All language subtitles for Reasonable.Doubt.2022.S01E02.MULTi.1080p.WEB.H264-AVON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,462 --> 00:00:06,423 Précédemment dans Reasonable Doubt... 2 00:00:06,506 --> 00:00:08,216 Je suis Will, votre garde de nuit. 3 00:00:08,299 --> 00:00:11,386 -Pourquoi tu ne reviens pas ? -Oui, pour nous protéger. 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,804 Je reviendrai un jour. 5 00:00:12,887 --> 00:00:15,432 Et comme je ne peux pas être là, Will s'en charge. 6 00:00:15,515 --> 00:00:17,475 Jax, je sais que Lewis et toi avez vos différends, 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 mais tu devrais faire un effort. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,771 Elle reste avec son mari qui la trompe effrontément 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,648 et elle me donne des conseils relationnels. 10 00:00:23,732 --> 00:00:26,026 -Tu m'as posé un ultimatum. -J'étais obligé. 11 00:00:26,109 --> 00:00:28,028 Tu ne m'écoutes que si je te menace. 12 00:00:28,111 --> 00:00:29,946 N'oublie pas l'anniversaire de Paul ce week-end. 13 00:00:30,030 --> 00:00:31,573 Oui. Je l'avais vraiment oublié. 14 00:00:31,656 --> 00:00:33,575 Ton beau-père et moi t'attendons ici ce week-end. 15 00:00:33,658 --> 00:00:35,160 Il y a un type qui veut nous rencontrer. 16 00:00:35,243 --> 00:00:36,911 -Brayden Miller. -Appelez-moi Rich. 17 00:00:36,995 --> 00:00:38,079 Mes amis me donnent ce nom. 18 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 J'ai un souci avec une ancienne employée. 19 00:00:39,831 --> 00:00:42,250 Kaleesha Moore. Elle affirme que je l'ai agressée sexuellement. 20 00:00:42,333 --> 00:00:44,169 Jax est dans la défense civile et pénale. 21 00:00:44,252 --> 00:00:45,378 Alors que faites-vous ici ? 22 00:00:45,462 --> 00:00:48,757 Que je sache, l'agression sexuelle est un crime. 23 00:00:48,840 --> 00:00:50,759 Un certain Damon Cooke veut te parler. 24 00:00:50,842 --> 00:00:52,052 Il va être libéré sur parole. 25 00:00:52,135 --> 00:00:53,636 C'était ton client ? 26 00:00:53,720 --> 00:00:54,846 Il y a longtemps. 27 00:00:54,929 --> 00:00:58,516 Ce serait comme dire au monde que vous avez tué cet homme. 28 00:00:58,600 --> 00:00:59,976 Que vous êtes un criminel. 29 00:01:00,060 --> 00:01:01,811 Je croyais que vous aimiez les criminels ? 30 00:01:01,895 --> 00:01:03,813 Si je n'avais jamais été condamné ? 31 00:01:03,897 --> 00:01:05,023 Que se serait-il passé ? 32 00:01:05,106 --> 00:01:06,357 Kaleesha est morte. 33 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Merde. 34 00:01:14,449 --> 00:01:17,619 Kaleesha Moore, ancienne employée de Clout, 35 00:01:17,702 --> 00:01:19,204 a été retrouvée morte chez elle 36 00:01:19,287 --> 00:01:22,665 au bloc 1300 d'Aqua Vista, à Studio City. 37 00:01:22,749 --> 00:01:26,336 Selon un rapport préliminaire, son décès remonte à hier soir, 38 00:01:26,419 --> 00:01:28,588 mais une parente l'a découverte ce matin. 39 00:01:28,671 --> 00:01:31,341 Malgré l'absence de signe d'effraction, les autorités 40 00:01:31,424 --> 00:01:34,886 ont ouvert une enquête pour homicide. 41 00:01:45,271 --> 00:01:46,731 Toutes mes condoléances. 42 00:01:48,358 --> 00:01:52,237 -Vous êtes parent de la défunte ? -Je suis son mari, Ryan Moore. 43 00:01:53,154 --> 00:01:54,948 On peut vous poser quelques questions ? 44 00:01:55,031 --> 00:01:56,116 Qui a pu faire ça ? 45 00:01:56,199 --> 00:01:58,409 Nous l'ignorons, mais nous allons le découvrir. 46 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 -C'est votre résidence commune ? -Non. 47 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 On était séparés. 48 00:02:04,207 --> 00:02:06,751 Mais on avait décidé de se remettre ensemble. 49 00:02:06,835 --> 00:02:08,878 Elle allait réemménager la semaine prochaine. 50 00:02:09,963 --> 00:02:11,965 Monsieur, pouvons-nous parler en privé ? 51 00:02:15,844 --> 00:02:16,761 On peut... 52 00:02:17,804 --> 00:02:20,098 -C'est vous qui l'avez trouvée ? -Oui, je suis... 53 00:02:21,307 --> 00:02:22,767 j'étais sa cousine, Fallon. 54 00:02:23,810 --> 00:02:27,438 On avait rendez-vous pour préparer son interview à Good Morning America, 55 00:02:29,023 --> 00:02:30,817 mais elle était morte. 56 00:02:33,653 --> 00:02:35,864 Savez-vous qui pourrait en vouloir à Kaleesha ? 57 00:03:40,970 --> 00:03:43,890 -M. Miller, vous êtes toujours là ? -Oui, je suis toujours là. 58 00:03:45,850 --> 00:03:48,603 -Vous êtes sûr que c'est Kaleesha ? -Sa famille l'a identifiée. 59 00:03:52,273 --> 00:03:53,650 Je n'arrive pas à y croire. Je... 60 00:03:54,400 --> 00:03:55,568 Oui ? 61 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 Je n'en reviens pas. 62 00:03:57,820 --> 00:03:58,780 Oui, c'est bouleversant, 63 00:03:58,863 --> 00:04:02,575 mais sachez que la police vous interrogera sûrement 64 00:04:02,659 --> 00:04:04,118 car vous étiez son patron. 65 00:04:04,202 --> 00:04:06,287 Ils ne tarderont pas à découvrir... 66 00:04:07,497 --> 00:04:09,499 -votre autre relation avec elle. -Quoi ? 67 00:04:09,582 --> 00:04:11,292 Ils vont m'accuser ? Ce n'est pas moi. 68 00:04:11,376 --> 00:04:12,543 Personne n'a dit ça. 69 00:04:12,627 --> 00:04:15,797 Mais comprenez-moi bien : quand la police vous interrogera, 70 00:04:15,880 --> 00:04:17,131 ne dites rien. 71 00:04:17,215 --> 00:04:18,591 Jax et moi sommes en route. 72 00:04:18,675 --> 00:04:19,592 Jax. 73 00:04:19,676 --> 00:04:22,011 Oui, et vous me remercierez plus tard. 74 00:04:36,818 --> 00:04:37,777 Aidez-moi. 75 00:04:54,335 --> 00:04:55,586 Bonjour, ma reine. 76 00:04:57,755 --> 00:04:58,631 Will. 77 00:05:00,758 --> 00:05:01,801 Bonjour. 78 00:05:01,884 --> 00:05:05,221 -Tu as de l'origan ? -De l'origan ? 79 00:05:06,556 --> 00:05:07,515 Tu veux dire, l'épice ? 80 00:05:09,017 --> 00:05:12,228 Un petit-déjeuner est la moindre des choses après cette superbe nuit. 81 00:05:12,312 --> 00:05:15,857 Non, c'est vraiment très gentil, Will, mais ce... 82 00:05:15,940 --> 00:05:17,066 Non, je comprends. 83 00:05:19,027 --> 00:05:19,986 Tu n'aimes pas le bacon. 84 00:05:20,862 --> 00:05:22,155 C'est pas grave. 85 00:05:22,238 --> 00:05:23,656 J'apprends à te connaître. 86 00:05:24,490 --> 00:05:26,868 Oui. Oui. Tu sais quoi, Will ? 87 00:05:26,951 --> 00:05:29,329 -Je dois y aller, alors... -Maintenant ? 88 00:05:29,412 --> 00:05:31,247 -Oui, maintenant. -Quoi ? D'accord. 89 00:05:31,331 --> 00:05:34,500 Je suis sûre que tu as à faire aussi, alors... 90 00:05:34,584 --> 00:05:35,626 Prends soin de toi. 91 00:05:35,710 --> 00:05:37,170 -Tu m'appelles ? -D'accord. Au revoir. 92 00:05:42,258 --> 00:05:43,551 Un verre, inspecteurs ? 93 00:05:44,635 --> 00:05:46,721 Ça ira. On pose juste quelques questions à M. Miller, 94 00:05:46,804 --> 00:05:47,930 et ensuite on s'en va. 95 00:05:48,014 --> 00:05:49,807 On devrait parler en privé. 96 00:05:49,891 --> 00:05:51,809 Vous pouvez tout me dire en présence de Theo, 97 00:05:51,893 --> 00:05:53,561 -c'est mon bras droit. -Non, c'est bon. 98 00:05:54,687 --> 00:05:55,897 Je serai dans mon bureau. 99 00:06:00,276 --> 00:06:01,819 Je ne parlerai pas sans mon avocat. 100 00:06:02,862 --> 00:06:05,740 Ce n'est pas un interrogatoire. On a juste besoin de votre aide. 101 00:06:05,823 --> 00:06:08,076 Si quelqu'un peut nous aider à tirer ça au clair, 102 00:06:08,159 --> 00:06:10,453 c'est l'intrépide dirigeant de cette entreprise florissante. 103 00:06:11,621 --> 00:06:14,582 Quelques simples questions qui nous mettront sur la bonne piste. 104 00:06:17,168 --> 00:06:18,044 Bien sûr. 105 00:06:19,087 --> 00:06:20,380 Merci. 106 00:06:23,424 --> 00:06:24,884 Kaleesha Moore travaillait pour vous ? 107 00:06:24,967 --> 00:06:26,969 Comme vice-présidente des ventes et des marques. 108 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 Vous la connaissiez bien ? 109 00:06:29,222 --> 00:06:31,391 Je sais qu'elle était méticuleuse, organisée. 110 00:06:31,474 --> 00:06:32,975 Excellentes idées, avenir brillant. 