Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,450 --> 00:00:37,410
- Огл, ну ты идешь?
- Иду-иду.
- Ну иди-иди.
2
00:00:37,650 --> 00:00:40,370
- Хороша водичка!
3
00:00:45,290 --> 00:00:48,050
- Ну что, все?
- Бэйнс?
4
00:01:04,450 --> 00:01:06,570
- Добрый день, капитан.
5
00:01:08,770 --> 00:01:11,701
Вы даже не хотите разговаривать
со мной. Конечно, как
6
00:01:11,725 --> 00:01:14,570
может сам Блад разговаривать
с каким-то Левасером?
7
00:01:16,690 --> 00:01:19,078
Послушайте,
Левасер, не паясничайте.
8
00:01:19,102 --> 00:01:23,370
Мсье Блад, я просто хотел
попросить, чтобы Вы забыли то, что было
9
00:01:24,450 --> 00:01:26,890
между нами. Я...
- Да что с Вами?
10
00:01:40,090 --> 00:01:42,570
- Ты что, ослеп, не видишь?
11
00:01:46,570 --> 00:01:49,148
- Вы единственный человек,
к которому я смог подойти.
12
00:01:49,172 --> 00:01:51,870
Дело в том, что в последнее
время дела мои идут из рук
13
00:01:51,930 --> 00:01:54,932
вон плохо. За последние три
месяца я не взял на абордаж
14
00:01:54,956 --> 00:01:58,090
ни одного испанца, команда
разбегается, я весь в долгах.
15
00:01:58,810 --> 00:02:04,450
- Зато мы слышали, Вы взяли на абордаж
дочку губернатора.
16
00:02:07,130 --> 00:02:10,375
Этот старый осел, наш губернатор,
вчера выставил меня за дверь.
17
00:02:10,399 --> 00:02:12,330
Я что-то не пойму,
Левасер, Вы что,
18
00:02:12,530 --> 00:02:14,853
решили поплакаться передо мной?
19
00:02:14,877 --> 00:02:19,570
Я вынужден признаться, у
меня осталась последняя надежда.
20
00:02:20,650 --> 00:02:23,210
- Какая?
21
00:02:24,650 --> 00:02:28,890
- Девочки, погуляйте, а! Живо-живо, ну?
22
00:02:30,930 --> 00:02:34,570
Мне нужно только Ваше согласие. Прошу
прощения.
23
00:02:39,170 --> 00:02:42,690
Речь идет об испанском прииске.
- Это исключено.
24
00:02:50,810 --> 00:02:54,450
- Я знал, что Вы так ответите.
25
00:02:55,970 --> 00:02:59,810
Я хочу, чтобы Вы знали, что для меня
это последний шанс.
26
00:03:19,770 --> 00:03:22,490
А может, рискнем,
капитан? Дело, вроде, верное.
27
00:03:22,514 --> 00:03:24,490
Я слыхал об
этом месте, говорят,
28
00:03:24,570 --> 00:03:29,010
богатый прииск.
- А я считаю, не надо с ним
связываться.
29
00:03:31,290 --> 00:03:33,170
- Почему?
30
00:03:36,370 --> 00:03:40,490
- А ты что скажешь, Джереми?
- Грех потерять такой куш, капитан.
31
00:03:42,330 --> 00:03:45,546
А если он нас будет крутить,
мы ему башку открутим.
32
00:03:45,570 --> 00:03:46,650
Зачем?
33
00:03:57,450 --> 00:03:59,490
- Левасер!
34
00:04:07,090 --> 00:04:09,558
По желанию команды я
пойду с Вами на соглашение, но
35
00:04:09,582 --> 00:04:12,170
при одном условии. Вы
сейчас же называете мне точное
36
00:04:12,410 --> 00:04:20,588
местонахождение прииска.
- Тогда зачем вам будет нужен Левасер?
37
00:04:20,612 --> 00:04:24,970
Разве Вы когда-нибудь слышали,
38
00:04:25,570 --> 00:04:28,050
чтобы я изменял своему слову?
39
00:04:31,410 --> 00:04:36,930
Впрочем, это Ваше дело. Без этого
я не вижу смысла продолжать наши
переговоры.
40
00:05:07,450 --> 00:05:09,742
Вот это место.
41
00:05:09,766 --> 00:05:16,570
Эй, хозяйка! Принеси-ка
нам бумагу и перо.
42
00:05:20,010 --> 00:05:25,980
Помнится, Левасер, Вы
когда-то предлагали нам
43
00:05:26,004 --> 00:05:32,650
одну двадцатую часть
добычи. Гм? Тогда у Вас было
44
00:05:33,010 --> 00:05:36,612
превосходство в людях, но
сейчас людей больше у меня,
45
00:05:36,636 --> 00:05:40,330
я не так жаден как Вы. Я
предлагаю следующее условие.
46
00:05:42,170 --> 00:05:45,214
Три пятых добычи, захваченной
одним из наших кораблей,
47
00:05:45,238 --> 00:05:48,250
будут принадлежать его
команде, а две пятых подлежат
48
00:05:48,650 --> 00:05:55,410
передаче команде другого корабля.
Думаю, это будет справедливо. Гм?
- Я согласен.
49
00:05:56,330 --> 00:05:59,544
- Я в этом не сомневаюсь. Я
не думаю, что мы обойдемся
50
00:05:59,568 --> 00:06:02,570
только нашими двумя
кораблями. Для того, чтобы...
51
00:06:05,890 --> 00:06:11,490
- Когда?
- Два часа тому назад.
- Я согласен на все Ваши условия,
52
00:06:13,330 --> 00:06:16,770
немедленно выхожу в море, жду вас
на Ветреном проливе у Белого мыса.
53
00:06:21,810 --> 00:06:27,650
- Черт бы вас побрал! Заставили меня
связаться с сумасшедшим.
54
00:06:58,290 --> 00:07:00,970
- Элен.
55
00:07:08,730 --> 00:07:12,130
Пойми, наш отец желает тебе добра.
- Оставь меня!
56
00:07:14,490 --> 00:07:16,875
- Твой отъезд во Францию
- это твое спасение. Если
57
00:07:16,899 --> 00:07:19,450
бы ты вышла замуж за этого
мерзавца, ты бы опозорила
58
00:07:19,730 --> 00:07:23,170
себя, и нашу семью.
- А чем наш отец лучше, скажи
на милость?
59
00:07:23,290 --> 00:07:24,616
Замолчи, Элен!
60
00:07:24,640 --> 00:07:28,690
Нет! Не делай вид, что ты не знаешь,
чем нажил состояние отец. И не смей
61
00:07:29,290 --> 00:07:31,870
при мне так говорить о
Левасере. Ты его совершенно не
62
00:07:31,894 --> 00:07:34,450
знаешь, он самый добрый,
самый благородный человек!
63
00:07:34,485 --> 00:07:38,130
- Ты сошла с ума, сестра!
- Мсье ДюОжерон, можно Вас?
64
00:07:45,450 --> 00:07:47,912
- Я не хотел Вам говорить
раньше, но у меня такое
65
00:07:47,936 --> 00:07:50,770
ощущение, что нас вторые
сутки преследует вон та шхуна.
66
00:07:51,810 --> 00:07:54,450
- Позвольте трубу.
67
00:07:59,250 --> 00:08:01,570
О, черт!
68
00:08:04,490 --> 00:08:07,283
Это "Ла Фудр", нам нужно уйти
от него, во что бы то ни стало.
69
00:08:07,307 --> 00:08:09,170
Неужели этот
мерзавец посмеет напасть
70
00:08:09,370 --> 00:08:13,250
на голландское торговое судно? У нас
же договор с пиратами.
71
00:08:19,610 --> 00:08:22,490
- Огонь!
72
00:08:27,450 --> 00:08:30,410
- Огонь.
73
00:08:54,450 --> 00:08:58,290
Живее, живее, я сказал.
- Смелее, вперед!
- Кончай с ним.
74
00:08:59,210 --> 00:09:02,410
- Капитан Левасер, это неслыханная
наглость. Что Вы делаете на моем
судне?
75
00:09:02,650 --> 00:09:04,217
- Мне нужно только то, что
Вы у меня украли. Поскольку
76
00:09:04,241 --> 00:09:05,890
Вы начали военные действия
первым, повредили "Ла Фудр",
77
00:09:06,130 --> 00:09:09,410
мне придется взять Вашу посудину
в качестве военного трофея.
