Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,462 --> 00:00:06,423
Précédemment dans Reasonable Doubt...
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,216
Je suis Will, votre garde de nuit.
3
00:00:08,299 --> 00:00:11,386
-Pourquoi tu ne reviens pas ?
-Oui, pour nous protéger.
4
00:00:11,469 --> 00:00:12,804
Je reviendrai un jour.
5
00:00:12,887 --> 00:00:15,432
Et comme je ne peux pas être là,
Will s'en charge.
6
00:00:15,515 --> 00:00:17,475
Jax, je sais que Lewis et toi
avez vos différends,
7
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
mais tu devrais faire un effort.
8
00:00:19,811 --> 00:00:21,771
Elle reste avec son mari
qui la trompe effrontément
9
00:00:21,855 --> 00:00:23,648
et elle me donne
des conseils relationnels.
10
00:00:23,732 --> 00:00:26,026
-Tu m'as posé un ultimatum.
-J'étais obligé.
11
00:00:26,109 --> 00:00:28,028
Tu ne m'écoutes que si je te menace.
12
00:00:28,111 --> 00:00:29,946
N'oublie pas l'anniversaire
de Paul ce week-end.
13
00:00:30,030 --> 00:00:31,573
Oui. Je l'avais vraiment oublié.
14
00:00:31,656 --> 00:00:33,575
Ton beau-père et moi
t'attendons ici ce week-end.
15
00:00:33,658 --> 00:00:35,160
Il y a un type
qui veut nous rencontrer.
16
00:00:35,243 --> 00:00:36,911
-Brayden Miller.
-Appelez-moi Rich.
17
00:00:36,995 --> 00:00:38,079
Mes amis me donnent ce nom.
18
00:00:38,163 --> 00:00:39,748
J'ai un souci
avec une ancienne employée.
19
00:00:39,831 --> 00:00:42,250
Kaleesha Moore. Elle affirme
que je l'ai agressée sexuellement.
20
00:00:42,333 --> 00:00:44,169
Jax est dans la défense
civile et pénale.
21
00:00:44,252 --> 00:00:45,378
Alors que faites-vous ici ?
22
00:00:45,462 --> 00:00:48,757
Que je sache,
l'agression sexuelle est un crime.
23
00:00:48,840 --> 00:00:50,759
Un certain Damon Cooke
veut te parler.
24
00:00:50,842 --> 00:00:52,052
Il va être libéré sur parole.
25
00:00:52,135 --> 00:00:53,636
C'était ton client ?
26
00:00:53,720 --> 00:00:54,846
Il y a longtemps.
27
00:00:54,929 --> 00:00:58,516
Ce serait comme dire au monde
que vous avez tué cet homme.
28
00:00:58,600 --> 00:00:59,976
Que vous êtes un criminel.
29
00:01:00,060 --> 00:01:01,811
Je croyais
que vous aimiez les criminels ?
30
00:01:01,895 --> 00:01:03,813
Si je n'avais jamais été condamné ?
31
00:01:03,897 --> 00:01:05,023
Que se serait-il passé ?
32
00:01:05,106 --> 00:01:06,357
Kaleesha est morte.
33
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Merde.
34
00:01:14,449 --> 00:01:17,619
Kaleesha Moore,
ancienne employée de Clout,
35
00:01:17,702 --> 00:01:19,204
a été retrouvée morte chez elle
36
00:01:19,287 --> 00:01:22,665
au bloc 1300 d'Aqua Vista,
à Studio City.
37
00:01:22,749 --> 00:01:26,336
Selon un rapport préliminaire,
son décès remonte à hier soir,
38
00:01:26,419 --> 00:01:28,588
mais une parente
l'a découverte ce matin.
39
00:01:28,671 --> 00:01:31,341
Malgré l'absence de signe
d'effraction, les autorités
40
00:01:31,424 --> 00:01:34,886
ont ouvert une enquête pour homicide.
41
00:01:45,271 --> 00:01:46,731
Toutes mes condoléances.
42
00:01:48,358 --> 00:01:52,237
-Vous êtes parent de la défunte ?
-Je suis son mari, Ryan Moore.
43
00:01:53,154 --> 00:01:54,948
On peut vous poser
quelques questions ?
44
00:01:55,031 --> 00:01:56,116
Qui a pu faire ça ?
45
00:01:56,199 --> 00:01:58,409
Nous l'ignorons,
mais nous allons le découvrir.
46
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
-C'est votre résidence commune ?
-Non.
47
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
On était séparés.
48
00:02:04,207 --> 00:02:06,751
Mais on avait décidé
de se remettre ensemble.
49
00:02:06,835 --> 00:02:08,878
Elle allait réemménager
la semaine prochaine.
50
00:02:09,963 --> 00:02:11,965
Monsieur, pouvons-nous
parler en privé ?
51
00:02:15,844 --> 00:02:16,761
On peut...
52
00:02:17,804 --> 00:02:20,098
-C'est vous qui l'avez trouvée ?
-Oui, je suis...
53
00:02:21,307 --> 00:02:22,767
j'étais sa cousine, Fallon.
54
00:02:23,810 --> 00:02:27,438
On avait rendez-vous pour préparer
son interview à Good Morning America,
55
00:02:29,023 --> 00:02:30,817
mais elle était morte.
56
00:02:33,653 --> 00:02:35,864
Savez-vous qui pourrait
en vouloir à Kaleesha ?
57
00:03:40,970 --> 00:03:43,890
-M. Miller, vous êtes toujours là ?
-Oui, je suis toujours là.
58
00:03:45,850 --> 00:03:48,603
-Vous êtes sûr que c'est Kaleesha ?
-Sa famille l'a identifiée.
59
00:03:52,273 --> 00:03:53,650
Je n'arrive pas à y croire. Je...
60
00:03:54,400 --> 00:03:55,568
Oui ?
61
00:03:56,486 --> 00:03:57,737
Je n'en reviens pas.
62
00:03:57,820 --> 00:03:58,780
Oui, c'est bouleversant,
63
00:03:58,863 --> 00:04:02,575
mais sachez que la police
vous interrogera sûrement
64
00:04:02,659 --> 00:04:04,118
car vous étiez son patron.
65
00:04:04,202 --> 00:04:06,287
Ils ne tarderont pas à découvrir...
66
00:04:07,497 --> 00:04:09,499
-votre autre relation avec elle.
-Quoi ?
67
00:04:09,582 --> 00:04:11,292
Ils vont m'accuser ?
Ce n'est pas moi.
68
00:04:11,376 --> 00:04:12,543
Personne n'a dit ça.
69
00:04:12,627 --> 00:04:15,797
Mais comprenez-moi bien :
quand la police vous interrogera,
70
00:04:15,880 --> 00:04:17,131
ne dites rien.
71
00:04:17,215 --> 00:04:18,591
Jax et moi sommes en route.
72
00:04:18,675 --> 00:04:19,592
Jax.
73
00:04:19,676 --> 00:04:22,011
Oui, et vous me
remercierez plus tard.
74
00:04:36,818 --> 00:04:37,777
Aidez-moi.
75
00:04:54,335 --> 00:04:55,586
Bonjour, ma reine.
76
00:04:57,755 --> 00:04:58,631
Will.
77
00:05:00,758 --> 00:05:01,801
Bonjour.
78
00:05:01,884 --> 00:05:05,221
-Tu as de l'origan ?
-De l'origan ?
79
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Tu veux dire, l'épice ?
80
00:05:09,017 --> 00:05:12,228
Un petit-déjeuner est la moindre
des choses après cette superbe nuit.
81
00:05:12,312 --> 00:05:15,857
Non, c'est vraiment très gentil,
Will, mais ce...
82
00:05:15,940 --> 00:05:17,066
Non, je comprends.
83
00:05:19,027 --> 00:05:19,986
Tu n'aimes pas le bacon.
84
00:05:20,862 --> 00:05:22,155
C'est pas grave.
85
00:05:22,238 --> 00:05:23,656
J'apprends à te connaître.
86
00:05:24,490 --> 00:05:26,868
Oui. Oui. Tu sais quoi, Will ?
87
00:05:26,951 --> 00:05:29,329
-Je dois y aller, alors...
-Maintenant ?
88
00:05:29,412 --> 00:05:31,247
-Oui, maintenant.
-Quoi ? D'accord.
89
00:05:31,331 --> 00:05:34,500
Je suis sûre que tu as
à faire aussi, alors...
90
00:05:34,584 --> 00:05:35,626
Prends soin de toi.
91
00:05:35,710 --> 00:05:37,170
-Tu m'appelles ?
-D'accord. Au revoir.
92
00:05:42,258 --> 00:05:43,551
Un verre, inspecteurs ?
93
00:05:44,635 --> 00:05:46,721
Ça ira. On pose juste
quelques questions à M. Miller,
94
00:05:46,804 --> 00:05:47,930
et ensuite on s'en va.
95
00:05:48,014 --> 00:05:49,807
On devrait parler en privé.
96
00:05:49,891 --> 00:05:51,809
Vous pouvez tout me dire
en présence de Theo,
97
00:05:51,893 --> 00:05:53,561
-c'est mon bras droit.
-Non, c'est bon.
98
00:05:54,687 --> 00:05:55,897
Je serai dans mon bureau.
99
00:06:00,276 --> 00:06:01,819
Je ne parlerai pas sans mon avocat.
100
00:06:02,862 --> 00:06:05,740
Ce n'est pas un interrogatoire.
On a juste besoin de votre aide.
101
00:06:05,823 --> 00:06:08,076
Si quelqu'un peut nous aider
à tirer ça au clair,
102
00:06:08,159 --> 00:06:10,453
c'est l'intrépide dirigeant
de cette entreprise florissante.
103
00:06:11,621 --> 00:06:14,582
Quelques simples questions qui nous
mettront sur la bonne piste.
104
00:06:17,168 --> 00:06:18,044
Bien sûr.
105
00:06:19,087 --> 00:06:20,380
Merci.
106
00:06:23,424 --> 00:06:24,884
Kaleesha Moore
travaillait pour vous ?
107
00:06:24,967 --> 00:06:26,969
Comme vice-présidente
des ventes et des marques.
108
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
Vous la connaissiez bien ?
109
00:06:29,222 --> 00:06:31,391
Je sais qu'elle était
méticuleuse, organisée.
110
00:06:31,474 --> 00:06:32,975
Excellentes idées, avenir brillant.
111
00:06:33,059 --> 00:06:36,145
C'est sûrement ce que vous auriez dit
dans une lettre de recommandation,
112
00:06:36,229 --> 00:06:38,147
mais ce n'est pas
ce que je voulais dire.
113
00:06:39,273 --> 00:06:41,651
Vous aviez souvent
affaire à elle au bureau ?
114
00:06:41,734 --> 00:06:42,652
Assez souvent.
115
00:06:43,403 --> 00:06:44,904
C'était une employée haut placée.