111 00:06:33,059 --> 00:06:36,145 C'est sûrement ce que vous auriez dit dans une lettre de recommandation, 112 00:06:36,229 --> 00:06:38,147 mais ce n'est pas ce que je voulais dire. 113 00:06:39,273 --> 00:06:41,651 Vous aviez souvent affaire à elle au bureau ? 114 00:06:41,734 --> 00:06:42,652 Assez souvent. 115 00:06:43,403 --> 00:06:44,904 C'était une employée haut placée. 116 00:06:44,987 --> 00:06:46,864 Et en dehors du bureau ? 117 00:06:49,700 --> 00:06:52,036 Eh bien, je vois que ça a déjà commencé. 118 00:06:52,120 --> 00:06:53,788 Madame Stewart, vous tombez bien. 119 00:06:53,871 --> 00:06:56,374 On se débarrassait des questions préliminaires. 120 00:06:56,457 --> 00:06:58,251 Des questions préliminaires ? 121 00:06:58,334 --> 00:07:01,087 -Nom, date de naissance... -Trouvable en ligne. Compris. 122 00:07:01,170 --> 00:07:03,172 Et juste pour que je sache tout, 123 00:07:03,256 --> 00:07:05,508 M. Miller vous a-t-il dit qu'il attendrait son avocat 124 00:07:05,591 --> 00:07:08,219 avant que vous ne posiez ces questions préliminaires ? 125 00:07:08,302 --> 00:07:09,679 Effectivement. 126 00:07:09,762 --> 00:07:11,472 Vous avez donc raté le moment de vous taire ? 127 00:07:13,057 --> 00:07:14,434 Je vous raccompagne tous deux. 128 00:07:23,943 --> 00:07:25,736 INFLUENCE 129 00:07:25,820 --> 00:07:27,613 Désolé du retard. Ils ont dit quoi ? 130 00:07:27,697 --> 00:07:30,867 Je m'inquiète plus de ce qu'ils n'ont pas dit. 131 00:07:30,950 --> 00:07:33,744 Ils ont concocté une histoire tournant autour de Brayden. 132 00:07:33,828 --> 00:07:35,246 Ils ont dû apprendre dans la presse 133 00:07:35,329 --> 00:07:37,331 que Kaleesha allait parler à GMA. 134 00:07:37,415 --> 00:07:39,250 Ils vérifiaient peut-être l'alibi de Brayden ? 135 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 Peut-être. 136 00:07:40,251 --> 00:07:42,170 Mais renseigne-toi au bureau du procureur. 137 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 Ou tu appelles Mike. 138 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Vous n'étiez pas ensemble à la fac ? 139 00:07:44,797 --> 00:07:47,383 Non, et je t'ai déjà rendu un fier service en venant ici. 140 00:07:47,467 --> 00:07:50,803 Je réserve mes contacts à mes clients, pas à ce connard. 141 00:07:50,887 --> 00:07:53,556 Depuis quand avoir un connard comme client te pose problème ? 142 00:07:53,639 --> 00:07:54,974 Merci d'être venue. 143 00:07:56,434 --> 00:07:58,686 Alors, que fait-on maintenant ? 144 00:08:00,438 --> 00:08:03,024 Désormais, adressez les questions juridiques à Rich, 145 00:08:03,107 --> 00:08:04,692 c'est l'avocat que vous avez choisi. 146 00:08:05,318 --> 00:08:06,819 Bonne journée, messieurs. 147 00:08:08,779 --> 00:08:11,532 -Bonjour, mamie Lu. -Bonjour, mon grand. 148 00:08:11,616 --> 00:08:13,117 Merci de les avoir emmenés à l'école. 149 00:08:13,201 --> 00:08:14,494 Pas de problème. 150 00:08:16,329 --> 00:08:20,208 Tu cherches une femme de ménage ? Parce que j'en connais une... 151 00:08:20,291 --> 00:08:22,835 Non, c'est juste que j'ai été occupé. 152 00:08:22,919 --> 00:08:24,879 D'ailleurs, je dois y aller. 153 00:08:24,962 --> 00:08:26,547 Je vais chercher Terrence à l'aéroport. 154 00:08:26,631 --> 00:08:29,050 Comment vont ton frère et son conjoint, Jason ? 155 00:08:29,133 --> 00:08:31,427 Jason va bien. Pour autant que je sache. 156 00:08:31,511 --> 00:08:32,762 Bien. 157 00:08:33,471 --> 00:08:34,514 Toi et Jacqueline, ça va ? 158 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 Très bien. On essaie de trouver une solution. 159 00:08:41,646 --> 00:08:44,148 Les enfants. Vous allez être en retard. 160 00:08:44,232 --> 00:08:45,316 Bonjour, mamie. 161 00:08:45,399 --> 00:08:46,984 Bonjour, mon chéri. 162 00:08:47,944 --> 00:08:49,695 -Bonjour, mamie Lu. -Bonjour, mon ange. 163 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 -On se voit au collège. -D'accord. 164 00:08:51,447 --> 00:08:53,241 -Bonne journée. -Merci. 165 00:08:55,117 --> 00:08:58,079 Tu n'es pas obligé de m'écouter, mais je dois te dire ceci. 166 00:08:58,162 --> 00:09:01,123 Répare ton couple tant que c'est encore possible. 167 00:09:01,207 --> 00:09:04,001 Plus tu attendras, plus vous serez tous deux confrontés 168 00:09:04,085 --> 00:09:06,754 à des problèmes insolubles. 169 00:09:13,052 --> 00:09:14,345 Bonjour, patronne. 170 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 Bonjour, Krystal. 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,015 Tu m'as acheté une Nicorette ? 172 00:09:19,058 --> 00:09:21,227 D'accord. Tu sais que je suis là pour toi. 173 00:09:21,310 --> 00:09:24,897 Tout vaut mieux que ces cigarettes pourries. 174 00:09:24,981 --> 00:09:25,940 Vraiment ? 175 00:09:29,443 --> 00:09:31,946 Débarrasse-toi de ce dossier. Miller ne sera pas mon client. 176 00:09:32,029 --> 00:09:35,074 Merci, Seigneur. Et merci Jacqueline Stewart. 177 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 Je ne l'ai pas fait pour toi. 178 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 Peu importe pour qui, j'en suis reconnaissante. 179 00:09:39,120 --> 00:09:41,247 Son visage a fait la une de tous les médias ce matin 180 00:09:41,330 --> 00:09:42,665 après la découverte de Kaleesha. 181 00:09:42,748 --> 00:09:45,710 Oui, et c'est celui de Kaleesha Moore qu'on devrait voir, pas le sien. 182 00:09:45,793 --> 00:09:47,253 C'est lui qui l'a tuée. 183 00:09:47,336 --> 00:09:48,462 Et comment tu sais ça ? 184 00:09:48,546 --> 00:09:51,549 Elle allait le ruiner, il s'est débarrassé d'elle. 185 00:09:52,425 --> 00:09:53,509 Tu n'y crois pas ? 186 00:09:53,593 --> 00:09:56,554 Je déciderai en fonction de preuves légales, pas de spéculations. 187 00:09:56,637 --> 00:09:58,139 Seigneur. 188 00:09:58,889 --> 00:10:00,224 Tu vas le prendre, hein ? 189 00:10:00,308 --> 00:10:01,976 Jette le dossier, Krystal. 190 00:10:07,648 --> 00:10:11,068 Bou ! Bou ! 191 00:10:12,570 --> 00:10:14,655 De la part d'un enfoiré comme toi, c'est un compliment. 192 00:10:16,741 --> 00:10:20,202 -Tu ne connais que cette chanson ? -C'est la préférée de tous. 193 00:10:20,286 --> 00:10:23,331 C'est la dernière du concert, et ça fera plaisir à Jax. 194 00:10:23,914 --> 00:10:24,790 Je... 195 00:10:25,583 --> 00:10:28,085 Je ne sais pas si Jax viendra à ton concert ce week-end. 196 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 -Quoi ? Pourquoi ? -À cause... 197 00:10:30,713 --> 00:10:32,048 du boulot. 198 00:10:32,131 --> 00:10:35,384 Allez. C'est cool, non ? On passera du temps entre frangins. 199 00:10:36,177 --> 00:10:39,764 Jason vient pour le concert, et je suis sûr que tu préférerais 200 00:10:39,847 --> 00:10:42,683 un double rencard plutôt que de tenir la chandelle. 201 00:10:43,517 --> 00:10:45,853 Je veux bien appeler ta chérie pour la convaincre. 202 00:10:47,104 --> 00:10:50,066 Allez. Ce sera plus amusant avec elle. Sans vouloir te vexer. 203 00:10:51,275 --> 00:10:53,569 -Très bien. -Oui ! Oui ! Oui ! 204 00:10:53,653 --> 00:10:55,863 -D'accord. On y sera. -Super. Je dois y retourner. 205 00:10:55,946 --> 00:10:58,616 Mais tu ne le regretteras pas. Ne me hue plus jamais. 206 00:10:58,699 --> 00:11:01,410 -Plus d'une chanson, s'il te plaît. -D'accord. À bientôt. 207 00:11:05,539 --> 00:11:06,874 Brayden Miller ? 208 00:11:06,957 --> 00:11:08,959 Oui, j'ai entendu parler de cette affaire. 209 00:11:09,043 --> 00:11:12,630 Mais la police enquête toujours, alors pourquoi m'en parler ? 210 00:11:12,713 --> 00:11:14,298 Je ne sais pas. 211 00:11:14,382 --> 00:11:17,301 Peut-être parce qu'un homme en vue, presque milliardaire, est impliqué 212 00:11:17,385 --> 00:11:19,679 dans le meurtre de son ancienne employée ? 213 00:11:19,762 --> 00:11:22,181 Un procureur qui a des ambitions politiques 214 00:11:22,264 --> 00:11:24,392 ne pourrait pas fermer les yeux. 215 00:11:27,311 --> 00:11:28,479 Ça a pu attirer mon attention. 216 00:11:30,064 --> 00:11:31,524 Tu as remarqué aussi 217 00:11:31,607 --> 00:11:34,068 que la police base toute son enquête 218 00:11:34,151 --> 00:11:37,029 sur l'intuition que Brayden pourrait être un suspect potentiel ? 219 00:11:37,113 --> 00:11:40,866 Il est son ancien employeur. Tu sais comment ça marche. 