78
00:09:14,450 --> 00:09:16,290
Элен?
- Не позволю!
79
00:09:34,490 --> 00:09:38,804
Наконец-то ты моя.
- Зачем, зачем Вы это сделали?
80
00:09:38,828 --> 00:09:41,330
Но он же стоял между нами.
81
00:09:42,370 --> 00:09:47,130
- Зачем Вы это сделали?
- Ну что ты, что ты, глупыш?!
Ты же моя.
82
00:09:51,890 --> 00:09:54,650
Каузак?
- Я здесь.
- Отнесите эту крошку ко мне в каюту.
83
00:09:54,890 --> 00:09:59,992
Фернандо.
- Живее, живее. Вот так.
84
00:10:00,016 --> 00:10:04,450
А что с ним делать, капитан?
85
00:10:04,850 --> 00:10:07,970
- Бросьте этого щенка в трюм.
- В трюм его!
86
00:10:09,010 --> 00:10:13,096
Капитан, в корпус попало
одно из ядер. В трюме полно воды.
87
00:10:13,120 --> 00:10:14,490
Дьявол!
88
00:10:18,050 --> 00:10:21,452
Здесь поблизости есть
остров. Там хорошая лагуна.
89
00:10:21,476 --> 00:10:24,490
Пройдем туда, там
отремонтируемся. Каузак!
90
00:10:24,810 --> 00:10:25,816
Я здесь.
91
00:10:25,840 --> 00:10:28,930
Возьмешь несколько людей,
останешься на бриге и пойдешь за нами.
92
00:10:32,130 --> 00:10:35,890
- Франсуа, возьми пять человек, пойдете
со мной!
93
00:10:41,890 --> 00:10:44,554
- Ну ладно, ладно. Начнем
все сначала. Во избежание
94
00:10:44,578 --> 00:10:47,370
недоразумений, мсье, я
повторяю. Сумма Вашего выкупа
95
00:10:47,650 --> 00:10:50,422
составляет 20 тысяч песо.
Если Вы даете слово вернуться,
96
00:10:50,446 --> 00:10:52,850
то Вы сей же час можете
отправляться на Тортугу
97
00:10:53,090 --> 00:10:58,130
к Вашему отцу. Я и мадмуазель
ДюОжерон будем Вас дожидаться
с большим нетерпением.
98
00:10:58,770 --> 00:11:02,146
- Делайте со мной, что
хотите, можете разрезать меня
99
00:11:02,170 --> 00:11:05,570
на части, но я отказываюсь.
И будь ты проклят, пес!
100
00:11:06,690 --> 00:11:10,455
- Боже мой, какой
темперамент. Какая глупость. А
101
00:11:10,479 --> 00:11:14,810
главное, какое равнодушие
к чести своей сестры. Вы уже
102
00:11:15,010 --> 00:11:17,990
не мальчик, Вы должны
понимать, если я не получу
103
00:11:18,014 --> 00:11:21,570
приданого, я не смогу жениться
на Вашей сестре. И в этом
104
00:11:21,850 --> 00:11:25,170
случае моя команда будет иметь на нее
столько же прав, сколько и я.
105
00:11:29,970 --> 00:11:32,450
- Вы не сделаете этого.
106
00:11:43,010 --> 00:11:45,930
- Глупо упорствовать.
107
00:11:54,970 --> 00:11:58,050
- Не смейте!
108
00:12:03,250 --> 00:12:05,775
- Будьте, наконец, мужчиной,
избавьте сестру от столь
109
00:12:05,799 --> 00:12:08,490
малопривлекательного
зрелища. В конце концов, что такое
110
00:12:08,690 --> 00:12:11,530
20 тысяч песо для Вашего отца?
Это сущий пустяк.
111
00:12:14,450 --> 00:12:17,089
- Доброе утро, капитан.
Какая встреча! Надо же, как
112
00:12:17,113 --> 00:12:19,930
раз сегодня на рассвете нам
удалось захватить большой
113
00:12:20,810 --> 00:12:24,949
испанский галеон, шедший
из Пуэрто-Рико. Но, к
114
00:12:24,973 --> 00:12:29,490
сожалению, Огл повредил
его грот-мачту. Мы решили
115
00:12:29,810 --> 00:12:35,330
зайти сюда, чтобы отремонтироваться.
Я вижу, Вам тоже повезло? Что это
за корабль?
116
00:12:36,050 --> 00:12:36,996
Голландский бриг.
117
00:12:37,020 --> 00:12:39,930
Я что-то не понял, уж не хотите ли
Вы сказать, что начали военные действия
118
00:12:40,170 --> 00:12:42,105
против дружественных
нам голландцев?
119
00:12:42,129 --> 00:12:45,570
Мне нужен был корабль, а его
принадлежность для меня не имеет
120
00:12:45,810 --> 00:12:50,930
никакого значения.
- А это что за люди?
- Мои пленники.
121
00:12:51,810 --> 00:12:54,770
- Они голландцы?
- Нет, французы.
122
00:12:56,250 --> 00:12:57,556
Кто это?
123
00:12:57,580 --> 00:13:01,570
Я думаю, Вам это не нужно
знать. Это мое личное дело.
124
00:13:02,930 --> 00:13:07,570
- Личное?
- А?
- Боже мой, мадмуазель ДюОжерон?
125
00:13:10,890 --> 00:13:17,010
А Вас как зовут, молодой человек?
- Мое имя Анри ДюОжерон, я сын
губернатора Тортуги.
126
00:13:18,730 --> 00:13:20,805
Вы что, совсем
сошли с ума, капитан?
127
00:13:20,829 --> 00:13:24,650
Я в последний раз говорю, это
мое личное дело, и я сам отвечу перед
128
00:13:24,890 --> 00:13:28,570
губернатором Тортуги.
- А 20 тысяч песо - это тоже Ваше
личное дело?
129
00:13:28,730 --> 00:13:30,326
Да, личное.
130
00:13:30,350 --> 00:13:35,210
Нет, Левасер, так дело не пойдет.
Должен Вам напомнить, что мы с Вами
131
00:13:35,410 --> 00:13:39,850
связаны совершенно определенным
договором. По его условиям выкуп
принадлежит как Вашей,
132
00:13:40,050 --> 00:13:46,330
так и моей команде.
- Здесь никто не может диктовать
мне условия.
133
00:13:48,850 --> 00:13:52,271
Если вас что-то не устраивает,
мы можем расторгнуть
134
00:13:52,295 --> 00:13:55,210
наш контракт и разойтись
в разные стороны.
135
00:13:55,530 --> 00:13:58,686
Я обязательно это сделаю, но только
после выполнения Вами нашего договора.
136
00:13:58,710 --> 00:13:59,770
Что Вы имеете в виду?
137
00:14:00,570 --> 00:14:03,657
- Вы сами назначили
сумму выкупа. И насколько я
138
00:14:03,681 --> 00:14:07,310
понимаю, хотите получить
девушку в свою собственность?
139
00:14:07,370 --> 00:14:10,138
А по нашему соглашению, этот
трофей принадлежит всем нам,
140
00:14:10,162 --> 00:14:12,810
но я не намерен отнимать
ее у Вас. Если Вы ее купите,
141
00:14:13,130 --> 00:14:16,450
конечно.
- Куплю ее?
- Совершенно верно. Вы заплатите
142
00:14:16,690 --> 00:14:20,970
за этих людей 20 тысяч, и эти деньги
должны быть поделены между нашими
командами.
143
00:14:21,330 --> 00:14:23,709
Черт возьми, это
неплохая шутка, да?
144
00:14:23,733 --> 00:14:26,690
Он прав, это соответствует
нашему контракту.
145
00:14:27,210 --> 00:14:31,766
- Что соответствует контракту?
Черт вас возьми! А? Что,
146
00:14:31,790 --> 00:14:36,370
болваны? Хорошо. Я буду
Вашим должником, пока не найду
147
00:14:37,050 --> 00:14:38,060
этих денег, Вас устроит?
148
00:14:38,084 --> 00:14:40,970
А если Вы умрете до того, как
заработаете? Ведь наша профессия
149
00:14:41,130 --> 00:14:48,050
полна неожиданностей.
