All language subtitles for Vaghe Stelle Dell Orsafr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,783 --> 00:00:27,426
- No pensaba que ella...
- Yo lo sabĂa.
2
00:00:27,507 --> 00:00:29,789
Hace 20 años que hace el Don Juan.
3
00:00:38,437 --> 00:00:39,959
Espera, creĂa que...
4
00:00:41,040 --> 00:00:44,924
Alan, Alan, es para ti.
¡Sandra, eres un ángel!
5
00:00:54,574 --> 00:00:55,895
Es raro.
6
00:00:55,975 --> 00:00:58,057
- Attention.
- Ça te plaît ?
7
00:00:59,418 --> 00:01:02,301
Heureusement que j'ai bon caractère.
8
00:01:04,864 --> 00:01:06,185
Andrew.
9
00:01:32,812 --> 00:01:34,293
Ça ne va pas ?
10
00:01:37,015 --> 00:01:38,417
C'est la musique.
11
00:01:39,979 --> 00:01:41,621
Rapprochons-nous.
12
00:01:49,589 --> 00:01:51,150
Il joue divinement bien.
13
00:02:09,088 --> 00:02:10,889
- Merci.
- Bonne chance, Sandra.
14
00:02:20,099 --> 00:02:22,141
Au revoir et merci beaucoup.
15
00:02:24,383 --> 00:02:26,305
- Bon voyage.
- Merci.
16
00:02:34,674 --> 00:02:36,435
Je suis épuisée.
17
00:02:36,516 --> 00:02:38,758
- Moi aussi.
- Je ne tiens plus debout.
18
00:02:38,838 --> 00:02:40,199
Et tout ça pour quoi ?
19
00:02:40,279 --> 00:02:43,683
Dépêchez-vous de ranger.
On part tĂ´t demain.
20
00:02:43,763 --> 00:02:47,246
Apparemment, tout le monde
s'est bien amusé.
21
00:02:47,326 --> 00:02:49,769
Oui, qu'est-ce qu'on a eu,
comme monde.
22
00:02:49,849 --> 00:02:51,050
Ils sont tous venus.
23
00:02:51,170 --> 00:02:53,212
- Et toi, tu t'es amusée ?
- Oui.
24
00:02:53,292 --> 00:02:54,413
Un scotch ?
25
00:02:54,493 --> 00:02:56,896
- Juste un doigt.
- Prends mon verre.
26
00:02:57,055 --> 00:02:58,057
Merci.
27
00:03:15,995 --> 00:03:17,396
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
28
00:03:17,517 --> 00:03:18,758
Merci pour tout.
29
00:03:20,079 --> 00:03:21,681
Je suis épuisée.
30
00:07:08,508 --> 00:07:09,468
Fosca ?
31
00:07:09,549 --> 00:07:10,550
Un instant.
32
00:07:10,630 --> 00:07:13,272
On peut y ĂŞtre d'ici une demi-heure ?
33
00:07:13,352 --> 00:07:14,433
Moins que ça.
34
00:07:15,154 --> 00:07:16,035
Parfait.
35
00:07:16,115 --> 00:07:19,919
On y sera dans une demi-heure,
peut-ĂŞtre moins.
36
00:07:19,999 --> 00:07:20,840
Oui.
37
00:07:22,401 --> 00:07:25,404
J'espère que vous me reconnaîtrez.
38
00:07:25,484 --> 00:07:26,325
Oui.
39
00:07:29,769 --> 00:07:31,771
D'accord. On verra ça plus tard.
40
00:07:31,851 --> 00:07:32,852
Ă€ tout Ă l'heure.
41
00:07:37,016 --> 00:07:39,699
Tout est prĂŞt.
Deux télégrammes sont arrivés.
42
00:07:39,779 --> 00:07:41,460
{\an8}De ton frère ?
43
00:07:41,541 --> 00:07:42,742
{\an8}Non.
44
00:07:42,822 --> 00:07:46,666
{\an8}Il a téléphoné à Fosca de Londres
pour confirmer notre arrivée.
45
00:07:48,508 --> 00:07:50,389
La famille de Florence sûrement.
46
00:07:50,469 --> 00:07:51,310
Merci.
47
00:07:54,794 --> 00:07:57,076
Tu ne verras
que notre vieille servante
48
00:07:57,156 --> 00:07:59,959
et des parents de mon père
que je ne connais pas.
49
00:08:27,266 --> 00:08:29,428
Tout était construit en terrasse.
50
00:08:32,552 --> 00:08:33,712
On est arrivés.
51
00:08:42,481 --> 00:08:45,084
Regarde.
C'est la porte San Francesco.
52
00:08:50,650 --> 00:08:51,891
Volterra.
53
00:08:55,214 --> 00:08:57,296
On voit Cecina au loin.
54
00:09:03,262 --> 00:09:04,423
Regarde.
55
00:09:05,785 --> 00:09:07,587
Les fortifications étrusques.
56
00:09:54,874 --> 00:09:57,757
- C'est nous, Fosca.
- Mademoiselle... Madame, j'arrive.
57
00:10:13,613 --> 00:10:15,655
- Fosca, vous avez l'air en forme.
- Merci.
58
00:10:15,735 --> 00:10:19,338
- Tout est prĂŞt ?
- Oui, tout est prĂŞt. Sauf le jardin...
59
00:10:19,418 --> 00:10:20,740
On verra ça plus tard.
60
00:10:20,860 --> 00:10:23,302
Mon mari, Andrew Dawdson.
61
00:11:17,877 --> 00:11:18,998
C'est magnifique.
62
00:11:30,970 --> 00:11:32,011
Excusez-moi.
63
00:11:32,091 --> 00:11:34,213
Vous les donnerez Ă Madame ?
64
00:11:35,855 --> 00:11:36,976
Bien sûr.
65
00:11:37,096 --> 00:11:39,178
Mais d'abord,
je vais chercher les valises.
66
00:11:39,258 --> 00:11:40,700
Je peux vous aider ?
67
00:11:41,180 --> 00:11:44,463
Merci, je prends juste
le nécessaire pour deux jours.
68
00:11:44,544 --> 00:11:46,746
Je mettrai la voiture dans le garage.
69
00:11:46,866 --> 00:11:48,988
Vous ne restez pas longtemps alors ?
70
00:11:49,068 --> 00:11:50,269
Deux jours.
71
00:11:50,590 --> 00:11:53,833
Comme M. Gianni.
Il ne reste jamais longtemps.
72
00:11:53,913 --> 00:11:56,275
Dommage que vous ne restiez pas plus.
73
00:11:56,355 --> 00:11:59,519
Le frère de madame vient
encore Ă Volterra ?
74
00:11:59,599 --> 00:12:01,801
Bien sûr qu'il vient.
75
00:12:01,881 --> 00:12:04,804
C'est madame Sandra
qu'on ne voit plus.
76
00:12:04,884 --> 00:12:08,167
Depuis deux ans,
M. Gianni vient plus souvent.
77
00:12:08,367 --> 00:12:09,809
L'an dernier, il est venu
78
00:12:09,889 --> 00:12:12,532
passer Pâques ici.
79
00:12:12,612 --> 00:12:14,854
C'est impossible.
80
00:12:14,934 --> 00:12:18,377
L'an dernier, à Pâques,
il était malade à Londres.
81
00:12:18,457 --> 00:12:21,020
Il n'a pas pu venir Ă notre mariage.
82
00:12:21,100 --> 00:12:22,822
On l'a même appelé.
83
00:12:24,343 --> 00:12:25,344
C'est vrai.
84
00:12:30,269 --> 00:12:33,472
D'ailleurs, je lui ai même parlé.
85
00:12:33,553 --> 00:12:35,915
À Pâques, il était ici.
86
00:12:35,995 --> 00:12:37,517
Il est arrivé le Vendredi saint.
87
00:12:37,597 --> 00:12:39,879
Il a passé tout le mois d'avril ici.
88
00:12:39,959 --> 00:12:43,763
Il était là quand ils ont conduit
madame votre mère à Palagione.
89
00:12:43,843 --> 00:12:45,685
Et il était déjà venu avant ?
90
00:12:45,765 --> 00:12:47,286
Avant et après.
91
00:12:47,366 --> 00:12:50,730
Je disais justement Ă votre mari
qu'il venait souvent.
92
00:12:50,810 --> 00:12:53,132
- Vous ne le saviez pas ?
- Eh bien...
93
00:12:55,134 --> 00:12:56,656
Non. Je n'en savais rien.
94
00:12:56,736 --> 00:12:58,377
Il ne m'a rien dit.
95
00:12:58,457 --> 00:13:01,981
C'est un vrai palais, Sandra.
Je ne m'attendais pas à ça.
96
00:13:02,101 --> 00:13:04,864
On se croirait dans un musée.
97
00:13:04,944 --> 00:13:06,425
Désolé. J'avais oublié.
98
00:13:32,290 --> 00:13:34,774
Dis-moi les valises que tu veux
que je monte.
99
00:13:36,055 --> 00:13:37,617
Bon, je m'en occupe.
100
00:13:46,465 --> 00:13:48,267
Et maître Gilardini ?
101
00:13:50,189 --> 00:13:51,390
L'avocat ?
102
00:13:51,911 --> 00:13:54,353
Il a envoyé des fleurs.
Vous ne les avez pas vues ?
103
00:13:55,675 --> 00:13:58,678
Il ne voulait pas vous déranger.
104
00:13:58,798 --> 00:14:00,960
Il vous verra demain Ă la mairie.
105
00:14:01,040 --> 00:14:03,482
Il vous donnera
des nouvelles de Madame.
106
00:14:03,563 --> 00:14:07,807
J'allais souvent la voir Ă la clinique.
107
00:14:07,887 --> 00:14:10,810
Mais, lĂ -bas, Ă la villa,
108
00:14:10,890 --> 00:14:12,291
l'avocat ne veut pas.
109
00:14:12,371 --> 00:14:14,974
Les médecins sont contre, apparemment.
110
00:14:15,054 --> 00:14:18,337
Elle est bien.
Elle a une infirmière à domicile.
111
00:14:18,417 --> 00:14:19,859
Le fils Fornari,
112
00:14:19,939 --> 00:14:22,702
l'assistant du professeur Zanutti,
113
00:14:22,782 --> 00:14:25,384
passe la voir tous les jours.
114
00:14:25,464 --> 00:14:27,266
Il m'a dit
115
00:14:27,346 --> 00:14:29,709
que Madame était mieux à la clinique.
116
00:14:29,789 --> 00:14:31,310
Elle est trop isolée.
117
00:14:31,470 --> 00:14:33,753
Très bien. Merci, Fosca.
118
00:14:39,639 --> 00:14:42,922
J'ai préparé la salle à manger.
119
00:14:43,643 --> 00:14:48,287
Voulez-vous que je dorme ici, au cas
oĂą la famille de Florence arriverait ?
120
00:14:48,968 --> 00:14:50,089
Non.
121
00:14:50,610 --> 00:14:52,812
On n'attend personne de Florence.
122
00:15:12,952 --> 00:15:15,194
- Sandra. Regarde-moi.
- Que veux-tu ?
123
00:15:15,274 --> 00:15:18,157
Allez, souris.
124
00:15:19,719 --> 00:15:22,041
ArrĂŞte. Je t'en prie.
125
00:15:24,283 --> 00:15:25,565
Viens t'asseoir.
126
00:15:29,368 --> 00:15:30,489
Parfait.
127
00:15:32,451 --> 00:15:34,133
Tu vas rire.
128
00:15:35,735 --> 00:15:38,137
Je m'étais encore perdu.
129
00:15:38,217 --> 00:15:40,419
Cette maison est étrange.
130
00:15:42,542 --> 00:15:44,984
Comme toi, en fait.
131
00:15:45,144 --> 00:15:47,466
Non. ArrĂŞte.
132
00:15:47,547 --> 00:15:49,268
S'il te plaît.
133
00:15:49,348 --> 00:15:51,070
J'arrĂŞte.
134
00:15:53,633 --> 00:15:56,676
Tu parles d'un compliment.
135
00:15:56,756 --> 00:15:58,157
Mais c'en est un.
136
00:15:59,078 --> 00:16:02,481
Alors on pourrait s'installer ici ?
137
00:16:02,562 --> 00:16:04,564
Pour de bon ?
138
00:16:05,284 --> 00:16:08,047
C'est une bonne idée.
139
00:16:14,854 --> 00:16:16,215
Je t'ai fait peur.
140
00:16:17,216 --> 00:16:18,898
Pauvre Andrew.
141
00:16:19,058 --> 00:16:21,821
- C'était un compliment ?
- Quel est le rapport ?
142
00:16:21,901 --> 00:16:23,462
Ne te défile pas.
143
00:16:23,543 --> 00:16:24,704
Tais-toi.
144
00:16:25,464 --> 00:16:26,946
Au moins, je t'ai fait rire.
145
00:16:42,642 --> 00:16:45,725
Désolée. Je m'excuse.