220 00:11:40,950 --> 00:11:43,828 Toutes ses connaissances proches et intimes seront interrogées. 221 00:11:43,911 --> 00:11:46,205 D'accord, mais ils interrogent qui d'autre ? 222 00:11:46,288 --> 00:11:48,833 Kaleesha avait un ex-mari. Pourquoi n'est-il pas suspect ? 223 00:11:48,916 --> 00:11:50,876 D'après mes connaissances limitées, 224 00:11:50,960 --> 00:11:53,629 il a bien été interrogé, et il était à une soirée de travail à Pomona, 225 00:11:53,713 --> 00:11:56,132 entouré de 60 personnes qui peuvent le confirmer. 226 00:11:56,215 --> 00:11:58,759 Il a aussi posté des photos sur les réseaux sociaux. 227 00:12:00,803 --> 00:12:03,222 -Je croyais que Rich s'en occupait. -C'est le cas. 228 00:12:03,305 --> 00:12:04,515 Alors que fais-tu ici ? 229 00:12:05,683 --> 00:12:06,684 Je joue collectif. 230 00:12:06,767 --> 00:12:08,644 Tu ne joues que quand tu penses pouvoir gagner. 231 00:12:09,687 --> 00:12:11,355 Et cette affaire sera difficile à gagner. 232 00:12:11,439 --> 00:12:15,860 J'espère que ton enquête sera plus approfondie que rapide. 233 00:12:15,943 --> 00:12:19,572 Mieux vaudrait finir maire que rester procureur à vie. 234 00:12:20,281 --> 00:12:21,490 Aïe. 235 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 Monsieur Ortiz, ils vous attendent. 236 00:12:29,081 --> 00:12:30,541 Tu peux rester dans le bureau. 237 00:12:30,624 --> 00:12:31,542 D'accord. Merci. 238 00:12:32,334 --> 00:12:34,128 -Bonjour, Daniel. -Jackson. 239 00:12:34,211 --> 00:12:36,922 La police a trouvé chez Kaleesha un reçu de voiturier 240 00:12:37,006 --> 00:12:38,924 d'un restaurant où Brayden et sa femme ont mangé 241 00:12:39,008 --> 00:12:40,551 pour leur anniversaire ce soir-là. 242 00:12:40,634 --> 00:12:43,512 Brayden était donc chez Kaleesha le soir du meurtre. 243 00:12:43,596 --> 00:12:44,889 Exactement. 244 00:12:44,972 --> 00:12:46,891 Ils ont toutes les preuves nécessaires. 245 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 Merde, tu veux quoi ? 246 00:12:59,445 --> 00:13:00,362 Tu me manques. 247 00:13:16,128 --> 00:13:19,840 Ils ont trouvé le reçu de voiturier de Brayden chez Kaleesha. 248 00:13:19,924 --> 00:13:21,884 Tu savais qu'il était là le soir du meurtre ? 249 00:13:23,177 --> 00:13:25,679 Il m'a dit qu'il s'en occuperait lui-même. 250 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 C'est-à-dire ? La tuer ? 251 00:13:29,475 --> 00:13:31,435 Lui faire signer l'accord de confidentialité. 252 00:13:32,520 --> 00:13:33,687 Comment ? 253 00:13:33,771 --> 00:13:34,939 Je ne sais pas. 254 00:13:36,565 --> 00:13:37,608 Mais c'était bizarre. 255 00:13:37,691 --> 00:13:40,236 Il a dit qu'il savait ce dont Kaleesha avait besoin 256 00:13:40,319 --> 00:13:42,988 et qu'il le lui donnerait, qu'elle le veuille ou non. 257 00:13:43,572 --> 00:13:45,616 Elle a signé l'accord, finalement ? 258 00:13:45,699 --> 00:13:46,742 Oui. 259 00:13:47,910 --> 00:13:49,495 Il m'en a envoyé une copie aujourd'hui. 260 00:13:51,080 --> 00:13:54,333 J'aurais dû dire quelque chose ce jour-là, l'en empêcher. 261 00:13:54,416 --> 00:13:56,043 En fait, non. 262 00:13:56,126 --> 00:13:58,170 Non, c'est bien. 263 00:13:58,254 --> 00:13:59,088 Pardon ? 264 00:13:59,880 --> 00:14:02,800 Si elle a signé l'accord, c'est qu'il a eu ce qu'il voulait. 265 00:14:02,883 --> 00:14:04,677 Il n'avait plus de mobile. 266 00:14:05,427 --> 00:14:07,555 Voilà pourquoi tu devrais être sur cette affaire. 267 00:14:08,180 --> 00:14:10,850 Quiconque ayant entendu cette histoire l'aurait accusé, 268 00:14:10,933 --> 00:14:12,393 mais tu as été plus lucide. 269 00:14:12,476 --> 00:14:14,937 Bien essayé, mais non. Tu t'en sors bien, Rich. 270 00:14:15,020 --> 00:14:17,064 Si bien que tu as mis ton détective sur le coup ? 271 00:14:17,147 --> 00:14:19,441 C'est comme ça que tu as su pour le reçu de voiturier. 272 00:14:21,026 --> 00:14:23,988 Oui, Daniel a vérifié ce que la police sait, 273 00:14:24,071 --> 00:14:26,740 mais pour prouver mon intuition, qui s'est avérée exacte. 274 00:14:26,824 --> 00:14:30,744 Écoute, je n'ai aucune envie d'être sur cette affaire 275 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 et Brayden ne veut pas de moi non plus. 276 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 -Il a changé d'avis. -Oui, parce qu'il a besoin 277 00:14:34,707 --> 00:14:36,333 d'une avocate noire symbolique. 278 00:14:36,417 --> 00:14:38,836 Non, il a besoin d'un avocat pénaliste, 279 00:14:38,919 --> 00:14:39,879 ce que je ne suis pas. 280 00:14:39,962 --> 00:14:42,673 Je ne discuterai pas de problèmes noirs avec toi. 281 00:14:42,756 --> 00:14:44,049 Je veux juste dire... 282 00:14:45,718 --> 00:14:47,052 que tu es la mieux placée. 283 00:14:49,179 --> 00:14:51,390 Je ne prends jamais d'affaire dont je ne veux pas. 284 00:14:51,473 --> 00:14:54,393 C'est pourquoi je te demande de bien vouloir prendre celle-ci. 285 00:14:55,603 --> 00:14:56,896 Tu sais que tu en as envie. 286 00:14:56,979 --> 00:14:57,855 Je vais y réfléchir. 287 00:14:58,606 --> 00:15:00,733 -Ce n'est pas un non. -Ce n'est pas un oui. 288 00:15:04,820 --> 00:15:06,071 Où as-tu caché les emballages ? 289 00:15:06,155 --> 00:15:08,616 Ce n'est pas toi qui as cuisiné ça. Impossible. 290 00:15:08,699 --> 00:15:10,618 Tu viens ici chercher les embrouilles ? 291 00:15:10,701 --> 00:15:11,994 -Laisse tomber. -Toi, alors. 292 00:15:12,870 --> 00:15:15,414 Attends. Je suis la première ? 293 00:15:15,497 --> 00:15:18,834 Autumn est coincée au boulot et j'ignore où est Shanelle. 294 00:15:18,918 --> 00:15:21,754 L'audience s'est arrêtée tôt, j'ai pu arriver à l'heure... 295 00:15:22,588 --> 00:15:24,506 et acheter des ailes de poulet. 296 00:15:24,590 --> 00:15:25,716 Quoi ? 297 00:15:25,799 --> 00:15:28,802 Eh bien ! Tu arrives tôt et tu apportes à manger. 298 00:15:30,054 --> 00:15:32,431 Je ne veux pas de poulet bon marché dans mes bonnes assiettes. 299 00:15:32,514 --> 00:15:36,477 Fais pas comme si c'était pas les meilleures ailes de poulet de LA. 300 00:15:36,560 --> 00:15:37,853 -Arrête. -Tu as raison. 301 00:15:37,937 --> 00:15:38,938 D'accord. 302 00:15:39,021 --> 00:15:43,233 Alors, quoi de neuf ? Tu as passé une bonne nuit ? 303 00:15:43,317 --> 00:15:44,985 Ça, on peut le dire. 304 00:15:47,821 --> 00:15:48,906 T'as trouvé une bite d'âne. 305 00:15:48,989 --> 00:15:50,032 Sally, arrête. 306 00:15:50,115 --> 00:15:53,452 T'en as trouvé une, pas vrai ? C'était Lewis ? 307 00:15:55,496 --> 00:15:56,413 Peu importe. 308 00:15:57,790 --> 00:15:58,874 Tant mieux pour toi. 309 00:15:58,958 --> 00:16:00,084 Merci. 310 00:16:00,876 --> 00:16:02,670 Je sais que Lewis et toi êtes séparés, 311 00:16:02,753 --> 00:16:04,588 mais tu vas lui dire ? 312 00:16:04,672 --> 00:16:07,383 C'était juste une fois. Je ne veux plus jamais le revoir. 313 00:16:07,466 --> 00:16:08,550 Je te comprends. 314 00:16:09,635 --> 00:16:11,095 Elles font quoi, ces pétasses ? 315 00:16:11,679 --> 00:16:13,263 Appelle Shanelle. 316 00:16:14,932 --> 00:16:16,892 -D'accord. -Je te le dis, c'est une mancha. 317 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 -Oui. -C'est quoi, une mancha ? 318 00:16:19,061 --> 00:16:22,731 Tu te souviens quand Shanelle appelait notre tante Tina comme ça 319 00:16:22,815 --> 00:16:24,316 car ses membres étaient trop courts ? 320 00:16:24,400 --> 00:16:26,276 -Arrête ! -Et qu'elle mettait ses mains 321 00:16:26,360 --> 00:16:28,028 sur ses hanches comme ça ? 322 00:16:28,112 --> 00:16:30,030 Pour cacher ses petits bras de bébé. 323 00:16:30,114 --> 00:16:31,281 Ça ne marchait pas. 324 00:16:31,365 --> 00:16:34,034 -J'en peux plus de vous. -Ouah. 325 00:16:37,538 --> 00:16:41,667 RICH BRAYDEN DIT QU'IL VA T'APPELER. 326 00:16:41,750 --> 00:16:43,627 -Que s'est-il passé ? -Mince... 327 00:16:44,461 --> 00:16:47,631 Mon cabinet veut que je représente un client dont je ne veux pas. 328 00:16:47,715 --> 00:16:48,632 Pourquoi ça ? 329 00:16:48,716 --> 00:16:50,968 Au début, il ne voulait pas de moi sur l'affaire. 