- Будь ты проклят! Тебе ничто не нужно.
- Почему же?
150
00:14:52,730 --> 00:14:57,410
20 тысяч на бочку. И немедленный
дележ.
- Но у меня нет таких денег.
151
00:14:58,530 --> 00:15:01,026
Тогда пусть пленников
купит тот, у кого они есть.
152
00:15:01,050 --> 00:15:02,650
Интересно, кто может выложить
153
00:15:02,930 --> 00:15:06,490
такую сумму?
- Я.
- Вы?
154
00:15:07,250 --> 00:15:10,487
- А почему бы и нет? Я
превосхожу Вас не только в
155
00:15:10,511 --> 00:15:14,490
галантности, но и готов
заплатить за то, что мне требуется.
156
00:15:15,850 --> 00:15:18,530
Слушайте, Каузак?
157
00:15:19,490 --> 00:15:23,010
Вы как-то хвастались, что хорошо
разбираетесь в жемчуге.
158
00:15:28,730 --> 00:15:31,930
Во что Вы оцените эту жемчужину?
159
00:15:36,890 --> 00:15:38,406
Тысячу песо.
160
00:15:38,430 --> 00:15:43,050
В Европе она стоит в два раза дороже,
но я принимаю Вашу оценку. Здесь 12
161
00:15:44,450 --> 00:15:47,685
жемчужин. Это для экипажа
"Ла Фудра". За 8 тысяч,
162
00:15:47,709 --> 00:15:51,490
следуемых "Арабелле", я несу
ответственность перед моими
163
00:15:51,770 --> 00:15:56,607
людьми. Хагторп! Достваить мою
собственность на борт "Арабеллы".
164
00:15:56,631 --> 00:15:58,650
Смотри, хороший жемчуг.
165
00:16:02,050 --> 00:16:05,454
Счастливо оставаться.
- Фредерик, иди сюда.
166
00:16:05,478 --> 00:16:07,490
Каузак, дай посмотреть.
167
00:16:07,970 --> 00:16:11,010
- Подождите, только не все сразу.
168
00:16:11,730 --> 00:16:14,913
Бог с тобой, капитан! Ведь
все улажено, все довольны.
169
00:16:14,937 --> 00:16:16,770
Все довольны? Скоты вонючие!
170
00:16:16,970 --> 00:16:20,570
- Брось, капитан, на кой черт тебе
далась эта девка?! Блад хорошо
заплатил.
171
00:16:21,970 --> 00:16:24,450
- Стой!
172
00:16:25,490 --> 00:16:29,130
Пока я жив, ты ее не получишь.
173
00:16:30,330 --> 00:16:34,450
- Спокойно. Ну что же, придется
получить ее после твоей смерти.
174
00:18:08,930 --> 00:18:11,930
- Ну чего ты ждешь? Кончай меня.
175
00:18:44,450 --> 00:18:47,160
Часть команды перешла
на службу к Бладу.
176
00:18:47,184 --> 00:18:49,410
Эти скоты
пожалеют еще об этом.
177
00:18:55,250 --> 00:18:59,410
- Бриг возвратили голландцам.
- Черт с ним. Что собирается делать
Блад?
178
00:18:59,770 --> 00:19:04,375
- Я слышал, он собирается
доставить детей губернатора
179
00:19:04,399 --> 00:19:08,770
на Тортугу. Да, еще они
что-то говорили о золотом
180
00:19:09,010 --> 00:19:14,450
испанском прииске.
- Господи, покарай этого ирландского
пса. Господи!
181
00:19:16,210 --> 00:19:17,731
Что нам делать, капитан?
182
00:19:17,755 --> 00:19:20,250
Готовьтесь к отходу.
- А куда пойдем?
183
00:19:21,650 --> 00:19:25,438
- Не твое дело. Идиот, если
бы не твоя жадность, все
184
00:19:25,462 --> 00:19:29,490
вообще могло бы кончиться
по-другому. Убирайся отсюда.
185
00:19:32,090 --> 00:19:34,570
Пошел вон!
186
00:19:44,450 --> 00:19:48,130
- Извините, что заставила вас ждать.
Мне сказали, что вы только что
из Лондона?
187
00:19:48,530 --> 00:19:53,778
- Совершенно верно,
сударыня. Я лорд Уэйт, посол Его
188
00:19:53,802 --> 00:19:59,770
Величества. Простите, сударыня,
могу я видеть губернатора?
189
00:20:00,850 --> 00:20:03,913
К сожалению, лорд, дядя
находится в море со своей эскадрой.
190
00:20:03,937 --> 00:20:05,730
Вот как? И что
же он там делает?
191
00:20:06,050 --> 00:20:09,376
О, милорд, он гоняется
за капитаном Бладом.
192
00:20:09,400 --> 00:20:11,730
Готовьтесь к отходу, Джеймс.
193
00:20:13,050 --> 00:20:18,170
Через час выходим.
- Что-то произошло, милорд?
- Дело в том, что я привез офицерский
194
00:20:18,490 --> 00:20:22,191
патент на имя Питера Блада.
Простите, сударыня, вам
195
00:20:22,215 --> 00:20:26,370
случайно не известно, где
находится эскадра вашего дяди?
196
00:20:27,770 --> 00:20:31,262
К сожалению нет, но, по-моему,
речь шла о побережье Перу.
197
00:20:31,286 --> 00:20:32,810
Благодарю вас, мисс...
198
00:20:34,450 --> 00:20:35,946
... Арабелла Бишоп.
199
00:20:35,970 --> 00:20:40,530
Очень рад был знакомству, мисс
Бишоп. К сожалению, вынужден откланяться.
200
00:20:44,450 --> 00:20:47,610
- Милорд, не согласитесь ли вы взять
меня с собой? Мне необходимо
повидаться с дядей.
201
00:20:49,050 --> 00:20:52,494
С удовольствием. Но
путешествие в этих водах опасно.
202
00:20:52,518 --> 00:20:54,410
Я это знаю, милорд. Я ведь
203
00:20:54,445 --> 00:20:57,570
здесь живу.
- В таком случае жду Вас на корабле.
204
00:21:09,250 --> 00:21:12,329
- Странно... Левасер
ничего не сказал мне о
205
00:21:12,353 --> 00:21:16,090
существовании этого форта.
Надо послать туда людей.
206
00:21:17,610 --> 00:21:20,956
- Светает, капитан. И так
видно, что он заброшен, одни
207
00:21:20,980 --> 00:21:24,350
пустые амбразуры. Только
время потеряем, черт возьми,
208
00:21:24,530 --> 00:21:30,530
и себя обнаружим.
- Может, все-таки проверим? Зачем
рисковать?
209
00:21:35,370 --> 00:21:37,570
- Вперед.
210
00:22:07,570 --> 00:22:10,810
- Они что там, перепились все?
211
00:22:25,730 --> 00:22:28,530
- Вперед!
212
00:22:42,330 --> 00:22:44,890
- Дюк, что там?
213
00:23:12,690 --> 00:23:17,585
Капитан! Похоже, что
здесь нет ни грамма золота.
214
00:23:17,609 --> 00:23:21,370
А ты что же думал,
этих людей убили
215
00:23:21,690 --> 00:23:26,090
просто так, для удовольствия?
- Что здесь все-таки произошло?
216
00:23:29,010 --> 00:23:31,770
- О, смотрите.
217
00:23:34,410 --> 00:23:36,370
Надеюсь, сейчас мы это узнаем.
218
00:23:57,890 --> 00:24:00,270
Не Вы ли являетесь
капитаном Бладом?
219
00:24:00,294 --> 00:24:03,130
Да. Совершенно верно,
сэр. Что Вам угодно?
220
00:24:04,450 --> 00:24:06,983
- Я имею поручение Его
Высокопревосходительства,
221
00:24:07,007 --> 00:24:09,250
губернатора Барбадоса,
полковника Бишопа.
222
00:24:10,050 --> 00:24:14,680
А-а, Бишоп... наш старый знакомый.
Ну и что же он хотел нам передать?
223
00:24:14,704 --> 00:24:17,290
Губернатор ставит
Вас в известность,
224
00:24:18,450 --> 00:24:21,848
что выход в море для
Вас отрезан. В этом форте
225
00:24:21,872 --> 00:24:25,730
имеется достаточно тяжелых
королевских пушек, чтобы
226
00:24:25,930 --> 00:24:30,588
пустить Ваши корабли на дно.
