All language subtitles for Vaghe Stelle Dell Orsafr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,783 --> 00:00:27,426 - No pensaba que ella... - Yo lo sabía. 2 00:00:27,507 --> 00:00:29,789 Hace 20 años que hace el Don Juan. 3 00:00:38,437 --> 00:00:39,959 Espera, creía que... 4 00:00:41,040 --> 00:00:44,924 Alan, Alan, es para ti. ¡Sandra, eres un ángel! 5 00:00:54,574 --> 00:00:55,895 Es raro. 6 00:00:55,975 --> 00:00:58,057 - Attention. - Ça te plaît ? 7 00:00:59,418 --> 00:01:02,301 Heureusement que j'ai bon caractère. 8 00:01:04,864 --> 00:01:06,185 Andrew. 9 00:01:32,812 --> 00:01:34,293 Ça ne va pas ? 10 00:01:37,015 --> 00:01:38,417 C'est la musique. 11 00:01:39,979 --> 00:01:41,621 Rapprochons-nous. 12 00:01:49,589 --> 00:01:51,150 Il joue divinement bien. 13 00:02:09,088 --> 00:02:10,889 - Merci. - Bonne chance, Sandra. 14 00:02:20,099 --> 00:02:22,141 Au revoir et merci beaucoup. 15 00:02:24,383 --> 00:02:26,305 - Bon voyage. - Merci. 16 00:02:34,674 --> 00:02:36,435 Je suis épuisée. 17 00:02:36,516 --> 00:02:38,758 - Moi aussi. - Je ne tiens plus debout. 18 00:02:38,838 --> 00:02:40,199 Et tout ça pour quoi ? 19 00:02:40,279 --> 00:02:43,683 Dépêchez-vous de ranger. On part tôt demain. 20 00:02:43,763 --> 00:02:47,246 Apparemment, tout le monde s'est bien amusé. 21 00:02:47,326 --> 00:02:49,769 Oui, qu'est-ce qu'on a eu, comme monde. 22 00:02:49,849 --> 00:02:51,050 Ils sont tous venus. 23 00:02:51,170 --> 00:02:53,212 - Et toi, tu t'es amusée ? - Oui. 24 00:02:53,292 --> 00:02:54,413 Un scotch ? 25 00:02:54,493 --> 00:02:56,896 - Juste un doigt. - Prends mon verre. 26 00:02:57,055 --> 00:02:58,057 Merci. 27 00:03:15,995 --> 00:03:17,396 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 28 00:03:17,517 --> 00:03:18,758 Merci pour tout. 29 00:03:20,079 --> 00:03:21,681 Je suis épuisée. 30 00:07:08,508 --> 00:07:09,468 Fosca ? 31 00:07:09,549 --> 00:07:10,550 Un instant. 32 00:07:10,630 --> 00:07:13,272 On peut y être d'ici une demi-heure ? 33 00:07:13,352 --> 00:07:14,433 Moins que ça. 34 00:07:15,154 --> 00:07:16,035 Parfait. 35 00:07:16,115 --> 00:07:19,919 On y sera dans une demi-heure, peut-être moins. 36 00:07:19,999 --> 00:07:20,840 Oui. 37 00:07:22,401 --> 00:07:25,404 J'espère que vous me reconnaîtrez. 38 00:07:25,484 --> 00:07:26,325 Oui. 39 00:07:29,769 --> 00:07:31,771 D'accord. On verra ça plus tard. 40 00:07:31,851 --> 00:07:32,852 À tout à l'heure. 41 00:07:37,016 --> 00:07:39,699 Tout est prêt. Deux télégrammes sont arrivés. 42 00:07:39,779 --> 00:07:41,460 {\an8}De ton frère ? 43 00:07:41,541 --> 00:07:42,742 {\an8}Non. 44 00:07:42,822 --> 00:07:46,666 {\an8}Il a téléphoné à Fosca de Londres pour confirmer notre arrivée. 45 00:07:48,508 --> 00:07:50,389 La famille de Florence sûrement. 46 00:07:50,469 --> 00:07:51,310 Merci. 47 00:07:54,794 --> 00:07:57,076 Tu ne verras que notre vieille servante 48 00:07:57,156 --> 00:07:59,959 et des parents de mon père que je ne connais pas. 49 00:08:27,266 --> 00:08:29,428 Tout était construit en terrasse. 50 00:08:32,552 --> 00:08:33,712 On est arrivés. 51 00:08:42,481 --> 00:08:45,084 Regarde. C'est la porte San Francesco. 52 00:08:50,650 --> 00:08:51,891 Volterra. 53 00:08:55,214 --> 00:08:57,296 On voit Cecina au loin. 54 00:09:03,262 --> 00:09:04,423 Regarde. 55 00:09:05,785 --> 00:09:07,587 Les fortifications étrusques. 56 00:09:54,874 --> 00:09:57,757 - C'est nous, Fosca. - Mademoiselle... Madame, j'arrive. 57 00:10:13,613 --> 00:10:15,655 - Fosca, vous avez l'air en forme. - Merci. 58 00:10:15,735 --> 00:10:19,338 - Tout est prêt ? - Oui, tout est prêt. Sauf le jardin... 59 00:10:19,418 --> 00:10:20,740 On verra ça plus tard. 60 00:10:20,860 --> 00:10:23,302 Mon mari, Andrew Dawdson. 61 00:11:17,877 --> 00:11:18,998 C'est magnifique. 62 00:11:30,970 --> 00:11:32,011 Excusez-moi. 63 00:11:32,091 --> 00:11:34,213 Vous les donnerez à Madame ? 64 00:11:35,855 --> 00:11:36,976 Bien sûr. 65 00:11:37,096 --> 00:11:39,178 Mais d'abord, je vais chercher les valises. 66 00:11:39,258 --> 00:11:40,700 Je peux vous aider ? 67 00:11:41,180 --> 00:11:44,463 Merci, je prends juste le nécessaire pour deux jours. 68 00:11:44,544 --> 00:11:46,746 Je mettrai la voiture dans le garage. 69 00:11:46,866 --> 00:11:48,988 Vous ne restez pas longtemps alors ? 70 00:11:49,068 --> 00:11:50,269 Deux jours. 71 00:11:50,590 --> 00:11:53,833 Comme M. Gianni. Il ne reste jamais longtemps. 72 00:11:53,913 --> 00:11:56,275 Dommage que vous ne restiez pas plus. 73 00:11:56,355 --> 00:11:59,519 Le frère de madame vient encore à Volterra ? 74 00:11:59,599 --> 00:12:01,801 Bien sûr qu'il vient. 75 00:12:01,881 --> 00:12:04,804 C'est madame Sandra qu'on ne voit plus. 76 00:12:04,884 --> 00:12:08,167 Depuis deux ans, M. Gianni vient plus souvent. 77 00:12:08,367 --> 00:12:09,809 L'an dernier, il est venu 78 00:12:09,889 --> 00:12:12,532 passer Pâques ici. 79 00:12:12,612 --> 00:12:14,854 C'est impossible. 80 00:12:14,934 --> 00:12:18,377 L'an dernier, à Pâques, il était malade à Londres. 81 00:12:18,457 --> 00:12:21,020 Il n'a pas pu venir à notre mariage. 82 00:12:21,100 --> 00:12:22,822 On l'a même appelé. 83 00:12:24,343 --> 00:12:25,344 C'est vrai. 84 00:12:30,269 --> 00:12:33,472 D'ailleurs, je lui ai même parlé. 85 00:12:33,553 --> 00:12:35,915 À Pâques, il était ici. 86 00:12:35,995 --> 00:12:37,517 Il est arrivé le Vendredi saint. 87 00:12:37,597 --> 00:12:39,879 Il a passé tout le mois d'avril ici. 88 00:12:39,959 --> 00:12:43,763 Il était là quand ils ont conduit madame votre mère à Palagione. 89 00:12:43,843 --> 00:12:45,685 Et il était déjà venu avant ? 90 00:12:45,765 --> 00:12:47,286 Avant et après. 91 00:12:47,366 --> 00:12:50,730 Je disais justement à votre mari qu'il venait souvent. 92 00:12:50,810 --> 00:12:53,132 - Vous ne le saviez pas ? - Eh bien... 93 00:12:55,134 --> 00:12:56,656 Non. Je n'en savais rien. 94 00:12:56,736 --> 00:12:58,377 Il ne m'a rien dit. 95 00:12:58,457 --> 00:13:01,981 C'est un vrai palais, Sandra. Je ne m'attendais pas à ça. 96 00:13:02,101 --> 00:13:04,864 On se croirait dans un musée. 97 00:13:04,944 --> 00:13:06,425 Désolé. J'avais oublié. 98 00:13:32,290 --> 00:13:34,774 Dis-moi les valises que tu veux que je monte. 99 00:13:36,055 --> 00:13:37,617 Bon, je m'en occupe. 100 00:13:46,465 --> 00:13:48,267 Et maître Gilardini ? 101 00:13:50,189 --> 00:13:51,390 L'avocat ? 102 00:13:51,911 --> 00:13:54,353 Il a envoyé des fleurs. Vous ne les avez pas vues ? 103 00:13:55,675 --> 00:13:58,678 Il ne voulait pas vous déranger. 104 00:13:58,798 --> 00:14:00,960 Il vous verra demain à la mairie. 105 00:14:01,040 --> 00:14:03,482 Il vous donnera des nouvelles de Madame. 106 00:14:03,563 --> 00:14:07,807 J'allais souvent la voir à la clinique. 107 00:14:07,887 --> 00:14:10,810 Mais, là-bas, à la villa, 108 00:14:10,890 --> 00:14:12,291 l'avocat ne veut pas. 109 00:14:12,371 --> 00:14:14,974 Les médecins sont contre, apparemment. 110 00:14:15,054 --> 00:14:18,337 Elle est bien. Elle a une infirmière à domicile. 111 00:14:18,417 --> 00:14:19,859 Le fils Fornari, 112 00:14:19,939 --> 00:14:22,702 l'assistant du professeur Zanutti, 113 00:14:22,782 --> 00:14:25,384 passe la voir tous les jours. 114 00:14:25,464 --> 00:14:27,266 Il m'a dit 115 00:14:27,346 --> 00:14:29,709 que Madame était mieux à la clinique. 116 00:14:29,789 --> 00:14:31,310 Elle est trop isolée. 117 00:14:31,470 --> 00:14:33,753 Très bien. Merci, Fosca. 118 00:14:39,639 --> 00:14:42,922 J'ai préparé la salle à manger. 119 00:14:43,643 --> 00:14:48,287 Voulez-vous que je dorme ici, au cas où la famille de Florence arriverait ? 120 00:14:48,968 --> 00:14:50,089 Non. 121 00:14:50,610 --> 00:14:52,812 On n'attend personne de Florence. 122 00:15:12,952 --> 00:15:15,194 - Sandra. Regarde-moi. - Que veux-tu ? 123 00:15:15,274 --> 00:15:18,157 Allez, souris. 124 00:15:19,719 --> 00:15:22,041 Arrête. Je t'en prie. 125 00:15:24,283 --> 00:15:25,565 Viens t'asseoir. 126 00:15:29,368 --> 00:15:30,489 Parfait. 127 00:15:32,451 --> 00:15:34,133 Tu vas rire. 128 00:15:35,735 --> 00:15:38,137 Je m'étais encore perdu. 129 00:15:38,217 --> 00:15:40,419 Cette maison est étrange. 130 00:15:42,542 --> 00:15:44,984 Comme toi, en fait. 131 00:15:45,144 --> 00:15:47,466 Non. Arrête. 132 00:15:47,547 --> 00:15:49,268 S'il te plaît. 133 00:15:49,348 --> 00:15:51,070 J'arrête. 134 00:15:53,633 --> 00:15:56,676 Tu parles d'un compliment. 135 00:15:56,756 --> 00:15:58,157 Mais c'en est un. 136 00:15:59,078 --> 00:16:02,481 Alors on pourrait s'installer ici ? 137 00:16:02,562 --> 00:16:04,564 Pour de bon ? 138 00:16:05,284 --> 00:16:08,047 C'est une bonne idée. 139 00:16:14,854 --> 00:16:16,215 Je t'ai fait peur. 140 00:16:17,216 --> 00:16:18,898 Pauvre Andrew. 141 00:16:19,058 --> 00:16:21,821 - C'était un compliment ? - Quel est le rapport ? 142 00:16:21,901 --> 00:16:23,462 Ne te défile pas. 143 00:16:23,543 --> 00:16:24,704 Tais-toi. 144 00:16:25,464 --> 00:16:26,946 Au moins, je t'ai fait rire. 145 00:16:42,642 --> 00:16:45,725 Désolée. Je m'excuse. 146 00:16:45,925 --> 00:16:48,568 Ce sont ces télégrammes. 147 00:16:50,009 --> 00:16:51,851 Je n'y comprends rien. 148 00:16:58,497 --> 00:17:00,059 Parlons d'autre chose. 