116
00:06:44,987 --> 00:06:46,864
Et en dehors du bureau ?
117
00:06:49,700 --> 00:06:52,036
Eh bien, je vois
que ça a déjà commencé.
118
00:06:52,120 --> 00:06:53,788
Madame Stewart, vous tombez bien.
119
00:06:53,871 --> 00:06:56,374
On se débarrassait
des questions préliminaires.
120
00:06:56,457 --> 00:06:58,251
Des questions préliminaires ?
121
00:06:58,334 --> 00:07:01,087
-Nom, date de naissance...
-Trouvable en ligne. Compris.
122
00:07:01,170 --> 00:07:03,172
Et juste pour que je sache tout,
123
00:07:03,256 --> 00:07:05,508
M. Miller vous a-t-il dit
qu'il attendrait son avocat
124
00:07:05,591 --> 00:07:08,219
avant que vous ne posiez
ces questions préliminaires ?
125
00:07:08,302 --> 00:07:09,679
Effectivement.
126
00:07:09,762 --> 00:07:11,472
Vous avez donc raté
le moment de vous taire ?
127
00:07:13,057 --> 00:07:14,434
Je vous raccompagne tous deux.
128
00:07:23,943 --> 00:07:25,736
INFLUENCE
129
00:07:25,820 --> 00:07:27,613
Désolé du retard. Ils ont dit quoi ?
130
00:07:27,697 --> 00:07:30,867
Je m'inquiète plus
de ce qu'ils n'ont pas dit.
131
00:07:30,950 --> 00:07:33,744
Ils ont concocté une histoire
tournant autour de Brayden.
132
00:07:33,828 --> 00:07:35,246
Ils ont dû apprendre dans la presse
133
00:07:35,329 --> 00:07:37,331
que Kaleesha allait parler à GMA.
134
00:07:37,415 --> 00:07:39,250
Ils vérifiaient peut-être
l'alibi de Brayden ?
135
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Peut-être.
136
00:07:40,251 --> 00:07:42,170
Mais renseigne-toi
au bureau du procureur.
137
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Ou tu appelles Mike.
138
00:07:43,296 --> 00:07:44,714
Vous n'étiez pas ensemble à la fac ?
139
00:07:44,797 --> 00:07:47,383
Non, et je t'ai déjà rendu
un fier service en venant ici.
140
00:07:47,467 --> 00:07:50,803
Je réserve mes contacts
à mes clients, pas à ce connard.
141
00:07:50,887 --> 00:07:53,556
Depuis quand avoir un connard
comme client te pose problème ?
142
00:07:53,639 --> 00:07:54,974
Merci d'être venue.
143
00:07:56,434 --> 00:07:58,686
Alors, que fait-on maintenant ?
144
00:08:00,438 --> 00:08:03,024
Désormais, adressez
les questions juridiques à Rich,
145
00:08:03,107 --> 00:08:04,692
c'est l'avocat que vous avez choisi.
146
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Bonne journée, messieurs.
147
00:08:08,779 --> 00:08:11,532
-Bonjour, mamie Lu.
-Bonjour, mon grand.
148
00:08:11,616 --> 00:08:13,117
Merci de les avoir emmenés à l'école.
149
00:08:13,201 --> 00:08:14,494
Pas de problème.
150
00:08:16,329 --> 00:08:20,208
Tu cherches une femme de ménage ?
Parce que j'en connais une...
151
00:08:20,291 --> 00:08:22,835
Non, c'est juste que j'ai été occupé.
152
00:08:22,919 --> 00:08:24,879
D'ailleurs, je dois y aller.
153
00:08:24,962 --> 00:08:26,547
Je vais chercher Terrence
à l'aéroport.
154
00:08:26,631 --> 00:08:29,050
Comment vont ton frère
et son conjoint, Jason ?
155
00:08:29,133 --> 00:08:31,427
Jason va bien.
Pour autant que je sache.
156
00:08:31,511 --> 00:08:32,762
Bien.
157
00:08:33,471 --> 00:08:34,514
Toi et Jacqueline, ça va ?
158
00:08:37,141 --> 00:08:39,560
Très bien.
On essaie de trouver une solution.
159
00:08:41,646 --> 00:08:44,148
Les enfants.
Vous allez être en retard.
160
00:08:44,232 --> 00:08:45,316
Bonjour, mamie.
161
00:08:45,399 --> 00:08:46,984
Bonjour, mon chéri.
162
00:08:47,944 --> 00:08:49,695
-Bonjour, mamie Lu.
-Bonjour, mon ange.
163
00:08:49,779 --> 00:08:51,364
-On se voit au collège.
-D'accord.
164
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
-Bonne journée.
-Merci.
165
00:08:55,117 --> 00:08:58,079
Tu n'es pas obligé de m'écouter,
mais je dois te dire ceci.
166
00:08:58,162 --> 00:09:01,123
Répare ton couple
tant que c'est encore possible.
167
00:09:01,207 --> 00:09:04,001
Plus tu attendras,
plus vous serez tous deux confrontés
168
00:09:04,085 --> 00:09:06,754
à des problèmes insolubles.
169
00:09:13,052 --> 00:09:14,345
Bonjour, patronne.
170
00:09:14,428 --> 00:09:16,138
Bonjour, Krystal.
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,015
Tu m'as acheté une Nicorette ?
172
00:09:19,058 --> 00:09:21,227
D'accord. Tu sais
que je suis là pour toi.
173
00:09:21,310 --> 00:09:24,897
Tout vaut mieux
que ces cigarettes pourries.
174
00:09:24,981 --> 00:09:25,940
Vraiment ?
175
00:09:29,443 --> 00:09:31,946
Débarrasse-toi de ce dossier.
Miller ne sera pas mon client.
176
00:09:32,029 --> 00:09:35,074
Merci, Seigneur.
Et merci Jacqueline Stewart.
177
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
Je ne l'ai pas fait pour toi.
178
00:09:36,576 --> 00:09:39,036
Peu importe pour qui,
j'en suis reconnaissante.
179
00:09:39,120 --> 00:09:41,247
Son visage a fait la une
de tous les médias ce matin
180
00:09:41,330 --> 00:09:42,665
après la découverte de Kaleesha.
181
00:09:42,748 --> 00:09:45,710
Oui, et c'est celui de Kaleesha Moore
qu'on devrait voir, pas le sien.
182
00:09:45,793 --> 00:09:47,253
C'est lui qui l'a tuée.
183
00:09:47,336 --> 00:09:48,462
Et comment tu sais ça ?
184
00:09:48,546 --> 00:09:51,549
Elle allait le ruiner,
il s'est débarrassé d'elle.
185
00:09:52,425 --> 00:09:53,509
Tu n'y crois pas ?
186
00:09:53,593 --> 00:09:56,554
Je déciderai en fonction de preuves
légales, pas de spéculations.
187
00:09:56,637 --> 00:09:58,139
Seigneur.
188
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
Tu vas le prendre, hein ?
189
00:10:00,308 --> 00:10:01,976
Jette le dossier, Krystal.
190
00:10:07,648 --> 00:10:11,068
Bou ! Bou !
191
00:10:12,570 --> 00:10:14,655
De la part d'un enfoiré comme toi,
c'est un compliment.
192
00:10:16,741 --> 00:10:20,202
-Tu ne connais que cette chanson ?
-C'est la préférée de tous.
193
00:10:20,286 --> 00:10:23,331
C'est la dernière du concert,
et ça fera plaisir à Jax.
194
00:10:23,914 --> 00:10:24,790
Je...
195
00:10:25,583 --> 00:10:28,085
Je ne sais pas si Jax viendra
à ton concert ce week-end.
196
00:10:28,169 --> 00:10:29,754
-Quoi ? Pourquoi ?
-À cause...
197
00:10:30,713 --> 00:10:32,048
du boulot.
198
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Allez. C'est cool, non ?
On passera du temps entre frangins.
199
00:10:36,177 --> 00:10:39,764
Jason vient pour le concert,
et je suis sûr que tu préférerais
200
00:10:39,847 --> 00:10:42,683
un double rencard plutôt
que de tenir la chandelle.
201
00:10:43,517 --> 00:10:45,853
Je veux bien appeler ta chérie
pour la convaincre.
202
00:10:47,104 --> 00:10:50,066
Allez. Ce sera plus amusant
avec elle. Sans vouloir te vexer.
203
00:10:51,275 --> 00:10:53,569
-Très bien.
-Oui ! Oui ! Oui !
204
00:10:53,653 --> 00:10:55,863
-D'accord. On y sera.
-Super. Je dois y retourner.
205
00:10:55,946 --> 00:10:58,616
Mais tu ne le regretteras pas.
Ne me hue plus jamais.
206
00:10:58,699 --> 00:11:01,410
-Plus d'une chanson, s'il te plaît.
-D'accord. À bientôt.
207
00:11:05,539 --> 00:11:06,874
Brayden Miller ?
208
00:11:06,957 --> 00:11:08,959
Oui, j'ai entendu parler
de cette affaire.
209
00:11:09,043 --> 00:11:12,630
Mais la police enquête toujours,
alors pourquoi m'en parler ?
210
00:11:12,713 --> 00:11:14,298
Je ne sais pas.
211
00:11:14,382 --> 00:11:17,301
Peut-être parce qu'un homme en vue,
presque milliardaire, est impliqué
212
00:11:17,385 --> 00:11:19,679
dans le meurtre
de son ancienne employée ?
213
00:11:19,762 --> 00:11:22,181
Un procureur
qui a des ambitions politiques
214
00:11:22,264 --> 00:11:24,392
ne pourrait pas fermer les yeux.
215
00:11:27,311 --> 00:11:28,479
Ça a pu attirer mon attention.
216
00:11:30,064 --> 00:11:31,524
Tu as remarqué aussi
217
00:11:31,607 --> 00:11:34,068
que la police base toute son enquête
218
00:11:34,151 --> 00:11:37,029
sur l'intuition que Brayden pourrait
être un suspect potentiel ?
219
00:11:37,113 --> 00:11:40,866
Il est son ancien employeur.
Tu sais comment ça marche.
220
00:11:40,950 --> 00:11:43,828
Toutes ses connaissances proches
et intimes seront interrogées.
221
00:11:43,911 --> 00:11:46,205
D'accord,
mais ils interrogent qui d'autre ?
222
00:11:46,288 --> 00:11:48,833
Kaleesha avait un ex-mari.
Pourquoi n'est-il pas suspect ?
223
00:11:48,916 --> 00:11:50,876
D'après mes connaissances limitées,
224
00:11:50,960 --> 00:11:53,629
il a bien été interrogé, et il était
à une soirée de travail à Pomona,
225
00:11:53,713 --> 00:11:56,132
entouré de 60 personnes
qui peuvent le confirmer.
226
00:11:56,215 --> 00:11:58,759
Il a aussi posté des photos
sur les réseaux sociaux.
227
00:12:00,803 --> 00:12:03,222
-Je croyais que Rich s'en occupait.