Кроме того, у входа в пролив
227
00:24:30,612 --> 00:24:34,890
стоит эскадра Его
Высокопревосходительства. В связи
228
00:24:35,850 --> 00:24:39,313
с этим Вам предлагается в
течение 24 часов добровольно
229
00:24:39,337 --> 00:24:42,570
сдать Ваши корабли и
оружие. Только в этом случае
230
00:24:42,890 --> 00:24:50,610
Вам гарантируется жизнь
до справедливого решения
высокого королевского суда.
231
00:24:54,810 --> 00:24:59,690
- Это все?
- Все.
- О-о... нет-нет-нет. Волверстон,
232
00:25:00,650 --> 00:25:04,610
все-таки перед нами не просто
королевский офицер, а парламентер.
233
00:25:06,690 --> 00:25:11,476
Майор, передайте вашему
губернатору, что если в
234
00:25:11,500 --> 00:25:16,610
течение 24 часов он не
гарантирует выход в море и
235
00:25:16,810 --> 00:25:19,383
не возвратит нам испанское
золото, мы превратим этот
236
00:25:19,407 --> 00:25:22,250
форт в груду развалин, а затем
выйдем в море и уничтожим
237
00:25:22,450 --> 00:25:24,191
вашу эскадру. Вы меня поняли?
238
00:25:24,215 --> 00:25:28,050
Но Вы же в безвыходном
положении. Вас всех ожидает смерть.
239
00:25:29,930 --> 00:25:32,350
- В безвыходное положение
мы попали очень давно, когда
240
00:25:32,374 --> 00:25:34,730
в Англии началось восстание
Монмута, и, как видите,
241
00:25:35,010 --> 00:25:37,648
до сих пор живы. Так что
передайте мои условия
242
00:25:37,672 --> 00:25:40,730
вашему губернатору. И
поторопитесь, мои ребята очень
243
00:25:41,010 --> 00:25:44,930
нетерпеливые. Ясно?
- Ясно.
244
00:25:58,490 --> 00:26:00,412
Ну, что будем делать, капитан?
245
00:26:00,436 --> 00:26:04,450
Прежде всего, никуда не
торопиться. Питт, пойдем прогуляемся.
246
00:26:10,290 --> 00:26:13,899
Интересно, откуда полковник
пронюхал про этот прииск?
247
00:26:13,923 --> 00:26:15,610
Я догадываюсь, откуда.
248
00:26:29,310 --> 00:26:36,910
Посмотри. Вся артиллерия обращена
в сторону моря.
- Точно.
249
00:26:41,570 --> 00:26:44,450
В верхнем форте ни одной пушки.
250
00:26:45,450 --> 00:26:48,966
А что если нам выйти
ночью, высадиться вон в том
251
00:26:48,990 --> 00:26:52,530
заливчике и напасть на
них со стороны материка?
252
00:26:54,450 --> 00:26:58,290
- Не получится. Мы не подойдем
незаметно к форту, Питт.
253
00:27:00,890 --> 00:27:07,330
А вообще, твой план неплох. Но мы
изменим в нем один пункт. Выйдем
не ночью, а днем.
254
00:27:12,770 --> 00:27:14,836
Ставь.
255
00:27:14,860 --> 00:27:21,130
Наконец-то. Сам Бог их посылает
прямо в мои руки. Всем по местам, живо!
256
00:27:22,130 --> 00:27:26,130
Веселее, ребята, веселее.
- Быстрее, быстрее к пушкам! Заряжай!
257
00:27:39,970 --> 00:27:41,517
Ага, собаки колеблются.
258
00:27:41,541 --> 00:27:44,810
Они, наверное, будут
ждать наступления темноты.
259
00:27:46,290 --> 00:27:50,490
- Что даст им темнота в этом узком
проливе под дулами моих пушек?
260
00:28:04,450 --> 00:28:07,570
Что за чертовщина?
- Вон, вон они.
261
00:28:12,930 --> 00:28:17,158
- Да где же пираты? А-а,
они хотят атаковать нас с
262
00:28:17,182 --> 00:28:21,850
суши. Этот Блад от страха
совершенно лишился рассудка.
263
00:28:24,450 --> 00:28:29,186
Господин полковник, я предлагаю
сделать вылазку со стороны материка.
264
00:28:29,210 --> 00:28:31,690
Куда? Через
скалы? Чтобы нас всех
265
00:28:31,850 --> 00:28:34,066
перестреляли, как
куропаток? Вы ни черта не
266
00:28:34,090 --> 00:28:36,890
понимаете в стратегии,
Лавасер, поэтому оставьте свои
267
00:28:37,050 --> 00:28:43,370
дурацкие советы при себе. Наблюдайте
за пиратами, я пойду отдохну.
- Слушаюсь.
268
00:28:44,450 --> 00:28:46,850
- Да и Вы, кстати, останьтесь здесь.
269
00:29:03,170 --> 00:29:07,930
- Бэйнс, убери свою корму, ложись ты!
Все на левый борт.
270
00:29:10,010 --> 00:29:14,450
Готовы? Пошли.
- Питт, не отставай.
271
00:29:25,010 --> 00:29:29,850
- Ваше Высокопревосходительство, они
доставили на берег около двухсот
человек.
272
00:29:30,650 --> 00:29:32,770
- Где?
273
00:29:37,650 --> 00:29:41,930
- Смотри-смотри, вон еще шлюпки.
- Сколько же их?
274
00:29:44,450 --> 00:29:49,495
Мерзавец! Ты же сказал мне,
что корсаров не более 100 человек.
275
00:29:49,519 --> 00:29:52,170
Я... я не знаю, откуда у Блада
276
00:29:52,370 --> 00:29:54,770
взялись люди.
277
00:29:55,970 --> 00:29:58,804
- Заткнись, идиот! Что
вы разинули рты? Живо
278
00:29:58,828 --> 00:30:02,130
перетаскивайте пушки в
верхний форт! Живее, твари!
279
00:30:04,450 --> 00:30:06,487
Что вы стоите, олухи?
280
00:30:06,511 --> 00:30:11,530
Джек, Педро, быстрее
пушку! Пошевеливайтесь, твари!
281
00:30:14,450 --> 00:30:18,050
Быстрее-быстрее, что вы как мертвые?!
282
00:30:26,370 --> 00:30:32,570
- Поставишь паруса только на бленде.
Питт, будь внимателен, здесь очень
узкий фарватер.
283
00:30:35,170 --> 00:30:38,810
Дрейк, проверь, чтобы не было
ни одного огонька.
284
00:31:01,370 --> 00:31:04,410
- Канонирам зажечь фитили.
285
00:31:12,330 --> 00:31:14,886
А что за тем камнем? Посмотрите.
- Не вижу.
286
00:31:14,910 --> 00:31:17,210
Господин полковник,
пиратские корабли
287
00:31:17,490 --> 00:31:19,650
в проливе.
288
00:31:29,530 --> 00:31:32,490
- Что, что? Где?
289
00:31:37,970 --> 00:31:44,410
Пушки назад, живо! Пушки назад! Пушки
назад!
290
00:31:52,810 --> 00:31:56,410
Стреляйте, сволочи! Они уходят.
291
00:32:20,650 --> 00:32:23,250
- Ставить фок!
292
00:32:34,410 --> 00:32:35,886
Сволочи, сволочи.
293
00:32:35,910 --> 00:32:40,410
Ваше Превосходительство, прошу
прощения, но меня и моих ребят
294
00:32:40,610 --> 00:32:46,000
интересует вопрос, где и когда мы
можем получить свою долю золота.
295
00:32:46,024 --> 00:32:48,610
Ты... ты еще имеешь наглость
296
00:32:50,450 --> 00:32:55,566
требовать от меня золото?
Убирайся вон, мерзавец, или
297
00:32:55,590 --> 00:33:00,730
я прикажу повесить тебя и
все твое ублюдочное стадо.
298
00:33:04,410 --> 00:33:05,810
Вон.
299
00:33:15,930 --> 00:33:20,226
Хорошо, мы покинем форт,
но это против нашего договора.
300
00:33:20,250 --> 00:33:21,690
Вон!
301
00:33:42,410 --> 00:33:44,650
- Суши весла.