149 00:17:04,743 --> 00:17:06,546 Si on allait dans le jardin ? 150 00:17:07,506 --> 00:17:11,109 On verra dans quel état il est. 151 00:17:11,190 --> 00:17:13,992 On ne verra rien. Il fait nuit. 152 00:17:14,794 --> 00:17:16,915 On allumera l'entrée. 153 00:17:16,996 --> 00:17:18,758 Ça devrait suffire. 154 00:17:22,241 --> 00:17:24,804 Je vais me chercher un châle, d'accord ? 155 00:17:24,884 --> 00:17:26,125 D'accord. 156 00:18:01,480 --> 00:18:03,002 Non, pas par là. 157 00:18:03,082 --> 00:18:05,444 - C'est fermé depuis des années. - Pourquoi ? 158 00:18:06,245 --> 00:18:08,447 C'est l'appartement de ma mère. 159 00:18:08,528 --> 00:18:11,330 C'est fermé depuis qu'elle est tombée malade. 160 00:18:11,410 --> 00:18:12,411 Je comprends. 161 00:18:14,614 --> 00:18:15,775 Si tu veux, 162 00:18:17,376 --> 00:18:19,418 je te ferai visiter demain. 163 00:18:19,859 --> 00:18:20,820 Volontiers. 164 00:18:25,464 --> 00:18:26,626 Allons-y. 165 00:18:36,515 --> 00:18:38,958 Sandra. J'ai cru voir quelqu'un. 166 00:19:14,353 --> 00:19:17,797 Désolée de te décevoir, mais la maison n'est pas hantée. 167 00:20:25,264 --> 00:20:26,305 Sandra. 168 00:20:36,876 --> 00:20:37,837 Gianni. 169 00:20:47,166 --> 00:20:49,408 Quand es-tu arrivé ? 170 00:20:50,249 --> 00:20:53,492 - Fosca sait que tu es là ? - Fosca est ma complice. 171 00:21:27,767 --> 00:21:29,448 Ils ne viendront pas. 172 00:21:32,411 --> 00:21:33,492 Qui ? 173 00:21:33,573 --> 00:21:35,655 Le frère de papa et les cousins. 174 00:21:35,735 --> 00:21:38,898 Ils ont envoyé des télégrammes pour s'excuser. 175 00:21:40,820 --> 00:21:43,462 Ils sont vieux. Ils ne veulent plus voyager. 176 00:21:43,543 --> 00:21:46,505 Non, c'est nous. Ils ne veulent plus nous voir. 177 00:21:46,586 --> 00:21:48,988 C'est la faute de maman. Ça t'étonne ? 178 00:22:19,699 --> 00:22:22,021 Gianni, ton beau-frère. 179 00:22:22,101 --> 00:22:25,745 J'avais deviné. Ravi de te connaître. 180 00:22:30,389 --> 00:22:31,791 Tu vois, il est venu. 181 00:22:33,633 --> 00:22:35,514 C'est la statue de votre père ? 182 00:22:39,478 --> 00:22:42,441 Excusez-moi. Je vais voir l'inscription. 183 00:22:45,124 --> 00:22:47,927 Je rentre me changer, si ça ne vous ennuie pas. 184 00:23:00,580 --> 00:23:03,983 Gianni. Je ne repartirai pas avant d'être sûre 185 00:23:04,063 --> 00:23:06,505 d'avoir fait tout ce qu'on doit faire. 186 00:23:06,586 --> 00:23:09,228 Oui, je m'en doutais. 187 00:23:09,388 --> 00:23:12,311 Mieux vaut que je t'explique la situation. 188 00:23:12,391 --> 00:23:13,432 Tiens. 189 00:23:16,676 --> 00:23:18,397 - Je ne comprends pas. - Lis. 190 00:23:18,477 --> 00:23:19,719 - C'est quoi ? - Lis. 191 00:23:23,242 --> 00:23:26,405 Fosca a dû te dire que je passais parfois en coup de vent. 192 00:23:26,566 --> 00:23:28,007 Oui. Elle me l'a dit. 193 00:23:28,087 --> 00:23:30,930 Et ça m'a surprise. Je n'en savais rien. 194 00:23:31,010 --> 00:23:33,412 Tu as laissé ton mari tout seul ? 195 00:23:36,015 --> 00:23:37,697 C'était quoi, son nom ? 196 00:23:39,378 --> 00:23:41,060 - Andrew ? - J'arrive. 197 00:23:44,784 --> 00:23:46,345 Charmant, ton mari. 198 00:23:52,592 --> 00:23:54,513 Je lui disais que tu étais charmant. 199 00:23:54,594 --> 00:23:57,557 Merci, mais on se connaît à peine. 200 00:23:57,637 --> 00:24:01,000 Je me fie toujours à mes premières impressions. 201 00:24:01,080 --> 00:24:03,963 - Sandra est une bonne épouse ? - Oui. 202 00:24:04,043 --> 00:24:06,205 Ici, elle ne faisait jamais rien. 203 00:24:06,285 --> 00:24:08,087 Désordonnée, paresseuse. 204 00:24:08,167 --> 00:24:11,370 Désordonnée et paresseuse. Alors, elle n'a pas changé. 205 00:24:11,531 --> 00:24:14,654 C'est drôle. Je pensais que le mariage la changerait. 206 00:24:14,814 --> 00:24:17,456 J'espère qu'elle t'avait prévenu. 207 00:24:17,577 --> 00:24:18,898 Elle m'a tout dit. 208 00:24:19,659 --> 00:24:21,100 Absolument tout ? 209 00:24:21,741 --> 00:24:22,782 Arrête, Gianni. 210 00:24:23,663 --> 00:24:25,224 Aide-moi. Je ne comprends pas. 211 00:24:25,424 --> 00:24:27,907 Ce sont les reçus de tout ce que j'ai vendu. 212 00:24:27,987 --> 00:24:30,509 Je suis toujours à court d'argent. 213 00:24:31,631 --> 00:24:34,594 Mes revenus et la rente que nous verse Gilardini 214 00:24:34,674 --> 00:24:35,875 ne mènent pas loin. 215 00:24:37,316 --> 00:24:38,998 Sandra te l'a sans doute dit. 216 00:24:39,118 --> 00:24:42,041 J'ai choisi un métier difficile. Ambitieux. 217 00:24:42,121 --> 00:24:43,643 Risqué. 218 00:24:43,723 --> 00:24:47,006 Je sais que tu t'intéresses à tout. 219 00:24:47,086 --> 00:24:50,690 Sa façon de dire que je suis un bon à rien. Et c'était vrai. 220 00:24:50,810 --> 00:24:52,612 Je me dispersais trop. 221 00:24:52,732 --> 00:24:55,494 Je me suis mis à écrire pour les journaux. 222 00:24:55,575 --> 00:24:59,458 La chronique mondaine. Rien de bien sérieux. 223 00:24:59,539 --> 00:25:03,783 Mais ça m'a permis de découvrir une chose. J'aime écrire. 224 00:25:03,863 --> 00:25:06,305 Et j'ai commencé un roman. 225 00:25:06,425 --> 00:25:08,187 Mon éditeur le trouve bon. 226 00:25:08,267 --> 00:25:10,550 - C'est vrai ? - C'est ce qu'il dit. 227 00:25:11,551 --> 00:25:13,713 C'est un livre de souvenirs. 228 00:25:15,074 --> 00:25:17,476 Des souvenirs de mon adolescence. 229 00:25:17,557 --> 00:25:19,799 C'est vrai ? 230 00:25:20,119 --> 00:25:23,122 Tu vois ? Elle n'a jamais cru en moi. 231 00:25:23,843 --> 00:25:26,846 Quand je serai riche et célèbre, là, tu me croiras. 232 00:25:28,247 --> 00:25:31,450 Malheureusement, on n'en est pas encore là. 233 00:25:32,572 --> 00:25:35,014 Et quand je suis fauché, je viens ici. 234 00:25:35,094 --> 00:25:37,376 Et je vends quelque chose ou je le mets en gage. 235 00:25:38,938 --> 00:25:41,380 Tu verras, l'argenterie a diminué. 236 00:25:41,460 --> 00:25:44,183 - Et le soi-disant Raphaël a disparu. - Gianni. 237 00:25:45,384 --> 00:25:46,546 Tout ça est à nous. 238 00:25:46,626 --> 00:25:47,747 À Sandra et à moi, 239 00:25:47,827 --> 00:25:51,030 mais je devais attendre d'être majeur pour en disposer. 240 00:25:51,110 --> 00:25:53,512 J'aurais dû demander l'accord de Sandra, 241 00:25:54,513 --> 00:25:56,596 et celui de notre tuteur. Mais non. 242 00:25:57,156 --> 00:25:59,559 Mais tu seras remboursée. 243 00:25:59,639 --> 00:26:01,240 Avec les intérêts. 244 00:26:01,320 --> 00:26:04,003 Tu as bien fait. 245 00:26:06,245 --> 00:26:08,447 Et Gilardini est au courant ? 246 00:26:11,010 --> 00:26:12,211 Bien sûr. 247 00:26:12,612 --> 00:26:14,574 Et il pense que tu le sais aussi. 248 00:26:15,535 --> 00:26:18,217 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 249 00:26:18,297 --> 00:26:20,179 Je ne voulais pas t'inquiéter. 250 00:26:20,980 --> 00:26:22,421 Dis-moi, Andrew. 251 00:26:22,501 --> 00:26:24,463 Tu trouves ça juste, toi ? 252 00:26:25,024 --> 00:26:27,987 Que je sois obligé de revenir dans ce lieu sinistre 253 00:26:28,467 --> 00:26:30,590 pour me procurer un peu d'argent ? 254 00:26:33,553 --> 00:26:35,755 On doit prendre une décision. 255 00:26:39,318 --> 00:26:43,803 Demain, le parc sera ouvert au public, en hommage à notre père. 256 00:26:44,604 --> 00:26:48,608 Au moins, les gens en profiteront. Mais la maison ? 257 00:26:48,688 --> 00:26:50,089 Que va-t-on en faire ? 258 00:26:50,169 --> 00:26:51,931 Attendre qu'elle s'écroule ? 259 00:26:52,051 --> 00:26:54,814 Une autre donation ? Ça coûterait trop cher. 260 00:26:54,934 --> 00:26:58,497 On pourrait vendre les antiquités, ou louer la maison, 261 00:26:58,578 --> 00:27:00,580 si tu refuses de la vendre. 262 00:27:01,100 --> 00:27:03,262 Tu as une idée précise ? 263 00:27:03,903 --> 00:27:05,184 Oui. Celle-là. 264 00:27:05,264 --> 00:27:08,387 Mais j'ai besoin de ton accord. 265 00:27:08,868 --> 00:27:10,670 Je ne veux pas m'en occuper. 266 00:27:11,510 --> 00:27:13,593 Sandra, voyons... 267 00:27:14,714 --> 00:27:15,835 Tu es fâchée. 268 00:27:18,037 --> 00:27:21,200 Si j'ai dit ou fait quelque chose qui t'a contrariée, 269 00:27:21,280 --> 00:27:22,562 je m'excuse. 270 00:27:23,002 --> 00:27:25,404 Ne te déshabille pas devant moi comme ça. 271 00:27:25,484 --> 00:27:27,767 Tu te crois où ? Dans ta salle de bains ? 272 00:27:32,251 --> 00:27:33,853 Vous avez raison, madame. 273 00:27:33,933 --> 00:27:35,334 Toutes mes excuses. 274 00:27:35,414 --> 00:27:38,057 Je vais finir de m'habiller et je reviens. 275 00:27:40,459 --> 00:27:41,300 Une minute. 276 00:27:50,710 --> 00:27:53,432 Madame ne nous offre rien à boire ? 277 00:27:53,512 --> 00:27:55,995 Il n'y a rien à boire ici. 278 00:27:56,075 --> 00:27:58,718 Fosca n'y a évidemment pas pensé. 279 00:27:58,878 --> 00:28:02,081 On n'a plus qu'à aller s'approvisionner au café. 280 00:28:03,402 --> 00:28:06,125 - Tu le connais ? - Non, on n'est pas sortis. 281 00:28:06,205 --> 00:28:07,807 Elle veut t'enfermer. 282 00:28:07,887 --> 00:28:09,288 Ne te laisse pas faire. 283 00:28:10,329 --> 00:28:11,811 Ce que tu peux être bête. 284 00:28:12,972 --> 00:28:14,854 Allez-y sans moi. 285 00:28:14,934 --> 00:28:17,537 - Pourquoi ? - Ça te dérange si je ne viens pas ? 286 00:28:17,617 --> 00:28:19,018 Je suis épuisée. 