-C'est le cas.
228
00:12:03,305 --> 00:12:04,515
Alors que fais-tu ici ?
229
00:12:05,683 --> 00:12:06,684
Je joue collectif.
230
00:12:06,767 --> 00:12:08,644
Tu ne joues que quand
tu penses pouvoir gagner.
231
00:12:09,687 --> 00:12:11,355
Et cette affaire
sera difficile à gagner.
232
00:12:11,439 --> 00:12:15,860
J'espère que ton enquête sera
plus approfondie que rapide.
233
00:12:15,943 --> 00:12:19,572
Mieux vaudrait finir maire
que rester procureur à vie.
234
00:12:20,281 --> 00:12:21,490
Aïe.
235
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
Monsieur Ortiz, ils vous attendent.
236
00:12:29,081 --> 00:12:30,541
Tu peux rester dans le bureau.
237
00:12:30,624 --> 00:12:31,542
D'accord. Merci.
238
00:12:32,334 --> 00:12:34,128
-Bonjour, Daniel.
-Jackson.
239
00:12:34,211 --> 00:12:36,922
La police a trouvé chez Kaleesha
un reçu de voiturier
240
00:12:37,006 --> 00:12:38,924
d'un restaurant où Brayden
et sa femme ont mangé
241
00:12:39,008 --> 00:12:40,551
pour leur anniversaire ce soir-là.
242
00:12:40,634 --> 00:12:43,512
Brayden était donc chez Kaleesha
le soir du meurtre.
243
00:12:43,596 --> 00:12:44,889
Exactement.
244
00:12:44,972 --> 00:12:46,891
Ils ont toutes
les preuves nécessaires.
245
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
Merde, tu veux quoi ?
246
00:12:59,445 --> 00:13:00,362
Tu me manques.
247
00:13:16,128 --> 00:13:19,840
Ils ont trouvé le reçu de voiturier
de Brayden chez Kaleesha.
248
00:13:19,924 --> 00:13:21,884
Tu savais qu'il était là
le soir du meurtre ?
249
00:13:23,177 --> 00:13:25,679
Il m'a dit
qu'il s'en occuperait lui-même.
250
00:13:25,763 --> 00:13:27,723
C'est-à-dire ? La tuer ?
251
00:13:29,475 --> 00:13:31,435
Lui faire signer
l'accord de confidentialité.
252
00:13:32,520 --> 00:13:33,687
Comment ?
253
00:13:33,771 --> 00:13:34,939
Je ne sais pas.
254
00:13:36,565 --> 00:13:37,608
Mais c'était bizarre.
255
00:13:37,691 --> 00:13:40,236
Il a dit qu'il savait
ce dont Kaleesha avait besoin
256
00:13:40,319 --> 00:13:42,988
et qu'il le lui donnerait,
qu'elle le veuille ou non.
257
00:13:43,572 --> 00:13:45,616
Elle a signé l'accord, finalement ?
258
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
Oui.
259
00:13:47,910 --> 00:13:49,495
Il m'en a envoyé
une copie aujourd'hui.
260
00:13:51,080 --> 00:13:54,333
J'aurais dû dire quelque chose
ce jour-là, l'en empêcher.
261
00:13:54,416 --> 00:13:56,043
En fait, non.
262
00:13:56,126 --> 00:13:58,170
Non, c'est bien.
263
00:13:58,254 --> 00:13:59,088
Pardon ?
264
00:13:59,880 --> 00:14:02,800
Si elle a signé l'accord,
c'est qu'il a eu ce qu'il voulait.
265
00:14:02,883 --> 00:14:04,677
Il n'avait plus de mobile.
266
00:14:05,427 --> 00:14:07,555
Voilà pourquoi tu devrais
être sur cette affaire.
267
00:14:08,180 --> 00:14:10,850
Quiconque ayant entendu
cette histoire l'aurait accusé,
268
00:14:10,933 --> 00:14:12,393
mais tu as été plus lucide.
269
00:14:12,476 --> 00:14:14,937
Bien essayé, mais non.
Tu t'en sors bien, Rich.
270
00:14:15,020 --> 00:14:17,064
Si bien que tu as mis
ton détective sur le coup ?
271
00:14:17,147 --> 00:14:19,441
C'est comme ça que tu as su
pour le reçu de voiturier.
272
00:14:21,026 --> 00:14:23,988
Oui, Daniel a vérifié
ce que la police sait,
273
00:14:24,071 --> 00:14:26,740
mais pour prouver mon intuition,
qui s'est avérée exacte.
274
00:14:26,824 --> 00:14:30,744
Écoute, je n'ai aucune envie
d'être sur cette affaire
275
00:14:30,828 --> 00:14:32,746
et Brayden ne veut pas
de moi non plus.
276
00:14:32,830 --> 00:14:34,623
-Il a changé d'avis.
-Oui, parce qu'il a besoin
277
00:14:34,707 --> 00:14:36,333
d'une avocate noire symbolique.
278
00:14:36,417 --> 00:14:38,836
Non, il a besoin
d'un avocat pénaliste,
279
00:14:38,919 --> 00:14:39,879
ce que je ne suis pas.
280
00:14:39,962 --> 00:14:42,673
Je ne discuterai pas
de problèmes noirs avec toi.
281
00:14:42,756 --> 00:14:44,049
Je veux juste dire...
282
00:14:45,718 --> 00:14:47,052
que tu es la mieux placée.
283
00:14:49,179 --> 00:14:51,390
Je ne prends jamais d'affaire
dont je ne veux pas.
284
00:14:51,473 --> 00:14:54,393
C'est pourquoi je te demande
de bien vouloir prendre celle-ci.
285
00:14:55,603 --> 00:14:56,896
Tu sais que tu en as envie.
286
00:14:56,979 --> 00:14:57,855
Je vais y réfléchir.
287
00:14:58,606 --> 00:15:00,733
-Ce n'est pas un non.
-Ce n'est pas un oui.
288
00:15:04,820 --> 00:15:06,071
Où as-tu caché les emballages ?
289
00:15:06,155 --> 00:15:08,616
Ce n'est pas toi qui as
cuisiné ça. Impossible.
290
00:15:08,699 --> 00:15:10,618
Tu viens ici
chercher les embrouilles ?
291
00:15:10,701 --> 00:15:11,994
-Laisse tomber.
-Toi, alors.
292
00:15:12,870 --> 00:15:15,414
Attends. Je suis la première ?
293
00:15:15,497 --> 00:15:18,834
Autumn est coincée au boulot
et j'ignore où est Shanelle.
294
00:15:18,918 --> 00:15:21,754
L'audience s'est arrêtée tôt,
j'ai pu arriver à l'heure...
295
00:15:22,588 --> 00:15:24,506
et acheter des ailes de poulet.
296
00:15:24,590 --> 00:15:25,716
Quoi ?
297
00:15:25,799 --> 00:15:28,802
Eh bien ! Tu arrives tôt
et tu apportes à manger.
298
00:15:30,054 --> 00:15:32,431
Je ne veux pas de poulet bon marché
dans mes bonnes assiettes.
299
00:15:32,514 --> 00:15:36,477
Fais pas comme si c'était pas
les meilleures ailes de poulet de LA.
300
00:15:36,560 --> 00:15:37,853
-Arrête.
-Tu as raison.
301
00:15:37,937 --> 00:15:38,938
D'accord.
302
00:15:39,021 --> 00:15:43,233
Alors, quoi de neuf ?
Tu as passé une bonne nuit ?
303
00:15:43,317 --> 00:15:44,985
Ça, on peut le dire.
304
00:15:47,821 --> 00:15:48,906
T'as trouvé une bite d'âne.
305
00:15:48,989 --> 00:15:50,032
Sally, arrête.
306
00:15:50,115 --> 00:15:53,452
T'en as trouvé une, pas vrai ?
C'était Lewis ?
307
00:15:55,496 --> 00:15:56,413
Peu importe.
308
00:15:57,790 --> 00:15:58,874
Tant mieux pour toi.
309
00:15:58,958 --> 00:16:00,084
Merci.
310
00:16:00,876 --> 00:16:02,670
Je sais que Lewis
et toi êtes séparés,
311
00:16:02,753 --> 00:16:04,588
mais tu vas lui dire ?
312
00:16:04,672 --> 00:16:07,383
C'était juste une fois.
Je ne veux plus jamais le revoir.
313
00:16:07,466 --> 00:16:08,550
Je te comprends.
314
00:16:09,635 --> 00:16:11,095
Elles font quoi, ces pétasses ?
315
00:16:11,679 --> 00:16:13,263
Appelle Shanelle.
316
00:16:14,932 --> 00:16:16,892
-D'accord.
-Je te le dis, c'est une mancha.
317
00:16:16,976 --> 00:16:18,978
-Oui.
-C'est quoi, une mancha ?
318
00:16:19,061 --> 00:16:22,731
Tu te souviens quand Shanelle
appelait notre tante Tina comme ça
319
00:16:22,815 --> 00:16:24,316
car ses membres étaient trop courts ?
320
00:16:24,400 --> 00:16:26,276
-Arrête !
-Et qu'elle mettait ses mains
321
00:16:26,360 --> 00:16:28,028
sur ses hanches comme ça ?
322
00:16:28,112 --> 00:16:30,030
Pour cacher ses petits bras de bébé.
323
00:16:30,114 --> 00:16:31,281
Ça ne marchait pas.
324
00:16:31,365 --> 00:16:34,034
-J'en peux plus de vous.
-Ouah.
325
00:16:37,538 --> 00:16:41,667
RICH
BRAYDEN DIT QU'IL VA T'APPELER.
326
00:16:41,750 --> 00:16:43,627
-Que s'est-il passé ?
-Mince...
327
00:16:44,461 --> 00:16:47,631
Mon cabinet veut que je représente
un client dont je ne veux pas.
328
00:16:47,715 --> 00:16:48,632
Pourquoi ça ?
329
00:16:48,716 --> 00:16:50,968
Au début, il ne voulait pas
de moi sur l'affaire.
330
00:16:51,051 --> 00:16:52,052
Il a changé d'avis.
331
00:16:52,136 --> 00:16:54,430
Sans violer le secret professionnel,
332
00:16:54,513 --> 00:16:57,307
je dirai juste
que la situation est compliquée.
333
00:16:57,391 --> 00:16:58,851
Pourquoi ne pas prendre ce client
334
00:16:58,934 --> 00:17:00,686
s'il ne s'agit pas
de tes sentiments ?
335
00:17:00,769 --> 00:17:04,314
La femme qui l'a accusé
d'agression sexuelle est morte.
336
00:17:04,398 --> 00:17:05,441
Ça a l'air compliqué.
337
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
Tu sais s'il l'a violée ?
338
00:17:06,859 --> 00:17:07,985
Non.