302
00:33:50,890 --> 00:33:56,890
Как ты думаешь, где полковник держит
золото с прииска?
- Наверняка на флагмане, черт бы
303
00:33:57,130 --> 00:34:01,250
его взял.
- Я тоже так думаю.
- Я только одного не пойму, как нам
304
00:34:01,490 --> 00:34:03,620
удастся отбить это золото?
305
00:34:03,644 --> 00:34:09,610
Раньше завтрашнего дня они вряд
ли снимутся с якоря. Пока перевезут
306
00:34:09,810 --> 00:34:14,730
пушки, людей... так что у тебя есть
целый день в запасе, Волверстон.
- Для чего?
307
00:34:15,730 --> 00:34:19,499
- А разве я тебе не говорил?
Перевезешь людей с "Сантьяго"
308
00:34:19,523 --> 00:34:22,930
на "Арабеллу" и разобьешь
все переборки. Собери всю
309
00:34:23,170 --> 00:34:26,935
солому и деготь, которую
только найдешь на корабле,
310
00:34:26,959 --> 00:34:30,530
и вообще все, что может
гореть. Да, и не забудь
311
00:34:30,650 --> 00:34:34,410
десяток бочонков с порохом.
Возвращаемся, ребята.
312
00:34:48,050 --> 00:34:51,810
- Извините, что беспокою Вас,
но на горизонте пиратское судно.
313
00:34:52,370 --> 00:34:54,410
- Заряжай!
314
00:34:59,370 --> 00:35:00,646
Товсь!
315
00:35:00,670 --> 00:35:04,570
Не стреляйте, капитан. Это корабль
Левасера. Две недели назад он ушел
316
00:35:04,810 --> 00:35:07,570
в море вместе с моим дядей.
317
00:35:10,610 --> 00:35:14,770
- Отставить.
- Отставить! Выслать шлюпку.
318
00:35:25,650 --> 00:35:28,650
- На абордаж!
319
00:36:05,050 --> 00:36:06,530
- Каузак?
- Я здесь!
320
00:36:11,810 --> 00:36:14,284
Не правда ли, какая неожиданная
встреча, мисс Арабелла?
321
00:36:14,308 --> 00:36:15,730
Как Вы посмели напасть на наш
322
00:36:16,290 --> 00:36:19,146
корабль? Я лорд Уэйд!
Я предупреждаю Вас, Вы
323
00:36:19,170 --> 00:36:22,690
ответите за бессмысленно
пролитую кровь и за насилие,
324
00:36:23,210 --> 00:36:25,430
совершенное над
этой леди и мной.
325
00:36:25,454 --> 00:36:29,810
Бог с Вами, милорд, какое, к
черту, насилие? Я спас Вам жизнь.
326
00:36:32,690 --> 00:36:35,104
Вы не представляете,
какую радость доставляет мне
327
00:36:35,128 --> 00:36:37,810
Ваше присутствие на этом
корабле. Дело в том, что Ваш
328
00:36:38,490 --> 00:36:43,453
дядюшка немножко задолжал
мне, а теперь у меня есть гарантии.
329
00:36:43,477 --> 00:36:45,970
Не знаю, о чем Вы говорите,
330
00:36:47,570 --> 00:36:50,126
но Вы подлец, Левасер.
331
00:36:50,150 --> 00:36:57,890
Ну, мисс, нам не надо ссориться с
Вами, ведь я еще думаю. Может быть,
332
00:36:58,130 --> 00:37:00,970
я женюсь на тебе.
- Не прикасайтесь ко мне!
333
00:37:04,410 --> 00:37:07,146
- Ну ладно, хватит на
сегодня женской ласки и тепла.
334
00:37:07,170 --> 00:37:09,930
Отведи наших очаровательных
пленников на "Ла Фудр".
335
00:37:11,290 --> 00:37:13,696
Капитан, что будем делать
с английской командой?
336
00:37:13,720 --> 00:37:14,530
Что хочешь.
337
00:37:14,690 --> 00:37:18,290
- Франсуа, ко мне. Пошел, пошел!
338
00:38:00,730 --> 00:38:04,410
- Все ко мне!
339
00:38:25,010 --> 00:38:30,090
- Это брандер. Абордажная группа,
вперед! Вперед!
340
00:38:40,250 --> 00:38:44,730
- Поджигай, ребята! Ну что вы там
тянете?
341
00:38:49,890 --> 00:38:57,770
- Лодочка готова.
- Все за борт! Быстрее!
- Вперед, вперед!
342
00:39:55,450 --> 00:39:57,346
Дрейк, возьмешь 5
человек, останетесь здесь.
343
00:39:57,370 --> 00:39:58,010
Да.
344
00:39:58,330 --> 00:40:00,170
- Остальные за мной.
345
00:40:12,810 --> 00:40:15,530
- Пираты, к оружию!
346
00:40:24,930 --> 00:40:29,090
- Гасите, гасите.
- Пираты!
347
00:40:33,130 --> 00:40:37,006
Вперед, свиньи, они
увозят золото! Вперед!
348
00:40:37,030 --> 00:40:38,330
Огонь!
349
00:40:58,130 --> 00:41:01,370
- Капитан, все золото в шлюпке.
- Отходим.
350
00:41:05,730 --> 00:41:06,826
Не дайте им уйти!
351
00:41:06,850 --> 00:41:10,210
Я Вас приветствую, полковник.
К сожалению, у меня нет времени,
352
00:41:10,570 --> 00:41:14,690
чтобы побеседовать с Вами,
но я надеюсь, мы еще встретимся.
353
00:41:17,410 --> 00:41:22,210
- Где, где они? Стреляйте, мерзавцы,
стреляйте!
354
00:41:35,930 --> 00:41:38,650
- Я понимаю, что не время
говорить об этом, но Вы должны
355
00:41:38,674 --> 00:41:41,370
знать, я счастлив, что
познакомился с Вами, если бы...
356
00:41:41,610 --> 00:41:44,490
- Не надо, оставим этот разговор.
357
00:41:47,530 --> 00:41:50,530
Смотрите, милорд!
358
00:42:00,010 --> 00:42:04,850
- Дьявол.
- Я здесь.
- Канониры к пушкам.
359
00:42:04,885 --> 00:42:08,610
- Канониры к пушкам! Быстрее!
360
00:42:10,170 --> 00:42:15,906
А-а, это, никак, мсье
Левасер. Добавь парусов.
361
00:42:15,930 --> 00:42:17,850
Да, капитан.
362
00:42:19,090 --> 00:42:22,219
- Я надеюсь, теперь он
объяснит нам, как полковник
363
00:42:22,243 --> 00:42:25,210
Бишоп оказался на
золотом прииске. К штурвалу!
364
00:42:29,330 --> 00:42:34,850
- Быстрее, быстрее! По местам!
365
00:42:39,970 --> 00:42:42,970
- Не сыпь столько пороху, сынок.
366
00:42:56,290 --> 00:42:59,770
- Огонь.
- Огонь!
367
00:43:04,970 --> 00:43:07,770
- Право на борт!
368
00:43:11,490 --> 00:43:17,010
- Приготовились.
- Заряжай!
369
00:43:25,770 --> 00:43:28,410
- На абордаж!
370
00:44:26,130 --> 00:44:28,850
- Бэйнс, куда ты? Назад!
371
00:44:36,330 --> 00:44:39,370
Загоняйте их на корму, быстрее!
372
00:45:40,330 --> 00:45:52,730
Ну как же ты так, старина?
- Питер, там в кубрике сундучок
зеленый. Вернешься в Англию,
373
00:45:54,330 --> 00:45:56,850
разыщи моих.
374
00:46:04,370 --> 00:46:07,130
- Чарли, пригнись!
375
00:46:13,090 --> 00:46:16,090
- Волверстон, не смей!
376
00:46:20,350 --> 00:46:24,449
- Добрый день, многоуважаемый
господин Левасер. Нам
377
00:46:24,473 --> 00:46:29,310
пришлось убить слишком много
людей, чтобы я мог задать один
378
00:46:29,510 --> 00:46:34,470
вопрос: как полковник Бишоп оказался
на золотом прииске?
379
00:46:36,870 --> 00:46:40,390
Ну что ж, можете не отвечать.
Ответ я знаю.
