All language subtitles for The.Deliverance.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-APEX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,208 --> 00:00:09,625 ‫"أحتاج إلى المغفرة لخطاياي،"‬ 2 00:00:09,708 --> 00:00:13,708 ‫"لكنني أحتاج أيضًا إلى الخلاص‬ ‫من قوة الخطيئة."‬ 3 00:00:15,916 --> 00:00:19,541 ‫"أحتاج إلى المغفرة على ما فعلته،"‬ 4 00:00:19,625 --> 00:00:23,541 ‫"لكنني أحتاج أيضًا إلى الخلاص من حقيقتي."‬ 5 00:00:51,791 --> 00:00:58,041 ‫"القصة التالية مستوحاة من أحداث حقيقية"‬ 6 00:02:33,500 --> 00:02:38,375 ‫"الخلاص"‬ 7 00:02:45,166 --> 00:02:47,958 ‫{\an8}"(بيتسبرغ)، (بنسلفانيا)، 2011"‬ 8 00:03:02,291 --> 00:03:04,333 ‫أمي! تعالي وانظري!‬ 9 00:03:08,291 --> 00:03:10,041 ‫لحظة يا "دريه". أنا قادمة.‬ 10 00:03:15,708 --> 00:03:17,208 ‫يا أمي، قلت تعالي وانظري!‬ 11 00:03:24,500 --> 00:03:25,875 ‫"باسكيات" الصغير!‬ 12 00:03:26,375 --> 00:03:27,791 ‫أنت رسمت معظمها يا أمي.‬ 13 00:03:27,875 --> 00:03:30,333 ‫لا، بل رسمناها معًا.‬ ‫هذا عمل رائع يا "دريه".‬ 14 00:03:45,708 --> 00:03:48,083 ‫بحقك! أنت تراوغ.‬ ‫عليك مساعدتي في إعداد العشاء.‬ 15 00:03:49,458 --> 00:03:51,833 ‫هيا. لا تجعلني أكرر كلامي.‬ 16 00:03:52,500 --> 00:03:55,041 ‫ليتمجد اسم الرب!‬ 17 00:03:55,125 --> 00:03:58,166 ‫ويُوجد شيء آخر عليكم أن تفهموه‬ 18 00:03:58,250 --> 00:03:59,833 ‫بشأن أحد الشعانين.‬ 19 00:03:59,916 --> 00:04:03,916 ‫- كان "لعازر" ميتًا، صحيح؟‬ ‫- نعم، كان ميتًا.‬ 20 00:04:04,000 --> 00:04:08,125 ‫وطبعًا، ذهب إليه "يسوع"‬ ‫وقال، "افتحوا ذاك القبر."‬ 21 00:04:08,208 --> 00:04:09,875 ‫و"لعازر" كان فيه.‬ 22 00:04:09,958 --> 00:04:11,333 ‫قال، "قم."‬ 23 00:04:11,416 --> 00:04:12,916 ‫و"لعازر" قام.‬ 24 00:04:13,000 --> 00:04:15,708 ‫قال، "اخلع عنك ملابس القبر!"‬ 25 00:04:16,750 --> 00:04:18,708 ‫فخلع عنه ملابس القبر،‬ 26 00:04:18,791 --> 00:04:21,583 ‫وأُقيم حفل احتفالًا بـ"يسوع".‬ 27 00:04:21,666 --> 00:04:24,875 ‫ففرشوا أغصان النخيل ورحّبوا بـ"يسوع"‬ 28 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 ‫وحظي بدخول الملوك.‬ 29 00:04:27,791 --> 00:04:31,041 ‫وإن آمنتم في قلوبكم‬ 30 00:04:31,916 --> 00:04:36,375 ‫أن الرب أقامه من الأموات،‬ 31 00:04:36,458 --> 00:04:38,875 ‫فستخلصون.‬ 32 00:04:38,958 --> 00:04:40,833 ‫سوف تخلصون!‬ 33 00:04:52,958 --> 00:04:55,125 ‫لماذا لم تدعيني آخذ ذاك الصبي إلى الكنيسة؟‬ 34 00:04:55,958 --> 00:04:59,291 ‫لا يريد الذهاب يا أمي‬ ‫ولا أحب أن أجبره على فعل ما لا يريده.‬ 35 00:04:59,875 --> 00:05:01,541 ‫كنت آمل أن…‬ 36 00:05:02,625 --> 00:05:03,833 ‫انسي الأمر.‬ 37 00:05:16,333 --> 00:05:18,250 ‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه.‬ 38 00:05:18,750 --> 00:05:20,375 ‫في هذه السمكة الكثير من الثوم.‬ 39 00:05:21,500 --> 00:05:22,541 ‫ها قد بدأنا.‬ 40 00:05:22,625 --> 00:05:23,875 ‫أنت تبدئين من جديد.‬ 41 00:05:24,541 --> 00:05:25,625 ‫قلت إنك لن تفعلي هذا.‬ 42 00:05:25,708 --> 00:05:27,291 ‫هذا رأيي وحسب.‬ 43 00:05:28,083 --> 00:05:29,666 ‫من علّمك الطهو هكذا؟‬ 44 00:05:30,166 --> 00:05:31,250 ‫ليس أنا.‬ 45 00:05:38,333 --> 00:05:40,583 ‫إن جزءًا من الاتفاق‬ ‫بشأن انتقالك إلى هنا يا أمي‬ 46 00:05:40,666 --> 00:05:43,458 ‫كان ألّا أسمعك تنتقدين إدارتي لبيتي.‬ 47 00:05:44,125 --> 00:05:46,291 ‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل يا "إيبوني"؟‬ 48 00:05:46,375 --> 00:05:48,208 ‫هل آكل قذارات مع الكثير من الثوم؟‬ 49 00:05:48,291 --> 00:05:49,458 ‫غير معقول!‬ 50 00:05:49,541 --> 00:05:50,833 ‫أليس هذا صحيحًا يا حبيبي؟‬ 51 00:05:50,916 --> 00:05:53,000 ‫أقفلي فاك يا أمي!‬ 52 00:05:58,916 --> 00:06:00,833 ‫- أريد المزيد من الحليب.‬ ‫- لا.‬ 53 00:06:00,916 --> 00:06:03,666 ‫ما كان يجب أن تشرب ذاك الكوب.‬ ‫أنت لا تهضم اللاكتوز.‬ 54 00:06:03,750 --> 00:06:06,833 ‫لم نقصد أي طبيب ليؤكد ذلك.‬ 55 00:06:06,916 --> 00:06:08,166 ‫أنت بخيلة وحسب.‬ 56 00:06:13,625 --> 00:06:17,458 ‫هذه آخر مرة أحذّرك من التحدث‬ ‫بهذا الأسلوب في بيتي.‬ 57 00:06:19,541 --> 00:06:21,333 ‫تبًا. يا "دريه".‬ 58 00:06:23,791 --> 00:06:25,875 ‫انظر إليّ. تبًا.‬ 59 00:06:33,916 --> 00:06:35,458 ‫لا تبدئي يا "بيرتا".‬ 60 00:06:37,416 --> 00:06:39,291 ‫لم أشرب منذ ثلاثة أسابيع.‬ 61 00:06:39,916 --> 00:06:40,916 ‫تعال يا فتى.‬ 62 00:06:41,416 --> 00:06:42,583 ‫بئسًا!‬ 63 00:06:42,666 --> 00:06:44,125 ‫متى سيعود أبي؟‬ 64 00:06:44,208 --> 00:06:45,708 ‫سأذهب إلى العمل.‬ 65 00:06:48,416 --> 00:06:49,625 ‫كُلي يا "تيه".‬ 66 00:07:01,666 --> 00:07:03,416 ‫"أبي: أنا أيضًا أحبك يا عزيزتي.‬ ‫اشتقت إليك."‬ 67 00:07:03,500 --> 00:07:04,750 ‫"متى ستعود إلى البيت؟"‬ 68 00:07:04,833 --> 00:07:07,375 ‫"لا أعرف. قريبًا على ما آمل.‬ ‫اشتقت إليك يا حبيبتي."‬ 69 00:07:11,541 --> 00:07:15,000 ‫"تتصرف أمي بجنون تام هذه الفترة"‬ 70 00:07:15,083 --> 00:07:16,750 ‫"هل تشرب الكحول مجددًا؟"‬ 71 00:07:22,750 --> 00:07:25,583 ‫تعرف أنك حين تذكر أبي،‬ ‫فإنك تجعل الموقف غريبًا جدًا.‬ 72 00:07:33,250 --> 00:07:34,583 ‫أخبره يا "نايت".‬ 73 00:07:37,625 --> 00:07:39,750 ‫اسمع! أيمكنك الإجابة؟‬ 74 00:07:46,666 --> 00:07:48,625 ‫من منكما يستمر بإطلاق الريح؟‬ 75 00:07:49,333 --> 00:07:51,458 ‫الرائحة تشبه رائحة الغوط!‬ 76 00:07:52,333 --> 00:07:55,916 ‫"شركة مياه مدينة (بيتسبرغ)"‬ 77 00:08:45,833 --> 00:08:47,083 ‫بئسًا!‬ 78 00:09:10,458 --> 00:09:13,791 ‫سوف أحطم رأسك اللعين!‬ 79 00:09:24,958 --> 00:09:26,625 ‫وغد سافل وسمين!‬ 80 00:10:14,083 --> 00:10:16,041 ‫…من دون الدفعات التي تخلّفت عن تسديدها.‬ 81 00:10:16,125 --> 00:10:18,541 ‫لديّ ثلاثة أطفال وانتقلت للتو إلى بيت جديد.‬ 82 00:10:18,625 --> 00:10:22,208 ‫لأنفقت تلك الدفعة المسبقة‬ ‫في إصلاح هذا البيت لو عرفت ذلك.‬ 83 00:10:22,291 --> 00:10:25,333 ‫حسنًا يا سيدتي،‬ ‫ليس من واجبنا أن نخبرك كيف تنفقين المال.‬ 84 00:10:25,416 --> 00:10:26,916 ‫يجب أن نجد حلًا.‬ 85 00:10:27,000 --> 00:10:28,375 ‫لا يمكننا فعل شيء الآن.‬ 86 00:10:28,458 --> 00:10:30,500 ‫لأنها غلطتكم في المقام الأول.‬ 87 00:10:30,583 --> 00:10:32,333 ‫قطعًا لا!‬ 88 00:10:32,416 --> 00:10:33,666 ‫ما المضحك؟‬ 89 00:10:34,375 --> 00:10:37,083 ‫ابقيا بعيدًا عني مترين‬ ‫حتى يبدأ بتنظيف أسنانه.‬ 90 00:10:37,166 --> 00:10:38,416 ‫اسمع! أيها الجبان!‬ 91 00:10:38,500 --> 00:10:40,166 ‫وصل الجبان. ما الأمر؟‬ 92 00:10:40,250 --> 00:10:42,041 ‫- ألم تسمعني أناديك؟‬ ‫- اهدأ.‬ 93 00:10:42,125 --> 00:10:43,208 ‫- تابع طريقك.‬ ‫- اصمتا.‬ 94 00:10:43,291 --> 00:10:44,875 ‫أستدع أختك الصغرى تتحدث بالنيابة عنك؟‬ 95 00:10:44,958 --> 00:10:46,250 ‫- يا وغد.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 96 00:10:46,333 --> 00:10:47,458 ‫- لا… ماذا؟‬ ‫- اللعنة.‬ 97 00:10:47,541 --> 00:10:49,166 ‫- "نايت"!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 98 00:10:49,250 --> 00:10:50,916 ‫ما خطبك؟‬ 99 00:10:51,500 --> 00:10:53,125 ‫- اذهبي من هنا يا قبيحة!‬ ‫- اهدأ.‬ 100 00:10:53,208 --> 00:10:54,583 ‫- اجلس.‬ ‫- اهدأ.‬ 101 00:10:54,666 --> 00:10:55,791 ‫مع من تتكلمين؟‬ 102 00:10:55,875 --> 00:10:58,166 ‫- أجل، كلاكما يشاكس الآن.‬ ‫- اجلس.‬ 103 00:10:58,250 --> 00:11:01,791 ‫لسوء الحظ، لم تعد هناك خيارات يا سيدتي.‬ 104 00:11:01,875 --> 00:11:03,958 ‫بعد التخلف عن الدفع لثلاثة أشهر،‬ 105 00:11:04,041 --> 00:11:08,708 ‫تقضي سياسة الشركة‬ ‫بأن علينا أن نسترجع السيارة.‬ 106 00:11:09,208 --> 00:11:12,458 ‫والآن، إن استطعت أن تدفعي أي دفعة،‬ 107 00:11:12,958 --> 00:11:14,666 ‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬ 108 00:11:15,291 --> 00:11:17,250 ‫لكنك تأخرت عن الدفع لثلاثة أشهر.‬ 109 00:11:17,916 --> 00:11:19,541 ‫أيمكن أن تدفعي مبلغًا…‬ 110 00:11:37,625 --> 00:11:38,625 ‫جدتي!‬ 111 00:11:38,708 --> 00:11:40,208 ‫كيف الحال يا سيدتي؟‬ 112 00:11:41,916 --> 00:11:43,083 ‫من أين لك هذا؟‬ 113 00:11:43,166 --> 00:11:44,208 ‫يا فتى، ما هذه؟‬ 114 00:11:46,208 --> 00:11:47,416 ‫لا، أجبني.‬ 115 00:11:47,500 --> 00:11:51,000 ‫أتظنين أنني قد ألمس تلك الأشياء‬ ‫بعد أن رأيت تأثيرها عليك؟‬ 116 00:11:51,583 --> 00:11:53,291 ‫كنت أخبئها عنك.‬ 117 00:11:53,375 --> 00:11:54,666 ‫كان يجب أن أرميها.‬ 118 00:11:55,708 --> 00:11:57,125 ‫هل هذا دم على قميصه؟‬ 119 00:11:57,208 --> 00:11:59,458 ‫- نعم.‬ ‫- من أين أتى ذلك؟‬ 120 00:12:00,291 --> 00:12:01,375 ‫الفتيان عند الناصية.‬ 121 00:12:02,125 --> 00:12:03,958 ‫- أمسكي هذه يا "شانتيه".‬ ‫- أمي؟‬ 122 00:12:04,041 --> 00:12:04,916 ‫تبًا.‬ 123 00:12:05,000 --> 00:12:05,958 ‫توقّفي يا "إيبوني"!‬ 124 00:12:07,375 --> 00:12:09,125 ‫ستدخل السجن مجددًا.‬ 125 00:12:22,166 --> 00:12:24,000 ‫مهلًا، لا أريد أن أسمع ذلك.‬ 126 00:12:24,083 --> 00:12:26,125 ‫- لا تعرف ما الذي تقوله.‬ ‫- "جامير"!‬ 127 00:12:26,208 --> 00:12:27,791 ‫- هل تعبث مع ابني؟‬ ‫- لا…‬ 128 00:12:29,833 --> 00:12:32,833 ‫إذا لمستم عائلتي مجددًا يا أوغاد، أقسم لك…‬ 129 00:12:33,416 --> 00:12:35,083 ‫إياك أن تلمس "نايت" مجددًا، مفهوم؟‬ 130 00:12:35,166 --> 00:12:38,250 ‫واتصل بأمك. سوف ألقنّها درسًا أيضًا.‬ 131 00:12:38,333 --> 00:12:41,208 ‫- يا سيدة "إيبوني"، هذا ليس…‬ ‫- اصمت أيها الوغد الكاذب.‬ 132 00:12:41,291 --> 00:12:43,208 ‫- من ضرب ابني؟‬ ‫- كان يعبث معه.‬ 133 00:12:43,291 --> 00:12:45,291 ‫- لم يكن الأمر كذلك.‬ ‫- اعبثوا مع شخص آخر.‬ 134 00:13:05,291 --> 00:13:07,916 ‫هل ستعلّمينني كيف أربّي أولادي الآن؟