330 00:16:51,051 --> 00:16:52,052 Il a changé d'avis. 331 00:16:52,136 --> 00:16:54,430 Sans violer le secret professionnel, 332 00:16:54,513 --> 00:16:57,307 je dirai juste que la situation est compliquée. 333 00:16:57,391 --> 00:16:58,851 Pourquoi ne pas prendre ce client 334 00:16:58,934 --> 00:17:00,686 s'il ne s'agit pas de tes sentiments ? 335 00:17:00,769 --> 00:17:04,314 La femme qui l'a accusé d'agression sexuelle est morte. 336 00:17:04,398 --> 00:17:05,441 Ça a l'air compliqué. 337 00:17:05,524 --> 00:17:06,775 Tu sais s'il l'a violée ? 338 00:17:06,859 --> 00:17:07,985 Non. 339 00:17:08,068 --> 00:17:10,154 C'est peut-être pour ça que tu refuses l'affaire, 340 00:17:10,237 --> 00:17:11,530 pour ne pas être de son côté. 341 00:17:11,613 --> 00:17:14,116 Je ne fais pas mon boulot en fonction de mes sentiments. 342 00:17:14,199 --> 00:17:15,617 Je sais. C'est juste que... 343 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 j'essaie d'aider. C'est tout. 344 00:17:20,706 --> 00:17:21,999 T'es une dure à cuire. 345 00:17:22,082 --> 00:17:23,625 -Tu peux faire ce que tu veux. -D'accord. 346 00:17:23,709 --> 00:17:27,254 Ce cabinet s'appelle Binder, Hurwitz et Stewart, putain. 347 00:17:27,337 --> 00:17:29,465 Tu n'as rien à expliquer à personne. 348 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 -Je lève mon verre à ça. -Moi aussi. 349 00:17:34,803 --> 00:17:36,263 Tu sais qui d'autre est une mancha ? 350 00:17:36,346 --> 00:17:38,265 -Arrête. Stop. -Pas question de remettre ça. 351 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 On ira droit en enfer. 352 00:17:46,106 --> 00:17:46,940 Madame Stewart. 353 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 Monsieur Miller. Que puis-je pour vous ? 354 00:17:50,694 --> 00:17:52,988 Je ne vous supplierai pas, alors dites-moi. 355 00:17:53,072 --> 00:17:54,698 Combien pour m'assurer vos services ? 356 00:17:54,782 --> 00:17:56,116 Il ne s'agit pas d'argent. 357 00:17:56,200 --> 00:17:57,701 Je me suis renseigné sur vous. 358 00:17:57,785 --> 00:18:00,662 Vous étiez commise d'office avant de passer dans le privé. 359 00:18:00,746 --> 00:18:02,873 Comme je vous l'ai déjà dit, 360 00:18:04,166 --> 00:18:06,210 tout tourne autour de l'argent. 361 00:18:06,293 --> 00:18:08,629 Sauf quand il faut choisir un avocat. 362 00:18:08,712 --> 00:18:10,923 Qu'est-ce qui m'a mise hors jeu la dernière fois ? 363 00:18:11,006 --> 00:18:12,132 Ma mélanine ou mon sexe ? 364 00:18:14,551 --> 00:18:16,261 Ce n'est pas une question d'affinité, 365 00:18:16,345 --> 00:18:19,098 mais de savoir qui peut atteindre mes objectifs. 366 00:18:19,181 --> 00:18:20,015 Et c'était Rich. 367 00:18:20,099 --> 00:18:21,600 Et maintenant qu'une noire est morte, 368 00:18:21,683 --> 00:18:23,936 vous avez besoin de quelqu'un comme moi ? 369 00:18:28,398 --> 00:18:30,025 Combien, madame Stewart ? 370 00:18:30,109 --> 00:18:33,195 Comme je l'ai dit, il ne s'agit pas d'argent. 371 00:18:33,278 --> 00:18:34,822 Prenez soin de vous, monsieur Miller. 372 00:18:48,377 --> 00:18:49,586 Allez. 373 00:18:51,630 --> 00:18:53,590 Hé ! Qu'est-ce qui se passe ? 374 00:18:53,674 --> 00:18:54,758 Spenser a laissé sa Bible. 375 00:18:55,467 --> 00:18:57,678 Dépêche-toi, Spenser. On va être en retard. 376 00:18:57,761 --> 00:18:59,096 Viens là. Laisse-moi te regarder. 377 00:19:00,389 --> 00:19:01,557 Où est M. Will ? 378 00:19:02,432 --> 00:19:04,893 Oui, papa. Où est passé M. Will ? 379 00:19:04,977 --> 00:19:07,604 M. Will ne convenait pas pour ce travail. 380 00:19:07,688 --> 00:19:09,815 Oh. Moi, il m'a semblé bon. 381 00:19:10,858 --> 00:19:11,859 Je l'ai. 382 00:19:11,942 --> 00:19:15,112 -Allez, on y va. S'il vous plaît. -Allez. 383 00:19:17,322 --> 00:19:19,741 J'espère que cette femme bruyante ne sera pas en face de nous. 384 00:19:19,825 --> 00:19:21,451 -Tu te souviens de la dernière fois ? -Oui. 385 00:19:21,535 --> 00:19:22,744 Sœur Jacqueline. 386 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 -Bonjour, pasteur. -Bonjour. 387 00:19:23,954 --> 00:19:25,622 J'aimerais vous présenter 388 00:19:25,706 --> 00:19:27,791 Fallon Stevens, une autre de nos paroissiennes. 389 00:19:27,875 --> 00:19:29,835 Sa famille vient de vivre une tragédie 390 00:19:29,918 --> 00:19:31,962 et ils ont besoin d'aide. 391 00:19:32,045 --> 00:19:33,589 Le procureur les fait tourner en rond, 392 00:19:33,672 --> 00:19:35,174 j'ai pensé que vous pourriez les aider. 393 00:19:35,257 --> 00:19:37,634 Je ne crois pas qu'elle puisse nous aider. 394 00:19:37,718 --> 00:19:39,261 C'est son avocate. 395 00:19:39,344 --> 00:19:41,555 C'est le client de mon cabinet, pas le mien. 396 00:19:41,638 --> 00:19:42,598 Peu importe. 397 00:19:42,681 --> 00:19:44,391 Et il n'est pas suspect. 398 00:19:44,474 --> 00:19:45,809 Pas encore. 399 00:19:45,893 --> 00:19:48,187 Puisque M. Miller est client de mon cabinet, 400 00:19:48,270 --> 00:19:51,356 je serais ravie de vous recommander une défenseure des victimes. 401 00:19:51,440 --> 00:19:53,150 Entre cette tragédie et le jargon juridique, 402 00:19:53,233 --> 00:19:55,068 il vous faut quelqu'un de compétent, 403 00:19:55,152 --> 00:19:56,820 capable d'affronter le procureur 404 00:19:56,904 --> 00:19:58,989 et les médias, car ça peut faire beaucoup. 405 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Tenez, je vous laisse ma carte. 406 00:20:01,742 --> 00:20:04,536 Envoyez-moi votre numéro et je vous mettrai en relation. 407 00:20:07,080 --> 00:20:08,248 Veuillez m'excuser. 408 00:20:11,919 --> 00:20:14,630 Tournez-vous et serrez la main de quelqu'un. 409 00:20:14,713 --> 00:20:16,548 Dites-lui : "Dieu est bon." 410 00:20:16,632 --> 00:20:17,883 -Dieu est bon. -Dieu est bon. 411 00:20:17,966 --> 00:20:21,345 Amen ! Oui ! 412 00:20:22,137 --> 00:20:24,264 Aujourd'hui est un jour béni. 413 00:20:25,515 --> 00:20:26,725 Je le crois. 414 00:20:27,768 --> 00:20:29,144 Amen ! Amen ! 415 00:20:32,481 --> 00:20:35,234 Pendant que le diacre passe faire la quête, 416 00:20:35,317 --> 00:20:39,780 ouvrez votre Bible à l'épître aux Romains, chapitre 12. 417 00:20:40,989 --> 00:20:44,034 Nous ouvrons ce matin avec un sacrifice personnel. 418 00:20:52,459 --> 00:20:53,377 Jax. 419 00:20:54,628 --> 00:20:56,922 Jax. 420 00:20:57,756 --> 00:20:58,632 Jax, dis-moi... 421 00:20:59,758 --> 00:21:00,759 tu es occupée ce soir ? 422 00:21:02,010 --> 00:21:04,179 Non, je travaille sur des dossiers. Pourquoi ? 423 00:21:04,263 --> 00:21:06,640 Terrence donne un concert et Jason vient en ville. 424 00:21:06,723 --> 00:21:08,016 Ils aimeraient te voir. 425 00:21:08,100 --> 00:21:10,394 Oh. Oui, ce serait bien de les voir. 426 00:21:10,477 --> 00:21:12,187 Tu veux y aller ? 427 00:21:12,271 --> 00:21:15,023 J'ai besoin de sortir, et Terrence est génial. 428 00:21:15,107 --> 00:21:16,024 Super. 429 00:21:17,526 --> 00:21:19,820 Tu as l'air surpris que j'accepte. 430 00:21:19,903 --> 00:21:23,073 Oui, un peu. Et content, aussi. 431 00:21:23,156 --> 00:21:26,868 D'accord. On dépose les enfants chez Lu et Paul avant d'y aller ? 432 00:21:27,911 --> 00:21:30,914 Si on demandait à ma mère de venir les garder chez toi ? 433 00:21:30,998 --> 00:21:33,875 D'accord, parfait. Je passe te prendre à 20 h ? 434 00:21:33,959 --> 00:21:36,545 Ce sera un peu juste avec le boulot, je viendrai chez toi en Uber. 435 00:21:36,628 --> 00:21:37,587 Tu me déposes après ? 436 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 Au revoir, mes chéris. 437 00:21:46,305 --> 00:21:47,973 Allons, enfin, Spenser. 438 00:21:51,727 --> 00:21:52,936 Tu as faim ? 439 00:21:53,020 --> 00:21:55,147 Oui. Soulful Kitchen est ouvert. 440 00:22:14,875 --> 00:22:16,376 Bonjour, qu'est-ce que vous faites là ? 441 00:22:17,294 --> 00:22:18,545 Vous êtes venu à mon église ? 442 00:22:19,504 --> 00:22:20,422 La première AME ? 443 00:22:21,381 --> 00:22:24,259 -J'ignorais que vous étiez... -Apparaissez autant que vous voudrez, 444 00:22:24,343 --> 00:22:25,719 mais je ne changerai pas d'avis. 445 00:22:27,512 --> 00:22:28,764 Sur quoi ? 446 00:22:28,847 --> 00:22:30,349 Le fait de ne plus vous parler 447 00:22:30,432 --> 00:22:32,934 si vous avouez un crime que vous n'avez pas commis. 