- Да что с ним разговаривать? Повесить
380
00:46:40,630 --> 00:46:42,356
его на нок-рее, и дело с концом.
381
00:46:42,380 --> 00:46:45,990
Тебе, Волверстон, все время
не терпится кого-нибудь повесить.
382
00:46:49,910 --> 00:46:52,462
Не волнуйтесь, Левасер.
Хотя Вы действительно
383
00:46:52,486 --> 00:46:55,790
заслуживаете смерти, я и на
этот раз не буду марать о Вас
384
00:46:55,990 --> 00:46:59,515
руки. Вы и Ваши люди
можете взять шлюпку с "Ла
385
00:46:59,539 --> 00:47:03,390
Фудра". И поторопитесь,
он вот-вот пойдет на дно.
386
00:47:08,990 --> 00:47:12,430
Да, я хочу дать Вам совет, Левасер!
387
00:47:12,990 --> 00:47:17,632
Возвращайтесь во Францию.
Женитесь на какой-нибудь
388
00:47:17,656 --> 00:47:22,870
фермерше и разводите коров,
что ли? Морское дело не для
389
00:47:22,990 --> 00:47:26,030
Вас, поверьте мне.
390
00:47:30,670 --> 00:47:33,720
Неужели, сэр, Вы
отпустите этого мерзавца?!
391
00:47:33,744 --> 00:47:36,150
А Вам какое
дело, и кто Вы такой,
392
00:47:36,390 --> 00:47:43,310
черт побери?
- Я лорд Джулиан Уэйт.
- Да что Вы?! Настоящий лорд? А какая
393
00:47:44,470 --> 00:47:52,630
чума занесла Вас на пиратский корабль?
- Меня? Нас взяли в плен.
- Мисс Бишоп?
394
00:47:54,470 --> 00:47:57,401
Вы знакомы с мисс Бишоп?
395
00:47:57,425 --> 00:48:04,470
Когда-то я имел такую честь,
но оказывается, у мисс Бишоп
396
00:48:04,505 --> 00:48:08,990
короткая память.
- Среди моих знакомых нет воров
и пиратов, капитан Блад!
397
00:48:10,190 --> 00:48:15,844
- Капитан Блад! Вы
капитан Блад? Простите, сэр.
398
00:48:15,868 --> 00:48:21,310
Имею ли я честь говорить
с капитаном Бладом?
399
00:48:24,470 --> 00:48:25,821
Да, я капитан
Блад, в чем дело?
400
00:48:25,845 --> 00:48:28,030
Неужели, сэр, Вы не
повесите этого подлого пирата?
401
00:48:28,510 --> 00:48:31,312
- А почему я его должен
повесить? Я ведь тоже
402
00:48:31,336 --> 00:48:34,470
подлый пират и снисходителен
к людям моего сорта.
403
00:48:34,510 --> 00:48:39,470
- Но он потопил английский корабль.
Потом он жестоко обращался со мной...
с нами?
404
00:48:39,950 --> 00:48:47,470
- Я не состою на службе Англии, и меня
не волнуют оскорбления, наносимые
ее флагу.
405
00:48:48,310 --> 00:48:51,281
- Именно по этой причине
я и нахожусь здесь, в Новом
406
00:48:51,305 --> 00:48:54,470
Свете. Я имею честь сообщить
Вам, что у меня в кармане
407
00:48:54,505 --> 00:48:57,110
находится королевский офицерский
патент на имя капитана Питера Блада.
408
00:49:08,790 --> 00:49:12,030
- Уж не заболел ли наш король Яков
белой горячкой?
409
00:49:12,830 --> 00:49:16,214
- Мой дорогой Блад, друзья,
вот уже три месяца как у
410
00:49:16,238 --> 00:49:19,710
нашей родной Англии новый
властитель. Его Величество
411
00:49:20,070 --> 00:49:25,191
Вильгельм Оранский.
Также хочу довести до вашего
412
00:49:25,215 --> 00:49:30,990
сведения, что приговоры,
несправедливо вынесенные вам
413
00:49:31,670 --> 00:49:34,688
за участие в восстании, отменены,
и вы полностью оправданы.
414
00:49:34,712 --> 00:49:36,790
А тот год каторги,
который мы провели
415
00:49:37,030 --> 00:49:39,442
на Барбадосе, тоже отменен?
416
00:49:39,466 --> 00:49:45,870
Конечно. То есть... я хотел сказать,
это, безусловно, была большая
417
00:49:46,110 --> 00:49:50,750
несправедливость по отношению
к вам, но...
- Не утруждайтесь, милорд, я понимаю,
418
00:49:50,950 --> 00:49:54,462
что Вам трудно ответить на
этот вопрос. А вы, что вы скажете?
419
00:49:54,486 --> 00:49:56,710
А по мне, что
Яков, что Вильгельм -
420
00:49:56,950 --> 00:50:02,150
один черт.
- Как Вы смеете так говорить?
- Погодите, милорд. Вы что же,
421
00:50:02,390 --> 00:50:08,233
предлагаете мне принять патент и тем
самым изменить тем, кто мне доверился?
422
00:50:08,257 --> 00:50:11,190
Вы меня не так
поняли. Дело в том,
423
00:50:11,390 --> 00:50:16,298
что Ваша команда будет также
принята на королевскую службу.
424
00:50:16,322 --> 00:50:18,870
Вы полагаете, что они будут
425
00:50:19,790 --> 00:50:21,962
охотиться вместе со мной
за своими товарищами из
426
00:50:21,986 --> 00:50:24,630
берегового братства? Это не
я, это Вы меня не так поняли.
427
00:50:24,705 --> 00:50:26,550
Это не я, это Вы меня не так поняли.
428
00:50:27,350 --> 00:50:32,821
Возьмите Ваш патент.
Берите же. Я не хочу пачкать
429
00:50:32,845 --> 00:50:38,230
руки о Ваш патент, хотя
это руки вора и пирата.
430
00:50:40,190 --> 00:50:44,870
Буду признателен, милорд, если Вы
проводите мисс Бишоп на мой корабль.
431
00:50:48,830 --> 00:50:51,630
- Быстрее, ребята, трюм почти залит.
432
00:51:32,150 --> 00:51:37,646
Дорогой Волверстон, не были бы Вы
так любезны подать мне кувшин вина?
433
00:51:37,670 --> 00:51:39,510
А, чего?
434
00:51:42,910 --> 00:51:50,910
- Кувшин, говорю, подай... те.
- Кувшин подай.
- Ага.
435
00:51:59,110 --> 00:52:00,506
Милорд...
436
00:52:00,530 --> 00:52:04,790
Благодарю вас, я хотел бы
осмотреть корабль. Приятного аппетита.
437
00:52:06,510 --> 00:52:09,613
Ваша Светлость,
позвольте, я провожу Вас.
438
00:52:09,637 --> 00:52:12,550
Ваша Светлость,
Вам нужно обязательно
439
00:52:12,630 --> 00:52:16,370
осмотреть пушечную палубу. Прошу Вас.
440
00:52:18,190 --> 00:52:20,950
Приятного аппетита.
441
00:52:25,790 --> 00:52:28,750
- Что-то мне есть не хочется.
442
00:52:39,070 --> 00:52:40,895
Скажите, а где капитан?
443
00:52:40,919 --> 00:52:44,470
Ему нездоровится, он
обедает в своей каюте.
444
00:52:45,590 --> 00:52:49,981
Ага. Мистер Питт, а почему ваш
корабль называется "Арабелла"?
445
00:52:50,005 --> 00:52:52,350
Не знаю, это прихоть капитана.
446
00:52:52,830 --> 00:52:55,937
В конце концов, это не
имеет никакого значения. Вот у
447
00:52:55,961 --> 00:52:59,150
Левасера корабль был "Ла
Фудр", что означает "ветер".
448
00:52:59,790 --> 00:53:06,030
Ну и где теперь этот ветер?
- А этот Левасер, правду говорят,
что?
449
00:53:06,270 --> 00:53:07,011
Мало ли что говорят.
450
00:53:07,035 --> 00:53:08,670
... что Ваш капитан
дрался с ним на дуэли?
451
00:53:11,230 --> 00:53:12,656
Было дело.
452
00:53:12,680 --> 00:53:17,030
И... наверное, из-за женщины?
- Из-за нее.