339
00:17:08,068 --> 00:17:10,154
C'est peut-être pour ça
que tu refuses l'affaire,
340
00:17:10,237 --> 00:17:11,530
pour ne pas être de son côté.
341
00:17:11,613 --> 00:17:14,116
Je ne fais pas mon boulot
en fonction de mes sentiments.
342
00:17:14,199 --> 00:17:15,617
Je sais. C'est juste que...
343
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
j'essaie d'aider. C'est tout.
344
00:17:20,706 --> 00:17:21,999
T'es une dure à cuire.
345
00:17:22,082 --> 00:17:23,625
-Tu peux faire ce que tu veux.
-D'accord.
346
00:17:23,709 --> 00:17:27,254
Ce cabinet s'appelle Binder,
Hurwitz et Stewart, putain.
347
00:17:27,337 --> 00:17:29,465
Tu n'as rien à expliquer à personne.
348
00:17:29,548 --> 00:17:31,341
-Je lève mon verre à ça.
-Moi aussi.
349
00:17:34,803 --> 00:17:36,263
Tu sais qui d'autre est une mancha ?
350
00:17:36,346 --> 00:17:38,265
-Arrête. Stop.
-Pas question de remettre ça.
351
00:17:38,348 --> 00:17:39,725
On ira droit en enfer.
352
00:17:46,106 --> 00:17:46,940
Madame Stewart.
353
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
Monsieur Miller.
Que puis-je pour vous ?
354
00:17:50,694 --> 00:17:52,988
Je ne vous supplierai pas,
alors dites-moi.
355
00:17:53,072 --> 00:17:54,698
Combien pour m'assurer vos services ?
356
00:17:54,782 --> 00:17:56,116
Il ne s'agit pas d'argent.
357
00:17:56,200 --> 00:17:57,701
Je me suis renseigné sur vous.
358
00:17:57,785 --> 00:18:00,662
Vous étiez commise d'office
avant de passer dans le privé.
359
00:18:00,746 --> 00:18:02,873
Comme je vous l'ai déjà dit,
360
00:18:04,166 --> 00:18:06,210
tout tourne autour de l'argent.
361
00:18:06,293 --> 00:18:08,629
Sauf quand il faut choisir un avocat.
362
00:18:08,712 --> 00:18:10,923
Qu'est-ce qui m'a mise hors jeu
la dernière fois ?
363
00:18:11,006 --> 00:18:12,132
Ma mélanine ou mon sexe ?
364
00:18:14,551 --> 00:18:16,261
Ce n'est pas une question d'affinité,
365
00:18:16,345 --> 00:18:19,098
mais de savoir
qui peut atteindre mes objectifs.
366
00:18:19,181 --> 00:18:20,015
Et c'était Rich.
367
00:18:20,099 --> 00:18:21,600
Et maintenant qu'une noire est morte,
368
00:18:21,683 --> 00:18:23,936
vous avez besoin
de quelqu'un comme moi ?
369
00:18:28,398 --> 00:18:30,025
Combien, madame Stewart ?
370
00:18:30,109 --> 00:18:33,195
Comme je l'ai dit,
il ne s'agit pas d'argent.
371
00:18:33,278 --> 00:18:34,822
Prenez soin de vous, monsieur Miller.
372
00:18:48,377 --> 00:18:49,586
Allez.
373
00:18:51,630 --> 00:18:53,590
Hé ! Qu'est-ce qui se passe ?
374
00:18:53,674 --> 00:18:54,758
Spenser a laissé sa Bible.
375
00:18:55,467 --> 00:18:57,678
Dépêche-toi, Spenser.
On va être en retard.
376
00:18:57,761 --> 00:18:59,096
Viens là. Laisse-moi te regarder.
377
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
Où est M. Will ?
378
00:19:02,432 --> 00:19:04,893
Oui, papa. Où est passé M. Will ?
379
00:19:04,977 --> 00:19:07,604
M. Will ne convenait pas
pour ce travail.
380
00:19:07,688 --> 00:19:09,815
Oh. Moi, il m'a semblé bon.
381
00:19:10,858 --> 00:19:11,859
Je l'ai.
382
00:19:11,942 --> 00:19:15,112
-Allez, on y va. S'il vous plaît.
-Allez.
383
00:19:17,322 --> 00:19:19,741
J'espère que cette femme bruyante
ne sera pas en face de nous.
384
00:19:19,825 --> 00:19:21,451
-Tu te souviens de la dernière fois ?
-Oui.
385
00:19:21,535 --> 00:19:22,744
Sœur Jacqueline.
386
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
-Bonjour, pasteur.
-Bonjour.
387
00:19:23,954 --> 00:19:25,622
J'aimerais vous présenter
388
00:19:25,706 --> 00:19:27,791
Fallon Stevens,
une autre de nos paroissiennes.
389
00:19:27,875 --> 00:19:29,835
Sa famille vient
de vivre une tragédie
390
00:19:29,918 --> 00:19:31,962
et ils ont besoin d'aide.
391
00:19:32,045 --> 00:19:33,589
Le procureur
les fait tourner en rond,
392
00:19:33,672 --> 00:19:35,174
j'ai pensé
que vous pourriez les aider.
393
00:19:35,257 --> 00:19:37,634
Je ne crois pas
qu'elle puisse nous aider.
394
00:19:37,718 --> 00:19:39,261
C'est son avocate.
395
00:19:39,344 --> 00:19:41,555
C'est le client de mon cabinet,
pas le mien.
396
00:19:41,638 --> 00:19:42,598
Peu importe.
397
00:19:42,681 --> 00:19:44,391
Et il n'est pas suspect.
398
00:19:44,474 --> 00:19:45,809
Pas encore.
399
00:19:45,893 --> 00:19:48,187
Puisque M. Miller est client
de mon cabinet,
400
00:19:48,270 --> 00:19:51,356
je serais ravie de vous recommander
une défenseure des victimes.
401
00:19:51,440 --> 00:19:53,150
Entre cette tragédie
et le jargon juridique,
402
00:19:53,233 --> 00:19:55,068
il vous faut quelqu'un de compétent,
403
00:19:55,152 --> 00:19:56,820
capable d'affronter le procureur
404
00:19:56,904 --> 00:19:58,989
et les médias,
car ça peut faire beaucoup.
405
00:19:59,072 --> 00:20:01,158
Tenez, je vous laisse ma carte.
406
00:20:01,742 --> 00:20:04,536
Envoyez-moi votre numéro
et je vous mettrai en relation.
407
00:20:07,080 --> 00:20:08,248
Veuillez m'excuser.
408
00:20:11,919 --> 00:20:14,630
Tournez-vous
et serrez la main de quelqu'un.
409
00:20:14,713 --> 00:20:16,548
Dites-lui : "Dieu est bon."
410
00:20:16,632 --> 00:20:17,883
-Dieu est bon.
-Dieu est bon.
411
00:20:17,966 --> 00:20:21,345
Amen ! Oui !
412
00:20:22,137 --> 00:20:24,264
Aujourd'hui est un jour béni.
413
00:20:25,515 --> 00:20:26,725
Je le crois.
414
00:20:27,768 --> 00:20:29,144
Amen ! Amen !
415
00:20:32,481 --> 00:20:35,234
Pendant que le diacre
passe faire la quête,
416
00:20:35,317 --> 00:20:39,780
ouvrez votre Bible à l'épître
aux Romains, chapitre 12.
417
00:20:40,989 --> 00:20:44,034
Nous ouvrons ce matin
avec un sacrifice personnel.
418
00:20:52,459 --> 00:20:53,377
Jax.
419
00:20:54,628 --> 00:20:56,922
Jax.
420
00:20:57,756 --> 00:20:58,632
Jax, dis-moi...
421
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
tu es occupée ce soir ?
422
00:21:02,010 --> 00:21:04,179
Non, je travaille
sur des dossiers. Pourquoi ?
423
00:21:04,263 --> 00:21:06,640
Terrence donne un concert
et Jason vient en ville.
424
00:21:06,723 --> 00:21:08,016
Ils aimeraient te voir.
425
00:21:08,100 --> 00:21:10,394
Oh. Oui, ce serait bien de les voir.
426
00:21:10,477 --> 00:21:12,187
Tu veux y aller ?
427
00:21:12,271 --> 00:21:15,023
J'ai besoin de sortir,
et Terrence est génial.
428
00:21:15,107 --> 00:21:16,024
Super.
429
00:21:17,526 --> 00:21:19,820
Tu as l'air surpris que j'accepte.
430
00:21:19,903 --> 00:21:23,073
Oui, un peu. Et content, aussi.
431
00:21:23,156 --> 00:21:26,868
D'accord. On dépose les enfants
chez Lu et Paul avant d'y aller ?
432
00:21:27,911 --> 00:21:30,914
Si on demandait à ma mère
de venir les garder chez toi ?
433
00:21:30,998 --> 00:21:33,875
D'accord, parfait.
Je passe te prendre à 20 h ?
434
00:21:33,959 --> 00:21:36,545
Ce sera un peu juste avec le boulot,
je viendrai chez toi en Uber.
435
00:21:36,628 --> 00:21:37,587
Tu me déposes après ?
436
00:21:42,342 --> 00:21:43,552
Au revoir, mes chéris.
437
00:21:46,305 --> 00:21:47,973
Allons, enfin, Spenser.
438
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
Tu as faim ?
439
00:21:53,020 --> 00:21:55,147
Oui. Soulful Kitchen est ouvert.
440
00:22:14,875 --> 00:22:16,376
Bonjour, qu'est-ce
que vous faites là ?
441
00:22:17,294 --> 00:22:18,545
Vous êtes venu à mon église ?
442
00:22:19,504 --> 00:22:20,422
La première AME ?
443
00:22:21,381 --> 00:22:24,259
-J'ignorais que vous étiez...
-Apparaissez autant que vous voudrez,
444
00:22:24,343 --> 00:22:25,719
mais je ne changerai pas d'avis.
445
00:22:27,512 --> 00:22:28,764
Sur quoi ?
446
00:22:28,847 --> 00:22:30,349
Le fait de ne plus vous parler
447
00:22:30,432 --> 00:22:32,934
si vous avouez un crime
que vous n'avez pas commis.
448
00:22:33,018 --> 00:22:34,561
C'est ce que vous avez fait, non ?
449
00:22:34,644 --> 00:22:35,520
Oui.
450
00:22:39,816 --> 00:22:40,859
Je ne veux pas...
451
00:22:41,610 --> 00:22:43,028
dire une évidence, mais...
452
00:22:43,779 --> 00:22:46,281
votre église est
en face d'ici, alors...
453
00:22:46,365 --> 00:22:49,701
Peu importe, Damon.
Ne vous approchez pas de moi.
454
00:22:51,620 --> 00:22:52,788
Vous êtes chez moi.
455
00:22:56,833 --> 00:22:59,211
On vous a déjà dit que vos yeux...
456
00:22:59,294 --> 00:23:02,631
révélaient toutes vos pensées ?