146
00:16:45,925 --> 00:16:48,568
Ce sont ces télégrammes.
147
00:16:50,009 --> 00:16:51,851
Je n'y comprends rien.
148
00:16:58,497 --> 00:17:00,059
Parlons d'autre chose.
149
00:17:04,743 --> 00:17:06,546
Si on allait dans le jardin ?
150
00:17:07,506 --> 00:17:11,109
On verra dans quel état il est.
151
00:17:11,190 --> 00:17:13,992
On ne verra rien. Il fait nuit.
152
00:17:14,794 --> 00:17:16,915
On allumera l'entrée.
153
00:17:16,996 --> 00:17:18,758
Ça devrait suffire.
154
00:17:22,241 --> 00:17:24,804
Je vais me chercher un châle, d'accord ?
155
00:17:24,884 --> 00:17:26,125
D'accord.
156
00:18:01,480 --> 00:18:03,002
Non, pas par lĂ .
157
00:18:03,082 --> 00:18:05,444
- C'est fermé depuis des années.
- Pourquoi ?
158
00:18:06,245 --> 00:18:08,447
C'est l'appartement de ma mère.
159
00:18:08,528 --> 00:18:11,330
C'est fermé depuis qu'elle
est tombée malade.
160
00:18:11,410 --> 00:18:12,411
Je comprends.
161
00:18:14,614 --> 00:18:15,775
Si tu veux,
162
00:18:17,376 --> 00:18:19,418
je te ferai visiter demain.
163
00:18:19,859 --> 00:18:20,820
Volontiers.
164
00:18:25,464 --> 00:18:26,626
Allons-y.
165
00:18:36,515 --> 00:18:38,958
Sandra. J'ai cru voir quelqu'un.
166
00:19:14,353 --> 00:19:17,797
Désolée de te décevoir,
mais la maison n'est pas hantée.
167
00:20:25,264 --> 00:20:26,305
Sandra.
168
00:20:36,876 --> 00:20:37,837
Gianni.
169
00:20:47,166 --> 00:20:49,408
Quand es-tu arrivé ?
170
00:20:50,249 --> 00:20:53,492
- Fosca sait que tu es lĂ ?
- Fosca est ma complice.
171
00:21:27,767 --> 00:21:29,448
Ils ne viendront pas.
172
00:21:32,411 --> 00:21:33,492
Qui ?
173
00:21:33,573 --> 00:21:35,655
Le frère de papa et les cousins.
174
00:21:35,735 --> 00:21:38,898
Ils ont envoyé des télégrammes
pour s'excuser.
175
00:21:40,820 --> 00:21:43,462
Ils sont vieux.
Ils ne veulent plus voyager.
176
00:21:43,543 --> 00:21:46,505
Non, c'est nous.
Ils ne veulent plus nous voir.
177
00:21:46,586 --> 00:21:48,988
C'est la faute de maman.
Ça t'étonne ?
178
00:22:19,699 --> 00:22:22,021
Gianni, ton beau-frère.
179
00:22:22,101 --> 00:22:25,745
J'avais deviné.
Ravi de te connaître.
180
00:22:30,389 --> 00:22:31,791
Tu vois, il est venu.
181
00:22:33,633 --> 00:22:35,514
C'est la statue de votre père ?
182
00:22:39,478 --> 00:22:42,441
Excusez-moi.
Je vais voir l'inscription.
183
00:22:45,124 --> 00:22:47,927
Je rentre me changer,
si ça ne vous ennuie pas.
184
00:23:00,580 --> 00:23:03,983
Gianni. Je ne repartirai pas
avant d'être sûre
185
00:23:04,063 --> 00:23:06,505
d'avoir fait tout ce qu'on doit faire.
186
00:23:06,586 --> 00:23:09,228
Oui, je m'en doutais.
187
00:23:09,388 --> 00:23:12,311
Mieux vaut que je t'explique la situation.
188
00:23:12,391 --> 00:23:13,432
Tiens.
189
00:23:16,676 --> 00:23:18,397
- Je ne comprends pas.
- Lis.
190
00:23:18,477 --> 00:23:19,719
- C'est quoi ?
- Lis.
191
00:23:23,242 --> 00:23:26,405
Fosca a dĂ» te dire que
je passais parfois en coup de vent.
192
00:23:26,566 --> 00:23:28,007
Oui. Elle me l'a dit.
193
00:23:28,087 --> 00:23:30,930
Et ça m'a surprise. Je n'en savais rien.
194
00:23:31,010 --> 00:23:33,412
Tu as laissé ton mari tout seul ?
195
00:23:36,015 --> 00:23:37,697
C'était quoi, son nom ?
196
00:23:39,378 --> 00:23:41,060
- Andrew ?
- J'arrive.
197
00:23:44,784 --> 00:23:46,345
Charmant, ton mari.
198
00:23:52,592 --> 00:23:54,513
Je lui disais
que tu étais charmant.
199
00:23:54,594 --> 00:23:57,557
Merci, mais on se connaît à peine.
200
00:23:57,637 --> 00:24:01,000
Je me fie toujours Ă
mes premières impressions.
201
00:24:01,080 --> 00:24:03,963
- Sandra est une bonne épouse ?
- Oui.
202
00:24:04,043 --> 00:24:06,205
Ici, elle ne faisait jamais rien.
203
00:24:06,285 --> 00:24:08,087
Désordonnée, paresseuse.
204
00:24:08,167 --> 00:24:11,370
Désordonnée et paresseuse.
Alors, elle n'a pas changé.
205
00:24:11,531 --> 00:24:14,654
C'est drĂ´le. Je pensais
que le mariage la changerait.
206
00:24:14,814 --> 00:24:17,456
J'espère qu'elle t'avait prévenu.
207
00:24:17,577 --> 00:24:18,898
Elle m'a tout dit.
208
00:24:19,659 --> 00:24:21,100
Absolument tout ?
209
00:24:21,741 --> 00:24:22,782
ArrĂŞte, Gianni.
210
00:24:23,663 --> 00:24:25,224
Aide-moi.
Je ne comprends pas.
211
00:24:25,424 --> 00:24:27,907
Ce sont les reçus
de tout ce que j'ai vendu.
212
00:24:27,987 --> 00:24:30,509
Je suis toujours Ă court d'argent.
213
00:24:31,631 --> 00:24:34,594
Mes revenus et la rente
que nous verse Gilardini
214
00:24:34,674 --> 00:24:35,875
ne mènent pas loin.
215
00:24:37,316 --> 00:24:38,998
Sandra te l'a sans doute dit.
216
00:24:39,118 --> 00:24:42,041
J'ai choisi un métier difficile.
Ambitieux.
217
00:24:42,121 --> 00:24:43,643
Risqué.
218
00:24:43,723 --> 00:24:47,006
Je sais que tu t'intéresses à tout.
219
00:24:47,086 --> 00:24:50,690
Sa façon de dire que je suis
un bon à rien. Et c'était vrai.
220
00:24:50,810 --> 00:24:52,612
Je me dispersais trop.
221
00:24:52,732 --> 00:24:55,494
Je me suis mis à écrire pour les journaux.
222
00:24:55,575 --> 00:24:59,458
La chronique mondaine.
Rien de bien sérieux.
223
00:24:59,539 --> 00:25:03,783
Mais ça m'a permis de découvrir
une chose. J'aime écrire.
224
00:25:03,863 --> 00:25:06,305
Et j'ai commencé un roman.
225
00:25:06,425 --> 00:25:08,187
Mon éditeur le trouve bon.
226
00:25:08,267 --> 00:25:10,550
- C'est vrai ?
- C'est ce qu'il dit.
227
00:25:11,551 --> 00:25:13,713
C'est un livre de souvenirs.
228
00:25:15,074 --> 00:25:17,476
Des souvenirs de mon adolescence.
229
00:25:17,557 --> 00:25:19,799
C'est vrai ?
230
00:25:20,119 --> 00:25:23,122
Tu vois ?
Elle n'a jamais cru en moi.
231
00:25:23,843 --> 00:25:26,846
Quand je serai riche et célèbre,
lĂ , tu me croiras.
232
00:25:28,247 --> 00:25:31,450
Malheureusement,
on n'en est pas encore lĂ .
233
00:25:32,572 --> 00:25:35,014
Et quand je suis fauché, je viens ici.
234
00:25:35,094 --> 00:25:37,376
Et je vends quelque chose
ou je le mets en gage.
235
00:25:38,938 --> 00:25:41,380
Tu verras, l'argenterie a diminué.
236
00:25:41,460 --> 00:25:44,183
- Et le soi-disant Raphaël a disparu.
- Gianni.
237
00:25:45,384 --> 00:25:46,546
Tout ça est à nous.
238
00:25:46,626 --> 00:25:47,747
Ă€ Sandra et Ă moi,
239
00:25:47,827 --> 00:25:51,030
mais je devais attendre
d'ĂŞtre majeur pour en disposer.
240
00:25:51,110 --> 00:25:53,512
J'aurais dĂ» demander l'accord de Sandra,
241
00:25:54,513 --> 00:25:56,596
et celui de notre tuteur. Mais non.
242
00:25:57,156 --> 00:25:59,559
Mais tu seras remboursée.
243
00:25:59,639 --> 00:26:01,240
Avec les intérêts.
244
00:26:01,320 --> 00:26:04,003
Tu as bien fait.
245
00:26:06,245 --> 00:26:08,447
Et Gilardini est au courant ?
246
00:26:11,010 --> 00:26:12,211
Bien sûr.
247
00:26:12,612 --> 00:26:14,574
Et il pense que tu le sais aussi.
248
00:26:15,535 --> 00:26:18,217
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
249
00:26:18,297 --> 00:26:20,179
Je ne voulais pas t'inquiéter.
250
00:26:20,980 --> 00:26:22,421
Dis-moi, Andrew.
251
00:26:22,501 --> 00:26:24,463
Tu trouves ça juste, toi ?
252
00:26:25,024 --> 00:26:27,987
Que je sois obligé de revenir
dans ce lieu sinistre
253
00:26:28,467 --> 00:26:30,590
pour me procurer un peu d'argent ?
254
00:26:33,553 --> 00:26:35,755
On doit prendre une décision.
255
00:26:39,318 --> 00:26:43,803
Demain, le parc sera ouvert au public,
en hommage à notre père.
256
00:26:44,604 --> 00:26:48,608
Au moins, les gens en profiteront.
Mais la maison ?
257
00:26:48,688 --> 00:26:50,089
Que va-t-on en faire ?
258
00:26:50,169 --> 00:26:51,931
Attendre qu'elle s'écroule ?
259
00:26:52,051 --> 00:26:54,814
Une autre donation ?
Ça coûterait trop cher.
260
00:26:54,934 --> 00:26:58,497
On pourrait vendre les antiquités,
ou louer la maison,
261
00:26:58,578 --> 00:27:00,580
si tu refuses de la vendre.
262
00:27:01,100 --> 00:27:03,262
Tu as une idée précise ?
263
00:27:03,903 --> 00:27:05,184
Oui. Celle-lĂ .
264
00:27:05,264 --> 00:27:08,387
Mais j'ai besoin de ton accord.
265
00:27:08,868 --> 00:27:10,670
Je ne veux pas m'en occuper.
266
00:27:11,510 --> 00:27:13,593
Sandra, voyons...
267
00:27:14,714 --> 00:27:15,835
Tu es fâchée.
268
00:27:18,037 --> 00:27:21,200
Si j'ai dit ou fait quelque chose
qui t'a contrariée,
269
00:27:21,280 --> 00:27:22,562
je m'excuse.
270
00:27:23,002 --> 00:27:25,404
Ne te déshabille pas devant moi comme ça.
271
00:27:25,484 --> 00:27:27,767
Tu te crois oĂą ? Dans ta salle de bains ?
272
00:27:32,251 --> 00:27:33,853
Vous avez raison, madame.
273
00:27:33,933 --> 00:27:35,334
Toutes mes excuses.
274
00:27:35,414 --> 00:27:38,057
Je vais finir de m'habiller et je reviens.
275
00:27:40,459 --> 00:27:41,300
Une minute.
276
00:27:50,710 --> 00:27:53,432
Madame ne nous offre rien Ă boire ?
277
00:27:53,512 --> 00:27:55,995
Il n'y a rien Ă boire ici.
278
00:27:56,075 --> 00:27:58,718
Fosca n'y a évidemment pas pensé.
279
00:27:58,878 --> 00:28:02,081
On n'a plus qu'Ă aller
s'approvisionner au café.
280
00:28:03,402 --> 00:28:06,125
- Tu le connais ?
- Non, on n'est pas sortis.
281
00:28:06,205 --> 00:28:07,807
Elle veut t'enfermer.
282
00:28:07,887 --> 00:28:09,288
Ne te laisse pas faire.
283
00:28:10,329 --> 00:28:11,811
Ce que tu peux ĂŞtre bĂŞte.
284
00:28:12,972 --> 00:28:14,854
Allez-y sans moi.
285
00:28:14,934 --> 00:28:17,537
- Pourquoi ?