287 00:28:19,098 --> 00:28:22,141 - Si on restait ici ? - Non, sortez tous les deux. 288 00:28:25,985 --> 00:28:27,386 Je vais me coucher. 289 00:28:27,466 --> 00:28:29,028 Quoi ? 290 00:28:29,108 --> 00:28:31,911 Tu dois avoir des tas de choses à me raconter 291 00:28:31,991 --> 00:28:33,032 et moi aussi. 292 00:28:37,637 --> 00:28:39,839 - Et tu veux dormir ? - Exactement. 293 00:28:39,919 --> 00:28:44,083 Je préfère qu'on se dise tout ça demain tranquillement. 294 00:28:45,164 --> 00:28:48,407 N'oublie pas de leur dire de nous livrer une bouteille. 295 00:28:56,175 --> 00:28:58,377 Ne faites pas de bruit en rentrant. 296 00:28:58,457 --> 00:28:59,979 Je risque de te réveiller. 297 00:29:00,099 --> 00:29:02,181 Aucun risque. 298 00:29:05,745 --> 00:29:07,667 J'irai dans mon ancienne chambre. 299 00:29:12,071 --> 00:29:14,794 Je ne pourrai pas dormir dans la chambre d'ami. 300 00:29:24,123 --> 00:29:26,846 Au fil des siècles, les incendies ont détruit 301 00:29:26,926 --> 00:29:31,330 maisons, églises, fortifications et même la nécropole étrusque. 302 00:29:32,612 --> 00:29:34,373 On a fait appel à des experts 303 00:29:34,493 --> 00:29:36,095 mais ça n'a servi à rien. 304 00:29:36,816 --> 00:29:37,897 Là-bas, tu vois ? 305 00:29:37,977 --> 00:29:39,418 C'est San Giusto. 306 00:29:40,459 --> 00:29:45,264 Volterra est la seule ville condamnée à mourir de maladie 307 00:29:45,865 --> 00:29:47,867 comme la majorité des gens. 308 00:29:49,148 --> 00:29:50,750 Non ! Attention ! 309 00:29:50,830 --> 00:29:52,552 On peut facilement glisser. 310 00:29:53,633 --> 00:29:56,435 Là, regarde. C'est la vieille abbaye. 311 00:29:56,876 --> 00:29:58,958 Les moines ont dû l'abandonner 312 00:29:59,038 --> 00:30:01,360 parce qu'elle menaçait de s'écrouler. 313 00:31:48,948 --> 00:31:52,632 Voici un bel exemple d'architecture du 14e siècle. 314 00:31:52,872 --> 00:31:54,353 L'église San Giusto. 315 00:32:03,482 --> 00:32:04,884 Excuse-moi. 316 00:32:05,645 --> 00:32:07,046 C'est magnifique. 317 00:32:07,687 --> 00:32:11,250 Et tu es un guide fabuleux mais j'ai la tête ailleurs. 318 00:32:14,453 --> 00:32:17,697 Tu sais, je suis très amoureux de ta sœur. 319 00:32:19,418 --> 00:32:21,100 Tu m'en vois ravi. 320 00:32:22,181 --> 00:32:26,105 Elle m'a beaucoup parlé de toi et de votre famille, 321 00:32:26,185 --> 00:32:27,707 mais, pour moi, 322 00:32:27,787 --> 00:32:30,910 Sandra est née le jour de notre rencontre à Genève. 323 00:32:32,592 --> 00:32:35,715 Elle était interprète là où je travaillais. 324 00:32:36,916 --> 00:32:38,077 Elle était douée ? 325 00:32:40,680 --> 00:32:43,282 Elle était compétente. 326 00:32:43,362 --> 00:32:45,805 Mais elle a fait preuve d'un courage inouï 327 00:32:45,925 --> 00:32:49,528 pendant nos recherches à Auschwitz 328 00:32:49,609 --> 00:32:51,611 avec les anciens compagnons 329 00:32:51,691 --> 00:32:53,893 de votre père. 330 00:32:55,895 --> 00:32:58,057 Avant ces recherches, 331 00:32:58,978 --> 00:33:01,460 je croyais tout savoir de ta sœur. 332 00:33:02,181 --> 00:33:06,025 Mais pendant notre enquête sur cet homme que je ne connaissais pas 333 00:33:06,105 --> 00:33:08,227 et qu'au fond, elle connaissait peu, 334 00:33:08,347 --> 00:33:10,670 je me suis rendu compte que... 335 00:33:11,310 --> 00:33:14,634 Je ne l'avais jamais vraiment comprise. 336 00:33:17,076 --> 00:33:18,598 Tu as déjà été amoureux ? 337 00:33:19,959 --> 00:33:21,240 Comme tout le monde. 338 00:33:22,562 --> 00:33:24,884 Alors, tu as dû ressentir ce désir 339 00:33:25,004 --> 00:33:26,245 de tout connaître 340 00:33:26,325 --> 00:33:28,768 sur la femme aimée. 341 00:33:29,528 --> 00:33:32,091 Mais cette curiosité s'estompe vite. 342 00:33:32,892 --> 00:33:36,536 On aime une femme pour ce qu'elle est, pas pour ce qu'elle a été. 343 00:33:36,616 --> 00:33:39,779 C'est ce que je pensais et je le penserai à nouveau. 344 00:33:39,859 --> 00:33:41,380 Mais pas en ce moment. 345 00:33:42,782 --> 00:33:45,585 Raconte-moi quelque chose sur ta sœur. 346 00:33:45,985 --> 00:33:47,306 Sur sa vie ici. 347 00:33:50,509 --> 00:33:52,992 Tu veux que je te parle de son premier amour, 348 00:33:53,072 --> 00:33:55,034 ou de ses premiers amours. 349 00:33:56,636 --> 00:33:58,838 Non, je ne pensais pas à ça. 350 00:33:58,918 --> 00:34:00,760 Que veux-tu savoir alors ? 351 00:34:00,840 --> 00:34:02,481 Je ne sais pas exactement. 352 00:34:02,562 --> 00:34:04,844 Quelque chose de sa vie ici. 353 00:34:06,285 --> 00:34:07,567 Je suis étranger. 354 00:34:07,647 --> 00:34:12,130 Cette ville est différente d'une ville de province de chez moi. 355 00:34:14,132 --> 00:34:15,614 Je ne pense pas. 356 00:34:15,695 --> 00:34:18,297 La vie de province est la même partout. 357 00:34:19,297 --> 00:34:21,219 Les mêmes passions exacerbées, 358 00:34:21,300 --> 00:34:23,502 qui semblent dérisoires ailleurs, 359 00:34:24,422 --> 00:34:27,987 mais qui vous assaillent dès que vous rentrez. 360 00:34:28,067 --> 00:34:29,989 Même après un siècle. 361 00:35:07,026 --> 00:35:09,028 - Qu'est-ce que tu prends ? - Une bière. 362 00:35:09,108 --> 00:35:11,591 Bienvenue. Ça va ? 363 00:35:11,671 --> 00:35:13,192 Merci. Oui et toi ? 364 00:35:13,272 --> 00:35:15,755 Ça va. Mlle Sandra est rentrée aussi ? 365 00:35:15,835 --> 00:35:17,797 Oui. Son mari : Andrew Dawdson. 366 00:35:17,877 --> 00:35:19,679 Enchanté. 367 00:35:20,119 --> 00:35:21,681 Mariella, deux bières. 368 00:35:21,761 --> 00:35:23,843 Et fais-nous livrer du whisky. 369 00:35:23,923 --> 00:35:25,084 Tout de suite. 370 00:35:30,890 --> 00:35:32,812 J'ai une surprise pour toi. 371 00:35:32,892 --> 00:35:35,294 La premier amour de ta femme. 372 00:35:35,374 --> 00:35:36,576 Ne te retourne pas. 373 00:35:38,177 --> 00:35:41,220 Le fils de notre métayer. Un garçon épatant. 374 00:35:41,300 --> 00:35:44,383 Pour elle, il a étudié et il est devenu médecin. 375 00:35:44,463 --> 00:35:45,665 Il s'en est bien sorti. 376 00:35:47,026 --> 00:35:49,468 C'est l'assistant du professeur Zanutti. 377 00:35:49,549 --> 00:35:51,470 - Je te le présente ? - Pourquoi pas. 378 00:35:51,551 --> 00:35:52,792 - Vraiment ? - Oui. 379 00:35:56,075 --> 00:35:58,678 - Gianni ! - Tu as l'air en forme. 380 00:36:00,279 --> 00:36:02,161 Tu as une minute ? 381 00:36:02,241 --> 00:36:03,082 Excusez-moi. 382 00:36:04,483 --> 00:36:07,607 Je te présente Andrew Dawdson, le mari de Sandra. 383 00:36:08,247 --> 00:36:09,849 Bonsoir. 384 00:36:11,010 --> 00:36:14,413 Andrew est l'heureux mortel qui a épousé ma sœur. 385 00:36:14,493 --> 00:36:16,536 Au fait, comment va-t-elle ? 386 00:36:32,872 --> 00:36:34,113 Et voilà. 387 00:36:34,193 --> 00:36:35,274 Là ? 388 00:36:35,354 --> 00:36:36,796 Oui. 389 00:36:43,242 --> 00:36:45,845 C'est immense. Je ne m'y ferai jamais. 390 00:36:58,297 --> 00:37:00,019 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 391 00:37:00,099 --> 00:37:03,022 - À demain, dix heures. - À la mairie. 392 00:37:03,102 --> 00:37:04,183 D'accord. 393 00:39:50,229 --> 00:39:52,992 Je suis si heureuse que tu sois venu. 394 00:39:54,674 --> 00:39:57,076 - Tu n'as pas changé. - Toi, si. 395 00:39:57,156 --> 00:39:58,558 Tu es encore plus belle. 396 00:40:11,891 --> 00:40:12,812 Maman. 397 00:41:32,451 --> 00:41:34,894 Demain, c'est l'anniversaire de mon père. 398 00:41:55,314 --> 00:41:56,636 Je le referai. 399 00:42:02,842 --> 00:42:05,765 M. le maire, étant donné le retard de la dame, 400 00:42:05,845 --> 00:42:09,368 pourrions-nous célébrer le mariage prévu pour 10 h ? 401 00:42:09,448 --> 00:42:11,410 Ils attendent depuis 10 h. 402 00:42:12,451 --> 00:42:14,894 Veuillez m'excuser. Je ferai vite. 403 00:42:15,214 --> 00:42:16,175 La voilà. 404 00:42:47,567 --> 00:42:50,770 En retard le jour de l'anniversaire de ton père. 405 00:42:54,533 --> 00:42:56,576 Je vous présente ma sœur. 406 00:42:59,378 --> 00:43:01,220 Vous connaissez M. Notarianni ? 407 00:43:01,300 --> 00:43:02,421 Oui. 408 00:43:02,501 --> 00:43:05,464 Voici le contrat. Lisez le bien. 409 00:43:06,065 --> 00:43:09,108 M. Gilardini a déjà donné son accord. 410 00:43:09,188 --> 00:43:10,149 En effet. 411 00:43:10,830 --> 00:43:12,552 Tout est en ordre. 412 00:43:13,913 --> 00:43:15,995 J'en avais marre de jouer au mari. 413 00:43:17,476 --> 00:43:18,878 Qu'est-ce que tu fichais ? 414 00:43:19,599 --> 00:43:21,080 Que veux-tu ? 415 00:43:21,601 --> 00:43:24,203 Pourquoi es-tu venue m'humilier ? 416 00:43:24,283 --> 00:43:26,165 On ne te voit pas pendant quatre ans. 417 00:43:26,245 --> 00:43:29,128 Et tu te glisses ici comme un serpent. 418 00:43:29,208 --> 00:43:31,651 Tu en profites parce que je suis malade ? 419 00:43:31,731 --> 00:43:36,255 Je dirai à Antonio que tu es venue m'insulter. 420 00:43:36,335 --> 00:43:37,777 Il te punira. 421 00:43:42,582 --> 00:43:46,425 Nous pouvons passer à la signature de l'acte. 422 00:43:47,426 --> 00:43:50,069 Votre frère m'a dit que c'est grâce à vous 423 00:43:50,149 --> 00:43:52,311 si le jardin et le terrain adjacent 424 00:43:52,391 --> 00:43:55,715 deviendront demain un parc public 425 00:43:55,795 --> 00:43:58,517 portant le nom de votre père. 426 00:43:58,918 --> 00:44:00,760 Au nom de tous nos concitoyens, 427 00:44:00,840 --> 00:44:03,402 je vous prie d'accepter notre gratitude 428 00:44:03,482 --> 00:44:05,284 pour ce don généreux. 