457
00:23:09,346 --> 00:23:11,056
Moi aussi,
je suis content de vous voir.
458
00:23:14,935 --> 00:23:16,395
Vous êtes sur la liste
des visiteurs ?
459
00:23:17,020 --> 00:23:19,189
Non, je ne fais que passer.
460
00:23:19,272 --> 00:23:21,358
Faut-il vous rappeler
le règlement, monsieur Cooke ?
461
00:23:21,441 --> 00:23:23,068
C'est ma faute.
J'ignorais qu'il devait...
462
00:23:23,151 --> 00:23:25,195
Brent. Je m'en occupe.
463
00:23:34,830 --> 00:23:36,415
Vous ne voulez pas
de moi à votre église ?
464
00:23:37,416 --> 00:23:38,750
J'en trouverai une autre.
465
00:23:39,668 --> 00:23:41,878
-Je suis désolée.
-C'est bon.
466
00:23:45,257 --> 00:23:46,508
À votre prochaine visite,
467
00:23:48,468 --> 00:23:49,386
appelez d'abord.
468
00:23:52,389 --> 00:23:53,557
Je dois suivre les règles.
469
00:24:00,105 --> 00:24:01,773
Ne passe pas la nuit
sur ces appareils.
470
00:24:01,857 --> 00:24:03,567
Fais bien tes devoirs.
471
00:24:03,650 --> 00:24:06,903
Va te coucher avant 21 h.
Et pas de sucreries.
472
00:24:06,987 --> 00:24:08,029
Comme si tu pouvais savoir.
473
00:24:08,697 --> 00:24:10,198
-Pardon ?
-Papa nous laisse manger
474
00:24:10,282 --> 00:24:11,408
du gâteau avant de dormir.
475
00:24:11,491 --> 00:24:13,160
C'est chez lui, il fixe les règles.
476
00:24:13,243 --> 00:24:15,495
Tu sais quoi, Spenser ?
J'en ai assez de ton insolence.
477
00:24:15,579 --> 00:24:17,456
Le parent qui dit "non" l'emporte.
478
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Mamie a des brownies.
479
00:24:26,089 --> 00:24:29,634
Regardez-moi ça.
Mais quelle élégance, tous les deux.
480
00:24:29,718 --> 00:24:32,262
Mais dis-moi...
Tu as changé de coiffure ?
481
00:24:32,345 --> 00:24:34,598
Non, maman, c'est la même
que la semaine dernière.
482
00:24:34,681 --> 00:24:37,767
Je dois avoir l'habitude
de te voir si fatiguée.
483
00:24:37,851 --> 00:24:40,395
-Toi aussi, tu travailles...
-Oh, on devrait y aller.
484
00:24:40,479 --> 00:24:41,897
-Vraiment.
-Oh, Seigneur, pitié, oui.
485
00:24:41,980 --> 00:24:44,065
D'accord. Amusez-vous bien.
486
00:24:44,149 --> 00:24:46,318
Paul a une soirée entre hommes,
487
00:24:46,401 --> 00:24:49,779
alors rentrez aussi tard
que vous voulez.
488
00:24:49,863 --> 00:24:51,114
-Maman...
-Oui. On est... oui.
489
00:24:51,198 --> 00:24:54,326
Regarde ce que maman a ici.
490
00:24:54,534 --> 00:24:55,410
LA MENTHE
491
00:24:55,494 --> 00:24:57,078
Un frère,
c'est le punching-ball idéal.
492
00:24:57,162 --> 00:24:57,996
Non !
493
00:24:58,079 --> 00:25:00,749
Allez, mec. J'étais un peu sensible.
494
00:25:00,832 --> 00:25:02,751
Maintenant, je sais
d'où Spenser tient ça.
495
00:25:02,834 --> 00:25:03,710
Hé.
496
00:25:04,544 --> 00:25:08,048
Terrence, c'est exactement
ce que Spenser m'a dit. Pas vrai ?
497
00:25:08,131 --> 00:25:10,926
-Absolument.
-Il déconne, ce petit morveux.
498
00:25:11,009 --> 00:25:12,802
Enfin, je me sens comprise.
499
00:25:12,886 --> 00:25:13,845
Je te comprends.
500
00:25:13,929 --> 00:25:15,222
Merci.
501
00:25:15,305 --> 00:25:17,015
On n'a pas de couple d'amis
à Philadelphie.
502
00:25:17,098 --> 00:25:19,392
Il y en avait un, mais ils ont rompu.
503
00:25:19,476 --> 00:25:20,519
Victimes de la pandémie.
504
00:25:21,311 --> 00:25:24,189
Je suis ravi que ça aille entre vous.
On ne le supporterait pas.
505
00:25:28,151 --> 00:25:30,237
On ne le supporterait pas non plus.
506
00:25:35,867 --> 00:25:38,411
-Tu veux faire un TikTok avec moi ?
-Je suis occupé.
507
00:25:38,537 --> 00:25:40,372
Pourquoi tu as fermé ton ordinateur ?
508
00:25:40,455 --> 00:25:41,498
Parce que j'avais fini.
509
00:25:41,581 --> 00:25:44,042
Tu regardes des trucs dégueu.
510
00:25:44,125 --> 00:25:46,086
Quoi ? Naima.
511
00:25:46,169 --> 00:25:48,338
Voilà pourquoi je déteste
partager ma chambre avec toi.
512
00:25:49,047 --> 00:25:50,340
J'ai hâte que ce soit fini.
513
00:25:54,970 --> 00:25:59,182
Spenser, tu crois que maman
et papa vont divorcer ?
514
00:25:59,266 --> 00:26:02,185
Ils viennent de sortir ensemble,
alors... non.
515
00:26:02,269 --> 00:26:04,896
Je les ai entendus se disputer
et ça avait l'air grave.
516
00:26:04,980 --> 00:26:05,814
Vraiment ?
517
00:26:07,315 --> 00:26:08,525
Je n'ai rien entendu.
518
00:26:10,110 --> 00:26:11,486
Tu vivrais avec qui ?
519
00:26:11,653 --> 00:26:13,488
C'est débile, cette discussion.
520
00:26:13,572 --> 00:26:15,782
Et tu sais que papa
ne laissera jamais ça arriver.
521
00:26:15,865 --> 00:26:17,325
Et ce que maman veut ?
522
00:26:17,409 --> 00:26:18,535
Tu sais ce que je veux, moi ?
523
00:26:19,619 --> 00:26:22,247
Que tu me laisses tranquille.
524
00:26:30,630 --> 00:26:32,966
SPENSER, NOUS EN PARLERONS
DEMAIN APRÈS LE COURS.
525
00:26:33,049 --> 00:26:34,134
Bon sang.
526
00:26:38,763 --> 00:26:40,640
Oui !
527
00:26:42,517 --> 00:26:43,518
Merci.
528
00:26:44,227 --> 00:26:46,605
Je voudrais dédier
la dernière chanson
529
00:26:46,688 --> 00:26:48,940
à mon frère et à ma sœur
qui s'aiment.
530
00:26:49,024 --> 00:26:51,735
Ils sont un modèle
pour moi et mon mari, Jason.
531
00:26:52,611 --> 00:26:54,112
On ne le leur dit pas assez.
532
00:27:04,331 --> 00:27:10,170
Il fait doux et sombre
Je me perds, je veux qu'on me trouve
533
00:27:10,253 --> 00:27:11,254
J'ai besoin de toi
534
00:27:14,716 --> 00:27:20,680
Faisons un tour du monde
Je te donnerai tout ce que tu mérites
535
00:27:20,764 --> 00:27:22,724
Crois-moi
536
00:27:25,769 --> 00:27:28,688
Comme ce soir
Je vais donner de l'amour
537
00:27:28,772 --> 00:27:33,526
On peut aller
Jusqu'au bord de l'océan, bébé
538
00:27:34,110 --> 00:27:35,153
Oui.
539
00:27:35,695 --> 00:27:36,821
On se retrouve à la voiture.
540
00:27:36,905 --> 00:27:39,449
Dis à tes amis que tu ne viendras pas
541
00:27:39,532 --> 00:27:43,703
Car on a cette chance
Qui vaut la peine d'être prise
542
00:27:44,871 --> 00:27:46,790
Oh, bébé
543
00:27:46,873 --> 00:27:50,710
On fera peut-être l'amour ce soir
544
00:27:50,794 --> 00:27:53,463
-Sous les étoiles
-Sous les étoiles qui brillent tant
545
00:27:53,546 --> 00:27:57,509
Personne n'a besoin de savoir
À part toi et moi
546
00:27:57,592 --> 00:28:01,429
On devrait peut-être s'en moquer
547
00:28:01,513 --> 00:28:04,182
Écouter notre cœur
548
00:28:04,265 --> 00:28:08,687
Personne n'a à savoir
Qu'on a franchi la limite
549
00:28:08,770 --> 00:28:09,813
Oui.
550
00:28:09,896 --> 00:28:14,150
Donne-moi ton amour
551
00:28:14,234 --> 00:28:15,652
C'est tout ce que je veux
552
00:28:15,735 --> 00:28:17,153
Il ne connaît pas d'autre chanson ?
553
00:28:17,237 --> 00:28:19,906
Je lui ai posé la même question,
mais tu as dit que tu l'adorais.
554
00:28:19,989 --> 00:28:22,742
C'est vrai, mais il fait
comme si c'était Ribbon in the Sky.
555
00:28:22,826 --> 00:28:24,703
Même Stevie Wonder a d'autres tubes.
556
00:28:24,786 --> 00:28:26,538
Un tordu dans le ciel.
C'est pas vrai.
557
00:28:26,621 --> 00:28:28,790
Tu m'as amenée ici
et fait sourire devant ça.
558
00:28:28,873 --> 00:28:31,251
Maintenant, il n'arrêtera
jamais de la chanter.
559
00:28:31,334 --> 00:28:33,002
On n'ira pas à son prochain concert.
560
00:28:33,086 --> 00:28:37,173
Je me sens comme Sunshine Anderson
chantant qu'elle a déjà entendu ça.
561
00:28:42,262 --> 00:28:43,555
-Vas-y, chante !
-Oui !
562
00:28:43,638 --> 00:28:45,265
-Oui !
-Oui !
563
00:28:46,307 --> 00:28:47,517
Il dit qu'il écrit,
564
00:28:47,600 --> 00:28:50,186
mais il écrit peut-être
sans cesse la même chanson.
565
00:28:50,270 --> 00:28:51,855
-T'en penses quoi ?
-Je suis d'accord.
566
00:28:52,856 --> 00:28:54,607
Ce n'est pas la peine
de me raccompagner.
567
00:28:54,691 --> 00:28:55,817
Oh, allez.
568
00:29:03,116 --> 00:29:05,285
Merci d'être venue.
569
00:29:05,368 --> 00:29:06,286
Je me suis amusée.
570
00:29:07,203 --> 00:29:10,957
Et merci de n'avoir
rien dit à Terrence.