453
00:53:17,230 --> 00:53:18,813
Это мадмуазель ДюОжерон?
454
00:53:18,837 --> 00:53:21,990
Да Вы, я вижу, хорошо
осведомлены, мисс Бишоп?
455
00:53:26,430 --> 00:53:28,745
А почему он не женится на ней?
456
00:53:28,769 --> 00:53:34,470
Кто? Питер на мадмуазель ДюОжерон?
Чушь какая... эти сплетни я еще слышал
457
00:53:34,505 --> 00:53:36,929
на Тортуге. Просто
девчонка влипла в дерьмо,
458
00:53:36,953 --> 00:53:39,510
а наш капитан вырвал
ее из лап этого ублюдка.
459
00:53:39,870 --> 00:53:44,470
Извините.
460
00:53:46,990 --> 00:53:49,926
Кстати, я думаю, Вам будет
приятно узнать, что наш
461
00:53:49,950 --> 00:53:52,910
капитан ради Вас изменил
курс корабля. Он намерен
462
00:53:53,070 --> 00:53:56,950
Вас высадить на Барбадосе, хотя это
и очень рискованно.
463
00:54:04,470 --> 00:54:07,230
- Приготовиться к повороту. Живее,
ребята, живее!
464
00:54:24,470 --> 00:54:26,254
Капитан, что случилось?
465
00:54:26,278 --> 00:54:31,630
Я допустил большую ошибку, милорд.
Не следовало подходить к Барбадосу
466
00:54:31,790 --> 00:54:34,430
ночью. Поднимайтесь.
467
00:54:40,630 --> 00:54:44,910
- Это эскадра губернатора Бишопа, и они
нас настигают.
468
00:54:52,990 --> 00:54:54,392
Вы не можете от них уйти?
469
00:54:54,416 --> 00:54:58,270
Нет, милорд. У "Арабеллы" слишком
обросло дно, и мы не можем развить
470
00:54:58,550 --> 00:55:03,190
нужную скорость.
- Придется Вам, милорд, еще раз
побывать в морском сражении.
471
00:55:03,390 --> 00:55:10,710
Не боитесь?
- Мы не можем драться в таких условиях.
- Я не узнаю тебя, Питер. Неужели ты
472
00:55:10,910 --> 00:55:14,470
боишься этого свинью Бишопа?
473
00:55:14,590 --> 00:55:16,131
Это сигнал лечь в дрейф.
474
00:55:16,155 --> 00:55:20,430
Да я скорее сгорю в аду, чем лягу
в дрейф по приказу этого Бишопа.
475
00:55:20,990 --> 00:55:23,459
- Но Вам нечего опасаться
Бишопа. После того,
476
00:55:23,483 --> 00:55:26,030
что Вы сделали для меня
и для его племянницы.
477
00:55:26,670 --> 00:55:29,976
Вы не знаете полковника,
его ничто не остановит.
478
00:55:30,000 --> 00:55:32,350
Но здесь нахожусь
я. Уверяю Вас,
479
00:55:32,550 --> 00:55:38,270
что мое слово кое-что значит в Англии.
- К сожалению...
480
00:55:45,070 --> 00:55:47,197
Открыть порты
по правому борту.
481
00:55:47,221 --> 00:55:50,510
Питт, прикажи убрать
паруса. Мы ложимся в дрейф.
482
00:55:51,230 --> 00:55:55,346
Джереми, не смей!
- Спокойно, старый волк, спокойно.
483
00:55:55,370 --> 00:55:58,230
Успокаивай не
меня, а себя, Питер.
484
00:55:59,230 --> 00:56:04,790
Ты сумасшедший. Из-за этой девчонки
ты нас всех готов отправить в ад.
- Молчать!
485
00:56:05,470 --> 00:56:09,933
- Я не стану молчать.
Из-за этой проклятой юбки
486
00:56:09,957 --> 00:56:14,630
ты стал трусом. А эта
сдача приведет нас к тому,
487
00:56:14,990 --> 00:56:17,796
что всех повесят.
488
00:56:17,820 --> 00:56:26,310
Нет! К Бишопу я отправлюсь один,
потому что ему прежде всего нужен я.
489
00:56:27,430 --> 00:56:29,183
Волверстон прав, ты
действительно спятил...
490
00:56:29,207 --> 00:56:30,790
Посмотри, они уже
в двух кабельтовых,
491
00:56:31,030 --> 00:56:34,470
мы все равно не сможем уйти, надо
принять бой, капитан.
- Что мы медлим?
492
00:56:43,110 --> 00:56:48,110
- Что случилось, милорд?
- Нас преследует эскадра Вашего
дядюшки.
493
00:56:59,950 --> 00:57:05,415
Огл, в чем дело? Твое место на
пушечной палубе, почему ты здесь?
494
00:57:05,439 --> 00:57:08,446
Тихо! Тихо!
Капитан, нас догоняет
495
00:57:08,470 --> 00:57:11,067
полковник Бишоп, мы
не можем уйти и не в
496
00:57:11,091 --> 00:57:14,415
состоянии драться, поэтому
мы с ребятами решили...
497
00:57:14,470 --> 00:57:17,243
Твое место на пушечной палубе.
Ты немедленно туда вернешься.
498
00:57:17,267 --> 00:57:18,910
Дело идет о нашей
жизни, капитан,
499
00:57:19,590 --> 00:57:21,990
и твои угрозы бесполезны.
500
00:57:25,150 --> 00:57:29,070
- Что вы предлагаете?
- Есть только единственный шанс,
капитан.
501
00:57:29,830 --> 00:57:31,757
Вот как? И какой же?
502
00:57:31,781 --> 00:57:37,190
Вот она. Она должна стать
заложницей нашей безопасности.
503
00:57:44,470 --> 00:57:47,710
- И вы надеетесь, что Бишоп посчитается
с этим?
504
00:57:48,870 --> 00:57:53,412
- Огл прав, капитан.
Посчитается он, не посчитается,
505
00:57:53,436 --> 00:57:57,830
но это главный козырь, и
мы его должны разыграть.
506
00:58:04,470 --> 00:58:05,516
Положить руля к ветру!
507
00:58:05,540 --> 00:58:08,750
С каких пор ты стал командовать, Огл?
Я получаю команды только от капитана.
508
00:58:09,470 --> 00:58:11,550
- Что?
509
00:58:13,370 --> 00:58:17,550
На этот раз ты выполнишь мой приказ.
И клянусь Богом...
- Стойте!
510
00:58:23,270 --> 00:58:25,990
Спрячьте ножи.
511
00:58:29,310 --> 00:58:35,630
Питт, положи руля по ветру, лечь
в дрейф, просигналить, чтобы
выслали шлюпку.
512
00:58:39,150 --> 00:58:41,687
Скажите, милорд, посчитается
ли Бишоп с королевским патентом?
513
00:58:41,711 --> 00:58:42,950
Пренебречь властью короля?
514
00:58:44,470 --> 00:58:48,310
Даже если он сделает эту попытку,
то офицеры эскадры никогда его
не поддержат.
515
00:58:48,470 --> 00:58:51,430
- Это точно.
516
00:58:58,270 --> 00:58:59,458
- В таком случае, милорд,
если Вы не передумали,
517
00:58:59,482 --> 00:59:00,670
я согласен поступить на
службу Его Величества.
518
00:59:05,070 --> 00:59:10,590
- Вы поступаете очень мудро, капитан,
даже если это идет вразрез с Вашими
желаниями.
519
00:59:16,070 --> 00:59:18,390
Я сейчас принесу патент.
520
00:59:18,550 --> 00:59:25,912
Да я скорее вырву себе последний
глаз, чем пойду на королевскую службу.
521
00:59:25,936 --> 00:59:28,830
Другого выхода нет. Пока.
522
00:59:33,150 --> 00:59:38,030
Дрейк?
- Да, капитан.
- Отправляйся к Бишопу и сообщи ему
523
00:59:38,230 --> 00:59:42,595
следующее: фрегат "Арабелла"
входит в состав королевского
524
00:59:42,619 --> 00:59:46,630
флота. Командует этим
фрегатом капитан Блад, офицер
525
00:59:46,910 --> 00:59:52,510
королевского флота. Мы идем
в Бриджтаун.