429 00:44:05,444 --> 00:44:06,686 Tu as peur, hein ? 430 00:44:07,446 --> 00:44:11,450 Ton père. Tu ne veux pas savoir la vérité sur ton idole. 431 00:44:11,530 --> 00:44:12,932 Et pourtant... 432 00:44:14,173 --> 00:44:16,936 Tu as du sang juif, comme lui. 433 00:44:17,056 --> 00:44:19,819 Tu es vicieuse comme lui. 434 00:44:19,939 --> 00:44:21,460 Des petits vices, 435 00:44:21,540 --> 00:44:23,422 prudents, sales. 436 00:44:24,183 --> 00:44:25,665 Des vices secrets. 437 00:44:25,745 --> 00:44:27,627 Mon frère et moi pensons 438 00:44:27,747 --> 00:44:30,469 que le meilleur moyen de manifester votre affection 439 00:44:30,550 --> 00:44:32,311 pour notre père 440 00:44:32,391 --> 00:44:35,274 est de nous aider à faire la lumière sur sa fin tragique. 441 00:44:41,280 --> 00:44:44,003 Je crois que tout est prêt. 442 00:44:46,005 --> 00:44:47,526 Tu as été voir maman ? 443 00:44:54,894 --> 00:44:57,176 Je crois que c'est bon. 444 00:45:04,503 --> 00:45:07,547 La cérémonie aura lieu demain à 10 h. 445 00:45:08,307 --> 00:45:10,149 Je suis un piètre orateur. 446 00:45:10,229 --> 00:45:12,231 Je demande votre indulgence. 447 00:45:12,832 --> 00:45:14,473 Je ferai de mon mieux. 448 00:45:15,154 --> 00:45:17,476 - Je vous remercie. - Non, c'est nous. 449 00:45:20,760 --> 00:45:23,122 C'est vous que je cherchais. 450 00:45:23,202 --> 00:45:24,644 J'arrive au bon moment. 451 00:45:24,724 --> 00:45:27,526 Que vous-est-il passé par la tête ? 452 00:45:28,127 --> 00:45:32,331 Vous auriez dû me demander l'autorisation de voir ma femme. 453 00:45:32,411 --> 00:45:34,934 Vous le saviez puisque vous êtes venu ici 454 00:45:35,014 --> 00:45:36,295 pour vous excuser. 455 00:45:36,375 --> 00:45:39,018 C'est moi qui lui ai demandé de m'accompagner. 456 00:45:39,138 --> 00:45:42,702 Et tu t'es plainte de la manière dont ta mère était traitée. 457 00:45:43,262 --> 00:45:45,705 Et tu as dit que je l'avais fait sortir 458 00:45:45,785 --> 00:45:47,146 non pour son bien-être 459 00:45:47,306 --> 00:45:49,589 mais pour servir mes intérêts. 460 00:45:50,109 --> 00:45:53,272 - Personne n'a jamais dit ça. - Si. Demande à Sandra. 461 00:45:53,753 --> 00:45:55,394 Je ne veux pas de scandale. 462 00:45:55,474 --> 00:45:57,116 Je n'en ai jamais voulu. 463 00:45:58,678 --> 00:46:02,802 - Il est grand temps de nous expliquer. - Je ne demande pas mieux. 464 00:46:02,882 --> 00:46:05,605 On pourrait peut-être faire ça plus tard. 465 00:46:05,685 --> 00:46:06,766 Et ailleurs. 466 00:46:08,527 --> 00:46:09,889 Gianni a raison. 467 00:46:10,610 --> 00:46:13,492 Ce n'est ni le lieu, ni le moment. 468 00:46:18,938 --> 00:46:20,820 Tâchons de garder notre calme. 469 00:46:20,900 --> 00:46:24,624 Évitons de dire des choses qu'on pourrait regretter plus tard. 470 00:46:30,830 --> 00:46:31,751 Allons-y. 471 00:46:38,918 --> 00:46:42,481 Quelqu'un a dû essayer de nous le dire. 472 00:46:44,483 --> 00:46:46,886 Maintenant, je n'ai plus aucun doute. 473 00:46:46,966 --> 00:46:49,849 Ce sont eux qui l'ont dénoncé. 474 00:46:53,653 --> 00:46:56,896 Quand ma mère a appris la mort de notre père, 475 00:46:57,496 --> 00:46:59,579 elle n'a plus voulu voir Gilardini. 476 00:47:01,340 --> 00:47:04,223 Elle essayait d'oublier dans les bras de ses amants. 477 00:47:04,303 --> 00:47:06,425 C'est la preuve de leur culpabilité. 478 00:47:06,786 --> 00:47:11,510 - Elle a fini par épouser Gilardini. - Bien plus tard. 479 00:47:11,591 --> 00:47:13,352 Il a su attendre. 480 00:47:14,033 --> 00:47:15,955 Il savait que maman, 481 00:47:16,035 --> 00:47:20,399 malgré ses amants, ses voyages improvisés 482 00:47:20,479 --> 00:47:22,361 finirait par céder. 483 00:47:24,083 --> 00:47:25,885 C'est ce qui s'est passé. 484 00:47:25,965 --> 00:47:27,647 Elle est tombée malade... 485 00:47:28,167 --> 00:47:29,769 et elle l'a épousé. 486 00:47:30,890 --> 00:47:33,212 Il a voulu jouer le chef de famille. 487 00:47:39,098 --> 00:47:42,582 Il a voulu reprendre les affaires de la famille en main. 488 00:47:44,103 --> 00:47:46,465 Il s'est occupé de nos études. 489 00:47:48,788 --> 00:47:51,470 Nous n'étions jamais allés à l'école. 490 00:47:51,951 --> 00:47:54,834 Une institutrice venait chez nous. 491 00:47:56,556 --> 00:48:00,760 Il a décidé d'envoyer Gianni en pension à Florence 492 00:48:01,921 --> 00:48:04,043 et moi, dans une école religieuse. 493 00:48:07,206 --> 00:48:10,690 Il ne supportait pas de se sentir jugé. 494 00:48:11,931 --> 00:48:12,772 Ceci dit... 495 00:48:13,452 --> 00:48:15,294 Ça se comprend. 496 00:48:30,389 --> 00:48:32,992 Gianni a écrit à maman. 497 00:48:33,112 --> 00:48:37,196 Il lui disait qu'il préférait mourir plutôt que d'aller en pension. 498 00:48:38,517 --> 00:48:40,640 Il a pris du véronal. 499 00:48:42,682 --> 00:48:44,884 C'était un faux suicide. 500 00:48:44,964 --> 00:48:46,365 Et moi, 501 00:48:46,445 --> 00:48:47,847 j'étais complice. 502 00:48:51,851 --> 00:48:57,016 C'est normal que des enfants inventent des jeux de ce genre ? 503 00:48:58,738 --> 00:49:02,461 Il faut dire qu'on n'a pas eu une enfance normale. 504 00:49:03,542 --> 00:49:07,747 Tu ne peux pas imaginer combien de fois Gilardini s'est moqué 505 00:49:07,827 --> 00:49:09,589 du suicide de Gianni. 506 00:49:09,669 --> 00:49:11,951 Il en parle encore comme d'un scandale. 507 00:49:12,952 --> 00:49:15,635 Gianni a fini par obtenir gain de cause. 508 00:49:15,715 --> 00:49:19,679 Maman s'est opposé à son départ et nous a inscrits à l'école communale. 509 00:49:21,080 --> 00:49:23,002 On prenait un malin plaisir 510 00:49:23,082 --> 00:49:26,285 à rester silencieux devant Gilardini 511 00:49:26,365 --> 00:49:28,928 et à ne jamais être vus ensemble. 512 00:49:37,496 --> 00:49:39,779 On avait inventé un nouveau jeu. 513 00:49:44,984 --> 00:49:46,746 On s'amusait comme des fous. 514 00:49:53,392 --> 00:49:55,474 On communiquait 515 00:49:55,555 --> 00:49:57,516 par des messages qu'on laissait 516 00:49:57,597 --> 00:49:59,518 dans des cachettes 517 00:49:59,599 --> 00:50:01,280 qui changeaient chaque jour. 518 00:50:02,922 --> 00:50:04,604 Tu veux que je te montre ? 519 00:50:04,684 --> 00:50:05,925 Si tu veux. 520 00:50:11,611 --> 00:50:12,491 Viens. 521 00:50:19,739 --> 00:50:22,301 Ici, dans la bouche de soufflage. 522 00:50:26,786 --> 00:50:28,187 Ou là. 523 00:50:28,668 --> 00:50:30,069 Dans ce vase. 524 00:50:41,320 --> 00:50:43,723 Un jeu un peu sinistre, non ? 525 00:50:43,803 --> 00:50:44,844 Sinistre ? 526 00:50:45,885 --> 00:50:46,806 Pas du tout. 527 00:50:53,052 --> 00:50:53,933 Où vas-tu ? 528 00:50:54,013 --> 00:50:55,014 Viens. 529 00:51:05,985 --> 00:51:08,467 Parfois, on en mettait un ici. 530 00:51:12,151 --> 00:51:13,152 Viens. 531 00:51:37,336 --> 00:51:38,618 Dans la chambre de maman. 532 00:51:40,940 --> 00:51:42,782 Dans la pendule. 533 00:51:58,718 --> 00:52:00,399 Qu'est-ce que tu as trouvé ? 534 00:52:00,479 --> 00:52:01,480 Un mot. 535 00:52:09,328 --> 00:52:12,251 "Important. Urgent. 536 00:52:15,294 --> 00:52:19,979 Ton fidèle esclave t'attend à la citerne. 537 00:52:23,342 --> 00:52:26,465 Attention à ne pas être suivie." 538 00:52:28,107 --> 00:52:32,552 Ça ne devait pas être si urgent s'il est encore là après tout ce temps. 539 00:52:32,672 --> 00:52:33,913 Tout ce temps ? 540 00:52:34,874 --> 00:52:35,955 Pourquoi ? 541 00:52:36,115 --> 00:52:37,637 Qu'est-ce que tu crois ? 542 00:52:38,277 --> 00:52:39,278 Rien. 543 00:53:15,434 --> 00:53:17,396 Tu sais qui était l'esclave 544 00:53:17,476 --> 00:53:19,759 qui m'attendait à la citerne ? 545 00:53:21,320 --> 00:53:24,363 Pietro, le fils de notre métayer. 546 00:53:26,005 --> 00:53:29,368 On était amoureux et Gianni était notre ange gardien. 547 00:53:29,448 --> 00:53:32,772 Chez nous, ça aurait été simplement inacceptable. 548 00:53:33,292 --> 00:53:34,934 Ça aurait fait scandale. 549 00:53:35,014 --> 00:53:36,535 Gianni m'en a parlé. 550 00:53:38,618 --> 00:53:40,219 Que t'a-t-il dit d'autre ? 551 00:53:41,140 --> 00:53:44,543 Que les drames de la vie de province semblent dérisoires 552 00:53:44,624 --> 00:53:46,786 quand on est loin. 553 00:53:46,906 --> 00:53:51,350 Mais quand on revient, même après une longue absence, 554 00:53:51,430 --> 00:53:53,232 ils nous assaillent à nouveau. 555 00:53:54,233 --> 00:53:55,394 Ma chérie, 556 00:53:55,474 --> 00:53:57,516 je ne veux pas que ça t'arrive. 557 00:53:58,558 --> 00:54:00,880 Tout ça, c'est vieux. 558 00:54:01,761 --> 00:54:03,442 Oublie le passé de ta mère, 559 00:54:03,563 --> 00:54:05,324 surtout vu son état actuel. 560 00:54:05,404 --> 00:54:07,967 Et puis, je suis sûr que ce n'est pas vrai. 561 00:54:08,487 --> 00:54:11,050 Ce que tu m'as dit ne prouve rien. 562 00:54:12,091 --> 00:54:14,614 C'est normal que vous ayez rejeté Gilardini. 563 00:54:14,694 --> 00:54:17,857 Les enfants détestent souvent leurs beaux-parents. 564 00:54:17,937 --> 00:54:19,098 C'est normal. 565 00:54:20,940 --> 00:54:22,221 Sandra... 566 00:54:22,301 --> 00:54:25,585 Je veux qu'on quitte cette ville dès que possible. 567 00:54:26,265 --> 00:54:28,628 Tu es jaloux de nos fantômes. 