‬ 135 00:13:08,000 --> 00:13:09,083 ‫أنت دون الناس جميعًا؟‬ 136 00:13:10,083 --> 00:13:11,833 ‫لقد أذللته يا "إيبوني".‬ 137 00:13:13,291 --> 00:13:15,375 ‫أتساءل من أين تعلمت ذاك الهراء يا أمي.‬ 138 00:13:16,208 --> 00:13:20,250 ‫كيف تتوقعين أن تكوني قدوة‬ ‫إن كنت تفقدين أعصابك بهذا الشكل؟‬ 139 00:13:20,333 --> 00:13:22,541 ‫لأنك خير قدوة، أليس كذلك؟‬ 140 00:13:23,333 --> 00:13:24,916 ‫كنت أمًا نموذجية، صحيح؟‬ 141 00:13:26,375 --> 00:13:28,250 ‫تعرفين أنني لست فخورة بذلك.‬ 142 00:13:31,708 --> 00:13:34,291 ‫لماذا تشمّين أنفاسي هكذا‬ ‫أمام أولادي يا أمي؟‬ 143 00:13:35,916 --> 00:13:37,041 ‫تعرفين أنني لم أكن ثملة.‬ 144 00:13:38,750 --> 00:13:40,625 ‫ضربت حقيرات لأسباب أتفه.‬ 145 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‫إذًا افعلي ذلك يا ساقطة!‬ 146 00:13:46,958 --> 00:13:50,208 ‫يا فتاة! أنا أحاول الحرص‬ ‫على أن تعيشي حياتك بلا ثمالة.‬ 147 00:13:50,291 --> 00:13:52,666 ‫أجل، لأنك أصبحت‬ ‫ملتزمة بالكنيسة الآن، صحيح؟‬ 148 00:13:54,875 --> 00:13:56,875 ‫لنمجد الرب ونشكره على تجددك الروحي.‬ 149 00:13:58,666 --> 00:14:00,666 ‫الرب أنقذني.‬ 150 00:14:03,125 --> 00:14:04,583 ‫ربما خدعت أصدقاءك في الكنيسة،‬ 151 00:14:05,458 --> 00:14:07,083 ‫لكنني أتذكر كلّ شيء.‬ 152 00:14:08,166 --> 00:14:09,333 ‫كلّ شيء.‬ 153 00:14:17,125 --> 00:14:18,666 ‫هل اسمك "تراي"؟‬ 154 00:14:18,750 --> 00:14:20,333 ‫اسمي "أندريه".‬ 155 00:14:20,833 --> 00:14:22,250 ‫يومي اليوم؟‬ 156 00:14:23,583 --> 00:14:25,166 ‫كيف كان يومك يا صديقي؟‬ 157 00:14:26,625 --> 00:14:27,958 ‫كيف كان يومك؟‬ 158 00:14:29,916 --> 00:14:32,000 ‫أعيش هنا بالأغلب.‬ 159 00:14:32,666 --> 00:14:34,250 ‫أين تسكن؟‬ 160 00:14:34,333 --> 00:14:35,583 ‫أتعيش هنا أيضًا؟‬ 161 00:14:36,250 --> 00:14:37,333 ‫أخي؟‬ 162 00:14:38,500 --> 00:14:40,291 ‫بعيدًا جدًا يا أخي.‬ 163 00:14:42,833 --> 00:14:45,458 ‫إن أردت الذهاب إلى البيت، فاذهب إلى البيت.‬ 164 00:14:45,541 --> 00:14:47,250 ‫- هذا المنزل اللعين.‬ ‫- في الحديقة؟‬ 165 00:14:47,333 --> 00:14:49,375 ‫- أريد الذهاب إلى البيت فعلًا.‬ ‫- "دريه"!‬ 166 00:14:50,291 --> 00:14:52,500 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 167 00:14:52,583 --> 00:14:54,625 ‫ماذا أخبرتك عن التحدث إلى نفسك؟‬ 168 00:14:57,375 --> 00:14:58,958 ‫ادخل إلى المنزل.‬ 169 00:15:04,791 --> 00:15:06,375 ‫اذهب وساعد جدّتك.‬ 170 00:15:12,333 --> 00:15:13,583 ‫ممن تختبئين يا "هيلين"؟‬ 171 00:15:14,250 --> 00:15:16,250 ‫لا يُعقل أن التقييم كان سيئًا لهذه الدرجة.‬ 172 00:15:16,333 --> 00:15:18,500 ‫يحتاج العرض إلى بعض التحسينات.‬ 173 00:15:19,083 --> 00:15:19,916 ‫لا تقلقي.‬ 174 00:15:20,000 --> 00:15:23,458 ‫إذا فشل العرض، فسأجد لك وظيفة‬ ‫لتكوني بديلة لدور جدّتي.‬ 175 00:15:23,541 --> 00:15:27,541 ‫شكرًا. لقد رفضت الدور الذي تلعبينه.‬ 176 00:15:28,041 --> 00:15:29,208 ‫هذا هراء.‬ 177 00:15:29,291 --> 00:15:31,125 ‫"ميريك" ليست مجنونة.‬ 178 00:15:31,208 --> 00:15:32,875 ‫"أنت أدرى يا عزيزتي."‬ 179 00:15:32,958 --> 00:15:35,000 ‫"خرجت من مستشفى المجانين للتو."‬ 180 00:15:35,541 --> 00:15:37,125 ‫"لم يكن مستشفى مجانين."‬ 181 00:15:37,208 --> 00:15:39,875 ‫"لقد طردوك من (هوليوود)."‬ 182 00:15:39,958 --> 00:15:42,750 ‫"وها قد عدت زاحفة إلى (برودواي)."‬ 183 00:15:43,416 --> 00:15:47,458 ‫"(برودواي) لا تتقبل‬ ‫إدمان الكحول والمخدرات."‬ 184 00:15:48,083 --> 00:15:51,166 ‫"والآن، ابتعدي من طريقي‬ ‫لأن لديّ رجلًا بانتظاري."‬ 185 00:15:51,750 --> 00:15:54,583 ‫"إذًا تقصدين المخنثين‬ ‫الذين تتسكعين معهم عادةً."‬ 186 00:15:54,666 --> 00:15:57,125 ‫"أقلّه لم أتزوج أحدهم."‬ 187 00:15:57,208 --> 00:15:59,125 ‫- أبعدي يديك عني!‬ ‫- إنهما سريعتا الغضب.‬ 188 00:16:00,833 --> 00:16:04,500 ‫إذًا يا "شانتيه"،‬ ‫كنت أفكر، بما أنك مقرّبة من والدك،‬ 189 00:16:05,000 --> 00:16:08,333 ‫ربما يمكننا أن ننتظر عودته‬ ‫لنقيم حفلة عيد ميلادك.‬ 190 00:16:10,000 --> 00:16:11,375 ‫هل أنت جادة؟‬ 191 00:16:11,458 --> 00:16:13,666 ‫- ألن نقيم حفلة إذًا؟‬ ‫- لا، لم أقل ذلك.‬ 192 00:16:13,750 --> 00:16:15,333 ‫لم أقل ذلك.‬ 193 00:16:15,833 --> 00:16:18,041 ‫بل أقصد أنه يمكننا أن نقيم حفلًا بسيطًا.‬ 194 00:16:18,125 --> 00:16:21,291 ‫أنت تحبين الأمور الفاخرة،‬ ‫لذلك، لنعدّ عشاءً جميلًا.‬ 195 00:16:21,375 --> 00:16:23,000 ‫نعدّ بعض شرائح لحم الضأن.‬ 196 00:16:23,500 --> 00:16:25,291 ‫ربما يمكننا أن نحضر كعكة مثلجات.‬ 197 00:16:25,375 --> 00:16:26,958 ‫أتذكر الكعكة من حفلة "دنيز"؟‬ 198 00:16:27,041 --> 00:16:28,583 ‫ماذا عن هاتفي الجديد يا أمي؟‬ 199 00:16:28,666 --> 00:16:31,416 ‫ماذا عن هاتفك الجديد؟‬ ‫لن يذهب الهاتف إلى أي مكان.‬ 200 00:16:31,500 --> 00:16:33,625 ‫سيستمر "ستيف جوبز" بصنع الهواتف.‬ 201 00:16:34,458 --> 00:16:35,625 ‫- سأخرج…‬ ‫- انتظري يا "تيه".‬ 202 00:16:35,708 --> 00:16:37,541 ‫إلى أين تذهبين ونصف شعرك مضفر؟‬ 203 00:16:37,625 --> 00:16:40,791 ‫- سئمت هذا.‬ ‫- ما الذي سئمته يا "شانتيه"؟‬ 204 00:16:41,500 --> 00:16:42,583 ‫الإفلاس.‬ 205 00:16:43,166 --> 00:16:44,208 ‫أنا أيضًا.‬ 206 00:17:55,125 --> 00:17:56,250 ‫"شانتيه"!‬ 207 00:17:56,875 --> 00:17:57,833 ‫تبًا.‬ 208 00:19:22,250 --> 00:19:24,166 ‫مرحبًا يا جميلة. كيف حالك اليوم؟‬ 209 00:19:24,250 --> 00:19:26,500 ‫أحاول أن أعيش وحسب. أحاول العيش.‬ 210 00:19:26,583 --> 00:19:29,375 ‫تعالي إلى هنا واجلسي معي يا مثيرة.‬ 211 00:19:32,958 --> 00:19:34,333 ‫تعالي. تعالي واجلسي.‬ 212 00:19:36,291 --> 00:19:38,250 ‫لا، عليّ أن أنهي الأمر.‬ 213 00:19:54,625 --> 00:19:56,208 ‫ماذا يحدث يا "ألبيرتا"؟‬ 214 00:19:58,166 --> 00:20:01,000 ‫أبذل قصارى جهدي‬ ‫بما منحني إياه الرب يا "ملفين".‬ 215 00:20:02,375 --> 00:20:04,291 ‫لقد فعل الكثير اليوم،‬ 216 00:20:04,375 --> 00:20:06,125 ‫لأنك تبدين جميلة جدًا.‬ 217 00:20:07,875 --> 00:20:08,875 ‫انظري إليها.‬ 218 00:20:09,416 --> 00:20:11,041 ‫انظري. تبرز نهديها اللعينين.‬ 219 00:20:11,125 --> 00:20:12,791 ‫لطالما كان لديها شخص…‬ 220 00:20:12,875 --> 00:20:14,125 ‫وجهها مغطى بالتبرج.‬ 221 00:20:14,208 --> 00:20:15,458 ‫إنها تبالغ.‬ 222 00:20:16,041 --> 00:20:18,208 ‫أرى أنك قصصت تلك اللحية.‬ 223 00:20:19,333 --> 00:20:20,791 ‫كانت شعثاء.‬ 224 00:20:22,583 --> 00:20:25,791 ‫هذه ثالث مرة أراك فيها هنا.‬ 225 00:20:26,291 --> 00:20:28,250 ‫وما زلت لم تدعني للخروج.‬ 226 00:20:29,416 --> 00:20:30,541 ‫ما بك؟‬ 227 00:20:31,041 --> 00:20:32,458 ‫هل أنت مثلي أو ما شابه؟‬ 228 00:20:33,125 --> 00:20:34,833 ‫عليها أن تتوقف.‬ 229 00:20:35,416 --> 00:20:36,333 ‫عفوًا؟‬ 230 00:20:36,416 --> 00:20:37,416 ‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 231 00:20:43,000 --> 00:20:43,958 ‫هذا ما توقعته.‬ 232 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‫وافيني في الخارج.‬ 233 00:20:46,291 --> 00:20:47,500 ‫سنتبادل الأرقام.‬ 234 00:20:49,833 --> 00:20:51,208 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 235 00:20:55,375 --> 00:20:56,416 ‫"ألبيرتا".‬ 236 00:20:57,541 --> 00:20:58,708 ‫لحظة.‬ 237 00:20:59,458 --> 00:21:00,666 ‫أجل.‬ 238 00:21:01,583 --> 00:21:04,416 ‫ما زلت لم تدفعي الشهرين الماضيين.‬ 239 00:21:06,666 --> 00:21:09,166 ‫تبًا لبرنامج "ميديكيد".‬ ‫ثمة دائمًا مشكلات معهم.‬ 240 00:21:09,666 --> 00:21:12,000 ‫سأتصل بهم يوم الاثنين وأرتّب الأمر.‬ 241 00:21:12,500 --> 00:21:15,083 ‫توقّفنا عن قبول ملفات "ميديكيد"‬ ‫منذ أكثر من سنة.‬ 242 00:21:17,333 --> 00:21:19,333 ‫إذًا من يسدد دفعاتي؟‬ 243 00:21:20,291 --> 00:21:22,500 ‫افترضت أنك على علم بالأمر.‬ 244 00:21:22,583 --> 00:21:23,708 ‫على علم بماذا؟‬ 245 00:21:23,791 --> 00:21:25,291 ‫إنها من تسدد الدفعات.‬ 246 00:21:25,375 --> 00:21:27,333 ‫لكي لا تُضطري إلى تغيير العيادة.‬ 247 00:21:27,416 --> 00:21:29,000 ‫إنها تعرف أنك تحبين هذا المكان.‬ 248 00:22:04,208 --> 00:22:06,041 ‫قبل أن تقولي أي شيء…‬ 249 00:22:08,083 --> 00:22:09,458 ‫لم أقد السيارة للعودة إلى البيت.‬ 250 00:22:10,666 --> 00:22:12,458 ‫كنت في جلسة العلاج الكيميائي اليوم.‬ 251 00:22:14,291 --> 00:22:16,875 ‫أخبروني أنك تسددين دفعاتي.‬ 252 00:22:19,333 --> 00:22:20,916 ‫ما كان يجب أن يخبروك.‬ 253 00:22:27,375 --> 00:22:29,125 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 254 00:22:33,666 --> 00:22:35,291 ‫ليس عليك أن تقولي شيئًا.‬ 255 00:22:47,791 --> 00:22:49,958 ‫أنا ثملة. سأذهب لأنام.‬ 256 00:23:43,125 --> 00:23:44,541 ‫من في منزلي؟‬ 257 00:24:14,125 --> 00:24:16,166 ‫باب القبو اللعين.‬ 258 00:24:23,708 --> 00:24:26,291 ‫إن كان أحدهم في الأسفل، فسأقضي عليك!‬ 259 00:24:47,833 --> 00:24:48,833 ‫تبًا.‬ 260 00:25:07,458 --> 00:25:08,625 ‫يا للهول يا عزيزي.‬ 261 00:25:08,708 --> 00:25:10,208 ‫لقد أخفتني.‬ 262 00:25:13,333 --> 00:25:15,583 ‫لا تقلق. أكلت طعامًا سيئًا.‬ 263 00:25:16,750 --> 00:25:17,791 ‫أين هو؟‬ 264 00:25:18,458 --> 00:25:19,416 ‫أين ماذا؟‬ 265 00:25:20,541 --> 00:25:21,458 ‫مالي.‬ 266 00:25:26,250 --> 00:25:28,208 ‫من أين أتيت بكلّ ذاك المبلغ؟‬ 267 00:25:31,125 --> 00:25:35,000 ‫"ناثانيال دوان"،‬ ‫أقسم بالله إنك إن كنت تبيع المخدرات،‬ 268 00:25:35,500 --> 00:25:37,916 ‫فسأحطم ذاك المضرب على عظامك.‬ 269 00:25:40,375 --> 00:25:41,375 ‫أبي.‬ 270 00:25:42,791 --> 00:25:45,125 ‫يرسل لي تحويلات مالية وأنا أقبضها.‬ 271 00:25:46,833 --> 00:25:47,666 ‫لماذا؟‬ 272 00:25:49,000 --> 00:25:51,041 ‫لأنني أدخر المال لأرحل من هنا.‬ 273 00:25:51,541 --> 00:25:53,458 ‫أخبرته أنني أريد أن أبتعد عنك.