571
00:29:11,040 --> 00:29:13,209
Je ne veux pas
qu'il se mêle de mes affaires.
572
00:29:13,293 --> 00:29:14,961
Je comprends. Fais-moi confiance.
573
00:29:23,178 --> 00:29:27,515
Ça me fait un peu bizarre
de déposer ma femme chez nous.
574
00:29:27,599 --> 00:29:30,643
Oui, je ne m'y suis pas
faite non plus.
575
00:29:38,568 --> 00:29:39,778
Ce n'est pas la peine.
576
00:29:49,370 --> 00:29:50,955
Tu m'as manqué.
577
00:30:00,673 --> 00:30:01,841
C'est ce que tu veux ?
578
00:30:03,426 --> 00:30:04,427
Oui ?
579
00:30:05,804 --> 00:30:06,971
C'est ce que tu veux ?
580
00:30:11,810 --> 00:30:15,313
Oh, chéri, je te jure...
581
00:30:49,556 --> 00:30:50,723
Tourne-toi.
582
00:30:52,725 --> 00:30:53,768
Quoi ?
583
00:30:55,687 --> 00:30:56,729
Tourne-toi.
584
00:30:56,813 --> 00:30:57,730
Quoi ?
585
00:31:01,150 --> 00:31:02,026
Tu fais quoi, là ?
586
00:31:02,193 --> 00:31:03,528
Je te donne ce que tu veux.
587
00:31:03,611 --> 00:31:04,988
Tu crois que c'est ce que je veux ?
588
00:31:05,071 --> 00:31:07,866
Il semblerait.
C'est toi qui as lancé ce jeu.
589
00:31:07,949 --> 00:31:09,742
Tu sais quoi ?
J'ai plus envie de jouer.
590
00:31:09,826 --> 00:31:11,244
Mais avec lui, tu veux bien ?
591
00:31:11,327 --> 00:31:13,913
Tu sais qu'il ne s'agit pas de Will.
592
00:31:13,997 --> 00:31:16,499
Tu voulais du spectacle,
je t'en ai donné.
593
00:31:16,583 --> 00:31:18,376
Puisque tu veux me
surveiller tout le temps.
594
00:31:18,459 --> 00:31:21,337
Ne fais pas comme si c'était
la première fois que je te regardais.
595
00:31:22,589 --> 00:31:24,716
C'était il y a longtemps.
Les choses ont changé.
596
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
-On a changé.
-On s'en fout, de tout ça.
597
00:31:27,844 --> 00:31:29,762
-Je veux juste retrouver ma femme.
-Oui, je sais.
598
00:31:29,846 --> 00:31:32,765
-À tes conditions, pas vrai ?
-Et tu me veux aux tiennes, Jax.
599
00:31:32,849 --> 00:31:36,436
Je t'avais bien dit qu'il nous
fallait une thérapie de couple.
600
00:31:36,519 --> 00:31:38,563
-Ou on peut se parler entre nous.
-Je t'en prie.
601
00:31:38,646 --> 00:31:42,108
Non, tu veux engager quelqu'un
et le payer tout ce blé
602
00:31:42,191 --> 00:31:43,651
pour me dire ce que je sais déjà.
603
00:31:43,735 --> 00:31:45,862
C'est ça, Lewis.
Toi, tu as toutes les réponses.
604
00:31:45,945 --> 00:31:48,948
Parce que t'es un petit malin
qui sait tout sur tout.
605
00:31:49,032 --> 00:31:53,870
-Merde, Lewis.
-Jax ! Jax ! Jax ! Jax ! Jax !
606
00:31:55,288 --> 00:31:56,831
On peut recommencer à zéro ?
607
00:31:59,459 --> 00:32:01,419
Il est tard.
Tu dois retourner voir les enfants.
608
00:32:01,920 --> 00:32:03,296
Tout est bon pour m'éjecter, hein ?
609
00:32:03,379 --> 00:32:04,631
C'est toi qui es parti.
610
00:32:38,665 --> 00:32:41,376
Que fais-tu là ?
Je vous ai dit de rentrer tard.
611
00:32:41,459 --> 00:32:43,836
On s'est bien amusés...
un certain temps.
612
00:32:43,920 --> 00:32:45,964
Vous vous êtes disputés ?
613
00:32:46,047 --> 00:32:47,465
Je ne veux pas en parler.
614
00:32:48,800 --> 00:32:49,676
Mais merci encore, Lu.
615
00:32:56,015 --> 00:32:58,017
Qu'y a-t-il ? Les enfants vont bien ?
616
00:32:58,101 --> 00:32:59,352
Oui, tout le monde va bien.
617
00:32:59,435 --> 00:33:02,271
Je voulais juste savoir
ce qui t'arrive.
618
00:33:03,231 --> 00:33:06,401
Lewis et moi avons discuté.
On s'inquiète pour toi.
619
00:33:06,484 --> 00:33:09,278
Il fait de son mieux
pour que ça marche.
620
00:33:09,362 --> 00:33:10,196
Et moi pas ?
621
00:33:10,279 --> 00:33:11,739
On ne dirait pas.
622
00:33:11,823 --> 00:33:14,492
Tu as un homme bien qui t'aime.
623
00:33:14,575 --> 00:33:19,414
Quoi qu'il ait fait ou pas fait,
ça peut être pardonné, non ?
624
00:33:19,497 --> 00:33:20,540
Dis-moi une chose, maman.
625
00:33:20,623 --> 00:33:23,209
Pourquoi à chaque fois
que tu parles de mon couple,
626
00:33:23,292 --> 00:33:26,337
on dirait que tu représentes Lewis ?
627
00:33:26,421 --> 00:33:28,089
Tu ne t'es jamais demandé
628
00:33:28,172 --> 00:33:29,924
si ce n'était pas dur
pour moi aussi ?
629
00:33:30,008 --> 00:33:32,051
Ou as-tu tellement l'habitude
de défendre les hommes
630
00:33:32,135 --> 00:33:33,761
que ça ne t'a jamais
traversé l'esprit ?
631
00:33:35,054 --> 00:33:38,474
Je t'ai juste dit que j'étais venue
parce que je m'inquiétais pour toi.
632
00:33:40,059 --> 00:33:43,312
Parfois, tu fais comme si
je n'étais pas une bonne mère.
633
00:33:44,313 --> 00:33:46,441
Maman, tu sais
que je ne pense pas ça.
634
00:33:46,524 --> 00:33:50,319
Tu es mon seul enfant.
Je ne veux que ton bien.
635
00:33:50,403 --> 00:33:51,863
Je sais, maman.
636
00:33:54,949 --> 00:33:55,825
Je suis désolée.
637
00:33:57,827 --> 00:33:58,953
Il est tard, alors...
638
00:33:59,704 --> 00:34:00,621
D'accord.
639
00:34:01,372 --> 00:34:06,586
Si tu as besoin que je garde
les enfants, dis-le-moi.
640
00:34:06,669 --> 00:34:09,380
-D'accord.
-D'accord. Bonne nuit.
641
00:34:12,717 --> 00:34:13,634
Bonne nuit.
642
00:34:26,981 --> 00:34:29,650
Je vais au tribunal
pour l'affaire Rydell.
643
00:34:29,734 --> 00:34:32,820
Des nouvelles de Mike
ou de la police sur Kaleesha ?
644
00:34:32,904 --> 00:34:36,032
Tu me le demandes en tant
que collègue ou co-avocate ?
645
00:34:36,115 --> 00:34:38,826
Je te le demande en tant
que citoyenne curieuse.
646
00:34:38,910 --> 00:34:40,369
Il n'y a pas d'affaire.
647
00:34:40,453 --> 00:34:42,789
La police enquête toujours,
il n'y a rien à faire.
648
00:34:42,872 --> 00:34:45,249
Ils ont dit à Brayden de les prévenir
649
00:34:45,333 --> 00:34:47,794
s'il prévoit de quitter
le pays ou l'État.
650
00:34:47,877 --> 00:34:49,754
Ce n'est pas bon signe.
651
00:34:49,837 --> 00:34:51,255
Tu crois qu'il sera inculpé ?
652
00:34:51,339 --> 00:34:52,924
Je n'y ai pas réfléchi.
653
00:34:53,007 --> 00:34:53,925
Jax.
654
00:34:54,008 --> 00:34:55,426
Quoi ? C'est vrai.
655
00:34:56,302 --> 00:34:59,013
Mais puisque tu le demandes,
je crois que oui.
656
00:34:59,097 --> 00:35:00,807
-Mais c'est une erreur.
-Pourquoi ?
657
00:35:00,890 --> 00:35:03,351
La police, le bureau du procureur,
658
00:35:03,434 --> 00:35:05,853
tout le monde a jugé trop vite.
659
00:35:05,937 --> 00:35:09,023
C'est affreux pour Brayden,
mais plutôt excitant
660
00:35:09,107 --> 00:35:10,858
pour une avocate pénaliste.
661
00:35:11,984 --> 00:35:13,277
Tu es tordue.
662
00:35:13,361 --> 00:35:15,446
Mais je ne fais pas
trop confiance à Brayden.
663
00:35:15,530 --> 00:35:18,908
Je crois qu'il nous cache
quelque chose à propos de Kaleesha.
664
00:35:18,991 --> 00:35:22,328
C'est une chose d'être un meurtrier,
et une autre d'être un menteur.
665
00:35:23,329 --> 00:35:24,622
Et s'il était les deux ?
666
00:35:24,705 --> 00:35:27,375
L'un est un crime
qu'on a juré de défendre.
667
00:35:27,458 --> 00:35:28,584
L'autre est répugnant.
668
00:35:32,839 --> 00:35:35,174
-Elle s'appelle Emily Endris.
-Emily ?
669
00:35:36,801 --> 00:35:38,052
Pas une noire, j'imagine.
670
00:35:38,136 --> 00:35:39,554
Effectivement.
671
00:35:39,637 --> 00:35:42,348
Mais c'est une formidable défenseure
des victimes et une vraie alliée.
672
00:35:42,431 --> 00:35:44,517
On a travaillé ensemble
à l'aide juridictionnelle.
673
00:35:44,600 --> 00:35:45,977
Elle veut bien vous aider,
674
00:35:46,060 --> 00:35:47,895
et elle vous contactera
dans la journée.
675
00:35:47,979 --> 00:35:50,106
Je ne vous imagine pas
commise d'office.
676
00:35:50,189 --> 00:35:52,567
Quand on l'est, c'est pour toujours.
677
00:35:56,279 --> 00:35:57,613
J'imagine.
678
00:35:57,697 --> 00:35:59,782
J'aimerais faire plus,
Fallon, mais...
679
00:35:59,866 --> 00:36:01,492
Vous en avez fait plus qu'assez.
680
00:36:01,576 --> 00:36:04,787
Merci. Je vous suis
très reconnaissante.
681
00:36:04,871 --> 00:36:06,414
Je vous en prie.