- Ça te dérange si je ne viens pas ?
286
00:28:17,617 --> 00:28:19,018
Je suis épuisée.
287
00:28:19,098 --> 00:28:22,141
- Si on restait ici ?
- Non, sortez tous les deux.
288
00:28:25,985 --> 00:28:27,386
Je vais me coucher.
289
00:28:27,466 --> 00:28:29,028
Quoi ?
290
00:28:29,108 --> 00:28:31,911
Tu dois avoir des tas de choses
Ă me raconter
291
00:28:31,991 --> 00:28:33,032
et moi aussi.
292
00:28:37,637 --> 00:28:39,839
- Et tu veux dormir ?
- Exactement.
293
00:28:39,919 --> 00:28:44,083
Je préfère qu'on se dise tout ça
demain tranquillement.
294
00:28:45,164 --> 00:28:48,407
N'oublie pas de leur dire
de nous livrer une bouteille.
295
00:28:56,175 --> 00:28:58,377
Ne faites pas de bruit en rentrant.
296
00:28:58,457 --> 00:28:59,979
Je risque de te réveiller.
297
00:29:00,099 --> 00:29:02,181
Aucun risque.
298
00:29:05,745 --> 00:29:07,667
J'irai
dans mon ancienne chambre.
299
00:29:12,071 --> 00:29:14,794
Je ne pourrai pas dormir
dans la chambre d'ami.
300
00:29:24,123 --> 00:29:26,846
Au fil des siècles,
les incendies ont détruit
301
00:29:26,926 --> 00:29:31,330
maisons, églises, fortifications
et même la nécropole étrusque.
302
00:29:32,612 --> 00:29:34,373
On a fait appel Ă des experts
303
00:29:34,493 --> 00:29:36,095
mais ça n'a servi à rien.
304
00:29:36,816 --> 00:29:37,897
LĂ -bas, tu vois ?
305
00:29:37,977 --> 00:29:39,418
C'est San Giusto.
306
00:29:40,459 --> 00:29:45,264
Volterra est la seule ville condamnée
Ă mourir de maladie
307
00:29:45,865 --> 00:29:47,867
comme la majorité des gens.
308
00:29:49,148 --> 00:29:50,750
Non ! Attention !
309
00:29:50,830 --> 00:29:52,552
On peut facilement glisser.
310
00:29:53,633 --> 00:29:56,435
LĂ , regarde.
C'est la vieille abbaye.
311
00:29:56,876 --> 00:29:58,958
Les moines ont dĂ» l'abandonner
312
00:29:59,038 --> 00:30:01,360
parce qu'elle menaçait de s'écrouler.
313
00:31:48,948 --> 00:31:52,632
Voici un bel exemple
d'architecture du 14e siècle.
314
00:31:52,872 --> 00:31:54,353
L'église San Giusto.
315
00:32:03,482 --> 00:32:04,884
Excuse-moi.
316
00:32:05,645 --> 00:32:07,046
C'est magnifique.
317
00:32:07,687 --> 00:32:11,250
Et tu es un guide fabuleux
mais j'ai la tĂŞte ailleurs.
318
00:32:14,453 --> 00:32:17,697
Tu sais,
je suis très amoureux de ta sœur.
319
00:32:19,418 --> 00:32:21,100
Tu m'en vois ravi.
320
00:32:22,181 --> 00:32:26,105
Elle m'a beaucoup parlé de toi
et de votre famille,
321
00:32:26,185 --> 00:32:27,707
mais, pour moi,
322
00:32:27,787 --> 00:32:30,910
Sandra est née
le jour de notre rencontre à Genève.
323
00:32:32,592 --> 00:32:35,715
Elle était interprète
lĂ oĂą je travaillais.
324
00:32:36,916 --> 00:32:38,077
Elle était douée ?
325
00:32:40,680 --> 00:32:43,282
Elle était compétente.
326
00:32:43,362 --> 00:32:45,805
Mais elle a fait preuve
d'un courage inouĂŻ
327
00:32:45,925 --> 00:32:49,528
pendant nos recherches Ă Auschwitz
328
00:32:49,609 --> 00:32:51,611
avec les anciens compagnons
329
00:32:51,691 --> 00:32:53,893
de votre père.
330
00:32:55,895 --> 00:32:58,057
Avant ces recherches,
331
00:32:58,978 --> 00:33:01,460
je croyais tout savoir de ta sœur.
332
00:33:02,181 --> 00:33:06,025
Mais pendant notre enquĂŞte sur cet homme
que je ne connaissais pas
333
00:33:06,105 --> 00:33:08,227
et qu'au fond, elle connaissait peu,
334
00:33:08,347 --> 00:33:10,670
je me suis rendu compte que...
335
00:33:11,310 --> 00:33:14,634
Je ne l'avais jamais vraiment comprise.
336
00:33:17,076 --> 00:33:18,598
Tu as déjà été amoureux ?
337
00:33:19,959 --> 00:33:21,240
Comme tout le monde.
338
00:33:22,562 --> 00:33:24,884
Alors, tu as dû ressentir ce désir
339
00:33:25,004 --> 00:33:26,245
de tout connaître
340
00:33:26,325 --> 00:33:28,768
sur la femme aimée.
341
00:33:29,528 --> 00:33:32,091
Mais cette curiosité s'estompe vite.
342
00:33:32,892 --> 00:33:36,536
On aime une femme pour ce qu'elle est,
pas pour ce qu'elle a été.
343
00:33:36,616 --> 00:33:39,779
C'est ce que je pensais
et je le penserai Ă nouveau.
344
00:33:39,859 --> 00:33:41,380
Mais pas en ce moment.
345
00:33:42,782 --> 00:33:45,585
Raconte-moi quelque chose
sur ta sœur.
346
00:33:45,985 --> 00:33:47,306
Sur sa vie ici.
347
00:33:50,509 --> 00:33:52,992
Tu veux que je te parle
de son premier amour,
348
00:33:53,072 --> 00:33:55,034
ou de ses premiers amours.
349
00:33:56,636 --> 00:33:58,838
Non, je ne pensais pas à ça.
350
00:33:58,918 --> 00:34:00,760
Que veux-tu savoir alors ?
351
00:34:00,840 --> 00:34:02,481
Je ne sais pas exactement.
352
00:34:02,562 --> 00:34:04,844
Quelque chose de sa vie ici.
353
00:34:06,285 --> 00:34:07,567
Je suis étranger.
354
00:34:07,647 --> 00:34:12,130
Cette ville est différente
d'une ville de province de chez moi.
355
00:34:14,132 --> 00:34:15,614
Je ne pense pas.
356
00:34:15,695 --> 00:34:18,297
La vie de province est la mĂŞme partout.
357
00:34:19,297 --> 00:34:21,219
Les mêmes passions exacerbées,
358
00:34:21,300 --> 00:34:23,502
qui semblent dérisoires ailleurs,
359
00:34:24,422 --> 00:34:27,987
mais qui vous assaillent dès
que vous rentrez.
360
00:34:28,067 --> 00:34:29,989
Même après un siècle.
361
00:35:07,026 --> 00:35:09,028
- Qu'est-ce que tu prends ?
- Une bière.
362
00:35:09,108 --> 00:35:11,591
Bienvenue. Ça va ?
363
00:35:11,671 --> 00:35:13,192
Merci. Oui et toi ?
364
00:35:13,272 --> 00:35:15,755
Ça va. Mlle Sandra est rentrée aussi ?
365
00:35:15,835 --> 00:35:17,797
Oui. Son mari : Andrew Dawdson.
366
00:35:17,877 --> 00:35:19,679
Enchanté.
367
00:35:20,119 --> 00:35:21,681
Mariella, deux bières.
368
00:35:21,761 --> 00:35:23,843
Et fais-nous livrer du whisky.
369
00:35:23,923 --> 00:35:25,084
Tout de suite.
370
00:35:30,890 --> 00:35:32,812
J'ai une surprise pour toi.
371
00:35:32,892 --> 00:35:35,294
La premier amour de ta femme.
372
00:35:35,374 --> 00:35:36,576
Ne te retourne pas.
373
00:35:38,177 --> 00:35:41,220
Le fils de notre métayer.
Un garçon épatant.
374
00:35:41,300 --> 00:35:44,383
Pour elle, il a étudié
et il est devenu médecin.
375
00:35:44,463 --> 00:35:45,665
Il s'en est bien sorti.
376
00:35:47,026 --> 00:35:49,468
C'est l'assistant du professeur Zanutti.
377
00:35:49,549 --> 00:35:51,470
- Je te le présente ?
- Pourquoi pas.
378
00:35:51,551 --> 00:35:52,792
- Vraiment ?
- Oui.
379
00:35:56,075 --> 00:35:58,678
- Gianni !
- Tu as l'air en forme.
380
00:36:00,279 --> 00:36:02,161
Tu as une minute ?
381
00:36:02,241 --> 00:36:03,082
Excusez-moi.
382
00:36:04,483 --> 00:36:07,607
Je te présente Andrew Dawdson,
le mari de Sandra.
383
00:36:08,247 --> 00:36:09,849
Bonsoir.
384
00:36:11,010 --> 00:36:14,413
Andrew est l'heureux mortel
qui a épousé ma sœur.
385
00:36:14,493 --> 00:36:16,536
Au fait, comment va-t-elle ?
386
00:36:32,872 --> 00:36:34,113
Et voilĂ .
387
00:36:34,193 --> 00:36:35,274
LĂ ?
388
00:36:35,354 --> 00:36:36,796
Oui.
389
00:36:43,242 --> 00:36:45,845
C'est immense.
Je ne m'y ferai jamais.
390
00:36:58,297 --> 00:37:00,019
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
391
00:37:00,099 --> 00:37:03,022
- À demain, dix heures.
- À la mairie.
392
00:37:03,102 --> 00:37:04,183
D'accord.
393
00:39:50,229 --> 00:39:52,992
Je suis si heureuse que tu sois venu.
394
00:39:54,674 --> 00:39:57,076
- Tu n'as pas changé.
- Toi, si.
395
00:39:57,156 --> 00:39:58,558
Tu es encore plus belle.
396
00:40:11,891 --> 00:40:12,812
Maman.
397
00:41:32,451 --> 00:41:34,894
Demain, c'est l'anniversaire de mon père.
398
00:41:55,314 --> 00:41:56,636
Je le referai.
399
00:42:02,842 --> 00:42:05,765
M. le maire, étant donné
le retard de la dame,
400
00:42:05,845 --> 00:42:09,368
pourrions-nous célébrer
le mariage prévu pour 10 h ?
401
00:42:09,448 --> 00:42:11,410
Ils attendent depuis 10 h.
402
00:42:12,451 --> 00:42:14,894
Veuillez m'excuser. Je ferai vite.
403
00:42:15,214 --> 00:42:16,175
La voilĂ .
404
00:42:47,567 --> 00:42:50,770
En retard
le jour de l'anniversaire de ton père.
405
00:42:54,533 --> 00:42:56,576
Je vous présente ma sœur.
406
00:42:59,378 --> 00:43:01,220
Vous connaissez M. Notarianni ?
407
00:43:01,300 --> 00:43:02,421
Oui.
408
00:43:02,501 --> 00:43:05,464
Voici le contrat. Lisez le bien.
409
00:43:06,065 --> 00:43:09,108
M. Gilardini a déjà donné son accord.
410
00:43:09,188 --> 00:43:10,149
En effet.
411
00:43:10,830 --> 00:43:12,552
Tout est en ordre.
412
00:43:13,913 --> 00:43:15,995
J'en avais marre de jouer au mari.
413
00:43:17,476 --> 00:43:18,878
Qu'est-ce que tu fichais ?
414
00:43:19,599 --> 00:43:21,080
Que veux-tu ?
415
00:43:21,601 --> 00:43:24,203
Pourquoi es-tu venue m'humilier ?
416
00:43:24,283 --> 00:43:26,165
On ne te voit pas
pendant quatre ans.
417
00:43:26,245 --> 00:43:29,128
Et tu te glisses ici comme un serpent.
418
00:43:29,208 --> 00:43:31,651
Tu en profites parce que je suis malade ?
419
00:43:31,731 --> 00:43:36,255
Je dirai Ă Antonio que tu
es venue m'insulter.
420
00:43:36,335 --> 00:43:37,777
Il te punira.
421
00:43:42,582 --> 00:43:46,425
Nous pouvons passer Ă
la signature de l'acte.
422
00:43:47,426 --> 00:43:50,069
Votre frère m'a dit que c'est grâce à vous
423
00:43:50,149 --> 00:43:52,311
si le jardin et le terrain adjacent
424
00:43:52,391 --> 00:43:55,715
deviendront demain un parc public
425
00:43:55,795 --> 00:43:58,517
portant le nom de votre père.
426
00:43:58,918 --> 00:44:00,760
Au nom de tous nos concitoyens,
427
00:44:00,840 --> 00:44:03,402
je vous prie d'accepter
notre gratitude
428
00:44:03,482 --> 00:44:05,284
pour ce don généreux.