‬ 274 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 ‫حقًا؟‬ 275 00:25:59,083 --> 00:26:00,041 ‫حقًا.‬ 276 00:26:01,166 --> 00:26:02,750 ‫إذًا أين مالي يا أمي؟‬ 277 00:26:02,833 --> 00:26:05,250 ‫من تظن أنك تكلّم؟‬ 278 00:26:06,041 --> 00:26:07,375 ‫أكرهك!‬ 279 00:26:10,875 --> 00:26:11,833 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 280 00:26:13,208 --> 00:26:14,041 ‫أمي…‬ 281 00:26:14,125 --> 00:26:16,083 ‫عبثت مع الساقطة الخطأ اليوم.‬ 282 00:26:16,166 --> 00:26:17,250 ‫- لا بد أنك…‬ ‫- أمي.‬ 283 00:26:17,333 --> 00:26:18,833 ‫لا! لا تؤذيه!‬ 284 00:26:18,916 --> 00:26:19,791 ‫أمي…‬ 285 00:26:20,583 --> 00:26:22,625 ‫- لا!‬ ‫- "أندريه"! تبًا.‬ 286 00:26:24,791 --> 00:26:27,083 ‫تعال إلى هنا. انظر إليّ. أنا آسفة جدًا.‬ 287 00:26:27,833 --> 00:26:29,083 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 288 00:26:30,583 --> 00:26:32,208 ‫يا لك من أم مثالية يا "إيبوني"!‬ 289 00:26:36,125 --> 00:26:37,250 ‫سأرحل من هنا.‬ 290 00:26:38,125 --> 00:26:39,708 ‫عد إلى هنا يا "نايت".‬ 291 00:26:41,208 --> 00:26:43,958 ‫تعال إلى هنا. دعني أرى.‬ 292 00:26:44,041 --> 00:26:44,958 ‫هكذا.‬ 293 00:26:45,041 --> 00:26:47,083 ‫أنا آسفة جدًا يا "دريه".‬ 294 00:26:47,166 --> 00:26:48,416 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 295 00:26:49,208 --> 00:26:50,916 ‫هذا مؤلم يا أمي.‬ 296 00:27:12,291 --> 00:27:15,416 ‫لا أعرف كيف يمكن أن ينجب شخص مثلي‬ ‫شخصًا طيبًا مثلك.‬ 297 00:27:23,416 --> 00:27:24,750 ‫لا ترحل يا "نايت".‬ 298 00:27:27,625 --> 00:27:28,750 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 299 00:27:31,291 --> 00:27:33,458 ‫أنا أحاول. أنا أحاول جاهدة.‬ 300 00:28:01,375 --> 00:28:02,958 ‫ماذا قال والدك؟‬ 301 00:28:03,916 --> 00:28:05,708 ‫لا شيء. كان الموضوع شخصيًا.‬ 302 00:28:06,208 --> 00:28:07,666 ‫ليس اليوم يا ساقطة!‬ 303 00:28:07,750 --> 00:28:09,208 ‫لم يقل شيئًا.‬ 304 00:28:11,166 --> 00:28:12,375 ‫انظري إلى هذا.‬ 305 00:28:13,291 --> 00:28:15,750 ‫- يا للقرف! ما هذا؟‬ ‫- "شانتيه"!‬ 306 00:28:15,833 --> 00:28:17,500 ‫انتبهي لألفاظك!‬ 307 00:28:18,000 --> 00:28:19,500 ‫كانت هناك قطة ميتة في قبونا.‬ 308 00:28:19,583 --> 00:28:21,166 ‫- كفى.‬ ‫- تجلسين ولا تفعلين شيئًا.‬ 309 00:28:21,250 --> 00:28:22,750 ‫كانت هناك قطة ميتة… حسنًا.‬ 310 00:28:22,833 --> 00:28:24,166 ‫الكلفة 60 دولارًا يا سيدتي.‬ 311 00:28:24,750 --> 00:28:25,791 ‫اتصل بالمالك.‬ 312 00:28:26,833 --> 00:28:28,458 ‫أتقاضى أجري في وقت تقديم الخدمة.‬ 313 00:28:29,166 --> 00:28:30,416 ‫لن أدفع ثمن ذلك.‬ 314 00:28:30,916 --> 00:28:32,166 ‫انتقلنا إلى هنا للتو.‬ 315 00:28:32,750 --> 00:28:34,625 ‫60 دولارًا وإلّا سأعيد لك هذه القذارة.‬ 316 00:28:37,000 --> 00:28:38,208 ‫لا أحمل المال.‬ 317 00:28:39,166 --> 00:28:40,333 ‫سأهتم بالأمر.‬ 318 00:28:41,625 --> 00:28:42,958 ‫أنا سأدفع يا أمي.‬ 319 00:28:43,041 --> 00:28:44,541 ‫سأعود على الفور يا سيدي.‬ 320 00:29:13,083 --> 00:29:15,041 ‫وجدتك الآن يا "إيبوني جاكسون".‬ 321 00:29:15,125 --> 00:29:17,666 ‫لنر أي عذر ستقدّمين اليوم.‬ 322 00:29:22,916 --> 00:29:24,166 ‫تفضّل.‬ 323 00:29:28,416 --> 00:29:30,875 ‫عد إلى بيتك واقل القطة مع صلصة الصويا.‬ 324 00:29:31,500 --> 00:29:32,500 ‫اهدئي يا أمي.‬ 325 00:29:35,125 --> 00:29:36,375 ‫"سينثيا".‬ 326 00:29:36,958 --> 00:29:37,958 ‫"إيبوني".‬ 327 00:29:41,916 --> 00:29:43,083 ‫أيمكننا أن نتحدث؟‬ 328 00:29:43,166 --> 00:29:45,458 ‫بالتأكيد. ادخلي.‬ 329 00:29:49,791 --> 00:29:51,291 ‫كيف الحال يا ولدان؟‬ 330 00:29:51,791 --> 00:29:52,958 ‫أنا بخير.‬ 331 00:29:54,833 --> 00:29:56,375 ‫يمكنك أن تجلسي حيث تريدين.‬ 332 00:30:20,166 --> 00:30:23,041 ‫لماذا لم تتصلي بمكتبي‬ ‫وتخبريهم عن تغيير العنوان؟‬ 333 00:30:23,125 --> 00:30:24,958 ‫أنسيت أنني مسؤولة عن ملفك‬ ‫في قسم خدمات الأطفال؟‬ 334 00:30:28,291 --> 00:30:29,666 ‫لم أكن أعلم أنه عليّ ذلك.‬ 335 00:30:33,583 --> 00:30:35,250 ‫ما أخبار المدرسة؟‬ 336 00:30:39,500 --> 00:30:40,750 ‫المدرسة جيدة.‬ 337 00:30:42,125 --> 00:30:43,958 ‫أتيت من مدرستهم للتو يا "إيبوني".‬ 338 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 ‫ولم يستخدموا كلمة "جيد" لوصف الوضع.‬ 339 00:30:48,541 --> 00:30:50,500 ‫وجدت مدرستهم. حسنًا.‬ 340 00:30:52,541 --> 00:30:54,458 ‫ماذا حصل لذراعك يا "شانتيه"؟‬ 341 00:31:02,208 --> 00:31:03,250 ‫لا أتذكّر.‬ 342 00:31:04,500 --> 00:31:05,875 ‫ألا تتذكّرين؟‬ 343 00:31:07,416 --> 00:31:08,791 ‫يبدو هذا مؤلمًا.‬ 344 00:31:12,208 --> 00:31:13,250 ‫لا أعرف.‬ 345 00:31:13,333 --> 00:31:15,000 ‫وجدت الإصابة حين استيقظت.‬ 346 00:31:18,333 --> 00:31:20,166 ‫ولم تجلس مطويًا على ذاتك يا "أندريه"؟‬ 347 00:31:27,000 --> 00:31:28,250 ‫الملعب.‬ 348 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 ‫من؟‬ 349 00:31:30,208 --> 00:31:31,458 ‫الملعب.‬ 350 00:31:32,875 --> 00:31:33,875 ‫الملعب؟‬ 351 00:31:38,250 --> 00:31:39,750 ‫هل ستجلسون جميعًا هنا‬ 352 00:31:40,416 --> 00:31:43,166 ‫وتتظاهرون بأنكم لا تعرفون‬ ‫ما مصدر هذه الكدمات؟‬ 353 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 ‫قالوا إنهم لا يتذكّرون.‬ 354 00:31:44,625 --> 00:31:46,166 ‫وهل تتذكّرين؟‬ 355 00:31:46,250 --> 00:31:47,500 ‫لا، لا أتذكّر.‬ 356 00:31:53,875 --> 00:31:56,083 ‫أتعلمون؟ أريد التحدث إلى أمكم بمفردها.‬ 357 00:31:59,625 --> 00:32:00,500 ‫اخرجوا.‬ 358 00:32:05,541 --> 00:32:06,708 ‫خذي بطاقتي يا "شانتيه".‬ 359 00:32:11,458 --> 00:32:14,041 ‫هيا. خذيها إن كانت تشعرك بتحسّن.‬ 360 00:32:14,625 --> 00:32:15,708 ‫اتصلي بي في أي وقت.‬ 361 00:32:24,291 --> 00:32:27,166 ‫لم تكن لي علاقة بتلك الكدمات‬ ‫إن كان هذا قصدك يا "سينثيا".‬ 362 00:32:28,666 --> 00:32:32,791 ‫اسمعي. لم آت إلى هنا لأصعّب حياتك أكثر.‬ 363 00:32:33,291 --> 00:32:35,083 ‫أطفالك هم الأولوية لديّ.‬ 364 00:32:35,166 --> 00:32:36,666 ‫نحن ندبّر أمورنا.‬ 365 00:32:37,166 --> 00:32:39,416 ‫أجل، انتقلت أمي لتعيش معنا. إنها تساعدنا.‬ 366 00:32:40,583 --> 00:32:41,875 ‫هل كنت تشربين؟‬ 367 00:32:44,708 --> 00:32:47,916 ‫أشرب أحيانًا، كما يفعل الجميع.‬ 368 00:32:48,000 --> 00:32:49,583 ‫أجل، كنت تشربين.‬ 369 00:32:51,583 --> 00:32:53,125 ‫حتى متى علينا أن نفعل هذا؟‬ 370 00:32:55,500 --> 00:32:56,875 ‫حتى أقرر أن نتوقف.‬ 371 00:32:59,208 --> 00:33:00,291 ‫والآن، اسمعي.‬ 372 00:33:00,875 --> 00:33:03,458 ‫أتى والدهم إلى المحكمة وقدّم ادعاءات‬ 373 00:33:03,958 --> 00:33:07,125 ‫بأن ثمة تعاطي المخدرات وشرب الكحول‬ ‫وإهمال الأطفال في هذا البيت.‬ 374 00:33:07,208 --> 00:33:09,791 ‫قال هذا لأنه أراد حضانة أولادنا.‬ 375 00:33:09,875 --> 00:33:12,500 ‫ثم رحل إلى "العراق" وتركهم بلا مسكن.‬ 376 00:33:13,083 --> 00:33:15,666 ‫تعرفين اتفاقنا مع الولاية.‬ 377 00:33:15,750 --> 00:33:19,958 ‫يمكنك الاحتفاظ بحضانة الأطفال‬ ‫ما دمت أراقب الوضع.‬ 378 00:33:30,458 --> 00:33:33,083 ‫أعرف حقيقة الوضع يا "سينثيا"،‬ ‫فأنا التي تعيشه.‬ 379 00:33:33,166 --> 00:33:34,375 ‫يحتاجون إلى الاستقرار.‬ 380 00:33:34,875 --> 00:33:36,333 ‫يريدونك أن تكوني صافية الذهن.‬ 381 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 ‫يجب أن يعرف أولادك أنك تعطينهم الأولوية.‬ 382 00:33:40,250 --> 00:33:41,833 ‫يجب أن تصلحي هذا الوضع.‬ 383 00:33:43,041 --> 00:33:45,208 ‫كيف أخرج من هنا؟ أين الباب الأمامي؟‬ 384 00:33:45,291 --> 00:33:46,625 ‫إنه هنا.‬ 385 00:33:46,708 --> 00:33:48,333 ‫أين؟ أين "هنا"؟‬ 386 00:33:48,416 --> 00:33:49,875 ‫لقد تفقدت المنزل كلّه بالفعل.‬ 387 00:33:49,958 --> 00:33:53,833 ‫لو أنك تتوقفين عن تبديل المنازل،‬ ‫لما كان عليّ أن أبحث عن الباب.‬ 388 00:33:53,916 --> 00:33:55,500 ‫وإلام تنظرين؟‬ 389 00:33:56,375 --> 00:33:58,375 ‫اسمعي. أنا متعبة.‬ 390 00:33:58,875 --> 00:34:01,958 ‫لديك طفل يظن‬ ‫أن كلّ الأولاد في الملعب ضربوه.‬ 391 00:34:02,041 --> 00:34:05,708 ‫لديك ولدان كبيران لا يعرفان‬ ‫ما الذي تسبب بالكدمات على جسميهما.‬ 392 00:34:05,791 --> 00:34:07,333 ‫يُستحسن أن تكفّي عن خداعي.‬ 393 00:34:12,333 --> 00:34:13,666 ‫طاب يومك يا "سينثيا".‬ 394 00:34:13,750 --> 00:34:15,500 ‫أتمنى لك يومًا أفضل يا "إيبوني".‬ 395 00:34:15,583 --> 00:34:17,416 ‫أنت وأمك ذات النظرات القذرة والحادة.‬ 396 00:34:39,666 --> 00:34:40,833 ‫من هذه يا أمي؟‬ 397 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‫لا أعرف.‬ 398 00:34:43,666 --> 00:34:45,083 ‫من الخدمات الاجتماعية.‬ 399 00:34:51,083 --> 00:34:55,833 ‫"سنة حلوة يا (شانتيه)‬ 400 00:34:55,916 --> 00:34:57,458 ‫طفلتي‬ 401 00:34:57,541 --> 00:35:03,083 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 402 00:35:09,875 --> 00:35:12,208 ‫أود أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا‬ ‫يا "شانتيه".‬ 403 00:35:12,708 --> 00:35:17,500 ‫وأود أن أهدي هذه الأغنية… لجدّتك المثيرة.‬ 404 00:35:19,833 --> 00:35:21,958 ‫إن كنتم تعرفون الكلمات، فغنوا معي.‬ 405 00:35:28,208 --> 00:35:30,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 406 00:35:31,875 --> 00:35:33,666 ‫"ما دمت حية…"‬ 407 00:35:33,750 --> 00:35:36,291 ‫أربعة؟ لماذا ترمين أربعة دائمًا؟‬ 408 00:35:36,375 --> 00:35:38,875 ‫حبيبتي، إن… هل تعرفين ما هو عملي؟‬ 409 00:35:38,958 --> 00:35:41,333 ‫يدي مرنة منذ سنوات. أعطني هذا.‬ 410 00:35:41,416 --> 00:35:43,041 ‫والآن عليك… افعلي مثلي.‬ 411 00:35:43,125 --> 00:35:44,958 ‫ماذا تعملين منذ سنوات؟