568 00:54:28,708 --> 00:54:31,791 Je suis jaloux de tout. Je sens une force étrange 569 00:54:31,911 --> 00:54:34,874 qui essaie de t'éloigner de moi. Et j'ai peur. 570 00:54:36,676 --> 00:54:38,477 Mais je t'aime. 571 00:54:38,558 --> 00:54:40,960 Tu sais que je t'aime. 572 00:55:05,344 --> 00:55:08,467 Madame se repose. Ne la réveillez pas. 573 00:55:08,547 --> 00:55:10,149 Je sors un moment. 574 00:55:10,229 --> 00:55:11,591 Très bien. 575 00:56:10,690 --> 00:56:11,691 Gianni ? 576 00:56:12,972 --> 00:56:13,933 Gianni ? 577 00:56:38,878 --> 00:56:40,239 Où es-tu ? 578 00:56:45,565 --> 00:56:48,487 Alors ? Tu en as mis du temps. 579 00:56:49,368 --> 00:56:51,731 Les espions ne t'ont pas suivie ? 580 00:56:52,291 --> 00:56:53,452 Mais non. 581 00:56:54,253 --> 00:56:55,975 Mais je te préviens. 582 00:56:56,255 --> 00:56:58,017 Andrew a trouvé ton mot. 583 00:56:58,097 --> 00:56:59,258 J'arrive. 584 00:57:04,864 --> 00:57:06,986 Pourquoi m'as-tu fait venir ici ? 585 00:57:07,747 --> 00:57:09,188 Je cherchais... 586 00:57:09,789 --> 00:57:11,070 Une preuve. 587 00:57:17,156 --> 00:57:18,718 Que veux-tu me dire ? 588 00:57:20,560 --> 00:57:22,321 Des tas de choses. 589 00:57:24,804 --> 00:57:27,687 Je voulais te parler hier mais ta porte était fermée. 590 00:57:28,888 --> 00:57:30,970 - C'était toi ? - Oui. 591 00:57:31,410 --> 00:57:33,933 Tu fermes ta porte à Andrew ? 592 00:57:34,894 --> 00:57:37,336 Le pauvre. Ce n'est pas très gentil. 593 00:57:37,937 --> 00:57:39,378 Je te croyais heureuse. 594 00:57:40,980 --> 00:57:42,181 Mais je... 595 00:57:43,222 --> 00:57:44,584 Je suis heureuse. 596 00:57:45,625 --> 00:57:46,946 Rentrons à la maison. 597 00:57:47,466 --> 00:57:48,948 On peut très bien parler là-bas. 598 00:57:50,229 --> 00:57:51,871 On est chez nous ici aussi. 599 00:57:52,952 --> 00:57:54,033 Avant. 600 00:57:54,353 --> 00:57:55,514 Plus maintenant. 601 00:58:06,285 --> 00:58:07,446 Que veux-tu ? 602 00:58:26,425 --> 00:58:27,587 Tu me la prêtes ? 603 00:58:29,228 --> 00:58:30,429 Juste aujourd'hui. 604 00:58:37,997 --> 00:58:39,398 Tu es fou. 605 00:58:40,119 --> 00:58:42,241 Tu es fou. 606 00:58:42,682 --> 00:58:44,964 Tu es fou, fou. 607 00:58:46,165 --> 00:58:48,688 Rends-la-moi. Je t'en prie. 608 00:58:48,768 --> 00:58:50,369 Seulement jusqu'à ce soir. 609 00:58:51,050 --> 00:58:52,371 C'est ridicule. 610 00:58:54,093 --> 00:58:55,454 Tu es inconscient. 611 00:58:56,856 --> 00:58:58,898 Tu aurais pu venir voir maman avec moi. 612 00:58:58,978 --> 00:59:00,459 Deux monstres. 613 00:59:01,020 --> 00:59:03,262 Deux monstres. Mes enfants. 614 00:59:03,342 --> 00:59:05,504 Oui, mes enfants. 615 00:59:07,186 --> 00:59:10,870 Et Gianni se mettait toujours là, derrière la porte. 616 00:59:12,111 --> 00:59:14,033 Que voulez-vous savoir ? 617 00:59:14,113 --> 00:59:17,316 C'est moi qui veux savoir si ce sont des monstres. 618 00:59:17,797 --> 00:59:18,798 Mes ennemis. 619 00:59:18,878 --> 00:59:20,600 Ne me dis rien. 620 00:59:20,920 --> 00:59:22,121 Je te détesterais. 621 00:59:23,042 --> 00:59:24,323 S'il te plaît. 622 00:59:26,606 --> 00:59:28,928 Tu te souviens de la première fois qu'on est venus ? 623 00:59:30,449 --> 00:59:32,812 La vent a claqué la porte. 624 00:59:32,892 --> 00:59:35,014 Et tu t'es mise à pleurer. 625 00:59:35,615 --> 00:59:38,057 Tu pensais que personne ne viendrait nous chercher. 626 00:59:38,137 --> 00:59:40,259 Tu veillais sur moi à l'époque. 627 00:59:40,700 --> 00:59:41,901 Je continue. 628 00:59:43,623 --> 00:59:44,744 Je te jure. 629 00:59:45,905 --> 00:59:48,507 - Va dans la chambre de maman. - Pourquoi ? 630 00:59:49,989 --> 00:59:51,350 Tu trouveras mon roman. 631 00:59:51,430 --> 00:59:53,913 Lis-le et tu comprendras. 632 00:59:55,715 --> 00:59:57,116 Tu ne me crois pas ? 633 00:59:59,919 --> 01:00:01,601 Lis-le et tu comprendras. 634 01:00:01,921 --> 01:00:05,925 Tu comprendras pourquoi je ne veux pas que tu me dises qui tu as vu. 635 01:00:06,005 --> 01:00:08,608 Je le sais, mais je ne veux pas en parler. 636 01:00:09,689 --> 01:00:13,012 Ce sont des choses dont je me suis enfin libéré. 637 01:00:13,132 --> 01:00:14,013 À jamais. 638 01:00:40,079 --> 01:00:42,562 Je regrette de devoir vous mêler à tout ça. 639 01:00:42,642 --> 01:00:44,684 Vous devez avoir tant à faire. 640 01:00:44,764 --> 01:00:47,967 Mais vous semblez être un homme intelligent. 641 01:00:48,047 --> 01:00:49,448 Un homme raisonnable. 642 01:00:49,969 --> 01:00:52,171 Je voulais vous voir 643 01:00:52,451 --> 01:00:55,534 parce que j'ai un service à vous demander. 644 01:00:56,135 --> 01:00:57,777 Je voudrais vous confier 645 01:00:57,857 --> 01:01:00,740 la gestion du patrimoine 646 01:01:00,820 --> 01:01:02,381 de Gianni et Sandra. 647 01:01:02,461 --> 01:01:04,624 Je vous prie de leur faire savoir 648 01:01:04,704 --> 01:01:08,107 que je ne veux plus me charger de leurs affaires. 649 01:01:08,547 --> 01:01:10,830 Je ne veux plus jamais les revoir. 650 01:01:14,273 --> 01:01:15,514 Veuillez m'excuser. 651 01:01:16,876 --> 01:01:17,757 M. Gilardini, 652 01:01:17,917 --> 01:01:21,761 je crois avoir compris que vous comptez venir avec le notaire. 653 01:01:21,841 --> 01:01:25,084 Ne serait-ce pas mieux de leur parler directement ? 654 01:01:25,484 --> 01:01:26,285 Non. 655 01:01:26,766 --> 01:01:28,888 Je ne mettrai plus les pieds là-bas. 656 01:01:42,341 --> 01:01:45,224 Vous ne savez pas ce que j'ai fait 657 01:01:45,304 --> 01:01:47,506 pour ces deux enfants et leur mère. 658 01:01:47,587 --> 01:01:50,269 Des miracles. Sans moi, 659 01:01:50,349 --> 01:01:54,113 leur patrimoine serait parti en fumée. Mais il est intact. 660 01:01:54,193 --> 01:01:55,755 Cette pauvre malheureuse, 661 01:01:55,835 --> 01:01:58,998 vous pouvez imaginer ce qui serait arrivé 662 01:01:59,078 --> 01:02:01,520 si je n'avais pas été là. 663 01:02:01,601 --> 01:02:03,603 Je veillerai sur elle jusqu'au bout. 664 01:02:03,683 --> 01:02:05,885 Que ce soit clair. Moi. 665 01:02:06,165 --> 01:02:07,927 Avec mes pauvres moyens. 666 01:02:08,207 --> 01:02:09,649 Sans l'aide de personne. 667 01:02:10,570 --> 01:02:12,972 Vous devriez parler à Sandra et à Gianni. 668 01:02:13,052 --> 01:02:15,334 Il faudrait éclaircir tous ces malentendus. 669 01:02:16,295 --> 01:02:17,777 Ces malentendus ? 670 01:02:18,337 --> 01:02:20,299 Vous appelez ça des malentendus ? 671 01:02:20,379 --> 01:02:21,701 Soyons sérieux. 672 01:02:22,381 --> 01:02:25,985 Vous croyez que je vais écouter leurs insinuations... 673 01:02:26,065 --> 01:02:28,227 Je vous en conjure. 674 01:02:29,388 --> 01:02:32,872 C''est à cause de leur mauvaise éducation. Je le sais. 675 01:02:33,352 --> 01:02:35,394 J'ai eu tort de céder. 676 01:02:35,474 --> 01:02:37,356 Je n'aurais jamais dû céder. 677 01:02:37,436 --> 01:02:39,799 Je sais. Sandra m'en a parlé. 678 01:02:40,880 --> 01:02:42,201 - Ah bon ? - Oui. 679 01:02:43,242 --> 01:02:46,846 Elle m'a parlé de l'adolescence difficile de Gianni. 680 01:02:47,526 --> 01:02:50,930 De sa tentative de suicide pour émouvoir sa mère. 681 01:02:51,330 --> 01:02:53,532 C'est assez fréquent à cet âge. 682 01:02:54,093 --> 01:02:55,254 Pas tant que ça. 683 01:02:56,616 --> 01:02:57,577 Je crois que si. 684 01:02:59,498 --> 01:03:04,023 Sandra m'a aussi parlé du fils de votre métayer, 685 01:03:04,143 --> 01:03:05,585 le docteur Fornari. 686 01:03:05,945 --> 01:03:07,346 Mais c'est du passé. 687 01:03:08,187 --> 01:03:10,469 Pauvre Dr Fornari. 688 01:03:11,070 --> 01:03:12,551 M. Dawdson, 689 01:03:12,632 --> 01:03:17,677 Plus que de l'amour pour Sandra, le Dr Fornari éprouvait... Comment dire ? 690 01:03:17,797 --> 01:03:20,479 Une véritable vénération. 691 01:03:21,000 --> 01:03:22,521 Ça n'a rien d'étonnant. 692 01:03:22,882 --> 01:03:26,365 Sandra à 16 ans était aussi belle qu'aujourd'hui. 693 01:03:26,445 --> 01:03:29,929 Et d'un milieu bien plus élevé. 694 01:03:30,009 --> 01:03:31,410 Socialement, j'entends. 695 01:03:31,530 --> 01:03:32,572 Je comprends... 696 01:03:32,652 --> 01:03:37,016 Je comprends que la mère de Sandra n'ait pas apprécié leur amitié. 697 01:03:37,777 --> 01:03:40,299 Les ragots de province. 698 01:03:40,379 --> 01:03:41,781 C'est toujours pareil. 699 01:03:42,662 --> 01:03:44,784 Vous savez, ce ne sont pas 700 01:03:44,944 --> 01:03:48,547 ces enfantillages qui ont anéanti la famille de ma femme. 701 01:03:50,229 --> 01:03:51,430 C'est autre chose. 702 01:03:52,511 --> 01:03:53,352 Quoi ? 703 01:03:54,834 --> 01:03:55,995 Pouvez-vous me le dire ? 704 01:04:15,615 --> 01:04:16,696 Alors ? 705 01:04:17,256 --> 01:04:18,578 Tu ne dis rien ? 706 01:04:19,018 --> 01:04:20,820 C'est si mauvais que ça ? 707 01:04:21,340 --> 01:04:23,783 Moi, je trouvais ça bien. 708 01:04:23,863 --> 01:04:28,027 - Qui d'autre a vu cette horreur ? - Mon éditeur. 709 01:04:33,633 --> 01:04:35,394 Et quand il sera publié... 710 01:04:35,995 --> 01:04:37,597 Tu ne peux pas le publier. 711 01:04:38,477 --> 01:04:39,478 Pourquoi ? 712 01:04:40,600 --> 01:04:42,722 Tu en fais une affaire personnelle ? 713 01:04:44,323 --> 01:04:45,605 Réfléchis. 714 01:04:49,849 --> 01:04:51,090 C'est un roman. 715 01:04:52,371 --> 01:04:54,373 Une œuvre de fiction. 