429
00:44:05,444 --> 00:44:06,686
Tu as peur, hein ?
430
00:44:07,446 --> 00:44:11,450
Ton père. Tu ne veux pas savoir
la vérité sur ton idole.
431
00:44:11,530 --> 00:44:12,932
Et pourtant...
432
00:44:14,173 --> 00:44:16,936
Tu as du sang juif, comme lui.
433
00:44:17,056 --> 00:44:19,819
Tu es vicieuse comme lui.
434
00:44:19,939 --> 00:44:21,460
Des petits vices,
435
00:44:21,540 --> 00:44:23,422
prudents, sales.
436
00:44:24,183 --> 00:44:25,665
Des vices secrets.
437
00:44:25,745 --> 00:44:27,627
Mon frère et moi pensons
438
00:44:27,747 --> 00:44:30,469
que le meilleur moyen
de manifester votre affection
439
00:44:30,550 --> 00:44:32,311
pour notre père
440
00:44:32,391 --> 00:44:35,274
est de nous aider à faire la lumière
sur sa fin tragique.
441
00:44:41,280 --> 00:44:44,003
Je crois que tout est prĂŞt.
442
00:44:46,005 --> 00:44:47,526
Tu as été voir maman ?
443
00:44:54,894 --> 00:44:57,176
Je crois que c'est bon.
444
00:45:04,503 --> 00:45:07,547
La cérémonie aura lieu demain à 10 h.
445
00:45:08,307 --> 00:45:10,149
Je suis un piètre orateur.
446
00:45:10,229 --> 00:45:12,231
Je demande votre indulgence.
447
00:45:12,832 --> 00:45:14,473
Je ferai de mon mieux.
448
00:45:15,154 --> 00:45:17,476
- Je vous remercie.
- Non, c'est nous.
449
00:45:20,760 --> 00:45:23,122
C'est vous que je cherchais.
450
00:45:23,202 --> 00:45:24,644
J'arrive au bon moment.
451
00:45:24,724 --> 00:45:27,526
Que vous-est-il passé par la tête ?
452
00:45:28,127 --> 00:45:32,331
Vous auriez dĂ» me demander
l'autorisation de voir ma femme.
453
00:45:32,411 --> 00:45:34,934
Vous le saviez
puisque vous ĂŞtes venu ici
454
00:45:35,014 --> 00:45:36,295
pour vous excuser.
455
00:45:36,375 --> 00:45:39,018
C'est moi qui lui ai demandé
de m'accompagner.
456
00:45:39,138 --> 00:45:42,702
Et tu t'es plainte de la manière
dont ta mère était traitée.
457
00:45:43,262 --> 00:45:45,705
Et tu as dit que je l'avais fait sortir
458
00:45:45,785 --> 00:45:47,146
non pour son bien-ĂŞtre
459
00:45:47,306 --> 00:45:49,589
mais pour servir mes intérêts.
460
00:45:50,109 --> 00:45:53,272
- Personne n'a jamais dit ça.
- Si. Demande Ă Sandra.
461
00:45:53,753 --> 00:45:55,394
Je ne veux pas de scandale.
462
00:45:55,474 --> 00:45:57,116
Je n'en ai jamais voulu.
463
00:45:58,678 --> 00:46:02,802
- Il est grand temps de nous expliquer.
- Je ne demande pas mieux.
464
00:46:02,882 --> 00:46:05,605
On pourrait peut-être faire ça plus tard.
465
00:46:05,685 --> 00:46:06,766
Et ailleurs.
466
00:46:08,527 --> 00:46:09,889
Gianni a raison.
467
00:46:10,610 --> 00:46:13,492
Ce n'est ni le lieu, ni le moment.
468
00:46:18,938 --> 00:46:20,820
Tâchons de garder notre calme.
469
00:46:20,900 --> 00:46:24,624
Évitons de dire des choses
qu'on pourrait regretter plus tard.
470
00:46:30,830 --> 00:46:31,751
Allons-y.
471
00:46:38,918 --> 00:46:42,481
Quelqu'un a dĂ» essayer
de nous le dire.
472
00:46:44,483 --> 00:46:46,886
Maintenant, je n'ai plus aucun doute.
473
00:46:46,966 --> 00:46:49,849
Ce sont eux qui l'ont dénoncé.
474
00:46:53,653 --> 00:46:56,896
Quand ma mère a appris
la mort de notre père,
475
00:46:57,496 --> 00:46:59,579
elle n'a plus voulu voir Gilardini.
476
00:47:01,340 --> 00:47:04,223
Elle essayait d'oublier
dans les bras de ses amants.
477
00:47:04,303 --> 00:47:06,425
C'est la preuve de leur culpabilité.
478
00:47:06,786 --> 00:47:11,510
- Elle a fini par épouser Gilardini.
- Bien plus tard.
479
00:47:11,591 --> 00:47:13,352
Il a su attendre.
480
00:47:14,033 --> 00:47:15,955
Il savait que maman,
481
00:47:16,035 --> 00:47:20,399
malgré ses amants, ses voyages improvisés
482
00:47:20,479 --> 00:47:22,361
finirait par céder.
483
00:47:24,083 --> 00:47:25,885
C'est ce qui s'est passé.
484
00:47:25,965 --> 00:47:27,647
Elle est tombée malade...
485
00:47:28,167 --> 00:47:29,769
et elle l'a épousé.
486
00:47:30,890 --> 00:47:33,212
Il a voulu jouer le chef de famille.
487
00:47:39,098 --> 00:47:42,582
Il a voulu reprendre
les affaires de la famille en main.
488
00:47:44,103 --> 00:47:46,465
Il s'est occupé de nos études.
489
00:47:48,788 --> 00:47:51,470
Nous n'étions jamais allés à l'école.
490
00:47:51,951 --> 00:47:54,834
Une institutrice venait chez nous.
491
00:47:56,556 --> 00:48:00,760
Il a décidé d'envoyer Gianni
en pension Ă Florence
492
00:48:01,921 --> 00:48:04,043
et moi, dans une école religieuse.
493
00:48:07,206 --> 00:48:10,690
Il ne supportait pas
de se sentir jugé.
494
00:48:11,931 --> 00:48:12,772
Ceci dit...
495
00:48:13,452 --> 00:48:15,294
Ça se comprend.
496
00:48:30,389 --> 00:48:32,992
Gianni a écrit à maman.
497
00:48:33,112 --> 00:48:37,196
Il lui disait qu'il préférait mourir
plutĂ´t que d'aller en pension.
498
00:48:38,517 --> 00:48:40,640
Il a pris du véronal.
499
00:48:42,682 --> 00:48:44,884
C'était un faux suicide.
500
00:48:44,964 --> 00:48:46,365
Et moi,
501
00:48:46,445 --> 00:48:47,847
j'étais complice.
502
00:48:51,851 --> 00:48:57,016
C'est normal que des enfants
inventent des jeux de ce genre ?
503
00:48:58,738 --> 00:49:02,461
Il faut dire qu'on n'a pas
eu une enfance normale.
504
00:49:03,542 --> 00:49:07,747
Tu ne peux pas imaginer
combien de fois Gilardini s'est moqué
505
00:49:07,827 --> 00:49:09,589
du suicide de Gianni.
506
00:49:09,669 --> 00:49:11,951
Il en parle encore
comme d'un scandale.
507
00:49:12,952 --> 00:49:15,635
Gianni a fini par obtenir gain de cause.
508
00:49:15,715 --> 00:49:19,679
Maman s'est opposé à son départ
et nous a inscrits à l'école communale.
509
00:49:21,080 --> 00:49:23,002
On prenait un malin plaisir
510
00:49:23,082 --> 00:49:26,285
Ă rester silencieux devant Gilardini
511
00:49:26,365 --> 00:49:28,928
et Ă ne jamais ĂŞtre vus ensemble.
512
00:49:37,496 --> 00:49:39,779
On avait inventé un nouveau jeu.
513
00:49:44,984 --> 00:49:46,746
On s'amusait comme des fous.
514
00:49:53,392 --> 00:49:55,474
On communiquait
515
00:49:55,555 --> 00:49:57,516
par des messages qu'on laissait
516
00:49:57,597 --> 00:49:59,518
dans des cachettes
517
00:49:59,599 --> 00:50:01,280
qui changeaient chaque jour.
518
00:50:02,922 --> 00:50:04,604
Tu veux que je te montre ?
519
00:50:04,684 --> 00:50:05,925
Si tu veux.
520
00:50:11,611 --> 00:50:12,491
Viens.
521
00:50:19,739 --> 00:50:22,301
Ici, dans la bouche de soufflage.
522
00:50:26,786 --> 00:50:28,187
Ou lĂ .
523
00:50:28,668 --> 00:50:30,069
Dans ce vase.
524
00:50:41,320 --> 00:50:43,723
Un jeu un peu sinistre, non ?
525
00:50:43,803 --> 00:50:44,844
Sinistre ?
526
00:50:45,885 --> 00:50:46,806
Pas du tout.
527
00:50:53,052 --> 00:50:53,933
OĂą vas-tu ?
528
00:50:54,013 --> 00:50:55,014
Viens.
529
00:51:05,985 --> 00:51:08,467
Parfois, on en mettait un ici.
530
00:51:12,151 --> 00:51:13,152
Viens.
531
00:51:37,336 --> 00:51:38,618
Dans la chambre de maman.
532
00:51:40,940 --> 00:51:42,782
Dans la pendule.
533
00:51:58,718 --> 00:52:00,399
Qu'est-ce que tu as trouvé ?
534
00:52:00,479 --> 00:52:01,480
Un mot.
535
00:52:09,328 --> 00:52:12,251
"Important. Urgent.
536
00:52:15,294 --> 00:52:19,979
Ton fidèle esclave t'attend à la citerne.
537
00:52:23,342 --> 00:52:26,465
Attention Ă ne pas ĂŞtre suivie."
538
00:52:28,107 --> 00:52:32,552
Ça ne devait pas être si urgent
s'il est encore là après tout ce temps.
539
00:52:32,672 --> 00:52:33,913
Tout ce temps ?
540
00:52:34,874 --> 00:52:35,955
Pourquoi ?
541
00:52:36,115 --> 00:52:37,637
Qu'est-ce que tu crois ?
542
00:52:38,277 --> 00:52:39,278
Rien.
543
00:53:15,434 --> 00:53:17,396
Tu sais qui était l'esclave
544
00:53:17,476 --> 00:53:19,759
qui m'attendait Ă la citerne ?
545
00:53:21,320 --> 00:53:24,363
Pietro, le fils de notre métayer.
546
00:53:26,005 --> 00:53:29,368
On était amoureux
et Gianni était notre ange gardien.
547
00:53:29,448 --> 00:53:32,772
Chez nous, ça aurait été
simplement inacceptable.
548
00:53:33,292 --> 00:53:34,934
Ça aurait fait scandale.
549
00:53:35,014 --> 00:53:36,535
Gianni m'en a parlé.
550
00:53:38,618 --> 00:53:40,219
Que t'a-t-il dit d'autre ?
551
00:53:41,140 --> 00:53:44,543
Que les drames de la vie de province
semblent dérisoires
552
00:53:44,624 --> 00:53:46,786
quand on est loin.
553
00:53:46,906 --> 00:53:51,350
Mais quand on revient,
même après une longue absence,
554
00:53:51,430 --> 00:53:53,232
ils nous assaillent Ă nouveau.
555
00:53:54,233 --> 00:53:55,394
Ma chérie,
556
00:53:55,474 --> 00:53:57,516
je ne veux pas que ça t'arrive.
557
00:53:58,558 --> 00:54:00,880
Tout ça, c'est vieux.
558
00:54:01,761 --> 00:54:03,442
Oublie le passé de ta mère,
559
00:54:03,563 --> 00:54:05,324
surtout vu son état actuel.
560
00:54:05,404 --> 00:54:07,967
Et puis, je suis sûr
que ce n'est pas vrai.
561
00:54:08,487 --> 00:54:11,050
Ce que tu m'as dit ne prouve rien.
562
00:54:12,091 --> 00:54:14,614
C'est normal que vous
ayez rejeté Gilardini.
563
00:54:14,694 --> 00:54:17,857
Les enfants détestent souvent
leurs beaux-parents.
564
00:54:17,937 --> 00:54:19,098
C'est normal.
565
00:54:20,940 --> 00:54:22,221
Sandra...
566
00:54:22,301 --> 00:54:25,585
Je veux qu'on quitte cette ville
dès que possible.
567
00:54:26,265 --> 00:54:28,628
Tu es jaloux de nos fantĂ´mes.
568
00:54:28,708 --> 00:54:31,791
Je suis jaloux de tout.
Je sens une force étrange
569
00:54:31,911 --> 00:54:34,874
qui essaie de t'éloigner de moi.
Et j'ai peur.
570
00:54:36,676 --> 00:54:38,477
Mais je t'aime.
571
00:54:38,558 --> 00:54:40,960
Tu sais que je t'aime.