‬ 412 00:35:46,583 --> 00:35:48,458 ‫أنا من أحضرت نصف الملابس في خزانتك.‬ 413 00:35:48,541 --> 00:35:50,833 ‫"لن أتباهى بنفسي يا حبيبتي"‬ 414 00:35:50,916 --> 00:35:52,708 ‫تعرف أنني أسرق يا صاحبي!‬ 415 00:35:52,791 --> 00:35:54,875 ‫"أنا من يحبك‬ 416 00:35:54,958 --> 00:35:56,833 ‫ولا أحد سواي‬ 417 00:35:56,916 --> 00:36:00,208 ‫لا"‬ 418 00:36:00,291 --> 00:36:01,958 ‫- دوري.‬ ‫- لا.‬ 419 00:36:02,041 --> 00:36:03,500 ‫"لا أحد سواي"‬ 420 00:36:03,583 --> 00:36:04,875 ‫- أحسنت!‬ ‫- حان وقت النوم.‬ 421 00:36:04,958 --> 00:36:06,041 ‫هيا بنا. هيا.‬ 422 00:36:06,125 --> 00:36:07,375 ‫لا. أعده له.‬ 423 00:36:08,416 --> 00:36:10,875 ‫لكن وعدتني "آسيا"‬ ‫بأن تعلّمني كيف أرمي النرد.‬ 424 00:36:10,958 --> 00:36:13,041 ‫لا. "آسيا"، كفّي عن تعليمهم لعب القمار.‬ 425 00:36:13,125 --> 00:36:14,041 ‫خذ يا "ملفين".‬ 426 00:36:14,541 --> 00:36:15,791 ‫شكرًا. قل ليلة سعيدة.‬ 427 00:36:15,875 --> 00:36:17,458 ‫هيا يا "دريه". حان وقت النوم.‬ 428 00:36:17,541 --> 00:36:18,541 ‫ليلة سعيدة يا حبيبي.‬ 429 00:36:18,625 --> 00:36:20,166 ‫حان وقت النوم يا أولاد. هيا.‬ 430 00:36:20,250 --> 00:36:21,458 ‫إلى اللقاء يا حبيبتي.‬ 431 00:36:22,083 --> 00:36:24,958 ‫- يا فتاة، لا يتعلمون شيئًا في المدرسة.‬ ‫- "شانتيه".‬ 432 00:36:29,708 --> 00:36:30,791 ‫أمي.‬ 433 00:36:32,333 --> 00:36:33,958 ‫أجل يا فتاة. الهاتف حقيقي.‬ 434 00:36:36,833 --> 00:36:37,750 ‫أحبك.‬ 435 00:36:40,291 --> 00:36:41,833 ‫هل هذه ابنتك الحقيقية؟‬ 436 00:36:43,500 --> 00:36:45,333 ‫أتسأل إذا أنجبتها؟‬ 437 00:36:46,500 --> 00:36:47,458 ‫أجل.‬ 438 00:36:48,041 --> 00:36:49,083 ‫إنها طفلتي.‬ 439 00:36:53,166 --> 00:36:55,666 ‫طلبت مني أن أنتقل لأعيش معهم هنا.‬ 440 00:36:55,750 --> 00:36:58,833 ‫لكن منذ أن أتيت،‬ 441 00:36:59,333 --> 00:37:00,916 ‫يتصرف الجميع بغرابة.‬ 442 00:37:04,041 --> 00:37:05,833 ‫أعرف ما ليس غريبًا.‬ 443 00:37:07,250 --> 00:37:08,416 ‫أتعرفين ماذا خطر في بالي؟‬ 444 00:37:08,500 --> 00:37:11,208 ‫إذا أحضروا فتاة سوداء إلى القصر،‬ ‫فستصبح الأمور مثيرة.‬ 445 00:37:11,291 --> 00:37:15,708 ‫يا فتاة، لن يسمح الأمير "تشارلز"‬ ‫لطفل ثنائي العرق بوضع التاج. مستحيل!‬ 446 00:37:18,708 --> 00:37:20,208 ‫هذا القبو اللعين.‬ 447 00:37:24,208 --> 00:37:26,750 ‫ماذا تفعل هنا يا "أندريه"؟‬ 448 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 ‫"دريه"!‬ 449 00:37:30,958 --> 00:37:34,041 ‫"دريه"! انظر إليّ.‬ 450 00:37:34,125 --> 00:37:35,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 451 00:37:36,250 --> 00:37:39,166 ‫ماذا فعلت برأسك؟ كيف لم أرك تمرّ؟‬ ‫يُفترض أن تكون في السرير.‬ 452 00:37:40,583 --> 00:37:41,875 ‫تعال إلى هنا. انظر إليّ.‬ 453 00:37:46,333 --> 00:37:48,083 ‫لماذا كنت في القبو؟‬ 454 00:37:50,500 --> 00:37:52,375 ‫كنت أتحدث إلى "تراي".‬ 455 00:37:52,458 --> 00:37:53,875 ‫من هو "تراي"؟‬ 456 00:37:55,250 --> 00:37:56,791 ‫إنه يعيش في الثقب.‬ 457 00:37:58,083 --> 00:37:59,041 ‫أي ثقب؟‬ 458 00:37:59,541 --> 00:38:01,125 ‫الثقب في الأسفل.‬ 459 00:38:03,666 --> 00:38:06,083 ‫أحيانًا يعيش في خزانتي.‬ 460 00:38:07,916 --> 00:38:10,083 ‫- يا "إيبوني"، ما خطب أطفالك؟‬ ‫- انظر إليّ.‬ 461 00:38:12,791 --> 00:38:13,666 ‫كلّهم.‬ 462 00:38:13,750 --> 00:38:16,583 ‫حرارتك مرتفعة. هيا، لنذهب. عد إلى السرير.‬ 463 00:38:18,375 --> 00:38:19,333 ‫هيا.‬ 464 00:38:19,833 --> 00:38:21,083 ‫اصعد إلى السرير.‬ 465 00:38:23,875 --> 00:38:25,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 466 00:38:32,666 --> 00:38:33,833 ‫ضع هذه على رأسك.‬ 467 00:39:03,875 --> 00:39:05,958 ‫سأريك أمورًا تعلّمتها من فيلم "دريم غيرلز".‬ 468 00:39:06,041 --> 00:39:06,916 ‫لنر.‬ 469 00:39:07,000 --> 00:39:08,750 ‫تعالي يا "آسيا". سأقدّم لك شخصًا.‬ 470 00:39:08,833 --> 00:39:10,833 ‫أتريد أن ترقص مع صديقتي؟ لديّ…‬ 471 00:39:10,916 --> 00:39:12,833 ‫- هيا. انزلي.‬ ‫- هيا.‬ 472 00:39:12,916 --> 00:39:14,666 ‫هيا، ارقصي معه يا فتاة!‬ 473 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 ‫ما اسمك؟‬ 474 00:39:18,750 --> 00:39:19,708 ‫مهلًا يا "آسيا".‬ 475 00:39:19,791 --> 00:39:21,375 ‫لا تناديني يا ساقطة.‬ 476 00:39:21,458 --> 00:39:23,708 ‫انتظري يا "آسيا". مهلًا. لا تغادري الآن.‬ 477 00:39:23,791 --> 00:39:26,583 ‫لقد ظهرت على حقيقتك الليلة.‬ 478 00:39:26,666 --> 00:39:29,625 ‫يا "آسيا"، أطبقي…‬ ‫لا تتصرفي كأننا لم نعتد ذلك.‬ 479 00:39:29,708 --> 00:39:31,458 ‫انتظري. لا تغادري الآن. مهلًا.‬ 480 00:39:31,541 --> 00:39:33,333 ‫ابقي. لنشرب جرعة أخرى.‬ 481 00:39:33,416 --> 00:39:36,875 ‫عليّ الذهاب إلى وظيفتي في متجر "ساكس"‬ ‫الذي يفتح في التاسعة صباحًا.‬ 482 00:39:36,958 --> 00:39:39,041 ‫ولديك وظيفة يجب أن تذهبي إليها غدًا،‬ 483 00:39:39,125 --> 00:39:41,625 ‫وآمل أن تستطيعي الذهاب لأنك ثملة.‬ 484 00:39:42,166 --> 00:39:43,000 ‫شكرًا لك.‬ 485 00:39:43,083 --> 00:39:46,208 ‫سأذهب إلى عملي، وآمل أن يُقبض عليك غدًا.‬ 486 00:39:46,291 --> 00:39:48,083 ‫لا بأس يا ساقطة. لا تكلّميني هكذا.‬ 487 00:39:48,166 --> 00:39:51,125 ‫- ساقطة جبانة!‬ ‫- ساقطة قذرة.‬ 488 00:39:51,208 --> 00:39:52,083 ‫مستحيل!‬ 489 00:39:55,166 --> 00:39:57,333 ‫أين الجميع؟‬ 490 00:39:57,416 --> 00:39:59,875 ‫يُفترض أن يكون هذا حفلًا!‬ 491 00:39:59,958 --> 00:40:01,416 ‫مرحبًا؟‬ 492 00:40:02,541 --> 00:40:04,541 ‫هل رأيتم كيف وبختها؟‬ 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,541 ‫"أندريه".‬ 494 00:40:09,041 --> 00:40:10,833 ‫إلى سريرك، فورًا!‬ 495 00:40:12,208 --> 00:40:14,625 ‫استدر وانظر إليّ حين أكلّمك.‬ 496 00:40:14,708 --> 00:40:15,833 ‫أنا خائف.‬ 497 00:40:15,916 --> 00:40:17,958 ‫ماذا يحدث معك يا "دريه"؟‬ 498 00:40:18,458 --> 00:40:19,541 ‫اصعد إلى الأعلى. هيا.‬ 499 00:40:19,625 --> 00:40:20,750 ‫اصعد إلى الأعلى. الآن.‬ 500 00:40:20,833 --> 00:40:23,500 ‫اذهب. الآن. لا تجعلني أكرر كلامي.‬ 501 00:40:23,583 --> 00:40:24,625 ‫الآن!‬ 502 00:40:26,333 --> 00:40:27,708 ‫الآن!‬ 503 00:40:40,541 --> 00:40:42,291 ‫هيا! أوقفوا الضجيج.‬ 504 00:40:58,250 --> 00:40:59,625 ‫هل سمعتموني؟‬ 505 00:41:11,500 --> 00:41:12,791 ‫أيها الأوغاد.‬ 506 00:41:15,583 --> 00:41:17,583 ‫ماذا قلت لكم؟‬ 507 00:41:21,666 --> 00:41:22,833 ‫هل أتصل بك غدًا؟‬ 508 00:41:23,500 --> 00:41:24,375 ‫نعم.‬ 509 00:41:30,583 --> 00:41:31,416 ‫أمي!‬ 510 00:41:31,500 --> 00:41:32,583 ‫"ألبيرتا"!‬ 511 00:41:33,208 --> 00:41:34,750 ‫جدتي! النجدة!‬ 512 00:41:45,541 --> 00:41:46,916 ‫ماذا فعلت؟‬ 513 00:41:47,416 --> 00:41:48,375 ‫أنا…‬ 514 00:41:54,125 --> 00:41:55,458 ‫ماذا حدث يا "شانتيه"؟‬ 515 00:41:58,958 --> 00:42:02,583 ‫استيقظت أرضًا وكانت أمي تصرخ.‬ 516 00:42:05,041 --> 00:42:07,250 ‫ماذا حدث يا "نايت"؟‬ 517 00:42:09,166 --> 00:42:11,333 ‫لا أعرف.‬ 518 00:42:14,875 --> 00:42:16,625 ‫ماذا فعلت يا "إيبوني"؟‬ 519 00:42:21,291 --> 00:42:23,291 ‫رمت بنا إلى الحائط.‬ 520 00:42:25,958 --> 00:42:27,208 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 521 00:42:33,916 --> 00:42:35,125 ‫اخرجي من هنا.‬ 522 00:42:41,833 --> 00:42:42,833 ‫ماذا؟‬ 523 00:42:52,375 --> 00:42:53,333 ‫مهلًا…‬ 524 00:43:29,500 --> 00:43:31,166 ‫لا تجيدين فعل أي شيء.‬ 525 00:43:34,583 --> 00:43:36,083 ‫سأزيل هذه القذارات.‬ 526 00:43:40,750 --> 00:43:45,166 ‫"بالحزن غرقت العصفورة الأرملة…"‬ 527 00:43:45,250 --> 00:43:48,791 ‫تأثر الأمريكيون من أصل أفريقي‬ ‫بنقص المناعة المكتسب أكثر…‬ 528 00:43:48,875 --> 00:43:51,416 ‫منذ بداية الوباء.‬ 529 00:43:52,041 --> 00:43:56,208 ‫وانتشر هذا التفاوت بشكل أكبر بكثير.‬ 530 00:44:04,250 --> 00:44:07,250 ‫لأن الفن هو الحقيقة.‬ 531 00:44:08,500 --> 00:44:09,458 ‫نعم يا "أندريه"؟‬ 532 00:44:09,541 --> 00:44:11,250 ‫أيمكنني أن أذهب إلى الحمّام؟‬ 533 00:44:11,333 --> 00:44:16,000 ‫44 بالمئة من الوفيات بسبب نقص المناعة‬ ‫المكتسب هي لأمريكيين من أصل أفريقي.‬ 534 00:44:16,750 --> 00:44:18,416 ‫"الرياح الجليدية…"‬ 535 00:44:19,083 --> 00:44:20,500 ‫مات أخي بهذا الفيروس.‬ 536 00:44:28,250 --> 00:44:30,500 ‫رفضوا أن يعالجوه في المستشفيات.‬ 537 00:44:30,583 --> 00:44:32,416 ‫كان كالمصاب بالبرص.‬ 538 00:44:33,291 --> 00:44:36,125 ‫مات في الشارع.‬ 539 00:44:48,333 --> 00:44:50,791 ‫"أندريه جاكسون"، أوقف هذا الآن.‬ 540 00:44:52,916 --> 00:44:58,083 ‫"عُريت الغابة من كلّ أوراقها..."‬ 541 00:45:23,291 --> 00:45:25,375 ‫يا "أندريه"، أوقف هذا الآن!‬ 542 00:45:36,958 --> 00:45:38,500 ‫"متصل مجهول"‬ 543 00:45:39,791 --> 00:45:40,833 ‫يجب أن أردّ.‬ 544 00:45:40,916 --> 00:45:42,916 ‫ليس حين يكون معك زبون.‬ 545 00:45:43,000 --> 00:45:45,916 ‫يا "ستيفي"، لديّ ثلاثة أولاد‬ ‫وأم مريضة في المنزل.‬ 546 00:45:46,541 --> 00:45:48,083 ‫مرحبًا. أنا "إيبوني".‬ 547 00:45:49,375 --> 00:45:51,125 ‫مهلًا، انتظر… تكلّم ببطء.‬ 548 00:46:19,958 --> 00:46:21,041 ‫مقرمش.‬ 549 00:46:25,291 --> 00:46:26,458 ‫قيادة.‬ 550 00:46:33,625 --> 00:46:34,833 ‫"تراي".‬ 551 00:46:43,000 --> 00:46:47,041 ‫الخبر السار هو أن تصوير الرنين المغناطيسي‬ ‫لأطفالك والموجات فوق الصوتية وتحاليل الدم‬ 552 00:46:47,125 --> 00:46:49,041 ‫وصور أشعة الصدر تبدو كلّها جيدة.‬ 553 00:46:49,125 --> 00:46:52,916 ‫ولم يُظهر التقييم النفسي‬ ‫شيئًا خارجًا عن المألوف.‬ 554 00:46:53,708 --> 00:46:55,500 ‫إذًا يجب أن تجروا المزيد من التحاليل‬ 555 00:46:55,583 --> 00:46:56,708 ‫لأنه ثمة خطب ما.‬ 556 00:47:00,166 --> 00:47:04,166 ‫لا أظن أن النتائج ستكون مختلفة‬ ‫عن أي تحاليل أخرى.