19,609 --> 00:30:24,155 ‫لأن خصومكم سيهاجمونكم بكل ما أوتوا.‬ 473 00:30:24,239 --> 00:30:27,242 ‫إذًا سنواجهم بلا رحمة أيها المُعلّم.‬ 474 00:30:28,284 --> 00:30:29,118 ‫أحسنت.‬ 475 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 ‫جهّزهم.‬ 476 00:30:36,835 --> 00:30:38,211 ‫هجوم الأفعى. ابدؤوا!‬ 477 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 ‫لم يعد هناك عنصر تشتيت.‬ 478 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 ‫أثرت إعجابي.‬ 479 00:30:46,135 --> 00:30:47,303 ‫بعد السيطرة على "كوان"،‬ 480 00:30:47,929 --> 00:30:50,473 ‫لم يعد هناك أمل‬ ‫في فوز أي مدرسة قتالية علينا.‬ 481 00:30:53,142 --> 00:30:55,937 ‫لكن بقيت قطعة أخيرة من الأحجية.‬ 482 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 ‫قاتلا!‬ 483 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 ‫هذا ما أريده. ماذا أصابهما؟‬ 484 00:31:16,749 --> 00:31:18,418 ‫يبدو أن المصارحة بينهما ليلة أمس‬ 485 00:31:18,501 --> 00:31:21,045 ‫أزاحت أيًا يكن ما أعاق تقدّمهما.‬ 486 00:31:27,051 --> 00:31:29,178 ‫لن أشكّك في قدراتك مرة أخرى أيها المُعلّم.‬ 487 00:31:29,679 --> 00:31:32,891 ‫كما أقول دائمًا.‬ ‫التعامل مع الفتيات أمر سهل.‬ 488 00:31:43,359 --> 00:31:45,153 ‫أنا واثق بأن القصة تخفي المزيد.‬ 489 00:31:46,237 --> 00:31:49,532 ‫وأعرف أنه كانت لديك أسبابك لما فعلته،‬ ‫أيًا يكن.‬ 490 00:31:51,910 --> 00:31:53,953 ‫لكن لماذا لم تخبرني بالحقيقة؟‬ 491 00:31:56,372 --> 00:31:57,832 ‫اجتمعوا يا رفاق.‬ 492 00:32:07,133 --> 00:32:08,718 ‫صدر الإعلان للتوّ.‬ 493 00:32:09,594 --> 00:32:13,514 ‫حسنًا. هل أنتم مستعدّون لمعرفة الدولة‬ ‫التي سنزورها في بطولة "سيكاي تايكاي"؟‬ 494 00:32:13,598 --> 00:32:17,101 ‫نهنّئكم على قبولكم في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 495 00:32:17,185 --> 00:32:20,939 ‫نحن متحمسون للإعلان أخيرًا‬ ‫عن المدينة المضيفة لمسابقة هذا العام.‬ 496 00:32:21,022 --> 00:32:24,567 ‫لطالما كان للفنون القتالية‬ ‫تاريخ غني في الشرق.‬ 497 00:32:24,651 --> 00:32:28,529 ‫وأقامت بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫العديد من البطولات في جميع أنحاء "آسيا".‬ 498 00:32:29,572 --> 00:32:30,698 ‫سأتناول حساء المعجنات.‬ 499 00:32:30,782 --> 00:32:32,075 ‫لكن في السنوات الأخيرة،‬ 500 00:32:32,158 --> 00:32:35,912 ‫هزّت الفرق الأوروبية ساحة المنافسة،‬ 501 00:32:35,995 --> 00:32:38,831 ‫وأضفت أسلوبًا جديدًا كليًا على البطولة.‬ 502 00:32:38,915 --> 00:32:39,791 ‫أشعر بأنها "ألمانيا".‬ 503 00:32:39,874 --> 00:32:41,084 ‫داخل تلك المنطقة،‬ 504 00:32:41,167 --> 00:32:45,505 ‫هناك دولة واحدة‬ ‫لا تزال صامدة بشموخ بين القطيع‬ 505 00:32:45,588 --> 00:32:50,301 ‫بفضل تطوّرها وهيمنتها‬ ‫في مسابقات الناشئين والمحترفين.‬ 506 00:32:51,594 --> 00:32:53,554 ‫يسعدني أن أعلن‬ 507 00:32:53,638 --> 00:32:55,431 ‫أن بطولة "سيكاي تايكاي" لهذا العام‬ 508 00:32:55,932 --> 00:32:58,101 ‫ستُقام في "برشلونة"، "إسبانيا".‬ 509 00:33:00,520 --> 00:33:01,354 ‫رائع!‬ 510 00:33:01,437 --> 00:33:02,438 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع!‬ 511 00:33:04,399 --> 00:33:05,441 ‫هذا مذهل.‬ 512 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 ‫بينما تستعدّون لرحلتكم،‬ 513 00:33:07,068 --> 00:33:09,821 {\an8}‫سنعلن أيضًا عن قواعد التسجيل.‬ 514 00:33:09,904 --> 00:33:13,491 ‫ننوي اختبار جودة المدرسة التي تنتمون إليها‬ ‫وليس الكمّ.‬ 515 00:33:13,574 --> 00:33:16,703 ‫ويجب على كل مدرسة اختيار‬ ‫ستة مقاتلين للمشاركة في المسابقة.‬ 516 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 ‫مهلًا، ستة؟‬ 517 00:33:18,246 --> 00:33:22,000 ‫هؤلاء المقاتلون الستة‬ ‫سيشاركون في فعاليات الفريق،‬ 518 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 ‫وسيكون لكل فريق قائد وقائدة‬ 519 00:33:25,294 --> 00:33:28,089 ‫يشاركان في المسابقات الفردية،‬ 520 00:33:28,172 --> 00:33:30,717 ‫والتي ستُبثّ عبر التلفاز حول العالم.‬ 521 00:33:31,300 --> 00:33:34,637 ‫نتمنى التوفيق لكل المتسابقين،‬ 522 00:33:34,721 --> 00:33:37,473 ‫ونتطلّع إلى رؤيتكم في "برشلونة".‬ 523 00:33:37,974 --> 00:33:39,684 ‫ما معنى ذلك تحديدًا؟‬ 524 00:33:41,811 --> 00:33:43,187 ‫معناه أن بعضنا فقط سيذهب.‬ 525 00:34:00,455 --> 00:34:04,417 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 526 00:34:40,912 --> 00:34:46,000 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 52556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.