572
00:55:05,344 --> 00:55:08,467
Madame se repose.
Ne la réveillez pas.
573
00:55:08,547 --> 00:55:10,149
Je sors un moment.
574
00:55:10,229 --> 00:55:11,591
Très bien.
575
00:56:10,690 --> 00:56:11,691
Gianni ?
576
00:56:12,972 --> 00:56:13,933
Gianni ?
577
00:56:38,878 --> 00:56:40,239
OĂą es-tu ?
578
00:56:45,565 --> 00:56:48,487
Alors ? Tu en as mis du temps.
579
00:56:49,368 --> 00:56:51,731
Les espions ne t'ont pas suivie ?
580
00:56:52,291 --> 00:56:53,452
Mais non.
581
00:56:54,253 --> 00:56:55,975
Mais je te préviens.
582
00:56:56,255 --> 00:56:58,017
Andrew a trouvé ton mot.
583
00:56:58,097 --> 00:56:59,258
J'arrive.
584
00:57:04,864 --> 00:57:06,986
Pourquoi m'as-tu fait venir ici ?
585
00:57:07,747 --> 00:57:09,188
Je cherchais...
586
00:57:09,789 --> 00:57:11,070
Une preuve.
587
00:57:17,156 --> 00:57:18,718
Que veux-tu me dire ?
588
00:57:20,560 --> 00:57:22,321
Des tas de choses.
589
00:57:24,804 --> 00:57:27,687
Je voulais te parler hier
mais ta porte était fermée.
590
00:57:28,888 --> 00:57:30,970
- C'était toi ?
- Oui.
591
00:57:31,410 --> 00:57:33,933
Tu fermes ta porte Ă Andrew ?
592
00:57:34,894 --> 00:57:37,336
Le pauvre. Ce n'est pas très gentil.
593
00:57:37,937 --> 00:57:39,378
Je te croyais heureuse.
594
00:57:40,980 --> 00:57:42,181
Mais je...
595
00:57:43,222 --> 00:57:44,584
Je suis heureuse.
596
00:57:45,625 --> 00:57:46,946
Rentrons Ă la maison.
597
00:57:47,466 --> 00:57:48,948
On peut très bien parler là -bas.
598
00:57:50,229 --> 00:57:51,871
On est chez nous ici aussi.
599
00:57:52,952 --> 00:57:54,033
Avant.
600
00:57:54,353 --> 00:57:55,514
Plus maintenant.
601
00:58:06,285 --> 00:58:07,446
Que veux-tu ?
602
00:58:26,425 --> 00:58:27,587
Tu me la prĂŞtes ?
603
00:58:29,228 --> 00:58:30,429
Juste aujourd'hui.
604
00:58:37,997 --> 00:58:39,398
Tu es fou.
605
00:58:40,119 --> 00:58:42,241
Tu es fou.
606
00:58:42,682 --> 00:58:44,964
Tu es fou, fou.
607
00:58:46,165 --> 00:58:48,688
Rends-la-moi. Je t'en prie.
608
00:58:48,768 --> 00:58:50,369
Seulement jusqu'Ă ce soir.
609
00:58:51,050 --> 00:58:52,371
C'est ridicule.
610
00:58:54,093 --> 00:58:55,454
Tu es inconscient.
611
00:58:56,856 --> 00:58:58,898
Tu aurais pu venir voir maman avec moi.
612
00:58:58,978 --> 00:59:00,459
Deux monstres.
613
00:59:01,020 --> 00:59:03,262
Deux monstres. Mes enfants.
614
00:59:03,342 --> 00:59:05,504
Oui, mes enfants.
615
00:59:07,186 --> 00:59:10,870
Et Gianni se mettait toujours lĂ ,
derrière la porte.
616
00:59:12,111 --> 00:59:14,033
Que voulez-vous savoir ?
617
00:59:14,113 --> 00:59:17,316
C'est moi qui veux savoir
si ce sont des monstres.
618
00:59:17,797 --> 00:59:18,798
Mes ennemis.
619
00:59:18,878 --> 00:59:20,600
Ne me dis rien.
620
00:59:20,920 --> 00:59:22,121
Je te détesterais.
621
00:59:23,042 --> 00:59:24,323
S'il te plaît.
622
00:59:26,606 --> 00:59:28,928
Tu te souviens de la première fois
qu'on est venus ?
623
00:59:30,449 --> 00:59:32,812
La vent a claqué la porte.
624
00:59:32,892 --> 00:59:35,014
Et tu t'es mise Ă pleurer.
625
00:59:35,615 --> 00:59:38,057
Tu pensais que personne
ne viendrait nous chercher.
626
00:59:38,137 --> 00:59:40,259
Tu veillais sur moi à l'époque.
627
00:59:40,700 --> 00:59:41,901
Je continue.
628
00:59:43,623 --> 00:59:44,744
Je te jure.
629
00:59:45,905 --> 00:59:48,507
- Va dans la chambre de maman.
- Pourquoi ?
630
00:59:49,989 --> 00:59:51,350
Tu trouveras mon roman.
631
00:59:51,430 --> 00:59:53,913
Lis-le et tu comprendras.
632
00:59:55,715 --> 00:59:57,116
Tu ne me crois pas ?
633
00:59:59,919 --> 01:00:01,601
Lis-le et tu comprendras.
634
01:00:01,921 --> 01:00:05,925
Tu comprendras pourquoi je ne veux pas
que tu me dises qui tu as vu.
635
01:00:06,005 --> 01:00:08,608
Je le sais,
mais je ne veux pas en parler.
636
01:00:09,689 --> 01:00:13,012
Ce sont des choses dont je
me suis enfin libéré.
637
01:00:13,132 --> 01:00:14,013
Ă€ jamais.
638
01:00:40,079 --> 01:00:42,562
Je regrette de devoir vous
mêler à tout ça.
639
01:00:42,642 --> 01:00:44,684
Vous devez avoir tant Ă faire.
640
01:00:44,764 --> 01:00:47,967
Mais vous semblez ĂŞtre
un homme intelligent.
641
01:00:48,047 --> 01:00:49,448
Un homme raisonnable.
642
01:00:49,969 --> 01:00:52,171
Je voulais vous voir
643
01:00:52,451 --> 01:00:55,534
parce que j'ai un service Ă vous demander.
644
01:00:56,135 --> 01:00:57,777
Je voudrais vous confier
645
01:00:57,857 --> 01:01:00,740
la gestion du patrimoine
646
01:01:00,820 --> 01:01:02,381
de Gianni et Sandra.
647
01:01:02,461 --> 01:01:04,624
Je vous prie de leur faire savoir
648
01:01:04,704 --> 01:01:08,107
que je ne veux plus
me charger de leurs affaires.
649
01:01:08,547 --> 01:01:10,830
Je ne veux plus jamais les revoir.
650
01:01:14,273 --> 01:01:15,514
Veuillez m'excuser.
651
01:01:16,876 --> 01:01:17,757
M. Gilardini,
652
01:01:17,917 --> 01:01:21,761
je crois avoir compris que vous comptez
venir avec le notaire.
653
01:01:21,841 --> 01:01:25,084
Ne serait-ce pas mieux
de leur parler directement ?
654
01:01:25,484 --> 01:01:26,285
Non.
655
01:01:26,766 --> 01:01:28,888
Je ne mettrai plus les pieds lĂ -bas.
656
01:01:42,341 --> 01:01:45,224
Vous ne savez pas ce que j'ai fait
657
01:01:45,304 --> 01:01:47,506
pour ces deux enfants et leur mère.
658
01:01:47,587 --> 01:01:50,269
Des miracles. Sans moi,
659
01:01:50,349 --> 01:01:54,113
leur patrimoine serait parti en fumée.
Mais il est intact.
660
01:01:54,193 --> 01:01:55,755
Cette pauvre malheureuse,
661
01:01:55,835 --> 01:01:58,998
vous pouvez imaginer ce qui serait arrivé
662
01:01:59,078 --> 01:02:01,520
si je n'avais pas été là .
663
01:02:01,601 --> 01:02:03,603
Je veillerai sur elle jusqu'au bout.
664
01:02:03,683 --> 01:02:05,885
Que ce soit clair. Moi.
665
01:02:06,165 --> 01:02:07,927
Avec mes pauvres moyens.
666
01:02:08,207 --> 01:02:09,649
Sans l'aide de personne.
667
01:02:10,570 --> 01:02:12,972
Vous devriez parler Ă Sandra et Ă Gianni.
668
01:02:13,052 --> 01:02:15,334
Il faudrait éclaircir tous
ces malentendus.
669
01:02:16,295 --> 01:02:17,777
Ces malentendus ?
670
01:02:18,337 --> 01:02:20,299
Vous appelez ça des malentendus ?
671
01:02:20,379 --> 01:02:21,701
Soyons sérieux.
672
01:02:22,381 --> 01:02:25,985
Vous croyez que je vais écouter
leurs insinuations...
673
01:02:26,065 --> 01:02:28,227
Je vous en conjure.
674
01:02:29,388 --> 01:02:32,872
C''est à cause de leur mauvaise éducation.
Je le sais.
675
01:02:33,352 --> 01:02:35,394
J'ai eu tort de céder.
676
01:02:35,474 --> 01:02:37,356
Je n'aurais jamais dû céder.
677
01:02:37,436 --> 01:02:39,799
Je sais. Sandra m'en a parlé.
678
01:02:40,880 --> 01:02:42,201
- Ah bon ?
- Oui.
679
01:02:43,242 --> 01:02:46,846
Elle m'a parlé de l'adolescence
difficile de Gianni.
680
01:02:47,526 --> 01:02:50,930
De sa tentative de suicide
pour émouvoir sa mère.
681
01:02:51,330 --> 01:02:53,532
C'est assez fréquent à cet âge.
682
01:02:54,093 --> 01:02:55,254
Pas tant que ça.
683
01:02:56,616 --> 01:02:57,577
Je crois que si.
684
01:02:59,498 --> 01:03:04,023
Sandra m'a aussi parlé
du fils de votre métayer,
685
01:03:04,143 --> 01:03:05,585
le docteur Fornari.
686
01:03:05,945 --> 01:03:07,346
Mais c'est du passé.
687
01:03:08,187 --> 01:03:10,469
Pauvre Dr Fornari.
688
01:03:11,070 --> 01:03:12,551
M. Dawdson,
689
01:03:12,632 --> 01:03:17,677
Plus que de l'amour pour Sandra,
le Dr Fornari éprouvait... Comment dire ?
690
01:03:17,797 --> 01:03:20,479
Une véritable vénération.
691
01:03:21,000 --> 01:03:22,521
Ça n'a rien d'étonnant.
692
01:03:22,882 --> 01:03:26,365
Sandra à 16 ans était
aussi belle qu'aujourd'hui.
693
01:03:26,445 --> 01:03:29,929
Et d'un milieu bien plus élevé.
694
01:03:30,009 --> 01:03:31,410
Socialement, j'entends.
695
01:03:31,530 --> 01:03:32,572
Je comprends...
696
01:03:32,652 --> 01:03:37,016
Je comprends que la mère de Sandra
n'ait pas apprécié leur amitié.
697
01:03:37,777 --> 01:03:40,299
Les ragots de province.
698
01:03:40,379 --> 01:03:41,781
C'est toujours pareil.
699
01:03:42,662 --> 01:03:44,784
Vous savez, ce ne sont pas
700
01:03:44,944 --> 01:03:48,547
ces enfantillages qui ont anéanti
la famille de ma femme.
701
01:03:50,229 --> 01:03:51,430
C'est autre chose.
702
01:03:52,511 --> 01:03:53,352
Quoi ?
703
01:03:54,834 --> 01:03:55,995
Pouvez-vous me le dire ?
704
01:04:15,615 --> 01:04:16,696
Alors ?
705
01:04:17,256 --> 01:04:18,578
Tu ne dis rien ?
706
01:04:19,018 --> 01:04:20,820
C'est si mauvais que ça ?
707
01:04:21,340 --> 01:04:23,783
Moi, je trouvais ça bien.
708
01:04:23,863 --> 01:04:28,027
- Qui d'autre a vu cette horreur ?
- Mon éditeur.
709
01:04:33,633 --> 01:04:35,394
Et quand il sera publié...
710
01:04:35,995 --> 01:04:37,597
Tu ne peux pas le publier.
711
01:04:38,477 --> 01:04:39,478
Pourquoi ?
712
01:04:40,600 --> 01:04:42,722
Tu en fais une affaire personnelle ?
713
01:04:44,323 --> 01:04:45,605
Réfléchis.
714
01:04:49,849 --> 01:04:51,090
C'est un roman.
715
01:04:52,371 --> 01:04:54,373
Une œuvre de fiction.
716
01:04:54,453 --> 01:04:57,296
Personne ne pensera
que c'est juste un roman.
717
01:04:57,857 --> 01:05:00,459
Qui ça, personne ? Quelques idiots ?