‬ 557 00:47:04,250 --> 00:47:07,458 ‫لنر ماذا يحصل وكيف تتطور الأمور،‬ ‫وسنقرر حينها.‬ 558 00:47:07,541 --> 00:47:09,750 ‫برأيي، لا يُوجد ما يستدعي القلق.‬ 559 00:47:10,250 --> 00:47:12,666 ‫أيتها الطبيبة، أكل ابني برازه اليوم.‬ 560 00:47:12,750 --> 00:47:14,666 ‫المعذرة. مرحبًا.‬ 561 00:47:14,750 --> 00:47:16,458 ‫أنا أتحدث إليك. أنا أمهم.‬ 562 00:47:17,708 --> 00:47:19,583 ‫نُقلوا إلى المستشفى بشكل طارئ اليوم.‬ 563 00:47:19,666 --> 00:47:22,083 ‫بعد أن أُصيبوا بانهيار من نوع ما…‬ 564 00:47:22,166 --> 00:47:25,708 ‫لا أعرف ماذا أصابهم.‬ ‫لكن لا تقولي لي إن لا شيء يستدعي القلق.‬ 565 00:47:26,416 --> 00:47:29,083 ‫هل تعرّضوا لضغط نفسي في الفترة الأخيرة؟‬ 566 00:47:29,166 --> 00:47:30,333 ‫أجل، فهم…‬ 567 00:47:30,916 --> 00:47:33,125 ‫هذا البيت الثالث الذي ينتقلون إليه‬ ‫خلال سنة.‬ 568 00:47:33,208 --> 00:47:36,250 ‫والدهم في "العراق". لا نعرف متى سيعود.‬ 569 00:47:36,833 --> 00:47:39,333 ‫لذا، أجل. أظن أنهم يشعرون بتوتر.‬ 570 00:47:39,416 --> 00:47:40,625 ‫يا "إيبوني"،‬ 571 00:47:40,708 --> 00:47:41,958 ‫أريدك أن تخفضي صوتك.‬ 572 00:47:42,041 --> 00:47:44,166 ‫إنها تحاول مساعدتنا قدر الإمكان.‬ 573 00:47:44,833 --> 00:47:46,541 ‫لا. كفى يا أمي!‬ 574 00:47:46,625 --> 00:47:48,791 ‫لن أدعها تطردنا من هنا.‬ 575 00:47:48,875 --> 00:47:52,000 ‫هؤلاء أولادي، نحن نتحدث عن أطفالنا.‬ 576 00:47:52,750 --> 00:47:55,000 ‫لا أعرف ماذا عليك أن تفعلي.‬ ‫أجري المزيد من التحاليل.‬ 577 00:47:55,083 --> 00:47:56,916 ‫اطرحي المزيد من الأسئلة.‬ 578 00:47:57,000 --> 00:48:00,208 ‫لكنني لن أغادر قبل أن تخبريني‬ ‫ما الذي يحدث مع أولادي.‬ 579 00:48:00,791 --> 00:48:02,083 ‫إلى أين تذهبين يا أمي؟‬ 580 00:48:02,166 --> 00:48:04,416 ‫لن أدعك تكلّميها بهذا الأسلوب.‬ 581 00:48:05,583 --> 00:48:07,041 ‫لم لا نتحدث عن الكدمات؟‬ 582 00:48:09,416 --> 00:48:11,208 ‫هذا حديث أودّ أن أجريه.‬ 583 00:48:14,500 --> 00:48:16,958 ‫- مهلًا، كفوا عن الركض.‬ ‫- كفوا عن الركض.‬ 584 00:48:18,166 --> 00:48:20,208 ‫لا أريد أن نتشاجر يا "إيبوني".‬ 585 00:48:20,291 --> 00:48:22,583 ‫أمي، هل سمعت ما قلته هناك؟‬ 586 00:48:22,666 --> 00:48:24,083 ‫"آسفة أيتها الطبيبة."‬ 587 00:48:24,166 --> 00:48:26,458 ‫"ابنتي السوداء الصغيرة قد تكون مرتبكة."‬ 588 00:48:26,958 --> 00:48:28,166 ‫بئسًا. الأطفال مرضى،‬ 589 00:48:28,250 --> 00:48:31,000 ‫ولا يهمك‬ ‫إلّا إن كنت أتصرف بطريقة صائبة أم لا.‬ 590 00:48:31,083 --> 00:48:33,041 ‫لم لا تدعمينني؟‬ 591 00:48:33,833 --> 00:48:35,166 ‫أنا أدعمك.‬ 592 00:48:36,083 --> 00:48:37,458 ‫لكنها قد تكون محقة.‬ 593 00:48:38,375 --> 00:48:39,750 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ 594 00:48:40,375 --> 00:48:42,416 ‫قد يكون الآخرون محقين أحيانًا،‬ 595 00:48:42,500 --> 00:48:45,083 ‫وأنت لا تعرفين الإجابات عن كلّ شيء‬ ‫في العالم.‬ 596 00:48:45,166 --> 00:48:48,250 ‫هل خطرت تلك الفكرة في رأسك العنيد؟‬ 597 00:48:49,041 --> 00:48:51,666 ‫ربما يحدث أمر آخر مع الأطفال.‬ 598 00:48:52,166 --> 00:48:53,958 ‫هل تريدين أن تقولي شيئًا؟‬ 599 00:48:54,458 --> 00:48:56,500 ‫ما الذي حدث ليلة أمس؟‬ 600 00:48:57,125 --> 00:48:58,916 ‫رأيت الكدمات على "نايت".‬ 601 00:48:59,583 --> 00:49:01,583 ‫لقد ضربت الأطفال يا "إيبوني".‬ 602 00:49:03,625 --> 00:49:05,166 ‫أنت وقحة!‬ 603 00:49:05,666 --> 00:49:08,125 ‫لو لم تكوني عجوزًا ومريضة،‬ ‫لطرحتك أرضًا الآن.‬ 604 00:49:08,208 --> 00:49:11,583 ‫إذا ضربتهم مجددًا، فسأسلّمك بنفسي.‬ 605 00:49:12,166 --> 00:49:13,166 ‫لكنني لم أسلّمك قط.‬ 606 00:49:17,083 --> 00:49:18,541 ‫أنت مثلي يا أمي.‬ 607 00:49:20,375 --> 00:49:23,000 ‫تطهين الكرنب وتستمعين إلى "ستيفي واندر"‬ ‫كما تقتضي التقاليد والثقافة.‬ 608 00:49:23,083 --> 00:49:24,541 ‫تضاجعين الرجال السود!‬ 609 00:49:26,000 --> 00:49:28,375 ‫أنت مثل كلّ الساقطات البيضاوات.‬ 610 00:49:29,250 --> 00:49:32,041 ‫تدعميننا شكليًا فقط.‬ 611 00:49:33,583 --> 00:49:35,375 ‫كاذبة ومزيفة. اركبوا سيارتي.‬ 612 00:49:35,458 --> 00:49:36,583 ‫ماذا تفعلون؟‬ 613 00:49:36,666 --> 00:49:38,083 ‫- لم أنتم…‬ ‫- تبًا لك يا ساقطة.‬ 614 00:49:38,166 --> 00:49:40,625 ‫اركبي سيارتي يا "شانتيه".‬ 615 00:50:12,666 --> 00:50:14,416 ‫أيمكنك أن تردّي يا أمي؟‬ 616 00:50:18,041 --> 00:50:19,208 ‫أمي!‬ 617 00:50:32,166 --> 00:50:33,791 ‫ألم تسمعي رنين هاتفي؟‬ 618 00:50:36,000 --> 00:50:37,083 ‫تصرّف طفولي!‬ 619 00:50:37,166 --> 00:50:38,666 ‫أنت تتصرفين كالأطفال!‬ 620 00:50:38,750 --> 00:50:40,500 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- كان هذا لجدّتي.‬ 621 00:50:40,583 --> 00:50:42,958 ‫هذا اتصال‬ ‫من مستشفى القديس "أنتوني" للأطفال‬ 622 00:50:43,041 --> 00:50:49,958 ‫لنبلغكم أن مبلغ 30,593 دولارًا و48 سنتًا…‬ 623 00:50:50,041 --> 00:50:52,375 ‫اللعنة! محصّلو الديون.‬ 624 00:50:53,666 --> 00:50:55,708 ‫لا ينزل بك الرب ما لا يمكنك تحمّله!‬ 625 00:50:55,791 --> 00:50:59,000 ‫أمي، أرجوك. أوقفي هذا الهراء الديني لليلة.‬ 626 00:50:59,083 --> 00:51:01,500 ‫لولا أن الرب أنقذني لكنت ميتة.‬ 627 00:51:02,000 --> 00:51:02,958 ‫لقد أنقذني.‬ 628 00:51:03,458 --> 00:51:04,625 ‫يمكنه أن ينقذك.‬ 629 00:51:06,000 --> 00:51:08,583 ‫فليزل السرطان‬ ‫لأنني لا أستطيع دفع تكاليف العلاج.‬ 630 00:51:08,666 --> 00:51:10,375 ‫أزيلي هذا عن جداري…‬ 631 00:51:15,666 --> 00:51:17,208 ‫أجل، ها هي ذي.‬ 632 00:51:17,291 --> 00:51:18,625 ‫أتذكّرها.‬ 633 00:51:20,416 --> 00:51:21,708 ‫هذا مخدّر يا أمي.‬ 634 00:51:23,916 --> 00:51:26,625 ‫ربما لم تعودي تتعاطين المخدرات،‬ ‫لكنك ما زلت تنتشين.‬ 635 00:51:27,125 --> 00:51:28,500 ‫أليس كذلك يا "ألبيرتا"؟‬ 636 00:51:28,583 --> 00:51:30,333 ‫أتريدينني أن أموت يا "إيبوني"؟‬ 637 00:51:30,833 --> 00:51:32,333 ‫هل سيكون هذا أفضل لك؟‬ 638 00:51:32,416 --> 00:51:34,583 ‫أن تموت أمك الفظيعة وتتخلصي منها؟‬ 639 00:51:35,083 --> 00:51:36,250 ‫من ستلومين حينها؟‬ 640 00:51:38,000 --> 00:51:39,166 ‫أمي!‬ 641 00:51:40,250 --> 00:51:41,458 ‫أنا قادمة يا "دريه".‬ 642 00:51:48,375 --> 00:51:49,958 ‫ماذا تفعل يا "نايت"؟‬ 643 00:51:50,041 --> 00:51:52,791 ‫"نايت"!‬ 644 00:51:52,875 --> 00:51:53,916 ‫"نايت"!‬ 645 00:51:54,833 --> 00:51:56,750 ‫ابتعد! ماذا تفعل؟‬ 646 00:51:58,041 --> 00:52:00,041 ‫توقّف! ابتعد عنه!‬ 647 00:52:00,125 --> 00:52:01,291 ‫لا!‬ 648 00:52:01,375 --> 00:52:03,000 ‫"ألبيرتا"!‬ 649 00:52:03,083 --> 00:52:04,041 ‫أمي!‬ 650 00:52:04,125 --> 00:52:06,125 ‫توقّف! اتركه!‬ 651 00:52:09,708 --> 00:52:10,625 ‫توقّف!‬ 652 00:52:16,291 --> 00:52:17,750 ‫حبيبي!‬ 653 00:52:19,375 --> 00:52:22,000 ‫- ساعديني. لا أعرف ماذا حصل.‬ ‫- "نايت"!‬ 654 00:52:22,083 --> 00:52:24,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف ماذا حصل؟‬ 655 00:52:31,541 --> 00:52:32,875 ‫إنه…‬ 656 00:52:32,958 --> 00:52:34,958 ‫بدأت أخنقه ببساطة.‬ 657 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 ‫أنا خائف جدًا.‬ 658 00:53:11,000 --> 00:53:12,000 ‫"إيبوني".‬ 659 00:53:16,333 --> 00:53:17,916 ‫مرحبًا يا "سينثيا"…‬ 660 00:53:18,750 --> 00:53:21,250 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 661 00:53:21,333 --> 00:53:24,166 ‫يا "إيبوني"، أريدك أن تفتحي هذا الباب‬ 662 00:53:24,250 --> 00:53:26,250 ‫وتدعيني أدخل لأقوم بعملي.‬ 663 00:53:26,333 --> 00:53:28,291 ‫حسنًا، لكن انتظري. لكن…‬ 664 00:53:29,041 --> 00:53:30,833 ‫الأطفال نائمون و…‬ 665 00:53:31,708 --> 00:53:33,333 ‫أيمكننا أن نفعل هذا في وقت آخر؟‬ 666 00:53:33,416 --> 00:53:36,291 ‫أنت تصعّبين الأمور أكثر مما يلزم.‬ 667 00:53:36,375 --> 00:53:37,916 ‫افتحي الباب اللعين.‬ 668 00:53:38,000 --> 00:53:39,666 ‫- يجب أن نفعل ذلك الآن.‬ ‫- اللعنة!‬ 669 00:53:42,916 --> 00:53:44,833 ‫تبًا. اللعنة!‬ 670 00:53:50,541 --> 00:53:54,333 ‫- لا يمكنك منع أولادك من ارتياد المدرسة.‬ ‫- هذا البيت يصيبهم بالمرض.‬ 671 00:53:59,375 --> 00:54:00,708 ‫أشعر بذلك.‬ 672 00:54:04,083 --> 00:54:05,791 ‫وأنا أسمع أشياء، مثل…‬ 673 00:54:09,666 --> 00:54:12,375 ‫ومهما كان ذلك، فقد أصاب أولادي.‬ 674 00:54:13,125 --> 00:54:14,166 ‫"إيبوني".‬ 675 00:54:15,041 --> 00:54:18,666 ‫تحدثت إلى الطبيبة في المستشفى.‬ 676 00:54:20,000 --> 00:54:22,041 ‫لم تنظر إلى أولادي حتى.‬ 677 00:54:24,666 --> 00:54:26,375 ‫رأيت كيف نظرت إليّ.‬ 678 00:54:27,041 --> 00:54:30,208 ‫"مجرد ساقطة سوداء‬ ‫ولديها عدد كبير من الأطفال." تبًا لها.‬ 679 00:54:32,916 --> 00:54:35,333 ‫قالت إن أولادك يتصرفون بهذه الطريقة‬ 680 00:54:35,416 --> 00:54:37,291 ‫لأنهم يظنون أن هذا ما تريدينه.‬ 681 00:54:37,958 --> 00:54:41,791 ‫يتظاهرون أن هذه الأمور حقيقية‬ ‫لأنهم يظنون أن هذا ما تريدينهم أن يفعلوه.‬ 682 00:54:44,125 --> 00:54:45,791 ‫كان "أندريه" في تلك الخزانة.‬ 683 00:54:47,708 --> 00:54:50,125 ‫يتكلم لغة لم أسمعها من قبل.‬ 684 00:54:54,208 --> 00:54:58,375 ‫قال إن الصبي الصغير أخبره‬ ‫أن عليه أن ينتحر.‬ 685 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 ‫سئمت هراءك يا "إيبوني".‬ 686 00:55:02,083 --> 00:55:03,750 ‫يجب أن أرى أولادك.‬ 687 00:55:05,875 --> 00:55:09,500 ‫دخلت هذا البيت‬ ‫بهذه النظرة الحانقة على وجهك،‬ 688 00:55:11,083 --> 00:55:13,166 ‫وتنتقدينني وتحكمين على كلّ هذه الأمور.‬ 689 00:55:14,541 --> 00:55:16,125 ‫من امرأة سوداء إلى امرأة سوداء؟‬ 690 00:55:22,291 --> 00:55:24,708 ‫ربما لو أنك أنجبت أطفالًا، كنت ستفهمين.‬ 691 00:55:28,583 --> 00:55:29,916 ‫لديّ ابن.