- Не забудьте добавить, что на судне
526
00:59:53,030 --> 00:59:57,190
находится посол Его Величества
Уэст Джулиан Уэйд, а также
мисс Бишоп.
527
01:00:02,990 --> 01:00:07,350
- Я благодарю Вас, капитан.
- Не понимаю, за что, сударыня.
528
01:00:26,310 --> 01:00:36,470
Ну как дела?
- Не нравится мне все это, Питер.
Я чувствую себя здесь, как птичка
529
01:00:36,630 --> 01:00:41,630
в клетке. О-о, а вот и гости
пожаловали.
530
01:00:54,990 --> 01:01:00,070
- Черт. Капитан, полковник Бишоп
приказывает Вам немедленно явиться
к нему.
531
01:01:02,910 --> 01:01:06,430
- Ну что ж, приказывает, значит,
явимся.
- Кроме того, мне поручено доставить
532
01:01:07,030 --> 01:01:10,494
принадлежащее Его
Превосходительству золото, которое
533
01:01:10,518 --> 01:01:14,270
похищено вами на Бристоле.
Вот письменное распоряжение.
534
01:01:27,030 --> 01:01:29,315
- Насчет принадлежности
золота я сильно сомневаюсь,
535
01:01:29,339 --> 01:01:31,870
майор. Если не ошибаюсь, оно
было похищено губернатором
536
01:01:32,190 --> 01:01:39,590
с испанского прииска.
- Это не имеет отношения к делу.
- Вот как? А доля моих людей тоже
537
01:01:39,790 --> 01:01:44,270
не имеет?
- Это Вы сможете выяснить у Его
Превосходительства.
538
01:01:44,430 --> 01:01:49,543
Мне же поручено доставить все золото.
- А если я не подчинюсь?
539
01:01:49,567 --> 01:01:52,910
Ну что ж, тем хуже
для Вас. Насколько
540
01:01:53,110 --> 01:01:58,430
мне известно, почти вся Ваша команда
находится в городе?
- Дрейк, иди сюда!
541
01:02:04,630 --> 01:02:07,710
- Да, капитан.
- Выдай майору золото.
542
01:02:10,430 --> 01:02:14,630
- Все золото?
- Все.
- А наша доля?
543
01:02:14,950 --> 01:02:19,630
- Все, Дрейк, все. У майора оказалось
достаточно людей, чтобы доставить
его на берег.
544
01:02:20,470 --> 01:02:23,070
- Прошу Вас, господин майор.
545
01:02:27,070 --> 01:02:29,390
- Закрывайте.
546
01:02:34,270 --> 01:02:36,830
Осторожно, осторожно.
547
01:02:38,910 --> 01:02:43,323
- Ох, и не нравится мне
этот вызов, Питт, и капитан
548
01:02:43,347 --> 01:02:47,870
наш что-то... Надо бы
вернуть всех ребят из города.
549
01:03:10,630 --> 01:03:13,150
- Мистер Блад?
550
01:03:16,870 --> 01:03:20,030
Мы с Вами давно не виделись.
551
01:03:29,830 --> 01:03:34,673
Вы не желаете со мной
разговаривать. Я знаю, виной тому
552
01:03:34,697 --> 01:03:39,390
несправедливые слова,
сказанные тогда на "Ла Фудре".
553
01:03:40,510 --> 01:03:43,009
Вы были абсолютно правы.
554
01:03:43,033 --> 01:03:49,630
Нет, я это осознаю. Но мне бы
хотелось, чтобы наши отношения...
555
01:03:50,150 --> 01:03:58,796
Неужели Вы не понимаете, что между
нами... не может быть ничего общего.
556
01:03:58,820 --> 01:04:01,710
Питер, подождите!
557
01:04:04,270 --> 01:04:07,403
Не понимаю, что может быть общего
между Вашей племянницей и этим Бладом?
558
01:04:07,427 --> 01:04:09,110
Да-да, Ваша
Светлость, я признаться,
559
01:04:09,310 --> 01:04:11,645
не знаю. Теперь понимаете,
какую оплошность Вы
560
01:04:11,669 --> 01:04:14,430
допустили, выдав этому
висельнику королевский патент?
561
01:04:29,390 --> 01:04:34,538
- А-а... явились... Почему
Ваши люди без разрешения
562
01:04:34,562 --> 01:04:40,430
болтаются по городу, да еще
задираются с моими солдатами?
563
01:04:45,350 --> 01:04:48,573
Вы что, оглохли?
Черт бы Вас побрал!
564
01:04:48,597 --> 01:04:54,390
А какое им требуется разрешение?
Кроме разрешения, полученного
565
01:04:54,630 --> 01:04:56,106
от своего капитана?
566
01:04:56,130 --> 01:05:00,630
Э, нет, капитан, Вы забываете, что
поступили на службу Его Величества.
567
01:05:01,830 --> 01:05:05,236
Теперь Вы и Ваша команда
не шайка бандитов, а
568
01:05:05,260 --> 01:05:09,510
королевские солдаты.
Беспрекословное повиновение своему
569
01:05:10,150 --> 01:05:18,510
начальству - все, что от вас
требуется.
- Вы хотите сказать, что я должен
570
01:05:18,830 --> 01:05:24,706
подчиняться этой свинье,
ведущей себя, как последний пират?
571
01:05:24,730 --> 01:05:28,270
Молчать, мерзавец!
Ты понимаешь,
572
01:05:28,470 --> 01:05:32,596
с кем ты разговариваешь?
Я отдам тебя под военный
573
01:05:32,620 --> 01:05:37,350
трибунал. Убедились, милорд,
какую ошибку Вы совершили,
574
01:05:37,670 --> 01:05:44,270
выдав этому висельнику королевский
патент!
- Вы меня разочаровываете.
575
01:05:44,990 --> 01:05:47,230
- Ну что ж, милорд.
576
01:05:48,510 --> 01:05:56,310
Я постараюсь ускорить этот процесс.
Желаю вам всего доброго.
- Джейкоб!
577
01:05:59,390 --> 01:06:04,024
Арестовать этого мерзавца.
- И Вы позволите это сделать, милорд?
578
01:06:04,048 --> 01:06:06,270
Вы сами решили свою судьбу,
579
01:06:07,350 --> 01:06:10,990
отказавшись от патента.
- Капитан Блад, отдайте Вашу шпагу.
580
01:06:18,590 --> 01:06:21,590
- Охрана, ко мне!
581
01:06:32,910 --> 01:06:35,670
Задержать его!
582
01:06:50,630 --> 01:06:54,270
- Бросай шпагу!
583
01:06:56,590 --> 01:06:58,710
- Стой!
584
01:07:00,830 --> 01:07:04,270
- Окружай его!
585
01:07:27,670 --> 01:07:29,139
Как вы здесь оказались?
586
01:07:29,163 --> 01:07:31,910
Я же говорил, не
нравится мне этот выход.
587
01:07:32,990 --> 01:07:35,590
- Пираты!
588
01:07:38,910 --> 01:07:41,830
- Огонь!
589
01:07:50,630 --> 01:07:54,270
- Ставить фок, грот, живо!
590
01:08:06,790 --> 01:08:09,830
- Все на борт, уходим!
591
01:08:11,150 --> 01:08:14,270
Волверстон, быстрее, убрать трап!
592
01:08:24,270 --> 01:08:26,630
Руби швартовый!
593
01:08:32,830 --> 01:08:37,230
- Стреляйте, олухи, стреляйте!
Стреляйте, стреляйте,
сукины дети!
594
01:08:44,470 --> 01:08:48,590
- Ну это уже слишком. Залпом, пли!
595
01:09:58,110 --> 01:10:02,109
Вот как ты думаешь, Дрейк,
почему наш капитан такой грустный?
596
01:10:02,133 --> 01:10:04,270
По-моему, он должен спуститься
597
01:10:04,390 --> 01:10:09,470
в свою каюту.
- Вот я тоже так думаю. Капитан, прошу.
598
01:10:41,550 --> 01:10:44,390
- Справа по борту испанский галеон!
599
01:10:49,110 --> 01:10:52,956
Право на борт. Абордажной
команде занять свои места.
600
01:10:52,980 --> 01:10:54,270
По местам!
601
01:11:00,837 --> 01:11:10,637
Отставить! Черт с ним, с этим
галеоном, пусть поплавает пока.
Не будем мешать капитану.72891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.