718
01:05:02,181 --> 01:05:03,983
Ce sont eux qui t'inquiètent ?
719
01:05:08,708 --> 01:05:12,872
D'après toi, on devrait avoir honte
720
01:05:13,472 --> 01:05:15,354
d'un péché qu'on n'a pas commis ?
721
01:05:16,796 --> 01:05:18,838
Tu n'es qu'une petite bourgeoise.
722
01:05:19,398 --> 01:05:20,239
Mais pas moi.
723
01:05:21,440 --> 01:05:24,203
Je me fiche de ce que pensent les gens.
724
01:05:24,283 --> 01:05:27,086
Mais s'ils veulent des ragots,
725
01:05:27,166 --> 01:05:28,848
ils vont ĂŞtre servis.
726
01:05:30,369 --> 01:05:32,171
Imagine la tĂŞte qu'ils feront
727
01:05:34,133 --> 01:05:35,334
quand ils liront :
728
01:05:37,216 --> 01:05:40,820
"Mon désir s'épanouissait
au lieu de s'estomper.
729
01:05:41,821 --> 01:05:44,704
Je me jetais sur le corps de ma sœur
730
01:05:45,544 --> 01:05:47,907
comme sur le corps d'un ennemi
731
01:05:49,388 --> 01:05:52,231
dans une quĂŞte vaine
et violente de plaisir."
732
01:05:54,393 --> 01:05:55,675
C'est bien écrit, non ?
733
01:05:56,395 --> 01:05:57,556
ArrĂŞte.
734
01:05:57,637 --> 01:05:59,118
Tu es pire qu'eux.
735
01:05:59,198 --> 01:06:00,519
Que veux-tu ?
736
01:06:00,600 --> 01:06:02,802
Combien veux-tu pour le détruire ?
737
01:06:03,683 --> 01:06:04,523
Combien ?
738
01:06:05,324 --> 01:06:06,646
Ça n'a pas de prix.
739
01:06:07,126 --> 01:06:09,769
Tu voudrais que je renonce Ă l'argent
740
01:06:10,089 --> 01:06:12,972
mais aussi au succès ?
Ta réaction...
741
01:06:14,533 --> 01:06:16,776
prouve que mon livre sera un succès.
742
01:06:16,856 --> 01:06:18,057
Je suis orgueilleux.
743
01:06:20,940 --> 01:06:22,341
Combien veux-tu ?
744
01:06:25,104 --> 01:06:27,066
Dis-moi juste une chose.
745
01:06:33,432 --> 01:06:35,955
Pourquoi veux-tu que je le détruise ?
746
01:06:36,035 --> 01:06:39,238
Ton livre deviendrait une arme
dans les mains de nos ennemis.
747
01:06:40,880 --> 01:06:42,321
C'est pour ça ?
748
01:06:45,244 --> 01:06:46,846
C'est aussi pour ça.
749
01:06:50,529 --> 01:06:52,612
Pourquoi cherchais-tu à m'éviter ?
750
01:06:52,692 --> 01:06:53,813
Tu m'évitais aussi.
751
01:06:55,014 --> 01:06:57,176
Tu n'es mĂŞme pas venu Ă mon mariage.
752
01:06:58,738 --> 01:07:00,419
Tu as préféré venir ici.
753
01:07:02,541 --> 01:07:06,065
Je suis tombé malade
le jour où tu m'as annoncé ton mariage.
754
01:07:08,948 --> 01:07:11,310
J'ai eu des convulsions.
755
01:07:13,552 --> 01:07:15,715
C'était digne d'un héros romantique.
756
01:07:17,516 --> 01:07:19,398
Ça m'était déjà arrivé ?
757
01:07:20,079 --> 01:07:25,044
Ici, personne n'a pu me le dire.
J'ai eu peur.
758
01:07:25,484 --> 01:07:27,046
Et je me suis réfugié ici.
759
01:07:28,127 --> 01:07:31,450
Tant d'années s'étaient écoulées
depuis notre séparation.
760
01:07:32,011 --> 01:07:34,053
Pendant ces longues années,
761
01:07:34,133 --> 01:07:36,015
j'ai à peine pensé à toi.
762
01:07:36,415 --> 01:07:38,057
Ă€ notre adolescence.
763
01:07:38,818 --> 01:07:40,539
Ma vie avait changé
764
01:07:40,620 --> 01:07:43,983
si radicalement
qu'elle avait effacé le passé.
765
01:07:44,864 --> 01:07:46,425
Je voulais tout voir,
766
01:07:46,505 --> 01:07:49,909
tout connaître, voyager, aimer.
767
01:07:50,670 --> 01:07:52,792
J'étais constamment amoureux,
768
01:07:53,312 --> 01:07:55,955
Ă tel point que
ça n'avait plus de sens.
769
01:07:57,076 --> 01:07:59,078
Je l'ai compris le jour
770
01:07:59,558 --> 01:08:01,560
où tu m'as annoncé ton mariage.
771
01:08:04,323 --> 01:08:06,525
Je me suis souvenu de tout.
772
01:08:07,406 --> 01:08:10,329
Nos silences, nos conversations,
773
01:08:10,409 --> 01:08:12,812
mes angoisses, mes inquiétudes.
774
01:08:13,492 --> 01:08:16,215
Nos promenades, nos nuits blanches.
775
01:08:16,656 --> 01:08:21,219
Mais surtout le bonheur d'ĂŞtre avec toi.
776
01:08:22,380 --> 01:08:24,984
Un sentiment ressenti enfant
777
01:08:25,064 --> 01:08:29,268
à l'âge où on devrait
tout ignorer des passions.
778
01:08:32,711 --> 01:08:34,433
Toi seule peux me comprendre.
779
01:08:35,715 --> 01:08:37,515
Toi seule peux m'aider.
780
01:08:39,799 --> 01:08:42,602
Toi aussi, tu as peur de la solitude,
781
01:08:44,443 --> 01:08:46,285
peur du retour soudain
782
01:08:47,526 --> 01:08:51,170
d'un souvenir, d'un son, d'une voix.
783
01:08:51,250 --> 01:08:52,772
D'une couleur.
784
01:08:55,094 --> 01:08:57,897
J'ai voulu graver ces sensations
dans une fable.
785
01:08:59,458 --> 01:09:02,501
Mais l'enfant qui éprouvait la passion
d'un adulte
786
01:09:03,663 --> 01:09:05,585
est devenu un adulte
787
01:09:05,665 --> 01:09:08,307
incapable de
retrouver l'innocence d'antan.
788
01:09:21,640 --> 01:09:23,883
Je ne peux pas t'aider.
789
01:09:23,962 --> 01:09:25,805
Je t'en supplie.
790
01:09:25,885 --> 01:09:28,166
Reste encore un peu avec moi.
791
01:09:28,728 --> 01:09:30,488
Je ne peux pas.
792
01:09:44,263 --> 01:09:45,384
Tu sais...
793
01:09:46,706 --> 01:09:49,548
J'ai retrouvé, dans les papiers de maman,
794
01:09:49,629 --> 01:09:52,231
une lettre que tu lui avais écrite gamin.
795
01:09:54,594 --> 01:09:56,275
Tu devais avoir 9 ans.
796
01:09:58,557 --> 01:10:01,200
Maman était encore partie.
797
01:10:01,280 --> 01:10:02,602
En tournée.
798
01:10:04,724 --> 01:10:07,647
Tu lui disais : "Maman chérie,
799
01:10:09,728 --> 01:10:12,491
je suis ravi
que tu sois bien arrivée à Vienne.
800
01:10:16,736 --> 01:10:18,496
Sandra et moi
801
01:10:18,577 --> 01:10:20,539
avons déjà fait nos devoirs.
802
01:10:23,262 --> 01:10:25,344
Je n'ai pas pu mettre Ă l'eau
803
01:10:25,424 --> 01:10:27,386
le bateau
804
01:10:27,466 --> 01:10:29,188
que tu m'avais offert.
805
01:10:31,469 --> 01:10:33,272
J'ai eu trop de choses Ă faire
806
01:10:34,153 --> 01:10:36,075
dans mon petit jardin."
807
01:10:40,760 --> 01:10:42,802
Ă€ son retour de Vienne,
808
01:10:45,284 --> 01:10:47,647
elle nous a couverts de cadeaux.
809
01:10:52,531 --> 01:10:53,612
Tu te souviens ?
810
01:11:14,153 --> 01:11:14,994
Andrew.
811
01:11:34,452 --> 01:11:37,897
J'ai invité Gilardini
et le Dr Fornani à dîner
812
01:11:37,977 --> 01:11:39,779
ce soir, Ă 20 h.
813
01:11:42,380 --> 01:11:44,183
Essaie de faire un effort.
814
01:11:49,949 --> 01:11:52,632
Ton mari a bien fait d'inviter Gilardini.
815
01:11:54,433 --> 01:11:57,196
Ce sera un soulagement pour tout le monde.
816
01:11:58,598 --> 01:12:02,081
Sandra, essaie d'ĂŞtre aimable.
817
01:12:08,728 --> 01:12:10,529
Ça va tous nous soulager.
818
01:12:13,973 --> 01:12:16,014
L'éclairage n'est pas terrible.
819
01:12:16,616 --> 01:12:18,137
J'ai fait de mon mieux.
820
01:12:23,382 --> 01:12:24,824
Tu bois quelque chose ?
821
01:12:25,665 --> 01:12:28,987
C'est toujours mieux que le néon.
J'ai horreur des néons.
822
01:12:30,309 --> 01:12:32,791
Il y en a partout en Amérique ?
823
01:12:32,871 --> 01:12:34,754
Dans les bureaux et les cafés.
824
01:12:35,193 --> 01:12:38,397
Les lieux chics préfèrent les chandelles.
825
01:12:39,077 --> 01:12:39,999
Je vois.
826
01:12:42,041 --> 01:12:44,684
Savais-tu que la lumière,
selon son intensité
827
01:12:44,884 --> 01:12:48,688
et donc selon sa couleur,
a des effets cliniques spécifiques ?
828
01:12:49,088 --> 01:12:51,050
Le rouge, par exemple,
829
01:12:51,130 --> 01:12:53,012
a un effet aphrodisiaque.
830
01:12:53,612 --> 01:12:55,934
Non, je ne savais pas.
831
01:13:02,221 --> 01:13:05,424
Désolé mais je ne pourrai pas rester.
832
01:13:05,504 --> 01:13:08,588
Je suis de garde Ă l'hĂ´pital.
Je suis déjà en retard.
833
01:13:09,228 --> 01:13:11,591
Attends. Reste dîner, tu iras après.
834
01:13:11,671 --> 01:13:14,634
Insiste un peu.
Personne ne peut dire non Ă Sandra.
835
01:13:14,714 --> 01:13:17,196
Malheureusement, je dois refuser.
836
01:13:17,637 --> 01:13:20,639
C'est la fin du monde. Il ne t'aime plus.
837
01:13:21,960 --> 01:13:23,202
Tu devrais protester.
838
01:13:23,643 --> 01:13:25,885
Désolé. Je resterais si je pouvais.
839
01:13:25,965 --> 01:13:28,127
Ce n'est pas grave. Je comprends.
840
01:13:39,098 --> 01:13:40,299
Comment allez-vous ?
841
01:13:49,148 --> 01:13:50,750
Qu'est-ce qui ne va pas ?
842
01:13:51,510 --> 01:13:53,753
- Rien.
- C'est de ma faute.
843
01:13:56,996 --> 01:13:58,477
Elle m'en veut.
844
01:14:01,641 --> 01:14:03,843
Elle a détesté mon roman.
845
01:14:07,046 --> 01:14:09,168
Je n'aurais pas dĂ» lui montrer.
846
01:14:11,050 --> 01:14:13,172
Mais il y a des gens qui l'ont aimé.
847
01:14:14,894 --> 01:14:16,856
Et ce soir, j'étais heureux.
848
01:14:16,936 --> 01:14:19,298
J'avais trouvé ce que je cherchais.
849
01:14:20,299 --> 01:14:21,420
Le titre.
850
01:14:27,466 --> 01:14:28,868
Leopardi. Tu connais ?
851
01:14:32,871 --> 01:14:35,154
Ça ne m'étonne pas.
852
01:14:37,916 --> 01:14:40,760
Vagues flammes de l'Ourse
853
01:14:40,840 --> 01:14:45,204
Qui m'aurait dit
que je viendrais vous contempler
854
01:14:45,725 --> 01:14:48,808
Dans le jardin paternel scintillantes
855
01:14:49,889 --> 01:14:53,332
Et parler avec vous
des fenĂŞtres de ce logis
856
01:14:53,893 --> 01:14:55,575
OĂą j'habitais enfant
857
01:14:57,777 --> 01:15:00,219
Et découvris la fin de mes bonheurs.
858
01:15:09,428 --> 01:15:11,951
- M. Gilardini est lĂ .
- Faites-le entrer.
859
01:15:27,526 --> 01:15:28,327
Entrez.