716 01:04:54,453 --> 01:04:57,296 Personne ne pensera que c'est juste un roman. 717 01:04:57,857 --> 01:05:00,459 Qui ça, personne ? Quelques idiots ? 718 01:05:02,181 --> 01:05:03,983 Ce sont eux qui t'inquiètent ? 719 01:05:08,708 --> 01:05:12,872 D'après toi, on devrait avoir honte 720 01:05:13,472 --> 01:05:15,354 d'un péché qu'on n'a pas commis ? 721 01:05:16,796 --> 01:05:18,838 Tu n'es qu'une petite bourgeoise. 722 01:05:19,398 --> 01:05:20,239 Mais pas moi. 723 01:05:21,440 --> 01:05:24,203 Je me fiche de ce que pensent les gens. 724 01:05:24,283 --> 01:05:27,086 Mais s'ils veulent des ragots, 725 01:05:27,166 --> 01:05:28,848 ils vont être servis. 726 01:05:30,369 --> 01:05:32,171 Imagine la tête qu'ils feront 727 01:05:34,133 --> 01:05:35,334 quand ils liront : 728 01:05:37,216 --> 01:05:40,820 "Mon désir s'épanouissait au lieu de s'estomper. 729 01:05:41,821 --> 01:05:44,704 Je me jetais sur le corps de ma sœur 730 01:05:45,544 --> 01:05:47,907 comme sur le corps d'un ennemi 731 01:05:49,388 --> 01:05:52,231 dans une quête vaine et violente de plaisir." 732 01:05:54,393 --> 01:05:55,675 C'est bien écrit, non ? 733 01:05:56,395 --> 01:05:57,556 Arrête. 734 01:05:57,637 --> 01:05:59,118 Tu es pire qu'eux. 735 01:05:59,198 --> 01:06:00,519 Que veux-tu ? 736 01:06:00,600 --> 01:06:02,802 Combien veux-tu pour le détruire ? 737 01:06:03,683 --> 01:06:04,523 Combien ? 738 01:06:05,324 --> 01:06:06,646 Ça n'a pas de prix. 739 01:06:07,126 --> 01:06:09,769 Tu voudrais que je renonce à l'argent 740 01:06:10,089 --> 01:06:12,972 mais aussi au succès ? Ta réaction... 741 01:06:14,533 --> 01:06:16,776 prouve que mon livre sera un succès. 742 01:06:16,856 --> 01:06:18,057 Je suis orgueilleux. 743 01:06:20,940 --> 01:06:22,341 Combien veux-tu ? 744 01:06:25,104 --> 01:06:27,066 Dis-moi juste une chose. 745 01:06:33,432 --> 01:06:35,955 Pourquoi veux-tu que je le détruise ? 746 01:06:36,035 --> 01:06:39,238 Ton livre deviendrait une arme dans les mains de nos ennemis. 747 01:06:40,880 --> 01:06:42,321 C'est pour ça ? 748 01:06:45,244 --> 01:06:46,846 C'est aussi pour ça. 749 01:06:50,529 --> 01:06:52,612 Pourquoi cherchais-tu à m'éviter ? 750 01:06:52,692 --> 01:06:53,813 Tu m'évitais aussi. 751 01:06:55,014 --> 01:06:57,176 Tu n'es même pas venu à mon mariage. 752 01:06:58,738 --> 01:07:00,419 Tu as préféré venir ici. 753 01:07:02,541 --> 01:07:06,065 Je suis tombé malade le jour où tu m'as annoncé ton mariage. 754 01:07:08,948 --> 01:07:11,310 J'ai eu des convulsions. 755 01:07:13,552 --> 01:07:15,715 C'était digne d'un héros romantique. 756 01:07:17,516 --> 01:07:19,398 Ça m'était déjà arrivé ? 757 01:07:20,079 --> 01:07:25,044 Ici, personne n'a pu me le dire. J'ai eu peur. 758 01:07:25,484 --> 01:07:27,046 Et je me suis réfugié ici. 759 01:07:28,127 --> 01:07:31,450 Tant d'années s'étaient écoulées depuis notre séparation. 760 01:07:32,011 --> 01:07:34,053 Pendant ces longues années, 761 01:07:34,133 --> 01:07:36,015 j'ai à peine pensé à toi. 762 01:07:36,415 --> 01:07:38,057 À notre adolescence. 763 01:07:38,818 --> 01:07:40,539 Ma vie avait changé 764 01:07:40,620 --> 01:07:43,983 si radicalement qu'elle avait effacé le passé. 765 01:07:44,864 --> 01:07:46,425 Je voulais tout voir, 766 01:07:46,505 --> 01:07:49,909 tout connaître, voyager, aimer. 767 01:07:50,670 --> 01:07:52,792 J'étais constamment amoureux, 768 01:07:53,312 --> 01:07:55,955 à tel point que ça n'avait plus de sens. 769 01:07:57,076 --> 01:07:59,078 Je l'ai compris le jour 770 01:07:59,558 --> 01:08:01,560 où tu m'as annoncé ton mariage. 771 01:08:04,323 --> 01:08:06,525 Je me suis souvenu de tout. 772 01:08:07,406 --> 01:08:10,329 Nos silences, nos conversations, 773 01:08:10,409 --> 01:08:12,812 mes angoisses, mes inquiétudes. 774 01:08:13,492 --> 01:08:16,215 Nos promenades, nos nuits blanches. 775 01:08:16,656 --> 01:08:21,219 Mais surtout le bonheur d'être avec toi. 776 01:08:22,380 --> 01:08:24,984 Un sentiment ressenti enfant 777 01:08:25,064 --> 01:08:29,268 à l'âge où on devrait tout ignorer des passions. 778 01:08:32,711 --> 01:08:34,433 Toi seule peux me comprendre. 779 01:08:35,715 --> 01:08:37,515 Toi seule peux m'aider. 780 01:08:39,799 --> 01:08:42,602 Toi aussi, tu as peur de la solitude, 781 01:08:44,443 --> 01:08:46,285 peur du retour soudain 782 01:08:47,526 --> 01:08:51,170 d'un souvenir, d'un son, d'une voix. 783 01:08:51,250 --> 01:08:52,772 D'une couleur. 784 01:08:55,094 --> 01:08:57,897 J'ai voulu graver ces sensations dans une fable. 785 01:08:59,458 --> 01:09:02,501 Mais l'enfant qui éprouvait la passion d'un adulte 786 01:09:03,663 --> 01:09:05,585 est devenu un adulte 787 01:09:05,665 --> 01:09:08,307 incapable de retrouver l'innocence d'antan. 788 01:09:21,640 --> 01:09:23,883 Je ne peux pas t'aider. 789 01:09:23,962 --> 01:09:25,805 Je t'en supplie. 790 01:09:25,885 --> 01:09:28,166 Reste encore un peu avec moi. 791 01:09:28,728 --> 01:09:30,488 Je ne peux pas. 792 01:09:44,263 --> 01:09:45,384 Tu sais... 793 01:09:46,706 --> 01:09:49,548 J'ai retrouvé, dans les papiers de maman, 794 01:09:49,629 --> 01:09:52,231 une lettre que tu lui avais écrite gamin. 795 01:09:54,594 --> 01:09:56,275 Tu devais avoir 9 ans. 796 01:09:58,557 --> 01:10:01,200 Maman était encore partie. 797 01:10:01,280 --> 01:10:02,602 En tournée. 798 01:10:04,724 --> 01:10:07,647 Tu lui disais : "Maman chérie, 799 01:10:09,728 --> 01:10:12,491 je suis ravi que tu sois bien arrivée à Vienne. 800 01:10:16,736 --> 01:10:18,496 Sandra et moi 801 01:10:18,577 --> 01:10:20,539 avons déjà fait nos devoirs. 802 01:10:23,262 --> 01:10:25,344 Je n'ai pas pu mettre à l'eau 803 01:10:25,424 --> 01:10:27,386 le bateau 804 01:10:27,466 --> 01:10:29,188 que tu m'avais offert. 805 01:10:31,469 --> 01:10:33,272 J'ai eu trop de choses à faire 806 01:10:34,153 --> 01:10:36,075 dans mon petit jardin." 807 01:10:40,760 --> 01:10:42,802 À son retour de Vienne, 808 01:10:45,284 --> 01:10:47,647 elle nous a couverts de cadeaux. 809 01:10:52,531 --> 01:10:53,612 Tu te souviens ? 810 01:11:14,153 --> 01:11:14,994 Andrew. 811 01:11:34,452 --> 01:11:37,897 J'ai invité Gilardini et le Dr Fornani à dîner 812 01:11:37,977 --> 01:11:39,779 ce soir, à 20 h. 813 01:11:42,380 --> 01:11:44,183 Essaie de faire un effort. 814 01:11:49,949 --> 01:11:52,632 Ton mari a bien fait d'inviter Gilardini. 815 01:11:54,433 --> 01:11:57,196 Ce sera un soulagement pour tout le monde. 816 01:11:58,598 --> 01:12:02,081 Sandra, essaie d'être aimable. 817 01:12:08,728 --> 01:12:10,529 Ça va tous nous soulager. 818 01:12:13,973 --> 01:12:16,014 L'éclairage n'est pas terrible. 819 01:12:16,616 --> 01:12:18,137 J'ai fait de mon mieux. 820 01:12:23,382 --> 01:12:24,824 Tu bois quelque chose ? 821 01:12:25,665 --> 01:12:28,987 C'est toujours mieux que le néon. J'ai horreur des néons. 822 01:12:30,309 --> 01:12:32,791 Il y en a partout en Amérique ? 823 01:12:32,871 --> 01:12:34,754 Dans les bureaux et les cafés. 824 01:12:35,193 --> 01:12:38,397 Les lieux chics préfèrent les chandelles. 825 01:12:39,077 --> 01:12:39,999 Je vois. 826 01:12:42,041 --> 01:12:44,684 Savais-tu que la lumière, selon son intensité 827 01:12:44,884 --> 01:12:48,688 et donc selon sa couleur, a des effets cliniques spécifiques ? 828 01:12:49,088 --> 01:12:51,050 Le rouge, par exemple, 829 01:12:51,130 --> 01:12:53,012 a un effet aphrodisiaque. 830 01:12:53,612 --> 01:12:55,934 Non, je ne savais pas. 831 01:13:02,221 --> 01:13:05,424 Désolé mais je ne pourrai pas rester. 832 01:13:05,504 --> 01:13:08,588 Je suis de garde à l'hôpital. Je suis déjà en retard. 833 01:13:09,228 --> 01:13:11,591 Attends. Reste dîner, tu iras après. 834 01:13:11,671 --> 01:13:14,634 Insiste un peu. Personne ne peut dire non à Sandra. 835 01:13:14,714 --> 01:13:17,196 Malheureusement, je dois refuser. 836 01:13:17,637 --> 01:13:20,639 C'est la fin du monde. Il ne t'aime plus. 837 01:13:21,960 --> 01:13:23,202 Tu devrais protester. 838 01:13:23,643 --> 01:13:25,885 Désolé. Je resterais si je pouvais. 839 01:13:25,965 --> 01:13:28,127 Ce n'est pas grave. Je comprends. 840 01:13:39,098 --> 01:13:40,299 Comment allez-vous ? 841 01:13:49,148 --> 01:13:50,750 Qu'est-ce qui ne va pas ? 842 01:13:51,510 --> 01:13:53,753 - Rien. - C'est de ma faute. 843 01:13:56,996 --> 01:13:58,477 Elle m'en veut. 844 01:14:01,641 --> 01:14:03,843 Elle a détesté mon roman. 845 01:14:07,046 --> 01:14:09,168 Je n'aurais pas dû lui montrer. 846 01:14:11,050 --> 01:14:13,172 Mais il y a des gens qui l'ont aimé. 847 01:14:14,894 --> 01:14:16,856 Et ce soir, j'étais heureux. 848 01:14:16,936 --> 01:14:19,298 J'avais trouvé ce que je cherchais. 849 01:14:20,299 --> 01:14:21,420 Le titre. 850 01:14:27,466 --> 01:14:28,868 Leopardi. Tu connais ? 851 01:14:32,871 --> 01:14:35,154 Ça ne m'étonne pas. 852 01:14:37,916 --> 01:14:40,760 Vagues flammes de l'Ourse 853 01:14:40,840 --> 01:14:45,204 Qui m'aurait dit que je viendrais vous contempler 854 01:14:45,725 --> 01:14:48,808 Dans le jardin paternel scintillantes 855 01:14:49,889 --> 01:14:53,332 Et parler avec vous des fenêtres de ce logis 856 01:14:53,893 --> 01:14:55,575 Où j'habitais enfant 857 01:14:57,777 --> 01:15:00,219 Et découvris la fin de mes bonheurs. 