448 00:22:33,018 --> 00:22:34,561 C'est ce que vous avez fait, non ? 449 00:22:34,644 --> 00:22:35,520 Oui. 450 00:22:39,816 --> 00:22:40,859 Je ne veux pas... 451 00:22:41,610 --> 00:22:43,028 dire une évidence, mais... 452 00:22:43,779 --> 00:22:46,281 votre église est en face d'ici, alors... 453 00:22:46,365 --> 00:22:49,701 Peu importe, Damon. Ne vous approchez pas de moi. 454 00:22:51,620 --> 00:22:52,788 Vous êtes chez moi. 455 00:22:56,833 --> 00:22:59,211 On vous a déjà dit que vos yeux... 456 00:22:59,294 --> 00:23:02,631 révélaient toutes vos pensées ? 457 00:23:09,346 --> 00:23:11,056 Moi aussi, je suis content de vous voir. 458 00:23:14,935 --> 00:23:16,395 Vous êtes sur la liste des visiteurs ? 459 00:23:17,020 --> 00:23:19,189 Non, je ne fais que passer. 460 00:23:19,272 --> 00:23:21,358 Faut-il vous rappeler le règlement, monsieur Cooke ? 461 00:23:21,441 --> 00:23:23,068 C'est ma faute. J'ignorais qu'il devait... 462 00:23:23,151 --> 00:23:25,195 Brent. Je m'en occupe. 463 00:23:34,830 --> 00:23:36,415 Vous ne voulez pas de moi à votre église ? 464 00:23:37,416 --> 00:23:38,750 J'en trouverai une autre. 465 00:23:39,668 --> 00:23:41,878 -Je suis désolée. -C'est bon. 466 00:23:45,257 --> 00:23:46,508 À votre prochaine visite, 467 00:23:48,468 --> 00:23:49,386 appelez d'abord. 468 00:23:52,389 --> 00:23:53,557 Je dois suivre les règles. 469 00:24:00,105 --> 00:24:01,773 Ne passe pas la nuit sur ces appareils. 470 00:24:01,857 --> 00:24:03,567 Fais bien tes devoirs. 471 00:24:03,650 --> 00:24:06,903 Va te coucher avant 21 h. Et pas de sucreries. 472 00:24:06,987 --> 00:24:08,029 Comme si tu pouvais savoir. 473 00:24:08,697 --> 00:24:10,198 -Pardon ? -Papa nous laisse manger 474 00:24:10,282 --> 00:24:11,408 du gâteau avant de dormir. 475 00:24:11,491 --> 00:24:13,160 C'est chez lui, il fixe les règles. 476 00:24:13,243 --> 00:24:15,495 Tu sais quoi, Spenser ? J'en ai assez de ton insolence. 477 00:24:15,579 --> 00:24:17,456 Le parent qui dit "non" l'emporte. 478 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Mamie a des brownies. 479 00:24:26,089 --> 00:24:29,634 Regardez-moi ça. Mais quelle élégance, tous les deux. 480 00:24:29,718 --> 00:24:32,262 Mais dis-moi... Tu as changé de coiffure ? 481 00:24:32,345 --> 00:24:34,598 Non, maman, c'est la même que la semaine dernière. 482 00:24:34,681 --> 00:24:37,767 Je dois avoir l'habitude de te voir si fatiguée. 483 00:24:37,851 --> 00:24:40,395 -Toi aussi, tu travailles... -Oh, on devrait y aller. 484 00:24:40,479 --> 00:24:41,897 -Vraiment. -Oh, Seigneur, pitié, oui. 485 00:24:41,980 --> 00:24:44,065 D'accord. Amusez-vous bien. 486 00:24:44,149 --> 00:24:46,318 Paul a une soirée entre hommes, 487 00:24:46,401 --> 00:24:49,779 alors rentrez aussi tard que vous voulez. 488 00:24:49,863 --> 00:24:51,114 -Maman... -Oui. On est... oui. 489 00:24:51,198 --> 00:24:54,326 Regarde ce que maman a ici. 490 00:24:54,534 --> 00:24:55,410 LA MENTHE 491 00:24:55,494 --> 00:24:57,078 Un frère, c'est le punching-ball idéal. 492 00:24:57,162 --> 00:24:57,996 Non ! 493 00:24:58,079 --> 00:25:00,749 Allez, mec. J'étais un peu sensible. 494 00:25:00,832 --> 00:25:02,751 Maintenant, je sais d'où Spenser tient ça. 495 00:25:02,834 --> 00:25:03,710 Hé. 496 00:25:04,544 --> 00:25:08,048 Terrence, c'est exactement ce que Spenser m'a dit. Pas vrai ? 497 00:25:08,131 --> 00:25:10,926 -Absolument. -Il déconne, ce petit morveux. 498 00:25:11,009 --> 00:25:12,802 Enfin, je me sens comprise. 499 00:25:12,886 --> 00:25:13,845 Je te comprends. 500 00:25:13,929 --> 00:25:15,222 Merci. 501 00:25:15,305 --> 00:25:17,015 On n'a pas de couple d'amis à Philadelphie. 502 00:25:17,098 --> 00:25:19,392 Il y en avait un, mais ils ont rompu. 503 00:25:19,476 --> 00:25:20,519 Victimes de la pandémie. 504 00:25:21,311 --> 00:25:24,189 Je suis ravi que ça aille entre vous. On ne le supporterait pas. 505 00:25:28,151 --> 00:25:30,237 On ne le supporterait pas non plus. 506 00:25:35,867 --> 00:25:38,411 -Tu veux faire un TikTok avec moi ? -Je suis occupé. 507 00:25:38,537 --> 00:25:40,372 Pourquoi tu as fermé ton ordinateur ? 508 00:25:40,455 --> 00:25:41,498 Parce que j'avais fini. 509 00:25:41,581 --> 00:25:44,042 Tu regardes des trucs dégueu. 510 00:25:44,125 --> 00:25:46,086 Quoi ? Naima. 511 00:25:46,169 --> 00:25:48,338 Voilà pourquoi je déteste partager ma chambre avec toi. 512 00:25:49,047 --> 00:25:50,340 J'ai hâte que ce soit fini. 513 00:25:54,970 --> 00:25:59,182 Spenser, tu crois que maman et papa vont divorcer ? 514 00:25:59,266 --> 00:26:02,185 Ils viennent de sortir ensemble, alors... non. 515 00:26:02,269 --> 00:26:04,896 Je les ai entendus se disputer et ça avait l'air grave. 516 00:26:04,980 --> 00:26:05,814 Vraiment ? 517 00:26:07,315 --> 00:26:08,525 Je n'ai rien entendu. 518 00:26:10,110 --> 00:26:11,486 Tu vivrais avec qui ? 519 00:26:11,653 --> 00:26:13,488 C'est débile, cette discussion. 520 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 Et tu sais que papa ne laissera jamais ça arriver. 521 00:26:15,865 --> 00:26:17,325 Et ce que maman veut ? 522 00:26:17,409 --> 00:26:18,535 Tu sais ce que je veux, moi ? 523 00:26:19,619 --> 00:26:22,247 Que tu me laisses tranquille. 524 00:26:30,630 --> 00:26:32,966 SPENSER, NOUS EN PARLERONS DEMAIN APRÈS LE COURS. 525 00:26:33,049 --> 00:26:34,134 Bon sang. 526 00:26:38,763 --> 00:26:40,640 Oui ! 527 00:26:42,517 --> 00:26:43,518 Merci. 528 00:26:44,227 --> 00:26:46,605 Je voudrais dédier la dernière chanson 529 00:26:46,688 --> 00:26:48,940 à mon frère et à ma sœur qui s'aiment. 530 00:26:49,024 --> 00:26:51,735 Ils sont un modèle pour moi et mon mari, Jason. 531 00:26:52,611 --> 00:26:54,112 On ne le leur dit pas assez. 532 00:27:04,331 --> 00:27:10,170 Il fait doux et sombre Je me perds, je veux qu'on me trouve 533 00:27:10,253 --> 00:27:11,254 J'ai besoin de toi 534 00:27:14,716 --> 00:27:20,680 Faisons un tour du monde Je te donnerai tout ce que tu mérites 535 00:27:20,764 --> 00:27:22,724 Crois-moi 536 00:27:25,769 --> 00:27:28,688 Comme ce soir Je vais donner de l'amour 537 00:27:28,772 --> 00:27:33,526 On peut aller Jusqu'au bord de l'océan, bébé 538 00:27:34,110 --> 00:27:35,153 Oui. 539 00:27:35,695 --> 00:27:36,821 On se retrouve à la voiture. 540 00:27:36,905 --> 00:27:39,449 Dis à tes amis que tu ne viendras pas 541 00:27:39,532 --> 00:27:43,703 Car on a cette chance Qui vaut la peine d'être prise 542 00:27:44,871 --> 00:27:46,790 Oh, bébé 543 00:27:46,873 --> 00:27:50,710 On fera peut-être l'amour ce soir 544 00:27:50,794 --> 00:27:53,463 -Sous les étoiles -Sous les étoiles qui brillent tant 545 00:27:53,546 --> 00:27:57,509 Personne n'a besoin de savoir À part toi et moi 546 00:27:57,592 --> 00:28:01,429 On devrait peut-être s'en moquer 547 00:28:01,513 --> 00:28:04,182 Écouter notre cœur 548 00:28:04,265 --> 00:28:08,687 Personne n'a à savoir Qu'on a franchi la limite 549 00:28:08,770 --> 00:28:09,813 Oui. 550 00:28:09,896 --> 00:28:14,150 Donne-moi ton amour 551 00:28:14,234 --> 00:28:15,652 C'est tout ce que je veux 552 00:28:15,735 --> 00:28:17,153 Il ne connaît pas d'autre chanson ? 553 00:28:17,237 --> 00:28:19,906 Je lui ai posé la même question, mais tu as dit que tu l'adorais. 554 00:28:19,989 --> 00:28:22,742 C'est vrai, mais il fait comme si c'était Ribbon in the Sky. 555 00:28:22,826 --> 00:28:24,703 Même Stevie Wonder a d'autres tubes. 556 00:28:24,786 --> 00:28:26,538 Un tordu dans le ciel. C'est pas vrai. 557 00:28:26,621 --> 00:28:28,790 Tu m'as amenée ici et fait sourire devant ça. 558 00:28:28,873 --> 00:28:31,251 Maintenant, il n'arrêtera jamais de la chanter. 559 00:28:31,334 --> 00:28:33,002 On n'ira pas à son prochain concert. 560 00:28:33,086 --> 00:28:37,173 Je me sens comme Sunshine Anderson chantant qu'elle a déjà entendu ça. 561 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 -Vas-y, chante ! -Oui ! 562 00:28:43,638 --> 00:28:45,265 -Oui ! -Oui ! 563 00:28:46,307 --> 00:28:47,517 Il dit qu'il écrit, 564 00:28:47,600 --> 00:28:50,186 mais il écrit peut-être sans cesse la même chanson. 