860
01:15:34,853 --> 01:15:38,137
J'étais tellement fâché contre toi
861
01:15:38,217 --> 01:15:41,981
que je m'étais juré
de ne plus remettre les pieds ici.
862
01:15:42,221 --> 01:15:44,824
Tu vois, je suis franc avec toi.
863
01:15:45,344 --> 01:15:47,146
Ton mari s'est montré
864
01:15:47,226 --> 01:15:51,550
si compréhensif, généreux,
il a tant insisté pour que je vienne.
865
01:15:52,471 --> 01:15:54,473
Faisons en sorte
866
01:15:54,553 --> 01:15:58,157
que tout se passe bien pour
le bien de tous.
867
01:15:59,038 --> 01:16:00,760
- Bonsoir, Gianni.
- Bonsoir.
868
01:16:03,522 --> 01:16:06,445
Voulez-vous boire quelque chose ?
869
01:16:06,525 --> 01:16:08,127
Volontiers.
870
01:16:11,290 --> 01:16:14,173
Je dois y aller, Sandra.
Il se fait tard.
871
01:16:15,695 --> 01:16:18,297
Tu es un drĂ´le de type.
Tu ne changeras jamais.
872
01:16:18,377 --> 01:16:20,139
Laisse-le partir.
873
01:16:20,219 --> 01:16:21,701
Tu vois ? Elle te défend.
874
01:16:22,942 --> 01:16:24,624
Comme quand on était petits.
875
01:16:25,384 --> 01:16:28,227
Sandra,
c'est moi qui ai invité le docteur.
876
01:16:28,748 --> 01:16:32,271
J'ai longuement parlé à M...
877
01:16:32,351 --> 01:16:35,154
- Gilardini.
- Désolé, M. Gilardini.
878
01:16:35,955 --> 01:16:37,757
- De l'eau ?
- Oui, s'il vous plaît.
879
01:16:37,837 --> 01:16:40,760
Il n'est pas contre le retour
de votre mère à la clinique
880
01:16:40,840 --> 01:16:43,282
si vous pensez que c'est mieux pour elle.
881
01:16:43,683 --> 01:16:45,844
J'en ai déjà parlé à Pietro.
882
01:16:47,807 --> 01:16:49,969
Je connais son point de vue.
883
01:16:52,011 --> 01:16:54,413
Tu penses que je l'ai influencé ?
884
01:16:56,335 --> 01:17:00,219
Excusez-moi. Mais je préfère m'expliquer.
885
01:17:03,382 --> 01:17:06,264
Je t'ai dit ce que je pense
et je m'y tiens.
886
01:17:06,666 --> 01:17:09,068
Mais je t'ai aussi dit que ta mère
887
01:17:09,148 --> 01:17:14,634
était plus confortable à la villa
qu'Ă la clinique. Je voudrais
888
01:17:14,714 --> 01:17:17,797
essayer une thérapie
889
01:17:17,877 --> 01:17:20,639
basée à la fois
sur ce que je sais sur ta mère
890
01:17:20,719 --> 01:17:23,002
et sur les méthodes scientifiques.
891
01:17:23,082 --> 01:17:25,605
M. Gilardini serait d'accord
892
01:17:25,885 --> 01:17:27,847
pour tenter l'expérience.
893
01:17:28,047 --> 01:17:31,210
Il a vu les bienfaits
de ta visite ce matin.
894
01:17:31,891 --> 01:17:32,692
Oui.
895
01:17:34,293 --> 01:17:36,736
Votre mère n'a cessé
896
01:17:36,816 --> 01:17:39,098
de répéter à l'infirmière
897
01:17:39,779 --> 01:17:42,982
que demain, elle tenait
à assister à la cérémonie.
898
01:17:44,984 --> 01:17:46,706
Elle a compris.
899
01:17:47,146 --> 01:17:48,547
MĂŞme si,
900
01:17:49,468 --> 01:17:54,353
au bout de quelques minutes,
elle avait déjà tout oublié.
901
01:17:54,954 --> 01:17:57,316
- N'est-ce pas ?
- Oui, c'est exact.
902
01:17:58,557 --> 01:18:01,880
Vous n'envisagez pas de la faire venir
à la cérémonie ?
903
01:18:02,321 --> 01:18:04,804
On sait tous que c'est inutile.
904
01:18:06,365 --> 01:18:08,888
Parce que vous
l'aurez bourrée de calmants.
905
01:18:08,968 --> 01:18:10,568
Que veux-tu insinuer ?
906
01:18:11,971 --> 01:18:13,612
Parle clairement.
907
01:18:13,733 --> 01:18:15,214
Ce que j'ai dit.
908
01:18:15,294 --> 01:18:16,656
S'il te plaît, Sandra.
909
01:18:18,618 --> 01:18:22,021
On s'est réunis
pour essayer de trouver un accord.
910
01:18:23,782 --> 01:18:26,305
Ne nous disputons pas.
911
01:18:26,425 --> 01:18:28,307
Quel accord ?
912
01:18:29,108 --> 01:18:30,590
Vous l'avez entendue ?
913
01:18:31,150 --> 01:18:32,791
Je la connais bien.
914
01:18:33,192 --> 01:18:37,957
Ce n'est pas dur de comprendre
ce que cache ce regard hostile.
915
01:18:38,037 --> 01:18:39,799
Impitoyable.
916
01:18:39,879 --> 01:18:42,161
Ă€ quoi bon chercher un accord ?
917
01:18:43,282 --> 01:18:45,645
- Parlons franchement.
- Oui.
918
01:18:45,965 --> 01:18:46,966
Vous voyez ?
919
01:18:47,566 --> 01:18:49,448
Dès qu'on te parle franchement,
920
01:18:49,648 --> 01:18:52,210
tu esquives.
921
01:18:52,571 --> 01:18:54,293
Tu deviens fuyante,
922
01:18:54,574 --> 01:18:58,017
intraitable, agressive.
923
01:18:58,818 --> 01:19:00,139
M. Gilardini...
924
01:19:00,700 --> 01:19:03,943
Quelle est cette vérité
que tu tiens tant à découvrir ?
925
01:19:04,063 --> 01:19:06,065
Je n'en connais qu'une.
926
01:19:06,225 --> 01:19:08,507
Celle que tu veux cacher.
927
01:19:09,188 --> 01:19:11,710
Je ne comprenais pas ce
que tu manigançais.
928
01:19:11,871 --> 01:19:13,673
Je ne le comprends que maintenant.
929
01:19:13,753 --> 01:19:14,714
Calmez-vous.
930
01:19:14,834 --> 01:19:18,197
Elle nous accuse, sa mère et moi,
son beau-père,
931
01:19:18,277 --> 01:19:19,839
d'un crime horrible
932
01:19:20,279 --> 01:19:22,521
pour préserver sa propre innocence,
933
01:19:23,482 --> 01:19:26,405
pour occulter les horreurs
que, pendant des années,
934
01:19:26,485 --> 01:19:30,969
on a tenté de cacher
comme les chats cachent leurs excréments.
935
01:19:31,050 --> 01:19:32,091
Non merci.
936
01:19:32,171 --> 01:19:34,093
Je te laisse Ă tes perversions.
937
01:19:34,574 --> 01:19:36,495
M. Gilardini, je vous en prie.
938
01:19:36,576 --> 01:19:37,617
S'il vous plaît.
939
01:19:38,297 --> 01:19:39,218
Attendez.
940
01:19:42,460 --> 01:19:45,224
Vous ne pouvez pas partir comme ça.
941
01:19:45,544 --> 01:19:47,186
Vous me devez des explications.
942
01:19:47,266 --> 01:19:51,309
- J'ai besoin de savoir.
- Il a raison ! Dites-lui tout.
943
01:19:53,432 --> 01:19:54,914
Ça m'est égal.
944
01:19:55,193 --> 01:19:57,516
Je ne peux compter sur personne.
945
01:19:59,157 --> 01:20:01,120
MĂŞme pas sur toi.
946
01:20:03,242 --> 01:20:04,804
Surtout pas sur lui.
947
01:20:04,884 --> 01:20:06,766
Comment pourrait-il t'aider ?
948
01:20:07,246 --> 01:20:09,208
Tu lui as dit combien de fois
949
01:20:09,288 --> 01:20:11,570
j'ai dĂ» te tirer d'affaire ?
950
01:20:11,931 --> 01:20:13,893
J'en ai les preuves.
951
01:20:14,333 --> 01:20:16,616
J'ai de quoi l'envoyer en prison.
952
01:20:16,696 --> 01:20:19,659
Je n'hésiterai pas à le faire
si ça continue.
953
01:20:19,739 --> 01:20:21,661
Il ose se présenter devant nous,
954
01:20:21,741 --> 01:20:23,382
menacer de se suicider,
955
01:20:23,462 --> 01:20:25,745
maudire ses tares héréditaires
956
01:20:25,825 --> 01:20:27,987
et ses amours incestueux.
957
01:20:31,190 --> 01:20:32,912
Mieux vaut en rire.
958
01:20:34,794 --> 01:20:36,755
- Que veux-tu ?
- Regarde-moi.
959
01:20:37,196 --> 01:20:39,237
- Tu ne dis rien ?
- Il n'y a rien Ă dire.
960
01:20:39,318 --> 01:20:40,559
Dis quelque chose.
961
01:20:40,639 --> 01:20:42,321
- Je...
- Défends-toi.
962
01:20:42,401 --> 01:20:45,084
- Je...
- Parle, espèce de lâche.
963
01:20:45,404 --> 01:20:46,485
Non ! Laisse-le !
964
01:20:52,892 --> 01:20:54,053
Ça suffit !
965
01:21:08,948 --> 01:21:09,869
ArrĂŞte.
966
01:21:09,949 --> 01:21:11,991
Je t'en prie. Je t'en supplie.
967
01:21:22,561 --> 01:21:23,843
Laisse-le.
968
01:21:24,003 --> 01:21:25,084
Je t'en supplie.
969
01:21:25,164 --> 01:21:26,525
Laisse-le.
970
01:21:28,007 --> 01:21:29,248
Laisse-le.
971
01:21:29,327 --> 01:21:31,010
Ne lui fais pas de mal.
972
01:21:36,856 --> 01:21:39,178
Laisse-le. Laisse-le.
973
01:21:43,623 --> 01:21:45,023
Réponds-moi.
974
01:21:45,585 --> 01:21:48,067
Qui crois-tu ? Eux ou moi ?
Réponds-moi.
975
01:21:48,948 --> 01:21:52,071
J'avais confiance
en la femme que j'ai épousée.
976
01:21:53,753 --> 01:21:57,396
Je donnerais tout pour pouvoir te croire.
977
01:21:57,757 --> 01:21:58,798
Parce que...
978
01:22:00,719 --> 01:22:05,564
Parce que j'ai honte
d'avoir dû fouiller dans ton passé.
979
01:22:12,050 --> 01:22:14,532
Ce n'est pas la réponse que j'attendais.
980
01:22:21,540 --> 01:22:24,263
Je suis désolé. N'en parlons plus.
981
01:22:46,485 --> 01:22:47,727
Mais moi,
982
01:22:48,007 --> 01:22:51,290
j'ai quelque chose Ă ajouter
à ce qui a été dit.
983
01:22:52,091 --> 01:22:54,974
Quand on s'est séparés, lui et moi,
984
01:22:56,856 --> 01:22:58,698
je me suis retrouvée seule.
985
01:22:58,778 --> 01:23:00,259
Seule au monde.
986
01:23:00,860 --> 01:23:02,501
J'étais aux abois.
987
01:23:10,630 --> 01:23:12,431
Et malgré tout,
988
01:23:13,593 --> 01:23:17,717
quand il m'écrivait pour me supplier
de le rejoindre, je refusais.
989
01:23:21,280 --> 01:23:22,642
Malheureusement.
990
01:23:23,482 --> 01:23:27,046
La calomnie avait tout gâché.
991
01:23:28,527 --> 01:23:31,490
Elle avait épuisé le sentiment
qui nous unissait.
992
01:23:34,173 --> 01:23:36,415
Nous n'avions rien...
993
01:23:36,495 --> 01:23:38,377
rien Ă nous reprocher.
994
01:23:39,138 --> 01:23:41,420
Nous voulions juste prouver Ă tous
995
01:23:41,500 --> 01:23:42,702
et Ă nous-mĂŞmes
996
01:23:43,943 --> 01:23:45,705
la nature de notre lien,
997
01:23:46,866 --> 01:23:49,188
une fidélité passionnée
998
01:23:49,268 --> 01:23:50,950
à la mémoire de notre père.
999
01:23:51,871 --> 01:23:53,072
Ă€ nos origines.
1000
01:23:53,593 --> 01:23:57,677
Sandra. Toi aussi,
tu dois oublier le passé.
1001
01:24:13,693 --> 01:24:15,014
Partons d'ici,
1002
01:24:15,094 --> 01:24:17,056
ensemble. Immédiatement.
1003
01:24:19,699 --> 01:24:20,539
Non.