858 01:15:09,428 --> 01:15:11,951 - M. Gilardini est là. - Faites-le entrer. 859 01:15:27,526 --> 01:15:28,327 Entrez. 860 01:15:34,853 --> 01:15:38,137 J'étais tellement fâché contre toi 861 01:15:38,217 --> 01:15:41,981 que je m'étais juré de ne plus remettre les pieds ici. 862 01:15:42,221 --> 01:15:44,824 Tu vois, je suis franc avec toi. 863 01:15:45,344 --> 01:15:47,146 Ton mari s'est montré 864 01:15:47,226 --> 01:15:51,550 si compréhensif, généreux, il a tant insisté pour que je vienne. 865 01:15:52,471 --> 01:15:54,473 Faisons en sorte 866 01:15:54,553 --> 01:15:58,157 que tout se passe bien pour le bien de tous. 867 01:15:59,038 --> 01:16:00,760 - Bonsoir, Gianni. - Bonsoir. 868 01:16:03,522 --> 01:16:06,445 Voulez-vous boire quelque chose ? 869 01:16:06,525 --> 01:16:08,127 Volontiers. 870 01:16:11,290 --> 01:16:14,173 Je dois y aller, Sandra. Il se fait tard. 871 01:16:15,695 --> 01:16:18,297 Tu es un drôle de type. Tu ne changeras jamais. 872 01:16:18,377 --> 01:16:20,139 Laisse-le partir. 873 01:16:20,219 --> 01:16:21,701 Tu vois ? Elle te défend. 874 01:16:22,942 --> 01:16:24,624 Comme quand on était petits. 875 01:16:25,384 --> 01:16:28,227 Sandra, c'est moi qui ai invité le docteur. 876 01:16:28,748 --> 01:16:32,271 J'ai longuement parlé à M... 877 01:16:32,351 --> 01:16:35,154 - Gilardini. - Désolé, M. Gilardini. 878 01:16:35,955 --> 01:16:37,757 - De l'eau ? - Oui, s'il vous plaît. 879 01:16:37,837 --> 01:16:40,760 Il n'est pas contre le retour de votre mère à la clinique 880 01:16:40,840 --> 01:16:43,282 si vous pensez que c'est mieux pour elle. 881 01:16:43,683 --> 01:16:45,844 J'en ai déjà parlé à Pietro. 882 01:16:47,807 --> 01:16:49,969 Je connais son point de vue. 883 01:16:52,011 --> 01:16:54,413 Tu penses que je l'ai influencé ? 884 01:16:56,335 --> 01:17:00,219 Excusez-moi. Mais je préfère m'expliquer. 885 01:17:03,382 --> 01:17:06,264 Je t'ai dit ce que je pense et je m'y tiens. 886 01:17:06,666 --> 01:17:09,068 Mais je t'ai aussi dit que ta mère 887 01:17:09,148 --> 01:17:14,634 était plus confortable à la villa qu'à la clinique. Je voudrais 888 01:17:14,714 --> 01:17:17,797 essayer une thérapie 889 01:17:17,877 --> 01:17:20,639 basée à la fois sur ce que je sais sur ta mère 890 01:17:20,719 --> 01:17:23,002 et sur les méthodes scientifiques. 891 01:17:23,082 --> 01:17:25,605 M. Gilardini serait d'accord 892 01:17:25,885 --> 01:17:27,847 pour tenter l'expérience. 893 01:17:28,047 --> 01:17:31,210 Il a vu les bienfaits de ta visite ce matin. 894 01:17:31,891 --> 01:17:32,692 Oui. 895 01:17:34,293 --> 01:17:36,736 Votre mère n'a cessé 896 01:17:36,816 --> 01:17:39,098 de répéter à l'infirmière 897 01:17:39,779 --> 01:17:42,982 que demain, elle tenait à assister à la cérémonie. 898 01:17:44,984 --> 01:17:46,706 Elle a compris. 899 01:17:47,146 --> 01:17:48,547 Même si, 900 01:17:49,468 --> 01:17:54,353 au bout de quelques minutes, elle avait déjà tout oublié. 901 01:17:54,954 --> 01:17:57,316 - N'est-ce pas ? - Oui, c'est exact. 902 01:17:58,557 --> 01:18:01,880 Vous n'envisagez pas de la faire venir à la cérémonie ? 903 01:18:02,321 --> 01:18:04,804 On sait tous que c'est inutile. 904 01:18:06,365 --> 01:18:08,888 Parce que vous l'aurez bourrée de calmants. 905 01:18:08,968 --> 01:18:10,568 Que veux-tu insinuer ? 906 01:18:11,971 --> 01:18:13,612 Parle clairement. 907 01:18:13,733 --> 01:18:15,214 Ce que j'ai dit. 908 01:18:15,294 --> 01:18:16,656 S'il te plaît, Sandra. 909 01:18:18,618 --> 01:18:22,021 On s'est réunis pour essayer de trouver un accord. 910 01:18:23,782 --> 01:18:26,305 Ne nous disputons pas. 911 01:18:26,425 --> 01:18:28,307 Quel accord ? 912 01:18:29,108 --> 01:18:30,590 Vous l'avez entendue ? 913 01:18:31,150 --> 01:18:32,791 Je la connais bien. 914 01:18:33,192 --> 01:18:37,957 Ce n'est pas dur de comprendre ce que cache ce regard hostile. 915 01:18:38,037 --> 01:18:39,799 Impitoyable. 916 01:18:39,879 --> 01:18:42,161 À quoi bon chercher un accord ? 917 01:18:43,282 --> 01:18:45,645 - Parlons franchement. - Oui. 918 01:18:45,965 --> 01:18:46,966 Vous voyez ? 919 01:18:47,566 --> 01:18:49,448 Dès qu'on te parle franchement, 920 01:18:49,648 --> 01:18:52,210 tu esquives. 921 01:18:52,571 --> 01:18:54,293 Tu deviens fuyante, 922 01:18:54,574 --> 01:18:58,017 intraitable, agressive. 923 01:18:58,818 --> 01:19:00,139 M. Gilardini... 924 01:19:00,700 --> 01:19:03,943 Quelle est cette vérité que tu tiens tant à découvrir ? 925 01:19:04,063 --> 01:19:06,065 Je n'en connais qu'une. 926 01:19:06,225 --> 01:19:08,507 Celle que tu veux cacher. 927 01:19:09,188 --> 01:19:11,710 Je ne comprenais pas ce que tu manigançais. 928 01:19:11,871 --> 01:19:13,673 Je ne le comprends que maintenant. 929 01:19:13,753 --> 01:19:14,714 Calmez-vous. 930 01:19:14,834 --> 01:19:18,197 Elle nous accuse, sa mère et moi, son beau-père, 931 01:19:18,277 --> 01:19:19,839 d'un crime horrible 932 01:19:20,279 --> 01:19:22,521 pour préserver sa propre innocence, 933 01:19:23,482 --> 01:19:26,405 pour occulter les horreurs que, pendant des années, 934 01:19:26,485 --> 01:19:30,969 on a tenté de cacher comme les chats cachent leurs excréments. 935 01:19:31,050 --> 01:19:32,091 Non merci. 936 01:19:32,171 --> 01:19:34,093 Je te laisse à tes perversions. 937 01:19:34,574 --> 01:19:36,495 M. Gilardini, je vous en prie. 938 01:19:36,576 --> 01:19:37,617 S'il vous plaît. 939 01:19:38,297 --> 01:19:39,218 Attendez. 940 01:19:42,460 --> 01:19:45,224 Vous ne pouvez pas partir comme ça. 941 01:19:45,544 --> 01:19:47,186 Vous me devez des explications. 942 01:19:47,266 --> 01:19:51,309 - J'ai besoin de savoir. - Il a raison ! Dites-lui tout. 943 01:19:53,432 --> 01:19:54,914 Ça m'est égal. 944 01:19:55,193 --> 01:19:57,516 Je ne peux compter sur personne. 945 01:19:59,157 --> 01:20:01,120 Même pas sur toi. 946 01:20:03,242 --> 01:20:04,804 Surtout pas sur lui. 947 01:20:04,884 --> 01:20:06,766 Comment pourrait-il t'aider ? 948 01:20:07,246 --> 01:20:09,208 Tu lui as dit combien de fois 949 01:20:09,288 --> 01:20:11,570 j'ai dû te tirer d'affaire ? 950 01:20:11,931 --> 01:20:13,893 J'en ai les preuves. 951 01:20:14,333 --> 01:20:16,616 J'ai de quoi l'envoyer en prison. 952 01:20:16,696 --> 01:20:19,659 Je n'hésiterai pas à le faire si ça continue. 953 01:20:19,739 --> 01:20:21,661 Il ose se présenter devant nous, 954 01:20:21,741 --> 01:20:23,382 menacer de se suicider, 955 01:20:23,462 --> 01:20:25,745 maudire ses tares héréditaires 956 01:20:25,825 --> 01:20:27,987 et ses amours incestueux. 957 01:20:31,190 --> 01:20:32,912 Mieux vaut en rire. 958 01:20:34,794 --> 01:20:36,755 - Que veux-tu ? - Regarde-moi. 959 01:20:37,196 --> 01:20:39,237 - Tu ne dis rien ? - Il n'y a rien à dire. 960 01:20:39,318 --> 01:20:40,559 Dis quelque chose. 961 01:20:40,639 --> 01:20:42,321 - Je... - Défends-toi. 962 01:20:42,401 --> 01:20:45,084 - Je... - Parle, espèce de lâche. 963 01:20:45,404 --> 01:20:46,485 Non ! Laisse-le ! 964 01:20:52,892 --> 01:20:54,053 Ça suffit ! 965 01:21:08,948 --> 01:21:09,869 Arrête. 966 01:21:09,949 --> 01:21:11,991 Je t'en prie. Je t'en supplie. 967 01:21:22,561 --> 01:21:23,843 Laisse-le. 968 01:21:24,003 --> 01:21:25,084 Je t'en supplie. 969 01:21:25,164 --> 01:21:26,525 Laisse-le. 970 01:21:28,007 --> 01:21:29,248 Laisse-le. 971 01:21:29,327 --> 01:21:31,010 Ne lui fais pas de mal. 972 01:21:36,856 --> 01:21:39,178 Laisse-le. Laisse-le. 973 01:21:43,623 --> 01:21:45,023 Réponds-moi. 974 01:21:45,585 --> 01:21:48,067 Qui crois-tu ? Eux ou moi ? Réponds-moi. 975 01:21:48,948 --> 01:21:52,071 J'avais confiance en la femme que j'ai épousée. 976 01:21:53,753 --> 01:21:57,396 Je donnerais tout pour pouvoir te croire. 977 01:21:57,757 --> 01:21:58,798 Parce que... 978 01:22:00,719 --> 01:22:05,564 Parce que j'ai honte d'avoir dû fouiller dans ton passé. 979 01:22:12,050 --> 01:22:14,532 Ce n'est pas la réponse que j'attendais. 980 01:22:21,540 --> 01:22:24,263 Je suis désolé. N'en parlons plus. 981 01:22:46,485 --> 01:22:47,727 Mais moi, 982 01:22:48,007 --> 01:22:51,290 j'ai quelque chose à ajouter à ce qui a été dit. 983 01:22:52,091 --> 01:22:54,974 Quand on s'est séparés, lui et moi, 984 01:22:56,856 --> 01:22:58,698 je me suis retrouvée seule. 985 01:22:58,778 --> 01:23:00,259 Seule au monde. 986 01:23:00,860 --> 01:23:02,501 J'étais aux abois. 987 01:23:10,630 --> 01:23:12,431 Et malgré tout, 988 01:23:13,593 --> 01:23:17,717 quand il m'écrivait pour me supplier de le rejoindre, je refusais. 989 01:23:21,280 --> 01:23:22,642 Malheureusement. 990 01:23:23,482 --> 01:23:27,046 La calomnie avait tout gâché. 991 01:23:28,527 --> 01:23:31,490 Elle avait épuisé le sentiment qui nous unissait. 992 01:23:34,173 --> 01:23:36,415 Nous n'avions rien... 993 01:23:36,495 --> 01:23:38,377 rien à nous reprocher. 994 01:23:39,138 --> 01:23:41,420 Nous voulions juste prouver à tous 995 01:23:41,500 --> 01:23:42,702 et à nous-mêmes 996 01:23:43,943 --> 01:23:45,705 la nature de notre lien, 997 01:23:46,866 --> 01:23:49,188 une fidélité passionnée 998 01:23:49,268 --> 01:23:50,950 à la mémoire de notre père. 999 01:23:51,871 --> 01:23:53,072 À nos origines. 1000 01:23:53,593 --> 01:23:57,677 Sandra. Toi aussi, tu dois oublier le passé. 