565 00:28:50,270 --> 00:28:51,855 -T'en penses quoi ? -Je suis d'accord. 566 00:28:52,856 --> 00:28:54,607 Ce n'est pas la peine de me raccompagner. 567 00:28:54,691 --> 00:28:55,817 Oh, allez. 568 00:29:03,116 --> 00:29:05,285 Merci d'être venue. 569 00:29:05,368 --> 00:29:06,286 Je me suis amusée. 570 00:29:07,203 --> 00:29:10,957 Et merci de n'avoir rien dit à Terrence. 571 00:29:11,040 --> 00:29:13,209 Je ne veux pas qu'il se mêle de mes affaires. 572 00:29:13,293 --> 00:29:14,961 Je comprends. Fais-moi confiance. 573 00:29:23,178 --> 00:29:27,515 Ça me fait un peu bizarre de déposer ma femme chez nous. 574 00:29:27,599 --> 00:29:30,643 Oui, je ne m'y suis pas faite non plus. 575 00:29:38,568 --> 00:29:39,778 Ce n'est pas la peine. 576 00:29:49,370 --> 00:29:50,955 Tu m'as manqué. 577 00:30:00,673 --> 00:30:01,841 C'est ce que tu veux ? 578 00:30:03,426 --> 00:30:04,427 Oui ? 579 00:30:05,804 --> 00:30:06,971 C'est ce que tu veux ? 580 00:30:11,810 --> 00:30:15,313 Oh, chéri, je te jure... 581 00:30:49,556 --> 00:30:50,723 Tourne-toi. 582 00:30:52,725 --> 00:30:53,768 Quoi ? 583 00:30:55,687 --> 00:30:56,729 Tourne-toi. 584 00:30:56,813 --> 00:30:57,730 Quoi ? 585 00:31:01,150 --> 00:31:02,026 Tu fais quoi, là ? 586 00:31:02,193 --> 00:31:03,528 Je te donne ce que tu veux. 587 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Tu crois que c'est ce que je veux ? 588 00:31:05,071 --> 00:31:07,866 Il semblerait. C'est toi qui as lancé ce jeu. 589 00:31:07,949 --> 00:31:09,742 Tu sais quoi ? J'ai plus envie de jouer. 590 00:31:09,826 --> 00:31:11,244 Mais avec lui, tu veux bien ? 591 00:31:11,327 --> 00:31:13,913 Tu sais qu'il ne s'agit pas de Will. 592 00:31:13,997 --> 00:31:16,499 Tu voulais du spectacle, je t'en ai donné. 593 00:31:16,583 --> 00:31:18,376 Puisque tu veux me surveiller tout le temps. 594 00:31:18,459 --> 00:31:21,337 Ne fais pas comme si c'était la première fois que je te regardais. 595 00:31:22,589 --> 00:31:24,716 C'était il y a longtemps. Les choses ont changé. 596 00:31:24,799 --> 00:31:27,760 -On a changé. -On s'en fout, de tout ça. 597 00:31:27,844 --> 00:31:29,762 -Je veux juste retrouver ma femme. -Oui, je sais. 598 00:31:29,846 --> 00:31:32,765 -À tes conditions, pas vrai ? -Et tu me veux aux tiennes, Jax. 599 00:31:32,849 --> 00:31:36,436 Je t'avais bien dit qu'il nous fallait une thérapie de couple. 600 00:31:36,519 --> 00:31:38,563 -Ou on peut se parler entre nous. -Je t'en prie. 601 00:31:38,646 --> 00:31:42,108 Non, tu veux engager quelqu'un et le payer tout ce blé 602 00:31:42,191 --> 00:31:43,651 pour me dire ce que je sais déjà. 603 00:31:43,735 --> 00:31:45,862 C'est ça, Lewis. Toi, tu as toutes les réponses. 604 00:31:45,945 --> 00:31:48,948 Parce que t'es un petit malin qui sait tout sur tout. 605 00:31:49,032 --> 00:31:53,870 -Merde, Lewis. -Jax ! Jax ! Jax ! Jax ! Jax ! 606 00:31:55,288 --> 00:31:56,831 On peut recommencer à zéro ? 607 00:31:59,459 --> 00:32:01,419 Il est tard. Tu dois retourner voir les enfants. 608 00:32:01,920 --> 00:32:03,296 Tout est bon pour m'éjecter, hein ? 609 00:32:03,379 --> 00:32:04,631 C'est toi qui es parti. 610 00:32:38,665 --> 00:32:41,376 Que fais-tu là ? Je vous ai dit de rentrer tard. 611 00:32:41,459 --> 00:32:43,836 On s'est bien amusés... un certain temps. 612 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 Vous vous êtes disputés ? 613 00:32:46,047 --> 00:32:47,465 Je ne veux pas en parler. 614 00:32:48,800 --> 00:32:49,676 Mais merci encore, Lu. 615 00:32:56,015 --> 00:32:58,017 Qu'y a-t-il ? Les enfants vont bien ? 616 00:32:58,101 --> 00:32:59,352 Oui, tout le monde va bien. 617 00:32:59,435 --> 00:33:02,271 Je voulais juste savoir ce qui t'arrive. 618 00:33:03,231 --> 00:33:06,401 Lewis et moi avons discuté. On s'inquiète pour toi. 619 00:33:06,484 --> 00:33:09,278 Il fait de son mieux pour que ça marche. 620 00:33:09,362 --> 00:33:10,196 Et moi pas ? 621 00:33:10,279 --> 00:33:11,739 On ne dirait pas. 622 00:33:11,823 --> 00:33:14,492 Tu as un homme bien qui t'aime. 623 00:33:14,575 --> 00:33:19,414 Quoi qu'il ait fait ou pas fait, ça peut être pardonné, non ? 624 00:33:19,497 --> 00:33:20,540 Dis-moi une chose, maman. 625 00:33:20,623 --> 00:33:23,209 Pourquoi à chaque fois que tu parles de mon couple, 626 00:33:23,292 --> 00:33:26,337 on dirait que tu représentes Lewis ? 627 00:33:26,421 --> 00:33:28,089 Tu ne t'es jamais demandé 628 00:33:28,172 --> 00:33:29,924 si ce n'était pas dur pour moi aussi ? 629 00:33:30,008 --> 00:33:32,051 Ou as-tu tellement l'habitude de défendre les hommes 630 00:33:32,135 --> 00:33:33,761 que ça ne t'a jamais traversé l'esprit ? 631 00:33:35,054 --> 00:33:38,474 Je t'ai juste dit que j'étais venue parce que je m'inquiétais pour toi. 632 00:33:40,059 --> 00:33:43,312 Parfois, tu fais comme si je n'étais pas une bonne mère. 633 00:33:44,313 --> 00:33:46,441 Maman, tu sais que je ne pense pas ça. 634 00:33:46,524 --> 00:33:50,319 Tu es mon seul enfant. Je ne veux que ton bien. 635 00:33:50,403 --> 00:33:51,863 Je sais, maman. 636 00:33:54,949 --> 00:33:55,825 Je suis désolée. 637 00:33:57,827 --> 00:33:58,953 Il est tard, alors... 638 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 D'accord. 639 00:34:01,372 --> 00:34:06,586 Si tu as besoin que je garde les enfants, dis-le-moi. 640 00:34:06,669 --> 00:34:09,380 -D'accord. -D'accord. Bonne nuit. 641 00:34:12,717 --> 00:34:13,634 Bonne nuit. 642 00:34:26,981 --> 00:34:29,650 Je vais au tribunal pour l'affaire Rydell. 643 00:34:29,734 --> 00:34:32,820 Des nouvelles de Mike ou de la police sur Kaleesha ? 644 00:34:32,904 --> 00:34:36,032 Tu me le demandes en tant que collègue ou co-avocate ? 645 00:34:36,115 --> 00:34:38,826 Je te le demande en tant que citoyenne curieuse. 646 00:34:38,910 --> 00:34:40,369 Il n'y a pas d'affaire. 647 00:34:40,453 --> 00:34:42,789 La police enquête toujours, il n'y a rien à faire. 648 00:34:42,872 --> 00:34:45,249 Ils ont dit à Brayden de les prévenir 649 00:34:45,333 --> 00:34:47,794 s'il prévoit de quitter le pays ou l'État. 650 00:34:47,877 --> 00:34:49,754 Ce n'est pas bon signe. 651 00:34:49,837 --> 00:34:51,255 Tu crois qu'il sera inculpé ? 652 00:34:51,339 --> 00:34:52,924 Je n'y ai pas réfléchi. 653 00:34:53,007 --> 00:34:53,925 Jax. 654 00:34:54,008 --> 00:34:55,426 Quoi ? C'est vrai. 655 00:34:56,302 --> 00:34:59,013 Mais puisque tu le demandes, je crois que oui. 656 00:34:59,097 --> 00:35:00,807 -Mais c'est une erreur. -Pourquoi ? 657 00:35:00,890 --> 00:35:03,351 La police, le bureau du procureur, 658 00:35:03,434 --> 00:35:05,853 tout le monde a jugé trop vite. 659 00:35:05,937 --> 00:35:09,023 C'est affreux pour Brayden, mais plutôt excitant 660 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 pour une avocate pénaliste. 661 00:35:11,984 --> 00:35:13,277 Tu es tordue. 662 00:35:13,361 --> 00:35:15,446 Mais je ne fais pas trop confiance à Brayden. 663 00:35:15,530 --> 00:35:18,908 Je crois qu'il nous cache quelque chose à propos de Kaleesha. 664 00:35:18,991 --> 00:35:22,328 C'est une chose d'être un meurtrier, et une autre d'être un menteur. 665 00:35:23,329 --> 00:35:24,622 Et s'il était les deux ? 666 00:35:24,705 --> 00:35:27,375 L'un est un crime qu'on a juré de défendre. 667 00:35:27,458 --> 00:35:28,584 L'autre est répugnant. 668 00:35:32,839 --> 00:35:35,174 -Elle s'appelle Emily Endris. -Emily ? 669 00:35:36,801 --> 00:35:38,052 Pas une noire, j'imagine. 670 00:35:38,136 --> 00:35:39,554 Effectivement. 671 00:35:39,637 --> 00:35:42,348 Mais c'est une formidable défenseure des victimes et une vraie alliée. 672 00:35:42,431 --> 00:35:44,517 On a travaillé ensemble à l'aide juridictionnelle. 673 00:35:44,600 --> 00:35:45,977 Elle veut bien vous aider, 674 00:35:46,060 --> 00:35:47,895 et elle vous contactera dans la journée. 675 00:35:47,979 --> 00:35:50,106 Je ne vous imagine pas commise d'office. 676 00:35:50,189 --> 00:35:52,567 Quand on l'est, c'est pour toujours. 677 00:35:56,279 --> 00:35:57,613 J'imagine. 678 00:35:57,697 --> 00:35:59,782 J'aimerais faire plus, Fallon, mais... 679 00:35:59,866 --> 00:36:01,492 Vous en avez fait plus qu'assez. 