‬ 692 00:55:34,916 --> 00:55:37,666 ‫مات ابني حين كان في السابعة من عمره.‬ 693 00:55:40,625 --> 00:55:42,791 ‫لم أستطع أن أحمي ابني "جوليان"‬ ‫يا "إيبوني".‬ 694 00:55:46,708 --> 00:55:48,500 ‫لم يكن هناك‬ 695 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 ‫أي شيء بمقدوري أن أفعله.‬ 696 00:55:54,250 --> 00:55:55,500 ‫أدرت ظهري‬ 697 00:55:56,000 --> 00:55:57,541 ‫لثانيتين.‬ 698 00:55:58,666 --> 00:55:59,625 ‫ثانيتان.‬ 699 00:55:59,708 --> 00:56:01,416 ‫استدرت…‬ 700 00:56:03,500 --> 00:56:08,166 ‫استدرت لثانيتين فقط.‬ 701 00:56:14,875 --> 00:56:16,333 ‫وحين استدرت…‬ 702 00:56:17,958 --> 00:56:19,583 ‫حين استدرت مجددًا،‬ 703 00:56:20,833 --> 00:56:22,625 ‫كانت السيارة قد صدمت طفلي.‬ 704 00:56:25,291 --> 00:56:26,291 ‫لذا…‬ 705 00:56:28,375 --> 00:56:30,291 ‫من امرأة سوداء إلى امرأة سوداء؟‬ 706 00:56:34,791 --> 00:56:38,375 ‫حين أرى نساء من ذوات البشرة السوداء مثلك‬ ‫يعاملن أولادهنّ باستخفاف،‬ 707 00:56:39,041 --> 00:56:42,625 ‫أشعر بالاشمئزاز.‬ 708 00:56:47,958 --> 00:56:49,458 ‫لم لا تصدقينني؟‬ 709 00:56:53,375 --> 00:56:55,750 ‫أنا لا أفعل شيئًا لأطفالي.‬ 710 00:56:57,541 --> 00:56:58,750 ‫هذا يكفي يا "إيبوني".‬ 711 00:56:59,375 --> 00:57:00,208 ‫هذا يكفي.‬ 712 00:57:00,291 --> 00:57:01,708 ‫أريد أن أرى الأطفال.‬ 713 00:57:02,208 --> 00:57:03,625 ‫أين الأطفال؟‬ 714 00:57:09,500 --> 00:57:10,458 ‫مضرب؟‬ 715 00:57:11,833 --> 00:57:12,750 ‫مضرب.‬ 716 00:57:14,666 --> 00:57:16,250 ‫مضرب لعين.‬ 717 00:57:18,583 --> 00:57:20,666 ‫- كفّي عن ضرب أولادك.‬ ‫- ارحلي من هنا!‬ 718 00:57:22,625 --> 00:57:25,166 ‫تبًا لك يا ساقطة. أنا لا أضرب أولادي!‬ 719 00:57:25,250 --> 00:57:26,875 ‫- أمك ساقطة.‬ ‫- ارحلي من هنا.‬ 720 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 ‫"إيبوني".‬ 721 00:57:28,041 --> 00:57:30,666 ‫- يجب أن ترتبي أمورك.‬ ‫- أمي، أنا…‬ 722 00:57:30,750 --> 00:57:32,750 ‫سيأخذون أطفالنا.‬ 723 00:57:34,958 --> 00:57:36,625 ‫لماذا تلتقط صورًا؟‬ 724 00:57:37,208 --> 00:57:38,416 ‫يا ساقطة؟‬ 725 00:57:39,541 --> 00:57:41,250 ‫أعرف أنك تعملين معها.‬ 726 00:57:41,333 --> 00:57:44,333 ‫عودي إلى مركز الخدمات الاجتماعية!‬ 727 00:57:54,958 --> 00:57:58,875 ‫{\an8}"ما تفعلونه لأحد إخوتي هؤلاء الصغار،‬ ‫فلي أيضًا تفعلونه."‬ 728 00:57:59,875 --> 00:58:01,291 ‫ألا تصدقينني؟‬ 729 00:58:02,166 --> 00:58:03,916 ‫ليست المشكلة أنني لا أصدقك.‬ 730 00:58:04,000 --> 00:58:06,750 ‫لكنني لم أسمع عن أي شيء مماثل من قبل.‬ 731 00:58:08,166 --> 00:58:12,083 ‫لا يتذكرون أي شيء حين يصحون من الغيبوبة.‬ 732 00:58:12,666 --> 00:58:14,708 ‫منذ متى تحصل هذه الأمور يا "ألبيرتا"؟‬ 733 00:58:15,208 --> 00:58:17,666 ‫منذ أن انتقلنا إلى ذاك البيت.‬ 734 00:58:17,750 --> 00:58:19,291 ‫منذ أن انتقلتم؟‬ 735 00:58:19,375 --> 00:58:20,416 ‫نعم.‬ 736 00:58:21,166 --> 00:58:25,416 ‫يُوجد شيء شرير في بيتنا،‬ ‫وهو يتغذى على عائلتي.‬ 737 00:58:31,000 --> 00:58:32,916 ‫أنا لا أفعل أمورًا كهذه.‬ 738 00:58:33,458 --> 00:58:35,208 ‫يجب أن تزوري كنيسة أخرى.‬ 739 00:59:20,583 --> 00:59:23,083 ‫هل أتيت لتري إن كنت أضرب أولادي في الحانة؟‬ 740 00:59:27,500 --> 00:59:30,333 ‫أعرف أنك لم تحضري أولادك إلى الحانة‬ ‫يا "إيبوني".‬ 741 00:59:33,916 --> 00:59:37,000 ‫ومزاجي لا يسمح لي بتحمّل ألاعيبكما‬ ‫أنت و"سينثيا" اليوم.‬ 742 00:59:37,583 --> 00:59:40,333 ‫فعودي إلى مكتبك أو أيًا يكن.‬ 743 00:59:42,041 --> 00:59:44,416 ‫أولادك مرضى.‬ 744 00:59:45,166 --> 00:59:48,416 ‫تُوجد روح شريرة في بيتك.‬ 745 00:59:54,041 --> 00:59:55,208 ‫أنا من المرسلين.‬ 746 00:59:56,333 --> 00:59:58,375 ‫نبية، إنجيلية.‬ 747 00:59:59,041 --> 01:00:00,666 ‫أذهب حيث يرسلني الرب.‬ 748 01:00:01,250 --> 01:00:02,250 ‫إذًا…‬ 749 01:00:04,166 --> 01:00:07,333 ‫هل أرسلك "يسوع" إلى هنا لتنقذينا؟‬ 750 01:00:08,291 --> 01:00:11,833 ‫أردت أن أؤكد شكوكي قبل أن أتدخل.‬ 751 01:00:16,750 --> 01:00:17,625 ‫هذه "جانيل".‬ 752 01:00:18,625 --> 01:00:19,666 ‫وهذا "إيمن".‬ 753 01:00:20,166 --> 01:00:22,791 ‫منذ 20 سنة، كانا يعيشان في بيتك.‬ 754 01:00:24,833 --> 01:00:26,625 ‫كان ذلك بيتهما الأول.‬ 755 01:00:29,041 --> 01:00:30,833 ‫وكانا فخورين جدًا به.‬ 756 01:00:31,916 --> 01:00:34,375 ‫أتيا عام 1993 من "ممفيس".‬ 757 01:00:36,458 --> 01:00:38,291 ‫كانا عضوين في كنيستي.‬ 758 01:00:38,791 --> 01:00:40,541 ‫كان لديهما عائلة جميلة.‬ 759 01:00:42,541 --> 01:00:44,333 ‫هذان ولداهما.‬ 760 01:00:45,708 --> 01:00:47,958 ‫لقد أحباهما.‬ 761 01:00:49,958 --> 01:00:51,083 ‫أنا أحببتهما.‬ 762 01:01:00,375 --> 01:01:01,500 ‫مرحبًا يا "ألبيرتا".‬ 763 01:01:05,041 --> 01:01:06,666 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 764 01:01:06,750 --> 01:01:08,541 ‫أخذوه إلى عدة أطباء.‬ 765 01:01:08,625 --> 01:01:10,833 ‫لم يجدوا أي عيب في الصبي.‬ 766 01:01:16,833 --> 01:01:18,666 ‫وحينها لجآ إليّ.‬ 767 01:01:21,375 --> 01:01:22,750 ‫كان عليّ أن أتصرّف.‬ 768 01:01:23,500 --> 01:01:25,541 ‫كان عليّ طرد ذاك الشيطان.‬ 769 01:01:26,916 --> 01:01:29,500 ‫كان عليّ أن أفعل ما يُسمى بالخلاص.‬ 770 01:01:29,583 --> 01:01:30,958 ‫مثل فيلم "ذي إكزورسيست"؟‬ 771 01:01:31,041 --> 01:01:32,375 ‫أنا لا أطرد الأرواح.‬ 772 01:01:32,458 --> 01:01:34,583 ‫لا أحتاج إلى شفيع.‬ 773 01:01:35,333 --> 01:01:38,291 ‫"يسوع المسيح" هو شفيعي.‬ 774 01:01:39,375 --> 01:01:43,625 ‫إذا تصرفت بقوة "يسوع المسيح" وبسلطته،‬ 775 01:01:44,416 --> 01:01:46,250 ‫يمكنك أن تلمسي جسدًا،‬ 776 01:01:47,833 --> 01:01:49,333 ‫وسيهرب الشيطان.‬ 777 01:01:53,416 --> 01:01:54,416 ‫شياطين؟‬ 778 01:01:54,500 --> 01:01:56,833 ‫نعم. شياطين.‬ 779 01:02:07,208 --> 01:02:09,833 ‫بمجرد أن دخلت ذاك البيت…‬ 780 01:02:13,541 --> 01:02:18,916 ‫عبقت رائحة الموت في أنفي.‬ 781 01:02:20,083 --> 01:02:25,916 ‫لم أجد نفسي يومًا في حضرة شرّ بتلك القوة.‬ 782 01:02:33,625 --> 01:02:35,833 ‫لم أستطع أن أضاهي قوّته.‬ 783 01:02:41,166 --> 01:02:42,875 ‫لقد سخر مني.‬ 784 01:02:49,416 --> 01:02:51,291 ‫وفقدت الصبي.‬ 785 01:02:52,666 --> 01:02:55,125 ‫ماذا تقصدين بأنك فقدته؟‬ 786 01:02:58,708 --> 01:03:01,250 ‫لا أعرف ماذا حصل في ذاك البيت بعد ذلك.‬ 787 01:03:19,708 --> 01:03:20,583 ‫لا!‬ 788 01:03:51,250 --> 01:03:53,750 ‫ما الذي فعلته برأسك؟‬ 789 01:04:07,875 --> 01:04:11,083 ‫خنقت الطفلة ثم شنقت نفسها.‬ 790 01:04:16,958 --> 01:04:18,416 ‫{\an8}"الكتاب المقدس"‬ 791 01:04:44,250 --> 01:04:45,875 ‫الصبي الصغير الذي مات…‬ 792 01:04:50,250 --> 01:04:51,583 ‫ما كان اسمه؟‬ 793 01:04:55,125 --> 01:04:56,833 ‫كان اسمه "تراي".‬ 794 01:05:02,833 --> 01:05:04,708 ‫لدى ابني…‬ 795 01:05:05,708 --> 01:05:08,666 ‫صديق خيالي…‬ 796 01:05:09,166 --> 01:05:10,250 ‫اسمه "تراي".‬ 797 01:05:11,666 --> 01:05:13,250 ‫هذا ليس صديقًا.‬ 798 01:05:14,583 --> 01:05:15,958 ‫هذا الشيطان.‬ 799 01:05:20,500 --> 01:05:22,875 ‫يا "إيبوني"، ذاك الشيطان يريد ابنك.‬ 800 01:05:24,000 --> 01:05:25,625 ‫حين فشلت محاولة تخليصي لـ"تراي"،‬ 801 01:05:25,708 --> 01:05:29,000 ‫انتظرت الروح في ذاك البيت‬ ‫بانتظار وصول طفل بريء آخر.‬ 802 01:05:29,083 --> 01:05:32,291 ‫- وهذا الطفل هو ابنك "أندريه".‬ ‫- توقّفي!‬ 803 01:05:33,291 --> 01:05:34,583 ‫ما خطبك؟‬ 804 01:05:36,041 --> 01:05:37,916 ‫أتعرفين كم تبدين مجنونة الآن؟‬ 805 01:05:39,583 --> 01:05:41,708 ‫لا تقتربي من عائلتي.‬ 806 01:05:41,791 --> 01:05:44,541 ‫وكفّي عن ملاحقتنا.‬ 807 01:05:51,625 --> 01:05:53,208 ‫ستحتاجين إليّ.‬ 808 01:06:13,041 --> 01:06:15,458 ‫أمي!‬ 809 01:06:15,541 --> 01:06:16,666 ‫"نايت"!‬ 810 01:06:26,583 --> 01:06:30,083 ‫أمي!‬ 811 01:06:31,166 --> 01:06:32,333 ‫أمي!‬ 812 01:06:34,875 --> 01:06:35,833 ‫أمي!‬ 813 01:06:39,291 --> 01:06:41,291 ‫لا، انتظري.‬ 814 01:06:42,333 --> 01:06:43,625 ‫انتظري رجاءً!‬ 815 01:06:50,333 --> 01:06:51,541 ‫انتظري!‬ 816 01:06:59,833 --> 01:07:02,208 ‫"أندريه"!‬ 817 01:07:13,125 --> 01:07:14,500 ‫ماذا حدث لجدّتي؟‬ 818 01:07:19,250 --> 01:07:20,458 ‫أنت أخبرني.‬ 819 01:07:21,333 --> 01:07:22,458 ‫أمي!‬ 820 01:07:24,541 --> 01:07:25,833 ‫"شانتيه"!‬ 821 01:07:26,958 --> 01:07:28,041 ‫"نايت"!‬ 822 01:08:57,083 --> 01:08:58,166 ‫إلى أين نذهب؟‬ 823 01:08:59,041 --> 01:09:00,041 ‫لا أعرف.‬ 824 01:09:01,166 --> 01:09:03,833 ‫- ماذا عن حقائبنا؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 825 01:09:06,291 --> 01:09:08,541 ‫كفّ عن طرح الأسئلة يا "دريه"، اتفقنا؟‬ 826 01:09:09,750 --> 01:09:10,833 ‫لا أعرف.‬ 827 01:09:15,625 --> 01:09:16,833 ‫اتصلت بها.‬ 828 01:09:19,750 --> 01:09:20,833 ‫ماذا فعلت؟‬ 829 01:09:22,291 --> 01:09:24,750 ‫يجب أن يساعدنا أحد الآن‬ ‫بعد أن رحلت جدّتي يا أمي.‬ 830 01:09:27,416 --> 01:09:29,000 ‫كان عليّ أن أتصل بـ"سينثيا".‬ 831 01:09:33,333 --> 01:09:37,375 ‫أتظنون أن ما أفعله سهل‬ ‫فيما أننا ندبر أمورنا بصعوبة؟‬ 832 01:09:40,625 --> 01:09:43,166 ‫إليك خبر مفاجئ يا فنانة. هذا ليس سهلًا.‬ 833 01:09:43,666 --> 01:09:45,500 ‫هذا بمنتهى الصعوبة!‬ 834 01:09:47,041 --> 01:09:49,208 ‫طليت غرفكم وزيّنتها كما تريدون.‬ 835 01:09:50,416 --> 01:09:52,500 ‫أتريدينني أن أدخل السجن يا "تيه"؟‬ 836 01:09:53,208 --> 01:09:55,375 ‫من تظنين أنه سيعتني بكم جميعًا؟‬ 837 01:10:03,000 --> 01:10:05,541 ‫توقّف يا "دريه"! ماذا تفعل؟ هذا يكفي.‬ 838 01:10:06,750 --> 01:10:08,500 ‫ماتت أمك بسببك.‬ 839 01:10:09,083 --> 01:10:10,375 ‫ماذا قلت لي؟‬ 840 01:10:10,875 --> 01:10:12,750 ‫ماذا تقول؟ ماذا يقول يا "نايت"؟‬ 841 01:10:13,708 --> 01:10:16,041 ‫ماتت أمك بسببك.‬ 842 01:10:37,125 --> 01:10:39,000 ‫ساعدوني، رجاءً! ساعدوني!‬ 843 01:10:40,333 --> 01:10:41,916 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 844 01:10:42,000 --> 01:10:43,958 ‫النجدة! ساعدوني رجاءً!‬ 845 01:10:44,041 --> 01:10:45,166 ‫ساعدوني!‬ 846 01:10:45,250 --> 01:10:46,375 ‫مرحبًا.‬ 847 01:10:46,458 --> 01:10:48,333 ‫- أرجوكم.‬ ‫- اهدئي.‬ 848 01:10:50,625 --> 01:10:51,583 ‫ماذا يجري؟‬ 849 01:10:51,666 --> 01:10:52,916 ‫ما المشكلة؟‬ 850 01:10:53,500 --> 01:10:55,958 ‫شيء ما يقتل أولادي.‬ 851 01:10:57,458 --> 01:10:59,916 ‫- أولادك؟‬ ‫- نعم. أيمكنك…‬ 852 01:11:25,375 --> 01:11:26,666 ‫أين نحن؟‬ 853 01:11:28,208 --> 01:11:30,583 ‫استيقظ يا "نايت".‬ 854 01:11:40,541 --> 01:11:42,250 ‫في الأشهر الستة الماضية،‬ 855 01:11:42,750 --> 01:11:47,083 ‫هل فكرت مرةً في إيذاء نفسك أو أطفالك؟‬ 856 01:11:47,166 --> 01:11:48,208 ‫لا.‬ 857 01:11:48,291 --> 01:11:52,500 ‫في الأشهر الستة الماضية،‬ ‫هل حاولت إيذاء نفسك أو أولادك؟‬ 858 01:11:52,583 --> 01:11:54,250 ‫- لا، قطعًا لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 859 01:11:54,333 --> 01:11:56,291 ‫إجابة بنعم أم لا تكفي.‬ 860 01:11:57,833 --> 01:11:59,083 ‫آسفة.‬ 861 01:11:59,166 --> 01:12:01,416 ‫هل تشعرين بأن حياتك خرجت عن السيطرة؟‬ 862 01:12:03,958 --> 01:12:04,875 ‫لا.‬ 863 01:12:06,916 --> 01:12:08,750 ‫هل تتعاطين المخدرات أو الكحول حاليًا؟‬ 864 01:12:08,833 --> 01:12:10,916 ‫لا. لا مخدرات.‬ 865 01:12:11,416 --> 01:12:12,583 ‫مطلقًا.‬ 866 01:12:13,958 --> 01:12:15,208 ‫هل يُحتسب الحشيش؟‬ 867 01:12:17,333 --> 01:12:18,541 ‫هل تتعاطين الماريجوانا؟‬ 868 01:12:22,541 --> 01:12:23,416 ‫لا.‬ 869 01:12:27,000 --> 01:12:29,250 ‫متى كانت آخر مرة استهلكت فيها الكحول؟‬ 870 01:12:31,125 --> 01:12:32,166 ‫لا أعرف.‬ 871 01:12:34,125 --> 01:12:35,625 ‫ربما منذ بضعة أسابيع.‬ 872 01:12:38,625 --> 01:12:40,500 ‫يا "إيبوني"، أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 873 01:12:40,583 --> 01:12:41,708 ‫بلى.‬ 874 01:12:42,500 --> 01:12:43,375 ‫لا.‬ 875 01:12:44,041 --> 01:12:45,625 ‫لا، غير صحيح يا عزيزتي.‬ 876 01:12:46,916 --> 01:12:50,125 ‫أتذكرين حين أتيت إلى المستشفى‬ ‫وأجرينا لك تحليلًا للدم؟‬ 877 01:12:52,166 --> 01:12:53,791 ‫ماذا أظهرت نتيجة التحليل برأيك؟‬ 878 01:12:56,708 --> 01:12:58,208 ‫أتريدين المحاولة مجددًا؟‬ 879 01:13:00,750 --> 01:13:02,791 ‫هذه المرة، ستجيبينني بصدق.‬ 880 01:13:04,000 --> 01:13:05,000 ‫حسنًا.‬ 881 01:13:08,750 --> 01:13:13,125 ‫هل تبدو لك أماكن مألوفة غريبة أحيانًا،‬ 882 01:13:13,208 --> 01:13:15,666 ‫وتشعرين فيها بالتهديد وبأنها غير حقيقية؟‬ 883 01:13:17,000 --> 01:13:17,916 ‫نعم.‬ 884 01:13:20,500 --> 01:13:22,458 ‫هل سمعت أصواتًا غير عادية‬ 885 01:13:22,541 --> 01:13:27,041 ‫مثل أصوات قرع أو سقسقة أو نقر في أذنيك؟‬ 886 01:13:32,125 --> 01:13:33,291 ‫نعم.‬ 887 01:13:33,375 --> 01:13:35,500 ‫هل شعرت مرة بالارتباك بشأن…‬ 888 01:13:35,583 --> 01:13:37,875 ‫حدوث أشياء ما يا عزيزتي؟‬ 889 01:13:38,458 --> 01:13:40,500 ‫كلّ ما عليك فعله هو الإجابة عن الأسئلة.‬ 890 01:14:05,875 --> 01:14:07,208 ‫لن يدوم هذا إلى الأبد.‬ 891 01:14:09,708 --> 01:14:11,375 ‫وهذا أفضل حلّ،‬ 892 01:14:12,125 --> 01:14:13,208 ‫على ما أظن.‬ 893 01:14:16,208 --> 01:14:18,458 ‫أقنعتهم بعدم إدخالك مصحة عقلية قسرًا.‬ 894 01:14:22,166 --> 01:14:24,666 ‫سيرسلونهم‬ ‫إلى خدمة الرعاية العائلية الكنسية.‬ 895 01:14:24,750 --> 01:14:25,958 ‫مهلًا. دعيني…‬ 896 01:14:26,625 --> 01:14:27,791 ‫مهلًا.‬ 897 01:14:27,875 --> 01:14:29,000 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 898 01:14:29,083 --> 01:14:30,875 ‫انتظر يا "نايت"!‬ 899 01:14:30,958 --> 01:14:32,000 ‫"تيه"!‬ 900 01:15:16,750 --> 01:15:18,458 ‫…اسمع صلاتي!‬ 901 01:15:18,541 --> 01:15:20,250 ‫لقد مات من أجل خطايانا.‬ 902 01:15:20,333 --> 01:15:22,125 ‫نحن هنا!‬ 903 01:15:23,208 --> 01:15:25,041 ‫هذا خبر جيد!‬ 904 01:15:37,041 --> 01:15:38,750 ‫لماذا اختارتنا؟‬ 905 01:15:39,500 --> 01:15:41,166 ‫هذه الروح قديمة جدًا.‬ 906 01:15:42,416 --> 01:15:44,125 ‫كانت بانتظارك.‬ 907 01:15:45,041 --> 01:15:46,166 ‫من أين؟‬ 908 01:15:47,166 --> 01:15:48,333 ‫"لوسيفر".‬ 909 01:15:50,375 --> 01:15:51,708 ‫الشيطان نفسه.‬ 910 01:15:54,708 --> 01:15:56,958 ‫حين طرده الرب من الجنة،‬ 911 01:15:57,458 --> 01:16:00,333 ‫تبعه ثلث الملائكة.‬ 912 01:16:01,333 --> 01:16:03,291 ‫وأصبحت تلك الملائكة شياطين.‬ 913 01:16:04,708 --> 01:16:08,083 ‫وأحد هؤلاء الشياطين وجد طريقه‬ ‫إلى أصغر أولادك.‬ 914 01:16:10,041 --> 01:16:13,291 ‫ومن خلاله، إنه يستحوذ على ولديك الآخرين.‬ 915 01:16:16,333 --> 01:16:18,041 ‫وماذا يريد؟‬ 916 01:16:18,791 --> 01:16:20,583 ‫يريد ابنك الأصغر…‬ 917 01:16:23,000 --> 01:16:25,583 ‫وكلّ من في ذاك البيت أن يموتوا.‬ 918 01:16:26,333 --> 01:16:27,541 ‫يا "إيبوني"،‬ 919 01:16:27,625 --> 01:16:30,875 ‫هذا الشيطان يتربص بالضعفاء.‬ 920 01:16:32,833 --> 01:16:34,791 ‫والآن، أنت ضعيفة.‬ 921 01:16:36,916 --> 01:16:39,583 ‫لكننا سنقويك.‬ 922 01:16:46,333 --> 01:16:48,166 ‫منذ متى هو على هذه الحال؟‬ 923 01:16:48,250 --> 01:16:50,000 ‫إنه كذلك طوال الليل.‬ 924 01:16:51,083 --> 01:16:52,666 ‫إنه يزمجر ويفحّ.‬ 925 01:16:55,166 --> 01:16:57,791 ‫قبل قليل، كان يتكلم بلغة أخرى.‬ 926 01:17:05,625 --> 01:17:07,375 ‫إنه يسمع ما يُوجد هنا.‬ 927 01:17:10,208 --> 01:17:13,541 ‫إن لم يكن الكلام نابعًا عن إيمان،‬ ‫يكون مجرد كلمات.‬ 928 01:17:18,250 --> 01:17:20,041 ‫حاولت التحدث إليه…‬ 929 01:17:24,125 --> 01:17:25,291 ‫في صغري.‬ 930 01:17:27,916 --> 01:17:30,041 ‫حصلت لي أمور سيئة في صغري.‬ 931 01:17:38,166 --> 01:17:39,333 ‫أمي…‬ 932 01:17:40,833 --> 01:17:41,958 ‫سمحت أمي لـ…‬ 933 01:17:45,958 --> 01:17:47,708 ‫طلبت منه أن يوقف ذلك.‬ 934 01:17:48,208 --> 01:17:49,750 ‫ماذا حدث؟‬ 935 01:18:00,833 --> 01:18:01,833 ‫لا شيء.‬ 936 01:18:05,416 --> 01:18:06,375 ‫"إيبوني".‬ 937 01:18:08,166 --> 01:18:10,833 ‫أعتقد أنك تظنين أن هذه علاقة تبادل.‬ 938 01:18:11,875 --> 01:18:13,750 ‫ليست علاقة تبادل.‬ 939 01:18:13,833 --> 01:18:15,541 ‫نحن لا نفعل هذا‬ 940 01:18:16,833 --> 01:18:19,291 ‫لكي نحمي ابنك من شيطان.‬ 941 01:18:21,000 --> 01:18:22,958 ‫يجب أن تعرفي أنك محبوبة.‬ 942 01:18:24,541 --> 01:18:26,000 ‫أنت محبوبة يا "إيبوني".‬ 943 01:18:27,333 --> 01:18:28,625 ‫الرب يحبك.‬ 944 01:18:29,875 --> 01:18:31,541 ‫هيا. سوف نصلي.‬ 945 01:18:34,583 --> 01:18:37,833 ‫أيها الرب "يسوع"، نعترف أنك الرب.‬ 946 01:18:38,875 --> 01:18:41,958 ‫أيها الرب "يسوع"، نعترف أنك الرب.‬ 947 01:18:42,958 --> 01:18:44,875 ‫نعرف أنك مت من أجل خطايانا.‬ 948 01:18:44,958 --> 01:18:50,000 ‫نعرف أنك مت من أجل خطايانا.‬ 949 01:18:50,083 --> 01:18:53,416 ‫- يا "يسوع"، سامحنا وسامحني.‬ ‫- نعم، سامحني يا "يسوع".‬ 950 01:18:53,500 --> 01:18:54,416 ‫سامحني.‬ 951 01:18:54,500 --> 01:18:56,291 ‫سامحها على خطاياها. ساعدها.‬ 952 01:19:24,833 --> 01:19:26,041 ‫مرحبًا يا "أندريه".‬ 953 01:19:26,625 --> 01:19:28,041 ‫هل تتذكّرني؟‬ 954 01:19:29,333 --> 01:19:31,500 ‫يحب مشاهدتك وأنت نائمة.‬ 955 01:19:32,541 --> 01:19:35,083 ‫من يحب مشاهدتي وأنا نائمة؟‬ 956 01:19:36,208 --> 01:19:37,375 ‫"جوليان".‬ 957 01:19:42,250 --> 01:19:44,750 ‫كيف تعرف أنه كان لي ابن يا "أندريه"؟‬ 958 01:19:45,708 --> 01:19:47,416 ‫هل أخبرتك أمك بذلك؟‬ 959 01:19:47,500 --> 01:19:49,000 ‫أمي ماتت.‬ 960 01:19:49,500 --> 01:19:50,500 ‫الرب مات.‬ 961 01:19:52,416 --> 01:19:54,250 ‫لماذا تقول ذلك يا "أندريه"؟‬ 962 01:19:55,041 --> 01:19:57,083 ‫أنا لست "أندريه" يا غبية.‬ 963 01:19:58,875 --> 01:19:59,791 ‫من أنت؟‬ 964 01:20:01,375 --> 01:20:03,458 ‫فكّي قيودي وسأخبرك.‬ 965 01:20:10,833 --> 01:20:12,958 ‫لا تسير الأمور بهذا الشكل يا "أندريه".‬ 966 01:20:45,625 --> 01:20:48,458 ‫لا داعي للضغط على زر الهلع الآن‬ ‫يا سيدة "هنري".‬ 967 01:20:48,541 --> 01:20:51,583 ‫أنا واثق بوجود تفسير منطقي لكلّ هذا.‬ 968 01:20:52,958 --> 01:20:56,875 ‫رأيت للتو صبيًا صغيرًا يكسر قيوده،‬ 969 01:20:56,958 --> 01:20:59,958 ‫ويزحف خارجًا من سريره‬ ‫ويزحف إلى الوراء على الأرض،‬ 970 01:21:00,041 --> 01:21:02,166 ‫ويتسلق الجدار.‬ 971 01:21:02,250 --> 01:21:03,833 ‫على أي زر أضغط أيها الطبيب؟‬ 972 01:21:05,041 --> 01:21:06,000 ‫أين الصبي الآن؟‬ 973 01:21:23,250 --> 01:21:26,250 ‫"الطابق الخامس‬ ‫مركز (تشرشل) للصحة السلوكية"‬ 974 01:21:30,666 --> 01:21:33,125 ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ ‫- بخير. كيف حالك؟‬ 975 01:21:40,125 --> 01:21:41,375 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 976 01:21:43,833 --> 01:21:46,125 ‫- من هذه؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة.‬ 977 01:21:47,833 --> 01:21:50,666 ‫"509 - ن، غرفة المراقبة 2 - (جاكسون)"‬ 978 01:22:29,916 --> 01:22:32,125 ‫أيتها الممرضة، خذيني إلى "أندريه جاكسون".‬ 979 01:22:33,166 --> 01:22:36,500 ‫إنه في الغرفة 509، لكنني لن أعود إلى هناك.‬ 980 01:22:37,083 --> 01:22:39,375 ‫ألن تعودي إلى هناك؟‬ 981 01:22:49,458 --> 01:22:50,458 ‫أيتها الممرضة!‬ 982 01:23:43,125 --> 01:23:47,000 ‫يا "إيبوني"، تذكّري،‬ ‫قبل أن نبدأ، مهما كان ما سيقوله لك،‬ 983 01:23:47,083 --> 01:23:48,500 ‫لا تصغي إليه.‬ 984 01:23:49,000 --> 01:23:51,625 ‫سيتلاعب بمشاعرك. سيتلاعب بعقلك.