1001 01:24:13,693 --> 01:24:15,014 Partons d'ici, 1002 01:24:15,094 --> 01:24:17,056 ensemble. Immédiatement. 1003 01:24:19,699 --> 01:24:20,539 Non. 1004 01:24:21,901 --> 01:24:24,744 Tu crois qu'on peut continuer à vivre ensemble ? 1005 01:24:26,666 --> 01:24:29,148 Nous n'avons plus rien à nous dire. 1006 01:24:30,750 --> 01:24:32,111 Enfin, je crois. 1007 01:24:32,592 --> 01:24:33,512 Non. 1008 01:24:36,876 --> 01:24:39,919 Tu n'oseras pas me dire ce que tu penses. 1009 01:24:42,481 --> 01:24:44,684 Et je suis fatiguée. 1010 01:24:44,764 --> 01:24:46,565 Je répéterai ce que j'ai dit 1011 01:24:47,286 --> 01:24:48,768 et tu ne me croiras pas. 1012 01:24:50,329 --> 01:24:53,933 Je comprends. Même si tu arrives 1013 01:24:54,053 --> 01:24:56,495 à étouffer ton désir d'en savoir plus, 1014 01:24:58,017 --> 01:25:01,100 ce qu'on dit à Volterra est peut-être vrai. 1015 01:25:04,103 --> 01:25:05,865 Non, c'est impossible. 1016 01:25:07,386 --> 01:25:08,387 Non. 1017 01:25:09,108 --> 01:25:10,349 Je reste ici. 1018 01:25:12,871 --> 01:25:14,313 Je n'oublie rien. 1019 01:25:15,234 --> 01:25:16,996 Je sacrifierai ma vie. 1020 01:25:18,517 --> 01:25:19,959 Je ne peux pas oublier. 1021 01:25:20,960 --> 01:25:23,002 Et je refuse qu'on me pardonne. 1022 01:25:23,522 --> 01:25:25,443 Parce que je ne pardonnerai pas. 1023 01:26:48,447 --> 01:26:49,568 Andrew est parti. 1024 01:26:52,091 --> 01:26:53,572 Une sortie en beauté. 1025 01:26:54,934 --> 01:26:55,775 Tu vois ? 1026 01:26:56,776 --> 01:26:59,258 Lui non plus ne t'a pas aidée. 1027 01:27:02,822 --> 01:27:04,183 Sa scène est terminée. 1028 01:27:11,831 --> 01:27:13,072 Pauvre Sandra. 1029 01:27:14,193 --> 01:27:15,514 Que vas-tu faire ? 1030 01:27:16,514 --> 01:27:18,437 Lui courir après 1031 01:27:18,517 --> 01:27:20,639 et l'attacher ? 1032 01:27:23,482 --> 01:27:24,764 Écoute-moi. 1033 01:27:26,925 --> 01:27:28,487 On va rester ensemble 1034 01:27:31,651 --> 01:27:34,654 et faire comme si le temps s'était arrêté. 1035 01:27:38,698 --> 01:27:40,219 Reste quelques jours 1036 01:27:41,540 --> 01:27:42,702 et prends ta décision. 1037 01:27:47,587 --> 01:27:50,148 - Tu n'as pas honte ? - De quoi ? 1038 01:27:50,630 --> 01:27:52,151 D'avoir le courage de reconnaître 1039 01:27:52,231 --> 01:27:54,273 ce à quoi tu n'oses même pas penser ? 1040 01:27:54,353 --> 01:27:55,434 C'est la vérité. 1041 01:27:55,675 --> 01:27:57,156 Tu le sais. 1042 01:27:58,277 --> 01:28:00,359 N'aie pas peur. 1043 01:28:00,519 --> 01:28:02,161 Laisse-moi. Tu me fais mal. 1044 01:28:03,121 --> 01:28:04,724 Tu sais que j'ai raison. 1045 01:28:04,844 --> 01:28:06,966 Tu sais que je dis la vérité. 1046 01:28:09,088 --> 01:28:11,651 Tu me rappelles ces filles qui prennent le voile 1047 01:28:11,731 --> 01:28:14,013 par dépit amoureux. 1048 01:28:14,093 --> 01:28:17,897 Folles de désir, elles transforment leur sensualité en mysticisme 1049 01:28:17,977 --> 01:28:19,898 et mortifient leur corps 1050 01:28:19,978 --> 01:28:21,621 pour pouvoir en jouir. 1051 01:28:22,621 --> 01:28:25,424 Et elles s'obstinent à persécuter 1052 01:28:25,504 --> 01:28:28,267 celles qui ne culpabilisent pas. 1053 01:28:28,868 --> 01:28:31,150 Tu te disais désespérée, 1054 01:28:31,230 --> 01:28:34,513 seule, encore liée à moi, à notre passé. 1055 01:28:34,594 --> 01:28:36,716 Tu as visité les camps 1056 01:28:36,796 --> 01:28:39,719 pour reconstituer le calvaire de notre père. 1057 01:28:41,400 --> 01:28:45,684 Tu as caché ton amour pour moi derrière un masque d'abnégation. 1058 01:28:46,285 --> 01:28:47,927 Tu t'es créé une morale 1059 01:28:48,007 --> 01:28:52,371 qui t'autorisait à persécuter une pauvre malade et un lâche. 1060 01:28:52,732 --> 01:28:55,054 Pour satisfaire cette noble ambition, tu as chassé 1061 01:28:55,134 --> 01:28:57,096 un mari qui t'aime, comme moi. 1062 01:29:01,661 --> 01:29:04,704 J'ai beau être cynique et pervers, 1063 01:29:04,784 --> 01:29:07,106 je peux encore être généreux. 1064 01:29:07,947 --> 01:29:09,949 J'ai brûlé mon roman pour toi. 1065 01:29:10,429 --> 01:29:12,752 Tu es si jeune, si belle. 1066 01:29:12,952 --> 01:29:15,154 Reviens avec moi, comme avant. 1067 01:29:15,234 --> 01:29:17,757 Aide-moi. Reste avec moi. 1068 01:29:17,837 --> 01:29:19,157 Ne me quitte pas. 1069 01:29:19,237 --> 01:29:22,041 Ne m'abandonne pas. Je t'en conjure. 1070 01:29:22,121 --> 01:29:24,202 Ne m'abandonne pas 1071 01:29:24,282 --> 01:29:25,404 à nouveau. 1072 01:29:26,925 --> 01:29:28,728 Je t'en supplie. 1073 01:29:28,808 --> 01:29:30,369 J'ai brûlé mon livre. 1074 01:29:30,449 --> 01:29:34,573 Crois-moi. Si tu pars, je me tue. 1075 01:29:34,654 --> 01:29:36,976 Je te jure. Je me tue. 1076 01:29:37,056 --> 01:29:38,698 Ce ne sera pas 1077 01:29:38,778 --> 01:29:41,420 comme les autres fois. 1078 01:29:41,500 --> 01:29:44,463 Si tu pars, tout est fini pour moi. 1079 01:29:45,504 --> 01:29:47,186 Regarde. 1080 01:29:48,227 --> 01:29:49,548 J'ai tout préparé. 1081 01:29:51,751 --> 01:29:52,672 Je te le jure. 1082 01:29:54,553 --> 01:29:55,835 Regarde. 1083 01:29:55,915 --> 01:29:58,838 Crois-moi. 1084 01:30:01,681 --> 01:30:03,162 Je te le jure. 1085 01:30:03,242 --> 01:30:04,684 Tu ne me crois pas. 1086 01:30:09,128 --> 01:30:11,210 Pour moi, tu es déjà mort. 1087 01:31:00,700 --> 01:31:05,745 Sandra chérie, demain, je pars à Rome et ensuite à New York. 1088 01:31:07,066 --> 01:31:10,429 Inutile de te dire que je t'attendrai. 1089 01:31:12,071 --> 01:31:14,073 Je n'insisterai pas. 1090 01:31:14,954 --> 01:31:18,197 Je suis parti parce que je sais que tu as besoin d'être seule. 1091 01:31:18,798 --> 01:31:22,281 Pour moi, le passé est toujours la base de l'avenir. 1092 01:31:23,121 --> 01:31:25,645 J'espère que ton choix nous réunira. 1093 01:31:26,405 --> 01:31:29,728 À bientôt, mon amour. Andrew. 1094 01:31:55,675 --> 01:31:56,514 POUR SANDRA 1095 01:31:56,596 --> 01:31:57,436 Sandra. 1096 01:31:58,437 --> 01:32:01,000 Je suis seul et désespéré. 1097 01:32:01,601 --> 01:32:02,842 J'attends. 1098 01:32:03,282 --> 01:32:04,563 Je t'attends. 1099 01:32:05,364 --> 01:32:08,407 Pourras-tu vaincre le dégoût que je t'inspire ? 1100 01:32:09,168 --> 01:32:11,050 Je suis au fond d'un abîme, 1101 01:32:11,570 --> 01:32:14,934 dans l'enfer le plus noir qui soit. 1102 01:32:15,414 --> 01:32:16,535 J'ai peur. 1103 01:32:25,103 --> 01:32:26,425 J'ai peur. 1104 01:32:26,505 --> 01:32:27,746 J'ai peur. 1105 01:32:31,831 --> 01:32:33,152 Je ne veux pas mourir. 1106 01:32:33,833 --> 01:32:35,273 Je ne veux pas mourir. 1107 01:32:36,755 --> 01:32:37,957 À l'aide. 1108 01:32:51,370 --> 01:32:53,052 Je ne veux pas mourir. 1109 01:33:04,183 --> 01:33:05,785 Je ne veux pas mourir. 1110 01:33:06,706 --> 01:33:08,427 Je ne veux pas mourir. 1111 01:33:35,775 --> 01:33:37,056 Je ne veux pas... 1112 01:33:59,959 --> 01:34:01,080 Sandra. 1113 01:34:32,912 --> 01:34:36,235 Je me souviens de ce soir d'avril 1942. 1114 01:35:24,003 --> 01:35:26,245 Nous espérons la même chose, Andrew. 1115 01:35:26,325 --> 01:35:28,047 Tu m'as mise à l'épreuve. 1116 01:35:28,487 --> 01:35:32,210 Je n'ai pas trahi ta confiance. On sera bientôt réunis. 1117 01:35:33,092 --> 01:35:35,454 Et tes rêves se réaliseront 1118 01:35:35,855 --> 01:35:38,017 loin des fantômes et des regrets. 1119 01:35:38,097 --> 01:35:39,218 M. ANDREW DAWDSON 1120 01:35:39,298 --> 01:35:40,539 Je t'embrasse. 1121 01:35:42,141 --> 01:35:45,464 Nous devrions commencer la cérémonie. 1122 01:35:46,385 --> 01:35:47,466 Très bien. 1123 01:35:47,987 --> 01:35:49,068 Posez-la ici. 1124 01:36:01,000 --> 01:36:03,803 EMPORTÉ PAR LA FOLIE NAZIE 1125 01:36:03,883 --> 01:36:06,125 Mesdames et messieurs, 1126 01:36:06,365 --> 01:36:09,689 c'est la première fois que notre ville rend hommage 1127 01:36:09,769 --> 01:36:12,251 à son célèbre homme de science. 1128 01:36:16,616 --> 01:36:20,059 Fosca, dites à M. Gianni que je suis partie à la cérémonie. 1129 01:36:20,139 --> 01:36:21,580 - Il est tard. - Bien. 1130 01:36:42,481 --> 01:36:43,442 Monsieur ? 1131 01:36:47,005 --> 01:36:48,246 Monsieur Gianni ? 1132 01:36:51,050 --> 01:36:52,171 Monsieur ? 1133 01:37:04,864 --> 01:37:06,906 ...pour ses qualités et son génie. 1134 01:37:06,986 --> 01:37:11,110 Mais ce n'est pas le seul souvenir qu'il nous laisse. 1135 01:37:11,510 --> 01:37:14,674 Si nous remontons au temps de notre jeunesse, 1136 01:37:14,754 --> 01:37:17,196 il n'est pas difficile de retrouver l'image 1137 01:37:17,276 --> 01:37:19,278 d'Emanuele Luzzati. 1138 01:37:21,160 --> 01:37:22,682 Docteur ! 1139 01:37:22,802 --> 01:37:24,884 - Quoi ? - Je ne trouve pas Monsieur. 1140 01:37:24,964 --> 01:37:26,646 J'ai frappé à la porte de sa chambre. 1141 01:37:26,766 --> 01:37:28,207 Vous avez bien cherché ? 1142 01:37:29,487 --> 01:37:32,291 - Dans la salle de bains ? - Juste sa chambre. 1143 01:37:33,492 --> 01:37:34,693 Allons voir. 1144 01:37:52,191 --> 01:37:53,352 Il n'est pas là. 1145 01:37:56,475 --> 01:37:59,478 Regardez, la porte est ouverte. 1146 01:38:12,210 --> 01:38:13,893 Non, Fosca, par ici. 1147 01:40:09,248 --> 01:40:11,250 Sous-titres traduits par: Catherine Louveau 80254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.