682
00:36:06,497 --> 00:36:07,790
Je sais que votre cabinet l'aide,
683
00:36:07,874 --> 00:36:10,293
mais je suis ravie de voir
que vous êtes du bon côté.
684
00:36:11,627 --> 00:36:15,131
J'en ai assez des femmes noires
protégeant des hommes noirs indignes.
685
00:36:16,174 --> 00:36:17,592
Comme je suis d'accord.
686
00:36:20,553 --> 00:36:23,389
Tenez-moi au courant de la suite.
687
00:36:38,654 --> 00:36:39,780
-Bonjour.
-Bonjour.
688
00:36:40,615 --> 00:36:42,909
-Merci pour le texto.
-Merci d'être venu.
689
00:36:42,992 --> 00:36:46,287
-J'avais une pause au tribunal...
-C'est sûr.
690
00:36:48,789 --> 00:36:50,833
Prenez ce que vous voulez.
Je vous invite.
691
00:36:54,795 --> 00:36:56,923
-Un café noir avec du lait.
-Quel genre de lait ?
692
00:36:58,758 --> 00:36:59,634
Du lait normal ?
693
00:36:59,800 --> 00:37:01,594
On a du lait d'amande,
de chanvre, de coco...
694
00:37:01,677 --> 00:37:04,180
-Laissez tomber. Noir, ça ira.
-Quelle torréfaction ?
695
00:37:06,891 --> 00:37:07,767
Ça veut dire quoi ?
696
00:37:07,850 --> 00:37:10,519
Grillé, moyennement grillé,
infusé à froid, flat white...
697
00:37:10,603 --> 00:37:13,856
Un Americano au lait d'amande
pour lui et un thé vert pour moi.
698
00:37:17,485 --> 00:37:19,612
Il faut remplir un questionnaire
pour avoir un café ?
699
00:37:19,695 --> 00:37:23,032
Elle en faisait des tonnes.
Elle vous comprenait très bien.
700
00:37:26,744 --> 00:37:28,913
Quand êtes-vous allée
à la plage pour la dernière fois ?
701
00:37:38,923 --> 00:37:41,217
On peut s'asseoir un peu ?
702
00:37:42,176 --> 00:37:46,597
Oh, non, non, non.
Non, vous voyez cette tenue ?
703
00:37:46,681 --> 00:37:48,599
Oui. D'où cette couverture.
704
00:38:06,659 --> 00:38:07,702
Écoutez, je...
705
00:38:10,871 --> 00:38:13,249
Je sais que vous avez dit
que vous ne me pardonneriez pas.
706
00:38:13,332 --> 00:38:15,167
Je n'aurais pas dû dire ça et je...
707
00:38:15,251 --> 00:38:16,377
Écoutez-moi jusqu'au bout.
708
00:38:17,795 --> 00:38:21,090
Le soir où j'ai décidé
d'avouer le crime,
709
00:38:21,173 --> 00:38:23,634
je lisais un livre, et l'auteur...
710
00:38:24,593 --> 00:38:30,349
parlait du sable qui s'écoulait
des mains d'une femme.
711
00:38:30,433 --> 00:38:33,811
J'ai commencé à avoir
une crise d'angoisse en réalisant
712
00:38:33,894 --> 00:38:36,689
que je ne me rappelais même pas
de ma dernière balade à la plage.
713
00:38:38,316 --> 00:38:40,234
Merde. Je ne sais même pas nager.
714
00:38:40,901 --> 00:38:42,361
J'étais dans ma cellule
715
00:38:42,445 --> 00:38:44,322
et j'ai réalisé
que j'allais peut-être mourir
716
00:38:44,405 --> 00:38:49,577
sans avoir eu l'occasion de voir
cet endroit situé à moins de 15 km.
717
00:38:51,662 --> 00:38:53,664
C'est absurde, non ? Je veux dire...
718
00:38:55,124 --> 00:38:56,125
Bref, j'ai juste...
719
00:38:56,959 --> 00:38:58,669
Sachez que c'est l'une des raisons
720
00:38:58,753 --> 00:39:01,464
pour lesquelles j'ai avoué ce crime.
721
00:39:01,547 --> 00:39:05,176
Je pouvais rester en prison et rêver
à la vie que je pourrais avoir,
722
00:39:05,259 --> 00:39:08,346
ou la vivre vraiment.
723
00:39:10,222 --> 00:39:11,474
C'est juste que...
724
00:39:11,557 --> 00:39:13,184
Damon, perdre votre procès...
725
00:39:14,310 --> 00:39:15,811
ça m'a anéantie.
726
00:39:17,063 --> 00:39:19,565
C'est ce qui m'a fait démissionner
de l'aide juridictionnelle.
727
00:39:19,732 --> 00:39:23,402
Je venais travailler
pleine de passion,
728
00:39:23,486 --> 00:39:26,947
en me préparant à me faire écraser,
729
00:39:27,031 --> 00:39:29,533
sachant que personne...
730
00:39:29,617 --> 00:39:32,119
ne se battait pour éviter la prison
à des gens comme vous.
731
00:39:32,203 --> 00:39:36,457
Je ne voulais pas
que vous compromettiez votre dignité
732
00:39:36,540 --> 00:39:38,501
pour avoir une seconde chance.
733
00:39:40,669 --> 00:39:41,921
Vous méritez mieux que ça.
734
00:39:44,840 --> 00:39:45,841
Merci.
735
00:39:46,801 --> 00:39:51,263
Ça me touche profondément
de vous entendre dire ça.
736
00:39:52,473 --> 00:39:54,642
Je ne voudrais pas
que vous le preniez personnellement
737
00:39:54,725 --> 00:39:56,560
après vous être tant battue pour moi.
738
00:39:56,644 --> 00:39:59,522
Personne ne s'était jamais battu
pour moi comme vous l'avez fait.
739
00:39:59,605 --> 00:40:02,274
Merci. Mais c'était mon travail.
740
00:40:02,358 --> 00:40:04,610
Non, ce n'était pas votre travail.
Vous êtes comme ça.
741
00:40:06,445 --> 00:40:08,030
La loi n'a pas été créée pour nous.
742
00:40:09,740 --> 00:40:12,493
Elle est faite pour qu'on perde.
743
00:40:12,576 --> 00:40:13,411
Mais vous ?
744
00:40:16,247 --> 00:40:18,082
Vous êtes faite pour gagner, Jax.
745
00:40:20,376 --> 00:40:22,795
Je ne déteste pas le joueur.
Je dis : "J'emmerde le jeu."
746
00:40:25,297 --> 00:40:26,215
Oui.
747
00:40:28,467 --> 00:40:30,010
J'ai toujours adoré les...
748
00:40:31,637 --> 00:40:32,930
bonnes références sportives.
749
00:40:34,473 --> 00:40:36,892
C'est gentil.
750
00:40:45,151 --> 00:40:47,486
Je suis content
que vous soyez heureuse.
751
00:40:52,032 --> 00:40:52,908
Oui.
752
00:40:54,118 --> 00:40:55,494
Moi aussi.
753
00:40:57,163 --> 00:40:58,789
Il faut que j'y aille.
754
00:40:59,582 --> 00:41:01,125
C'est sûr. Oui.
755
00:41:07,965 --> 00:41:08,841
Merci.
756
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Je vais rester un peu ici
757
00:41:11,260 --> 00:41:13,095
avant de retourner au garage.
758
00:41:13,888 --> 00:41:17,224
Vous devriez apprendre à nager,
vous savez.
759
00:41:17,308 --> 00:41:18,809
C'est très amusant.
760
00:41:20,019 --> 00:41:21,729
Je l'ajoute à ma liste.
761
00:41:23,814 --> 00:41:24,982
D'autres suggestions ?
762
00:41:25,858 --> 00:41:26,692
Je vais y réfléchir.
763
00:41:28,068 --> 00:41:29,528
-Vous promettez ?
-Oui.
764
00:41:29,612 --> 00:41:32,448
D'ajouter ça à la liste des choses
auxquelles je dois réfléchir.
765
00:41:55,846 --> 00:41:56,764
Allô ?
766
00:41:56,847 --> 00:41:58,390
Avez-vous violé Khaleesha ?
767
00:41:58,474 --> 00:41:59,850
-Quoi ?
-Vous m'avez entendue.
768
00:42:01,644 --> 00:42:03,395
Non, je ne l'ai pas violée.
769
00:42:03,479 --> 00:42:04,730
Vous en êtes sûr ?
770
00:42:04,813 --> 00:42:07,149
On a fait l'amour la veille
de la signature de l'accord,
771
00:42:07,233 --> 00:42:08,150
et c'était consenti.
772
00:42:08,234 --> 00:42:10,110
Pourquoi coucher avec moi
si je l'avais violée ?
773
00:42:10,194 --> 00:42:12,988
Les victimes ont plus souvent
qu'on ne pense des relations intimes
774
00:42:13,072 --> 00:42:16,116
avec leur agresseur
après une agression sexuelle.
775
00:42:17,743 --> 00:42:19,370
-Vraiment ?
-Oui, vraiment.
776
00:42:19,453 --> 00:42:22,248
Je vous repose la question :
avez-vous violé Kaleesha ?
777
00:42:24,124 --> 00:42:25,000
Que dois-je dire ?
778
00:42:25,084 --> 00:42:26,252
La vérité.
779
00:42:26,919 --> 00:42:27,836
Ma vérité ?
780
00:42:29,755 --> 00:42:30,589
Non.
781
00:42:31,966 --> 00:42:34,677
Mais apparemment, pour elle, oui,
alors franchement, je n'en sais rien.
782
00:42:36,470 --> 00:42:37,763
Je sais juste qu'elle est morte
783
00:42:37,846 --> 00:42:40,307
et que j'ai l'air coupable
d'un crime dont je suis innocent.
784
00:42:42,393 --> 00:42:43,435
Contente ?
785
00:42:46,522 --> 00:42:47,773
Oui.
786
00:42:47,856 --> 00:42:49,358
Je vous prends comme client.
787
00:42:50,234 --> 00:42:51,151
Vous êtes sérieuse ?
788
00:42:53,112 --> 00:42:54,154
Après tout ça ?
789
00:42:55,447 --> 00:42:56,407
Pourquoi ce revirement ?
790
00:42:56,490 --> 00:42:59,535
Je me réserve le droit
de changer d'avis.
791
00:42:59,618 --> 00:43:01,745
C'est une leçon
sur le consentement, monsieur Miller.
792
00:43:03,539 --> 00:43:05,124
Et, que vous le sachiez ou non,
793
00:43:05,207 --> 00:43:06,667
vous avez besoin de moi.
794
00:43:20,598 --> 00:43:22,182
-Salut.
-Salut.
795
00:43:22,266 --> 00:43:23,392
Ça a été, au tribunal ?
796
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Je sais que tu es contente
que l'affaire Ragdoll soit finie.