‬ 985 01:23:52,125 --> 01:23:54,958 ‫سيأخذ شكل الأشخاص الذين تحبينهم.‬ 986 01:23:56,750 --> 01:23:59,500 ‫هذا خلاص "أندريه جاكسون".‬ 987 01:23:59,583 --> 01:24:01,750 ‫اسمي المرسلة "بيرنيس جايمس".‬ 988 01:24:01,833 --> 01:24:06,000 ‫الشخص الآخر الحاضر هنا هو "إيبوني جاكسون"،‬ ‫وهي أمه التي أعطتني الإذن…‬ 989 01:24:06,083 --> 01:24:08,083 ‫- قولي، "نعم، فعلت."‬ ‫- نعم، فعلت.‬ 990 01:24:08,166 --> 01:24:11,416 ‫…أعطتني الإذن لأجري هذا الخلاص.‬ 991 01:24:12,791 --> 01:24:14,958 ‫سوف نصلي. يا أبانا…‬ 992 01:24:15,458 --> 01:24:17,458 ‫يا أبانا، نطلب منك المغفرة.‬ 993 01:24:17,541 --> 01:24:20,791 ‫نطلب رحمتك ونطلب أن تطهّرنا وتقدّسنا‬ 994 01:24:20,875 --> 01:24:23,750 ‫في هذه الحرب الروحية.‬ 995 01:24:25,166 --> 01:24:26,125 ‫"إيبوني".‬ 996 01:24:27,708 --> 01:24:28,666 ‫تراجعي.‬ 997 01:25:17,666 --> 01:25:21,041 ‫يا "إيبوني"، أرجوك. فكّي عني هذه القيود.‬ 998 01:25:27,375 --> 01:25:29,083 ‫المرسلة "جايمس"‬ 999 01:25:30,041 --> 01:25:31,666 ‫موجودة هنا الليلة.‬ 1000 01:25:38,958 --> 01:25:41,916 ‫أشم رائحة شعر عانتك الأشعث.‬ 1001 01:25:50,166 --> 01:25:51,666 ‫وأنت،‬ 1002 01:25:52,250 --> 01:25:54,625 ‫أيتها العاهرة الهجينة.‬ 1003 01:25:56,625 --> 01:25:59,541 ‫كان يجب أن أتخلص منك‬ 1004 01:25:59,625 --> 01:26:01,708 ‫حين كنت مجرد كتلة دم.‬ 1005 01:26:21,333 --> 01:26:22,791 ‫يا أبانا!‬ 1006 01:26:23,416 --> 01:26:25,666 ‫يا أبانا!‬ 1007 01:26:41,041 --> 01:26:42,958 ‫باسم "يسوع"…‬ 1008 01:26:45,875 --> 01:26:50,541 ‫سنسقط القلاع التي كانت تشارك وتتعاون‬ 1009 01:26:51,500 --> 01:26:54,333 ‫في حياة "أندريه جاكسون" وعائلة "جاكسون".‬ 1010 01:26:54,833 --> 01:26:57,416 ‫سأقتلك يا ساقطة.‬ 1011 01:26:57,500 --> 01:27:00,666 ‫سنكسر القيود القانونية‬ ‫لهذه الروح الشيطانية‬ 1012 01:27:01,916 --> 01:27:05,750 ‫التي شنت الحرب على عائلة "جاكسون".‬ 1013 01:27:05,833 --> 01:27:07,541 ‫ضد أخيه.‬ 1014 01:27:09,916 --> 01:27:11,333 ‫ضد أخته.‬ 1015 01:27:20,250 --> 01:27:22,583 ‫هبّ لإنقاذ هذه العائلة،‬ 1016 01:27:22,666 --> 01:27:25,708 ‫التي خلقتها على صورتك.‬ 1017 01:27:29,708 --> 01:27:34,750 ‫في البداية كانت الكلمة، والكلمة كان الله.‬ 1018 01:27:41,250 --> 01:27:44,666 ‫نأمر كلّ الأرواح النجسة،‬ 1019 01:27:45,166 --> 01:27:46,541 ‫كلّ الأرواح المألوفة،‬ 1020 01:27:46,625 --> 01:27:48,416 ‫كلّ الأرواح المحلية،‬ 1021 01:27:48,500 --> 01:27:50,333 ‫بأن تترك هذا الصبي باسم "يسوع".‬ 1022 01:27:55,416 --> 01:27:57,000 ‫نعم، أرجوك.‬ 1023 01:28:02,750 --> 01:28:05,416 ‫قلت لكم ألّا تعبثوا معي.‬ 1024 01:28:06,000 --> 01:28:07,708 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 1025 01:28:08,208 --> 01:28:11,458 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هيا، أمسكي… أغلقي الباب.‬ 1026 01:28:12,250 --> 01:28:13,250 ‫حسنًا.‬ 1027 01:28:17,916 --> 01:28:19,916 ‫اصعدي إلى الأعلى حتى ينتهي هذا.‬ 1028 01:28:20,000 --> 01:28:20,916 ‫حسنًا.‬ 1029 01:28:21,750 --> 01:28:22,916 ‫لا تؤذيه.‬ 1030 01:28:24,333 --> 01:28:27,250 ‫أيتها الروح القذرة النجسة!‬ 1031 01:28:27,333 --> 01:28:29,708 ‫- أسكت أكاذيبك…‬ ‫- أنت الكذبة أيتها الساقطة.‬ 1032 01:28:29,791 --> 01:28:32,583 ‫- اصمت!‬ ‫- قلت إنك تستطيعين إنقاذ روح ذلك الفتى.‬ 1033 01:28:32,666 --> 01:28:35,208 ‫- اصمت! اخرس!‬ ‫- لكنه هنا معي.‬ 1034 01:28:35,291 --> 01:28:37,333 ‫إنه هنا معنا.‬ 1035 01:29:58,666 --> 01:30:00,125 ‫اترك ابني.‬ 1036 01:30:04,291 --> 01:30:06,375 ‫ماذا يحدث لي يا أمي؟‬ 1037 01:30:09,250 --> 01:30:11,583 ‫أين…‬ 1038 01:30:12,791 --> 01:30:14,208 ‫أين…‬ 1039 01:30:19,458 --> 01:30:20,500 ‫"إيبوني".‬ 1040 01:30:22,416 --> 01:30:24,458 ‫- أنا أُحتضر.‬ ‫- "بيرنيس".‬ 1041 01:30:24,541 --> 01:30:26,750 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1042 01:30:30,000 --> 01:30:33,333 ‫شككت بنفسي مجددًا.‬ 1043 01:30:33,416 --> 01:30:35,333 ‫شعرت بالخوف.‬ 1044 01:30:35,833 --> 01:30:37,708 ‫لا يمكن أن يحدث هذا معك.‬ 1045 01:30:40,708 --> 01:30:41,916 ‫لا خوف.‬ 1046 01:32:09,583 --> 01:32:10,750 ‫هل يمكنك…‬ 1047 01:32:11,250 --> 01:32:12,333 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 1048 01:32:14,416 --> 01:32:16,958 ‫لا يمكنني إخراجه يا أمي. أرجوك.‬ 1049 01:32:19,333 --> 01:32:21,083 ‫أنت تخيفينني يا أمي.‬ 1050 01:32:21,166 --> 01:32:22,416 ‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 1051 01:32:22,916 --> 01:32:24,791 ‫سأكون فتى مطيعًا.‬ 1052 01:32:53,250 --> 01:32:54,541 ‫أيتها العاهرة!‬ 1053 01:32:57,500 --> 01:32:59,958 ‫- لا تعرفين ما تفعلينه حتى.‬ ‫- لا.‬ 1054 01:33:00,041 --> 01:33:03,291 ‫لا!‬ 1055 01:33:06,833 --> 01:33:07,833 ‫لا.‬ 1056 01:33:12,208 --> 01:33:13,416 ‫أنت تعرفين من أكون.‬ 1057 01:33:19,000 --> 01:33:19,958 ‫أليس كذلك؟‬ 1058 01:33:30,083 --> 01:33:32,875 ‫سأقتلكم جميعًا أيها السفلة!‬ 1059 01:35:04,000 --> 01:35:06,291 ‫يا "يسوع"!‬ 1060 01:36:14,125 --> 01:36:16,541 ‫أعلم أنك لا تريدين التحدث إليّ، لكن…‬ 1061 01:36:19,291 --> 01:36:20,916 ‫يمكنك التحدث إلى الرب.‬ 1062 01:36:38,666 --> 01:36:40,541 ‫أعد لي ابني!‬ 1063 01:36:40,625 --> 01:36:42,916 ‫ذاك الوغد لا يحبك!‬ 1064 01:36:44,791 --> 01:36:46,166 ‫لا أحد يحبك.‬ 1065 01:36:49,083 --> 01:36:51,166 ‫ولا حتى الرجل الذي هجرك.‬ 1066 01:36:52,166 --> 01:36:54,333 ‫وحتمًا أمك الساقطة لم تحبك.‬ 1067 01:36:56,166 --> 01:36:57,750 ‫أمي تحبني.‬ 1068 01:36:59,250 --> 01:37:00,791 ‫كانت ابنة الرب.‬ 1069 01:37:05,791 --> 01:37:08,291 ‫أنا أنكرك أيها الشيطان، باسم "يسوع".‬ 1070 01:37:14,666 --> 01:37:17,625 ‫يمكنني أن أفعل كلّ شيء‬ ‫باسم "المسيح" الذي يقويني.‬ 1071 01:37:19,041 --> 01:37:21,041 ‫لأنه يعيش في داخلي.‬ 1072 01:37:22,791 --> 01:37:24,375 ‫أنا ابنة الرب!‬ 1073 01:37:26,500 --> 01:37:27,791 ‫انتظري! لا تفعلي ذلك!‬ 1074 01:37:29,416 --> 01:37:32,375 ‫أنكرك أيها الشيطان باسم "يسوع".‬ 1075 01:37:34,875 --> 01:37:36,333 ‫لا تفعلي هذا بنا.‬ 1076 01:37:38,791 --> 01:37:41,541 ‫يا "إيبوني"، لا تفعلي هذا بي.‬ 1077 01:37:43,583 --> 01:37:45,291 ‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض يا فتاة.‬ 1078 01:37:45,958 --> 01:37:48,791 ‫أنكرك أيها الشيطان باسم…‬ 1079 01:38:06,458 --> 01:38:07,458 ‫"يسوع"!‬ 1080 01:38:14,166 --> 01:38:15,041 ‫"يسوع"!‬ 1081 01:38:15,916 --> 01:38:16,875 ‫"يسوع"!‬ 1082 01:38:20,375 --> 01:38:21,250 ‫"يسوع"!‬ 1083 01:38:21,333 --> 01:38:22,916 ‫"يسوع"!‬ 1084 01:38:26,708 --> 01:38:27,666 ‫- ساعديني!‬ ‫- "يسوع"!‬ 1085 01:38:27,750 --> 01:38:29,125 ‫"يسوع"!‬ 1086 01:38:40,375 --> 01:38:42,000 ‫"يسوع"!‬ 1087 01:38:45,791 --> 01:38:47,625 ‫- لا!‬ ‫- "يسوع"!‬ 1088 01:38:53,708 --> 01:38:54,666 ‫نعم يا ربي!‬ 1089 01:38:54,750 --> 01:38:55,958 ‫نعم يا ربي!‬ 1090 01:38:56,041 --> 01:38:58,416 ‫هللويا! نعم يا ربي! نعم!‬ 1091 01:39:17,708 --> 01:39:19,541 ‫عد من حيث أتيت.‬ 1092 01:40:03,166 --> 01:40:04,166 ‫"دريه"؟‬ 1093 01:40:06,041 --> 01:40:07,083 ‫"دريه"؟‬ 1094 01:40:12,000 --> 01:40:13,125 ‫"دريه"؟‬ 1095 01:40:18,333 --> 01:40:19,375 ‫"دريه".‬ 1096 01:40:19,875 --> 01:40:20,916 ‫"دريه"!‬ 1097 01:40:22,916 --> 01:40:24,333 ‫"دريه"، حبيبي!‬ 1098 01:40:39,166 --> 01:40:40,125 ‫لا.‬ 1099 01:41:48,333 --> 01:41:49,375 ‫مرحبًا.‬ 1100 01:41:55,625 --> 01:41:56,916 ‫دعيني أحضر…‬ 1101 01:42:02,333 --> 01:42:04,041 ‫تحدثت إلى مديري يا "إيبوني".‬ 1102 01:42:05,125 --> 01:42:07,000 ‫أمامنا معركة.‬ 1103 01:42:11,458 --> 01:42:12,666 ‫أجل، توقعت ذلك.‬ 1104 01:42:15,083 --> 01:42:16,500 ‫لكنني سأستعيدهم.‬ 1105 01:42:22,041 --> 01:42:22,916 ‫كيف حالهم؟‬ 1106 01:42:23,708 --> 01:42:25,000 ‫لا يتذكرون.‬ 1107 01:42:30,916 --> 01:42:32,166 ‫سأرحل من هنا.‬ 1108 01:42:32,666 --> 01:42:33,791 ‫سأعود إلى "فيلادلفيا".‬ 1109 01:42:33,875 --> 01:42:35,291 ‫سأقيم مع عمتي،‬ 1110 01:42:35,375 --> 01:42:37,500 ‫إلى أن أتمكن من شراء بيت لي ولأولادي.‬ 1111 01:42:40,958 --> 01:42:43,208 ‫سأكلّم القاضي يا "إيبوني".‬ 1112 01:42:43,708 --> 01:42:45,625 ‫لكن كان أولادك في حالة سيئة.‬ 1113 01:42:46,625 --> 01:42:47,833 ‫ولديك سجل إجرامي.‬ 1114 01:42:49,583 --> 01:42:52,333 ‫إن كانت هذه مشيئة الرب، فسأستعيدهم.‬ 1115 01:42:54,375 --> 01:42:56,500 ‫ليتني أتمتع بمثل إيمانك.‬ 1116 01:43:09,458 --> 01:43:10,291 ‫هذا سيساعدك.‬ 1117 01:43:10,375 --> 01:43:11,541 ‫صدقيني.‬ 1118 01:43:24,333 --> 01:43:26,333 ‫اعتني بنفسك يا "إيبوني".‬ 1119 01:43:53,625 --> 01:43:59,166 ‫"بعد ستة أشهر، تلقت محكمة القاصرين عريضة"‬ 1120 01:43:59,250 --> 01:44:03,791 ‫"من قسم خدمات الأطفال."‬ 1121 01:44:05,250 --> 01:44:10,833 ‫"استعادت (إيبوني) أولادها أخيرًا."‬ 1122 01:44:15,916 --> 01:44:17,166 ‫إذًا، إلى أين سنذهب؟‬ 1123 01:44:17,791 --> 01:44:19,083 ‫سنعود إلى "فيلادلفيا".‬ 1124 01:44:20,875 --> 01:44:22,583 ‫تواصلت مع أبيكم.‬ 1125 01:44:28,583 --> 01:44:30,250 ‫سنحاول أن نحلّ مشكلاتنا.‬ 1126 01:44:55,625 --> 01:45:02,125 ‫{\an8}"قصتنا مستوحاة من حياة (لاتويا إيمونز)."‬ 1127 01:45:07,833 --> 01:45:14,708 ‫{\an8}"بقي المنزل فارغًا حتى هدمه عام 2016."‬ 1128 01:45:18,625 --> 01:45:25,000 ‫"ما زال يبلغ الناس عن أحداث غريبة‬ ‫في محيط العقار حتى هذا اليوم."‬ 1129 01:45:27,708 --> 01:45:33,083 ‫"الخلاص"‬ 1130 01:50:40,625 --> 01:50:45,625 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 100220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.