1004
01:24:21,901 --> 01:24:24,744
Tu crois qu'on peut
continuer Ă vivre ensemble ?
1005
01:24:26,666 --> 01:24:29,148
Nous n'avons plus rien Ă nous dire.
1006
01:24:30,750 --> 01:24:32,111
Enfin, je crois.
1007
01:24:32,592 --> 01:24:33,512
Non.
1008
01:24:36,876 --> 01:24:39,919
Tu n'oseras pas me dire ce que tu penses.
1009
01:24:42,481 --> 01:24:44,684
Et je suis fatiguée.
1010
01:24:44,764 --> 01:24:46,565
Je répéterai ce que j'ai dit
1011
01:24:47,286 --> 01:24:48,768
et tu ne me croiras pas.
1012
01:24:50,329 --> 01:24:53,933
Je comprends. MĂŞme si tu arrives
1013
01:24:54,053 --> 01:24:56,495
à étouffer ton désir d'en savoir plus,
1014
01:24:58,017 --> 01:25:01,100
ce qu'on dit Ă Volterra
est peut-ĂŞtre vrai.
1015
01:25:04,103 --> 01:25:05,865
Non, c'est impossible.
1016
01:25:07,386 --> 01:25:08,387
Non.
1017
01:25:09,108 --> 01:25:10,349
Je reste ici.
1018
01:25:12,871 --> 01:25:14,313
Je n'oublie rien.
1019
01:25:15,234 --> 01:25:16,996
Je sacrifierai ma vie.
1020
01:25:18,517 --> 01:25:19,959
Je ne peux pas oublier.
1021
01:25:20,960 --> 01:25:23,002
Et je refuse qu'on me pardonne.
1022
01:25:23,522 --> 01:25:25,443
Parce que je ne pardonnerai pas.
1023
01:26:48,447 --> 01:26:49,568
Andrew est parti.
1024
01:26:52,091 --> 01:26:53,572
Une sortie en beauté.
1025
01:26:54,934 --> 01:26:55,775
Tu vois ?
1026
01:26:56,776 --> 01:26:59,258
Lui non plus ne t'a pas aidée.
1027
01:27:02,822 --> 01:27:04,183
Sa scène est terminée.
1028
01:27:11,831 --> 01:27:13,072
Pauvre Sandra.
1029
01:27:14,193 --> 01:27:15,514
Que vas-tu faire ?
1030
01:27:16,514 --> 01:27:18,437
Lui courir après
1031
01:27:18,517 --> 01:27:20,639
et l'attacher ?
1032
01:27:23,482 --> 01:27:24,764
Écoute-moi.
1033
01:27:26,925 --> 01:27:28,487
On va rester ensemble
1034
01:27:31,651 --> 01:27:34,654
et faire comme si le temps s'était arrêté.
1035
01:27:38,698 --> 01:27:40,219
Reste quelques jours
1036
01:27:41,540 --> 01:27:42,702
et prends ta décision.
1037
01:27:47,587 --> 01:27:50,148
- Tu n'as pas honte ?
- De quoi ?
1038
01:27:50,630 --> 01:27:52,151
D'avoir le courage de reconnaître
1039
01:27:52,231 --> 01:27:54,273
ce Ă quoi tu n'oses
mĂŞme pas penser ?
1040
01:27:54,353 --> 01:27:55,434
C'est la vérité.
1041
01:27:55,675 --> 01:27:57,156
Tu le sais.
1042
01:27:58,277 --> 01:28:00,359
N'aie pas peur.
1043
01:28:00,519 --> 01:28:02,161
Laisse-moi. Tu me fais mal.
1044
01:28:03,121 --> 01:28:04,724
Tu sais que j'ai raison.
1045
01:28:04,844 --> 01:28:06,966
Tu sais que je dis la vérité.
1046
01:28:09,088 --> 01:28:11,651
Tu me rappelles ces filles
qui prennent le voile
1047
01:28:11,731 --> 01:28:14,013
par dépit amoureux.
1048
01:28:14,093 --> 01:28:17,897
Folles de désir, elles transforment
leur sensualité en mysticisme
1049
01:28:17,977 --> 01:28:19,898
et mortifient leur corps
1050
01:28:19,978 --> 01:28:21,621
pour pouvoir en jouir.
1051
01:28:22,621 --> 01:28:25,424
Et elles s'obstinent à persécuter
1052
01:28:25,504 --> 01:28:28,267
celles qui ne culpabilisent pas.
1053
01:28:28,868 --> 01:28:31,150
Tu te disais désespérée,
1054
01:28:31,230 --> 01:28:34,513
seule, encore liée à moi, à notre passé.
1055
01:28:34,594 --> 01:28:36,716
Tu as visité les camps
1056
01:28:36,796 --> 01:28:39,719
pour reconstituer
le calvaire de notre père.
1057
01:28:41,400 --> 01:28:45,684
Tu as caché ton amour pour moi
derrière un masque d'abnégation.
1058
01:28:46,285 --> 01:28:47,927
Tu t'es créé une morale
1059
01:28:48,007 --> 01:28:52,371
qui t'autorisait à persécuter
une pauvre malade et un lâche.
1060
01:28:52,732 --> 01:28:55,054
Pour satisfaire cette noble ambition,
tu as chassé
1061
01:28:55,134 --> 01:28:57,096
un mari qui t'aime, comme moi.
1062
01:29:01,661 --> 01:29:04,704
J'ai beau ĂŞtre cynique et pervers,
1063
01:29:04,784 --> 01:29:07,106
je peux encore être généreux.
1064
01:29:07,947 --> 01:29:09,949
J'ai brûlé mon roman pour toi.
1065
01:29:10,429 --> 01:29:12,752
Tu es si jeune, si belle.
1066
01:29:12,952 --> 01:29:15,154
Reviens avec moi, comme avant.
1067
01:29:15,234 --> 01:29:17,757
Aide-moi. Reste avec moi.
1068
01:29:17,837 --> 01:29:19,157
Ne me quitte pas.
1069
01:29:19,237 --> 01:29:22,041
Ne m'abandonne pas. Je t'en conjure.
1070
01:29:22,121 --> 01:29:24,202
Ne m'abandonne pas
1071
01:29:24,282 --> 01:29:25,404
Ă nouveau.
1072
01:29:26,925 --> 01:29:28,728
Je t'en supplie.
1073
01:29:28,808 --> 01:29:30,369
J'ai brûlé mon livre.
1074
01:29:30,449 --> 01:29:34,573
Crois-moi.
Si tu pars, je me tue.
1075
01:29:34,654 --> 01:29:36,976
Je te jure. Je me tue.
1076
01:29:37,056 --> 01:29:38,698
Ce ne sera pas
1077
01:29:38,778 --> 01:29:41,420
comme les autres fois.
1078
01:29:41,500 --> 01:29:44,463
Si tu pars, tout est fini pour moi.
1079
01:29:45,504 --> 01:29:47,186
Regarde.
1080
01:29:48,227 --> 01:29:49,548
J'ai tout préparé.
1081
01:29:51,751 --> 01:29:52,672
Je te le jure.
1082
01:29:54,553 --> 01:29:55,835
Regarde.
1083
01:29:55,915 --> 01:29:58,838
Crois-moi.
1084
01:30:01,681 --> 01:30:03,162
Je te le jure.
1085
01:30:03,242 --> 01:30:04,684
Tu ne me crois pas.
1086
01:30:09,128 --> 01:30:11,210
Pour moi, tu es déjà mort.
1087
01:31:00,700 --> 01:31:05,745
Sandra chérie, demain, je pars
Ă Rome et ensuite Ă New York.
1088
01:31:07,066 --> 01:31:10,429
Inutile de te dire
que je t'attendrai.
1089
01:31:12,071 --> 01:31:14,073
Je n'insisterai pas.
1090
01:31:14,954 --> 01:31:18,197
Je suis parti parce que je sais
que tu as besoin d'ĂŞtre seule.
1091
01:31:18,798 --> 01:31:22,281
Pour moi, le passé
est toujours la base de l'avenir.
1092
01:31:23,121 --> 01:31:25,645
J'espère que ton choix nous réunira.
1093
01:31:26,405 --> 01:31:29,728
Ă€ bientĂ´t, mon amour.
Andrew.
1094
01:31:55,675 --> 01:31:56,514
POUR SANDRA
1095
01:31:56,596 --> 01:31:57,436
Sandra.
1096
01:31:58,437 --> 01:32:01,000
Je suis seul et désespéré.
1097
01:32:01,601 --> 01:32:02,842
J'attends.
1098
01:32:03,282 --> 01:32:04,563
Je t'attends.
1099
01:32:05,364 --> 01:32:08,407
Pourras-tu vaincre
le dégoût que je t'inspire ?
1100
01:32:09,168 --> 01:32:11,050
Je suis au fond d'un abîme,
1101
01:32:11,570 --> 01:32:14,934
dans l'enfer le plus noir qui soit.
1102
01:32:15,414 --> 01:32:16,535
J'ai peur.
1103
01:32:25,103 --> 01:32:26,425
J'ai peur.
1104
01:32:26,505 --> 01:32:27,746
J'ai peur.
1105
01:32:31,831 --> 01:32:33,152
Je ne veux pas mourir.
1106
01:32:33,833 --> 01:32:35,273
Je ne veux pas mourir.
1107
01:32:36,755 --> 01:32:37,957
Ă€ l'aide.
1108
01:32:51,370 --> 01:32:53,052
Je ne veux pas mourir.
1109
01:33:04,183 --> 01:33:05,785
Je ne veux pas mourir.
1110
01:33:06,706 --> 01:33:08,427
Je ne veux pas mourir.
1111
01:33:35,775 --> 01:33:37,056
Je ne veux pas...
1112
01:33:59,959 --> 01:34:01,080
Sandra.
1113
01:34:32,912 --> 01:34:36,235
Je me souviens de ce soir d'avril 1942.
1114
01:35:24,003 --> 01:35:26,245
Nous espérons la même chose, Andrew.
1115
01:35:26,325 --> 01:35:28,047
Tu m'as mise à l'épreuve.
1116
01:35:28,487 --> 01:35:32,210
Je n'ai pas trahi ta confiance.
On sera bientôt réunis.
1117
01:35:33,092 --> 01:35:35,454
Et tes rêves se réaliseront
1118
01:35:35,855 --> 01:35:38,017
loin des fantĂ´mes et des regrets.
1119
01:35:38,097 --> 01:35:39,218
M. ANDREW DAWDSON
1120
01:35:39,298 --> 01:35:40,539
Je t'embrasse.
1121
01:35:42,141 --> 01:35:45,464
Nous devrions commencer la cérémonie.
1122
01:35:46,385 --> 01:35:47,466
Très bien.
1123
01:35:47,987 --> 01:35:49,068
Posez-la ici.
1124
01:36:01,000 --> 01:36:03,803
EMPORTÉ PAR LA FOLIE NAZIE
1125
01:36:03,883 --> 01:36:06,125
Mesdames et messieurs,
1126
01:36:06,365 --> 01:36:09,689
c'est la première fois
que notre ville rend hommage
1127
01:36:09,769 --> 01:36:12,251
à son célèbre homme de science.
1128
01:36:16,616 --> 01:36:20,059
Fosca, dites Ă M. Gianni
que je suis partie à la cérémonie.
1129
01:36:20,139 --> 01:36:21,580
- Il est tard.
- Bien.
1130
01:36:42,481 --> 01:36:43,442
Monsieur ?
1131
01:36:47,005 --> 01:36:48,246
Monsieur Gianni ?
1132
01:36:51,050 --> 01:36:52,171
Monsieur ?
1133
01:37:04,864 --> 01:37:06,906
...pour ses qualités et son génie.
1134
01:37:06,986 --> 01:37:11,110
Mais ce n'est pas le seul souvenir
qu'il nous laisse.
1135
01:37:11,510 --> 01:37:14,674
Si nous remontons au temps
de notre jeunesse,
1136
01:37:14,754 --> 01:37:17,196
il n'est pas difficile
de retrouver l'image
1137
01:37:17,276 --> 01:37:19,278
d'Emanuele Luzzati.
1138
01:37:21,160 --> 01:37:22,682
Docteur !
1139
01:37:22,802 --> 01:37:24,884
- Quoi ?
- Je ne trouve pas Monsieur.
1140
01:37:24,964 --> 01:37:26,646
J'ai frappé à la porte de sa chambre.
1141
01:37:26,766 --> 01:37:28,207
Vous avez bien cherché ?
1142
01:37:29,487 --> 01:37:32,291
- Dans la salle de bains ?
- Juste sa chambre.
1143
01:37:33,492 --> 01:37:34,693
Allons voir.
1144
01:37:52,191 --> 01:37:53,352
Il n'est pas lĂ .
1145
01:37:56,475 --> 01:37:59,478
Regardez, la porte est ouverte.
1146
01:38:12,210 --> 01:38:13,893
Non, Fosca, par ici.
1147
01:40:09,248 --> 01:40:11,250
Sous-titres traduits par:
Catherine Louveau
80254