680 00:36:01,576 --> 00:36:04,787 Merci. Je vous suis très reconnaissante. 681 00:36:04,871 --> 00:36:06,414 Je vous en prie. 682 00:36:06,497 --> 00:36:07,790 Je sais que votre cabinet l'aide, 683 00:36:07,874 --> 00:36:10,293 mais je suis ravie de voir que vous êtes du bon côté. 684 00:36:11,627 --> 00:36:15,131 J'en ai assez des femmes noires protégeant des hommes noirs indignes. 685 00:36:16,174 --> 00:36:17,592 Comme je suis d'accord. 686 00:36:20,553 --> 00:36:23,389 Tenez-moi au courant de la suite. 687 00:36:38,654 --> 00:36:39,780 -Bonjour. -Bonjour. 688 00:36:40,615 --> 00:36:42,909 -Merci pour le texto. -Merci d'être venu. 689 00:36:42,992 --> 00:36:46,287 -J'avais une pause au tribunal... -C'est sûr. 690 00:36:48,789 --> 00:36:50,833 Prenez ce que vous voulez. Je vous invite. 691 00:36:54,795 --> 00:36:56,923 -Un café noir avec du lait. -Quel genre de lait ? 692 00:36:58,758 --> 00:36:59,634 Du lait normal ? 693 00:36:59,800 --> 00:37:01,594 On a du lait d'amande, de chanvre, de coco... 694 00:37:01,677 --> 00:37:04,180 -Laissez tomber. Noir, ça ira. -Quelle torréfaction ? 695 00:37:06,891 --> 00:37:07,767 Ça veut dire quoi ? 696 00:37:07,850 --> 00:37:10,519 Grillé, moyennement grillé, infusé à froid, flat white... 697 00:37:10,603 --> 00:37:13,856 Un Americano au lait d'amande pour lui et un thé vert pour moi. 698 00:37:17,485 --> 00:37:19,612 Il faut remplir un questionnaire pour avoir un café ? 699 00:37:19,695 --> 00:37:23,032 Elle en faisait des tonnes. Elle vous comprenait très bien. 700 00:37:26,744 --> 00:37:28,913 Quand êtes-vous allée à la plage pour la dernière fois ? 701 00:37:38,923 --> 00:37:41,217 On peut s'asseoir un peu ? 702 00:37:42,176 --> 00:37:46,597 Oh, non, non, non. Non, vous voyez cette tenue ? 703 00:37:46,681 --> 00:37:48,599 Oui. D'où cette couverture. 704 00:38:06,659 --> 00:38:07,702 Écoutez, je... 705 00:38:10,871 --> 00:38:13,249 Je sais que vous avez dit que vous ne me pardonneriez pas. 706 00:38:13,332 --> 00:38:15,167 Je n'aurais pas dû dire ça et je... 707 00:38:15,251 --> 00:38:16,377 Écoutez-moi jusqu'au bout. 708 00:38:17,795 --> 00:38:21,090 Le soir où j'ai décidé d'avouer le crime, 709 00:38:21,173 --> 00:38:23,634 je lisais un livre, et l'auteur... 710 00:38:24,593 --> 00:38:30,349 parlait du sable qui s'écoulait des mains d'une femme. 711 00:38:30,433 --> 00:38:33,811 J'ai commencé à avoir une crise d'angoisse en réalisant 712 00:38:33,894 --> 00:38:36,689 que je ne me rappelais même pas de ma dernière balade à la plage. 713 00:38:38,316 --> 00:38:40,234 Merde. Je ne sais même pas nager. 714 00:38:40,901 --> 00:38:42,361 J'étais dans ma cellule 715 00:38:42,445 --> 00:38:44,322 et j'ai réalisé que j'allais peut-être mourir 716 00:38:44,405 --> 00:38:49,577 sans avoir eu l'occasion de voir cet endroit situé à moins de 15 km. 717 00:38:51,662 --> 00:38:53,664 C'est absurde, non ? Je veux dire... 718 00:38:55,124 --> 00:38:56,125 Bref, j'ai juste... 719 00:38:56,959 --> 00:38:58,669 Sachez que c'est l'une des raisons 720 00:38:58,753 --> 00:39:01,464 pour lesquelles j'ai avoué ce crime. 721 00:39:01,547 --> 00:39:05,176 Je pouvais rester en prison et rêver à la vie que je pourrais avoir, 722 00:39:05,259 --> 00:39:08,346 ou la vivre vraiment. 723 00:39:10,222 --> 00:39:11,474 C'est juste que... 724 00:39:11,557 --> 00:39:13,184 Damon, perdre votre procès... 725 00:39:14,310 --> 00:39:15,811 ça m'a anéantie. 726 00:39:17,063 --> 00:39:19,565 C'est ce qui m'a fait démissionner de l'aide juridictionnelle. 727 00:39:19,732 --> 00:39:23,402 Je venais travailler pleine de passion, 728 00:39:23,486 --> 00:39:26,947 en me préparant à me faire écraser, 729 00:39:27,031 --> 00:39:29,533 sachant que personne... 730 00:39:29,617 --> 00:39:32,119 ne se battait pour éviter la prison à des gens comme vous. 731 00:39:32,203 --> 00:39:36,457 Je ne voulais pas que vous compromettiez votre dignité 732 00:39:36,540 --> 00:39:38,501 pour avoir une seconde chance. 733 00:39:40,669 --> 00:39:41,921 Vous méritez mieux que ça. 734 00:39:44,840 --> 00:39:45,841 Merci. 735 00:39:46,801 --> 00:39:51,263 Ça me touche profondément de vous entendre dire ça. 736 00:39:52,473 --> 00:39:54,642 Je ne voudrais pas que vous le preniez personnellement 737 00:39:54,725 --> 00:39:56,560 après vous être tant battue pour moi. 738 00:39:56,644 --> 00:39:59,522 Personne ne s'était jamais battu pour moi comme vous l'avez fait. 739 00:39:59,605 --> 00:40:02,274 Merci. Mais c'était mon travail. 740 00:40:02,358 --> 00:40:04,610 Non, ce n'était pas votre travail. Vous êtes comme ça. 741 00:40:06,445 --> 00:40:08,030 La loi n'a pas été créée pour nous. 742 00:40:09,740 --> 00:40:12,493 Elle est faite pour qu'on perde. 743 00:40:12,576 --> 00:40:13,411 Mais vous ? 744 00:40:16,247 --> 00:40:18,082 Vous êtes faite pour gagner, Jax. 745 00:40:20,376 --> 00:40:22,795 Je ne déteste pas le joueur. Je dis : "J'emmerde le jeu." 746 00:40:25,297 --> 00:40:26,215 Oui. 747 00:40:28,467 --> 00:40:30,010 J'ai toujours adoré les... 748 00:40:31,637 --> 00:40:32,930 bonnes références sportives. 749 00:40:34,473 --> 00:40:36,892 C'est gentil. 750 00:40:45,151 --> 00:40:47,486 Je suis content que vous soyez heureuse. 751 00:40:52,032 --> 00:40:52,908 Oui. 752 00:40:54,118 --> 00:40:55,494 Moi aussi. 753 00:40:57,163 --> 00:40:58,789 Il faut que j'y aille. 754 00:40:59,582 --> 00:41:01,125 C'est sûr. Oui. 755 00:41:07,965 --> 00:41:08,841 Merci. 756 00:41:09,008 --> 00:41:11,177 Je vais rester un peu ici 757 00:41:11,260 --> 00:41:13,095 avant de retourner au garage. 758 00:41:13,888 --> 00:41:17,224 Vous devriez apprendre à nager, vous savez. 759 00:41:17,308 --> 00:41:18,809 C'est très amusant. 760 00:41:20,019 --> 00:41:21,729 Je l'ajoute à ma liste. 761 00:41:23,814 --> 00:41:24,982 D'autres suggestions ? 762 00:41:25,858 --> 00:41:26,692 Je vais y réfléchir. 763 00:41:28,068 --> 00:41:29,528 -Vous promettez ? -Oui. 764 00:41:29,612 --> 00:41:32,448 D'ajouter ça à la liste des choses auxquelles je dois réfléchir. 765 00:41:55,846 --> 00:41:56,764 Allô ? 766 00:41:56,847 --> 00:41:58,390 Avez-vous violé Khaleesha ? 767 00:41:58,474 --> 00:41:59,850 -Quoi ? -Vous m'avez entendue. 768 00:42:01,644 --> 00:42:03,395 Non, je ne l'ai pas violée. 769 00:42:03,479 --> 00:42:04,730 Vous en êtes sûr ? 770 00:42:04,813 --> 00:42:07,149 On a fait l'amour la veille de la signature de l'accord, 771 00:42:07,233 --> 00:42:08,150 et c'était consenti. 772 00:42:08,234 --> 00:42:10,110 Pourquoi coucher avec moi si je l'avais violée ? 773 00:42:10,194 --> 00:42:12,988 Les victimes ont plus souvent qu'on ne pense des relations intimes 774 00:42:13,072 --> 00:42:16,116 avec leur agresseur après une agression sexuelle. 775 00:42:17,743 --> 00:42:19,370 -Vraiment ? -Oui, vraiment. 776 00:42:19,453 --> 00:42:22,248 Je vous repose la question : avez-vous violé Kaleesha ? 777 00:42:24,124 --> 00:42:25,000 Que dois-je dire ? 778 00:42:25,084 --> 00:42:26,252 La vérité. 779 00:42:26,919 --> 00:42:27,836 Ma vérité ? 780 00:42:29,755 --> 00:42:30,589 Non. 781 00:42:31,966 --> 00:42:34,677 Mais apparemment, pour elle, oui, alors franchement, je n'en sais rien. 782 00:42:36,470 --> 00:42:37,763 Je sais juste qu'elle est morte 783 00:42:37,846 --> 00:42:40,307 et que j'ai l'air coupable d'un crime dont je suis innocent. 784 00:42:42,393 --> 00:42:43,435 Contente ? 785 00:42:46,522 --> 00:42:47,773 Oui. 786 00:42:47,856 --> 00:42:49,358 Je vous prends comme client. 787 00:42:50,234 --> 00:42:51,151 Vous êtes sérieuse ? 788 00:42:53,112 --> 00:42:54,154 Après tout ça ? 789 00:42:55,447 --> 00:42:56,407 Pourquoi ce revirement ? 790 00:42:56,490 --> 00:42:59,535 Je me réserve le droit de changer d'avis. 791 00:42:59,618 --> 00:43:01,745 C'est une leçon sur le consentement, monsieur Miller. 792 00:43:03,539 --> 00:43:05,124 Et, que vous le sachiez ou non, 793 00:43:05,207 --> 00:43:06,667 vous avez besoin de moi. 794 00:43:20,598 --> 00:43:22,182 -Salut. -Salut. 795 00:43:22,266 --> 00:43:23,392 Ça a été, au tribunal ? 796 00:43:23,475 --> 00:43:25,894 Je sais que tu es contente que l'affaire Ragdoll soit finie. 