797
00:43:25,978 --> 00:43:26,895
J'ai perdu.
798
00:43:27,938 --> 00:43:29,189
Je rigole.
799
00:43:29,273 --> 00:43:31,191
J'ai gagné, évidemment.
800
00:43:31,275 --> 00:43:34,987
Et oui, je suis très contente,
d'autant qu'on a un nouveau client.
801
00:43:35,070 --> 00:43:36,614
Laisse-moi deviner.
802
00:43:38,115 --> 00:43:38,991
Brayden Miller.
803
00:43:40,200 --> 00:43:42,369
Regarde-moi ça,
tu anticipes mes besoins.
804
00:43:42,453 --> 00:43:45,914
Ça, c'est une bonne assistante.
Tu sais à quel point tu es douée ?
805
00:43:51,962 --> 00:43:53,839
Brayden est excité
que tu sois dans l'équipe.
806
00:43:53,922 --> 00:43:54,798
"Excité" ?
807
00:43:55,424 --> 00:43:56,925
C'est comme ça qu'il le dit.
808
00:43:57,009 --> 00:43:59,845
Et on est prêts pour l'interrogatoire
de Brayden avec la police ce soir.
809
00:43:59,928 --> 00:44:01,680
Attends. Quoi ?
810
00:44:01,764 --> 00:44:04,475
L'inspecteur Charles a appelé
pour organiser un interrogatoire.
811
00:44:04,558 --> 00:44:06,268
Au moins, cette fois,
il a fait ça bien.
812
00:44:06,352 --> 00:44:09,813
Non, Rich, Brayden
ne doit pas parler à la police.
813
00:44:09,897 --> 00:44:10,939
C'est déjà arrangé.
814
00:44:11,023 --> 00:44:13,067
Tu as négocié
un interrogatoire discret ?
815
00:44:13,150 --> 00:44:15,069
Une entrée privée en pleine nuit ?
816
00:44:15,152 --> 00:44:17,571
Si la police sait qu'il vient,
la presse le sait aussi.
817
00:44:17,655 --> 00:44:20,282
Il va y avoir une tempête médiatique.
818
00:44:21,116 --> 00:44:23,494
Bon, écoute.
Allons le chercher chez lui,
819
00:44:23,577 --> 00:44:25,287
et on le briefera en allant au poste.
820
00:44:25,371 --> 00:44:26,830
Il n'y est pas. J'en viens.
821
00:44:26,914 --> 00:44:27,748
Alors où est-il ?
822
00:44:27,831 --> 00:44:30,334
Je lui ai dit de nous y rejoindre,
mais il n'a pas répondu.
823
00:44:31,877 --> 00:44:34,213
Il faut le trouver. Allez, on y va.
824
00:44:37,883 --> 00:44:39,134
Phil, c'est ça ?
825
00:44:39,968 --> 00:44:41,220
Oui.
826
00:44:41,303 --> 00:44:42,763
Jax, Rich.
827
00:44:42,846 --> 00:44:45,057
-Vous avez vu Brayden ?
-Il n'est pas venu aujourd'hui.
828
00:44:45,140 --> 00:44:47,893
Il avait besoin d'un jour de congé,
a-t-il dit. Je le comprends.
829
00:44:50,145 --> 00:44:51,939
-Daniel, tu as trouvé Brayden ?
-Oui.
830
00:44:52,022 --> 00:44:54,817
Il est à l'autre bout de la ville.
Je t'envoie l'adresse.
831
00:44:54,900 --> 00:44:56,860
On doit être au poste
dans combien de temps ?
832
00:44:57,903 --> 00:44:59,196
Une heure.
833
00:44:59,279 --> 00:45:01,365
Vas-y si on est en retard.
Je vais parler à Brayden.
834
00:45:08,163 --> 00:45:09,206
Inspecteur Charles.
835
00:45:09,289 --> 00:45:12,292
Je voulais vous dire qu'on risque
d'avoir un peu de retard.
836
00:45:12,376 --> 00:45:14,461
M. Miller n'essaierait pas
de s'enfuir ?
837
00:45:14,545 --> 00:45:16,588
Ça vous plairait bien, pas vrai ?
838
00:45:16,672 --> 00:45:20,509
S'il ne peut pas répondre à quelques
questions, ce sera très révélateur.
839
00:45:20,592 --> 00:45:23,095
Alors, heureusement
qu'il ne s'enfuit pas.
840
00:45:23,178 --> 00:45:26,140
On a juste besoin d'un court délai
de grâce. On sera là bientôt.
841
00:45:37,526 --> 00:45:38,444
Monsieur Miller.
842
00:45:40,863 --> 00:45:43,115
Cette association
part du mauvais pied.
843
00:45:43,198 --> 00:45:44,742
Vous deviez aller au poste de police.
844
00:45:44,825 --> 00:45:46,577
Ça fait mauvais genre
d'être en retard.
845
00:45:46,660 --> 00:45:48,454
Les gens pourraient
se faire des idées.
846
00:45:48,537 --> 00:45:50,956
Ils se sont déjà fait
une opinion sur moi.
847
00:45:51,039 --> 00:45:54,460
Peu importe ce que pensent les gens.
Seule compte la loi.
848
00:45:54,543 --> 00:45:55,794
Vous croyez que je l'ai tuée ?
849
00:45:55,878 --> 00:45:57,421
Peu m'importe également.
850
00:46:00,799 --> 00:46:01,842
Que faisons-nous ici ?
851
00:46:03,594 --> 00:46:04,720
J'y viens pour réfléchir.
852
00:46:06,388 --> 00:46:08,766
Je ne me suis jamais mis au golf.
Ça avait l'air si...
853
00:46:10,559 --> 00:46:12,352
convenu, banal.
854
00:46:13,979 --> 00:46:15,314
Je n'aime pas être prévisible.
855
00:46:21,737 --> 00:46:23,739
Manifestement. Vous êtes doué.
856
00:46:24,573 --> 00:46:25,532
Je me débrouille.
857
00:46:26,742 --> 00:46:27,868
Mais mon petit frère ?
858
00:46:29,119 --> 00:46:30,162
C'était une bête.
859
00:46:31,663 --> 00:46:33,749
Il avait le talent
et la taille nécessaires.
860
00:46:33,832 --> 00:46:34,875
On m'appelait Spud Webb
861
00:46:34,958 --> 00:46:36,710
pour ma vitesse
et mon tir en suspension.
862
00:46:36,794 --> 00:46:39,505
Il avait cinq ans de moins que moi,
alors j'ai dû m'occuper de lui.
863
00:46:40,255 --> 00:46:41,840
Il voulait toujours venir au terrain.
864
00:46:43,383 --> 00:46:44,718
Il y passait des heures.
865
00:46:46,512 --> 00:46:49,306
Jusqu'au jour où une balle perdue
l'a atteint au cou et l'a tué.
866
00:46:50,766 --> 00:46:52,810
Je l'ai tenu dans mes bras
en attendant l'ambulance,
867
00:46:52,893 --> 00:46:54,144
mais au lieu de ça, j'ai fini...
868
00:46:55,312 --> 00:46:56,438
par le regarder mourir.
869
00:46:58,273 --> 00:46:59,775
Je suis désolée. Je ne savais pas.
870
00:47:03,153 --> 00:47:07,825
Je sais que c'est un cliché
pour un noir qui a réussi
871
00:47:07,908 --> 00:47:09,034
d'épouser une blanche.
872
00:47:11,203 --> 00:47:13,705
Mais Sarah était avec moi
quand j'étais fauché.
873
00:47:15,082 --> 00:47:16,166
C'est une épouse formidable.
874
00:47:17,209 --> 00:47:18,377
Une mère formidable.
875
00:47:19,086 --> 00:47:20,546
Mais vous étiez amoureux
de Khaleesha.
876
00:47:22,589 --> 00:47:23,507
Oui.
877
00:47:25,259 --> 00:47:26,218
J'étais amoureux d'elle.
878
00:47:28,846 --> 00:47:31,014
Vous est-il déjà arrivé
d'être complètement...
879
00:47:32,099 --> 00:47:33,725
enivrée par quelqu'un ?
880
00:47:41,775 --> 00:47:43,068
Ça craint.
881
00:47:46,280 --> 00:47:47,739
Je n'aurais pas dû
y aller ce soir-là.
882
00:47:49,199 --> 00:47:50,742
Je suis retombé amoureux d'elle.
883
00:47:57,666 --> 00:47:58,500
Écoutez-moi bien.
884
00:48:00,377 --> 00:48:04,715
Je me battrai pour vous,
mais fuir n'est pas la solution.
885
00:48:04,798 --> 00:48:08,927
On doit aller au poste de police
et reprendre le scénario en main.
886
00:48:12,306 --> 00:48:13,599
Ravi que vous ayez changé d'avis.
887
00:48:13,682 --> 00:48:15,350
Moi non plus,
je n'aime pas être prévisible.
888
00:48:15,434 --> 00:48:16,393
Monsieur Miller.
889
00:48:18,812 --> 00:48:20,856
-Monsieur Miller.
-Vous avez un alibi ?
890
00:48:20,939 --> 00:48:23,567
-Monsieur Miller.
-Monsieur Miller.
891
00:48:24,276 --> 00:48:27,863
M. Miller est venu aider la police
892
00:48:28,030 --> 00:48:31,241
par souci pour son amie et employée.
893
00:48:31,325 --> 00:48:33,410
Mais la police a manifestement
ses propres objectifs :
894
00:48:33,493 --> 00:48:37,956
faire immédiatement de ce pilier
de la communauté un suspect,
895
00:48:38,040 --> 00:48:40,542
pas parce qu'il y a
une raison de le soupçonner,
896
00:48:40,626 --> 00:48:43,545
mais pour des raisons
n'ayant rien à voir avec les faits.
897
00:48:43,629 --> 00:48:46,381
Et je crois que nous connaissons
tous ces raisons.
898
00:48:46,465 --> 00:48:47,758
Inutile d'énoncer des évidences.
899
00:48:47,841 --> 00:48:51,595
À chaque fois,
c'est la même histoire.
900
00:48:51,678 --> 00:48:54,097
Mais notre cabinet
s'est engagé à veiller
901
00:48:54,181 --> 00:48:57,517
à ce que l'histoire de M. Miller
ait un autre dénouement,
902
00:48:57,601 --> 00:49:00,270
basé sur des preuves concrètes
et des précédents.
903
00:49:00,354 --> 00:49:01,980
Parce qu'en fin de compte,
904
00:49:02,064 --> 00:49:05,317
notre système judiciaire repose
sur la présomption d'innocence,
905
00:49:05,400 --> 00:49:06,526
et non de culpabilité.
906
00:49:06,610 --> 00:49:08,028
C'est tout ce qui compte.
907
00:49:10,614 --> 00:49:11,949
Quelle garce.
908
00:50:30,027 --> 00:50:32,029
Sous-titres : Mireille Janquin
65805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.