797 00:43:25,978 --> 00:43:26,895 J'ai perdu. 798 00:43:27,938 --> 00:43:29,189 Je rigole. 799 00:43:29,273 --> 00:43:31,191 J'ai gagné, évidemment. 800 00:43:31,275 --> 00:43:34,987 Et oui, je suis très contente, d'autant qu'on a un nouveau client. 801 00:43:35,070 --> 00:43:36,614 Laisse-moi deviner. 802 00:43:38,115 --> 00:43:38,991 Brayden Miller. 803 00:43:40,200 --> 00:43:42,369 Regarde-moi ça, tu anticipes mes besoins. 804 00:43:42,453 --> 00:43:45,914 Ça, c'est une bonne assistante. Tu sais à quel point tu es douée ? 805 00:43:51,962 --> 00:43:53,839 Brayden est excité que tu sois dans l'équipe. 806 00:43:53,922 --> 00:43:54,798 "Excité" ? 807 00:43:55,424 --> 00:43:56,925 C'est comme ça qu'il le dit. 808 00:43:57,009 --> 00:43:59,845 Et on est prêts pour l'interrogatoire de Brayden avec la police ce soir. 809 00:43:59,928 --> 00:44:01,680 Attends. Quoi ? 810 00:44:01,764 --> 00:44:04,475 L'inspecteur Charles a appelé pour organiser un interrogatoire. 811 00:44:04,558 --> 00:44:06,268 Au moins, cette fois, il a fait ça bien. 812 00:44:06,352 --> 00:44:09,813 Non, Rich, Brayden ne doit pas parler à la police. 813 00:44:09,897 --> 00:44:10,939 C'est déjà arrangé. 814 00:44:11,023 --> 00:44:13,067 Tu as négocié un interrogatoire discret ? 815 00:44:13,150 --> 00:44:15,069 Une entrée privée en pleine nuit ? 816 00:44:15,152 --> 00:44:17,571 Si la police sait qu'il vient, la presse le sait aussi. 817 00:44:17,655 --> 00:44:20,282 Il va y avoir une tempête médiatique. 818 00:44:21,116 --> 00:44:23,494 Bon, écoute. Allons le chercher chez lui, 819 00:44:23,577 --> 00:44:25,287 et on le briefera en allant au poste. 820 00:44:25,371 --> 00:44:26,830 Il n'y est pas. J'en viens. 821 00:44:26,914 --> 00:44:27,748 Alors où est-il ? 822 00:44:27,831 --> 00:44:30,334 Je lui ai dit de nous y rejoindre, mais il n'a pas répondu. 823 00:44:31,877 --> 00:44:34,213 Il faut le trouver. Allez, on y va. 824 00:44:37,883 --> 00:44:39,134 Phil, c'est ça ? 825 00:44:39,968 --> 00:44:41,220 Oui. 826 00:44:41,303 --> 00:44:42,763 Jax, Rich. 827 00:44:42,846 --> 00:44:45,057 -Vous avez vu Brayden ? -Il n'est pas venu aujourd'hui. 828 00:44:45,140 --> 00:44:47,893 Il avait besoin d'un jour de congé, a-t-il dit. Je le comprends. 829 00:44:50,145 --> 00:44:51,939 -Daniel, tu as trouvé Brayden ? -Oui. 830 00:44:52,022 --> 00:44:54,817 Il est à l'autre bout de la ville. Je t'envoie l'adresse. 831 00:44:54,900 --> 00:44:56,860 On doit être au poste dans combien de temps ? 832 00:44:57,903 --> 00:44:59,196 Une heure. 833 00:44:59,279 --> 00:45:01,365 Vas-y si on est en retard. Je vais parler à Brayden. 834 00:45:08,163 --> 00:45:09,206 Inspecteur Charles. 835 00:45:09,289 --> 00:45:12,292 Je voulais vous dire qu'on risque d'avoir un peu de retard. 836 00:45:12,376 --> 00:45:14,461 M. Miller n'essaierait pas de s'enfuir ? 837 00:45:14,545 --> 00:45:16,588 Ça vous plairait bien, pas vrai ? 838 00:45:16,672 --> 00:45:20,509 S'il ne peut pas répondre à quelques questions, ce sera très révélateur. 839 00:45:20,592 --> 00:45:23,095 Alors, heureusement qu'il ne s'enfuit pas. 840 00:45:23,178 --> 00:45:26,140 On a juste besoin d'un court délai de grâce. On sera là bientôt. 841 00:45:37,526 --> 00:45:38,444 Monsieur Miller. 842 00:45:40,863 --> 00:45:43,115 Cette association part du mauvais pied. 843 00:45:43,198 --> 00:45:44,742 Vous deviez aller au poste de police. 844 00:45:44,825 --> 00:45:46,577 Ça fait mauvais genre d'être en retard. 845 00:45:46,660 --> 00:45:48,454 Les gens pourraient se faire des idées. 846 00:45:48,537 --> 00:45:50,956 Ils se sont déjà fait une opinion sur moi. 847 00:45:51,039 --> 00:45:54,460 Peu importe ce que pensent les gens. Seule compte la loi. 848 00:45:54,543 --> 00:45:55,794 Vous croyez que je l'ai tuée ? 849 00:45:55,878 --> 00:45:57,421 Peu m'importe également. 850 00:46:00,799 --> 00:46:01,842 Que faisons-nous ici ? 851 00:46:03,594 --> 00:46:04,720 J'y viens pour réfléchir. 852 00:46:06,388 --> 00:46:08,766 Je ne me suis jamais mis au golf. Ça avait l'air si... 853 00:46:10,559 --> 00:46:12,352 convenu, banal. 854 00:46:13,979 --> 00:46:15,314 Je n'aime pas être prévisible. 855 00:46:21,737 --> 00:46:23,739 Manifestement. Vous êtes doué. 856 00:46:24,573 --> 00:46:25,532 Je me débrouille. 857 00:46:26,742 --> 00:46:27,868 Mais mon petit frère ? 858 00:46:29,119 --> 00:46:30,162 C'était une bête. 859 00:46:31,663 --> 00:46:33,749 Il avait le talent et la taille nécessaires. 860 00:46:33,832 --> 00:46:34,875 On m'appelait Spud Webb 861 00:46:34,958 --> 00:46:36,710 pour ma vitesse et mon tir en suspension. 862 00:46:36,794 --> 00:46:39,505 Il avait cinq ans de moins que moi, alors j'ai dû m'occuper de lui. 863 00:46:40,255 --> 00:46:41,840 Il voulait toujours venir au terrain. 864 00:46:43,383 --> 00:46:44,718 Il y passait des heures. 865 00:46:46,512 --> 00:46:49,306 Jusqu'au jour où une balle perdue l'a atteint au cou et l'a tué. 866 00:46:50,766 --> 00:46:52,810 Je l'ai tenu dans mes bras en attendant l'ambulance, 867 00:46:52,893 --> 00:46:54,144 mais au lieu de ça, j'ai fini... 868 00:46:55,312 --> 00:46:56,438 par le regarder mourir. 869 00:46:58,273 --> 00:46:59,775 Je suis désolée. Je ne savais pas. 870 00:47:03,153 --> 00:47:07,825 Je sais que c'est un cliché pour un noir qui a réussi 871 00:47:07,908 --> 00:47:09,034 d'épouser une blanche. 872 00:47:11,203 --> 00:47:13,705 Mais Sarah était avec moi quand j'étais fauché. 873 00:47:15,082 --> 00:47:16,166 C'est une épouse formidable. 874 00:47:17,209 --> 00:47:18,377 Une mère formidable. 875 00:47:19,086 --> 00:47:20,546 Mais vous étiez amoureux de Khaleesha. 876 00:47:22,589 --> 00:47:23,507 Oui. 877 00:47:25,259 --> 00:47:26,218 J'étais amoureux d'elle. 878 00:47:28,846 --> 00:47:31,014 Vous est-il déjà arrivé d'être complètement... 879 00:47:32,099 --> 00:47:33,725 enivrée par quelqu'un ? 880 00:47:41,775 --> 00:47:43,068 Ça craint. 881 00:47:46,280 --> 00:47:47,739 Je n'aurais pas dû y aller ce soir-là. 882 00:47:49,199 --> 00:47:50,742 Je suis retombé amoureux d'elle. 883 00:47:57,666 --> 00:47:58,500 Écoutez-moi bien. 884 00:48:00,377 --> 00:48:04,715 Je me battrai pour vous, mais fuir n'est pas la solution. 885 00:48:04,798 --> 00:48:08,927 On doit aller au poste de police et reprendre le scénario en main. 886 00:48:12,306 --> 00:48:13,599 Ravi que vous ayez changé d'avis. 887 00:48:13,682 --> 00:48:15,350 Moi non plus, je n'aime pas être prévisible. 888 00:48:15,434 --> 00:48:16,393 Monsieur Miller. 889 00:48:18,812 --> 00:48:20,856 -Monsieur Miller. -Vous avez un alibi ? 890 00:48:20,939 --> 00:48:23,567 -Monsieur Miller. -Monsieur Miller. 891 00:48:24,276 --> 00:48:27,863 M. Miller est venu aider la police 892 00:48:28,030 --> 00:48:31,241 par souci pour son amie et employée. 893 00:48:31,325 --> 00:48:33,410 Mais la police a manifestement ses propres objectifs : 894 00:48:33,493 --> 00:48:37,956 faire immédiatement de ce pilier de la communauté un suspect, 895 00:48:38,040 --> 00:48:40,542 pas parce qu'il y a une raison de le soupçonner, 896 00:48:40,626 --> 00:48:43,545 mais pour des raisons n'ayant rien à voir avec les faits. 897 00:48:43,629 --> 00:48:46,381 Et je crois que nous connaissons tous ces raisons. 898 00:48:46,465 --> 00:48:47,758 Inutile d'énoncer des évidences. 899 00:48:47,841 --> 00:48:51,595 À chaque fois, c'est la même histoire. 900 00:48:51,678 --> 00:48:54,097 Mais notre cabinet s'est engagé à veiller 901 00:48:54,181 --> 00:48:57,517 à ce que l'histoire de M. Miller ait un autre dénouement, 902 00:48:57,601 --> 00:49:00,270 basé sur des preuves concrètes et des précédents. 903 00:49:00,354 --> 00:49:01,980 Parce qu'en fin de compte, 904 00:49:02,064 --> 00:49:05,317 notre système judiciaire repose sur la présomption d'innocence, 905 00:49:05,400 --> 00:49:06,526 et non de culpabilité. 906 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 C'est tout ce qui compte. 907 00:49:10,614 --> 00:49:11,949 Quelle garce. 908 00:50:30,027 --> 00:50:32,029 Sous-titres : Mireille Janquin 65805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.