All language subtitles for Odisseya.kapitana.Blada.1991.(2seriya)DVDRip.AVC.VlaVik54

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,450 --> 00:00:37,410 - Огл, ну ты идешь? - Иду-иду. - Ну иди-иди. 2 00:00:37,650 --> 00:00:40,370 - Хороша водичка! 3 00:00:45,290 --> 00:00:48,050 - Ну что, все? - Бэйнс? 4 00:01:04,450 --> 00:01:06,570 - Добрый день, капитан. 5 00:01:08,770 --> 00:01:11,701 Вы даже не хотите разговаривать со мной. Конечно, как 6 00:01:11,725 --> 00:01:14,570 может сам Блад разговаривать с каким-то Левасером? 7 00:01:16,690 --> 00:01:19,078 Послушайте, Левасер, не паясничайте. 8 00:01:19,102 --> 00:01:23,370 Мсье Блад, я просто хотел попросить, чтобы Вы забыли то, что было 9 00:01:24,450 --> 00:01:26,890 между нами. Я... - Да что с Вами? 10 00:01:40,090 --> 00:01:42,570 - Ты что, ослеп, не видишь? 11 00:01:46,570 --> 00:01:49,148 - Вы единственный человек, к которому я смог подойти. 12 00:01:49,172 --> 00:01:51,870 Дело в том, что в последнее время дела мои идут из рук 13 00:01:51,930 --> 00:01:54,932 вон плохо. За последние три месяца я не взял на абордаж 14 00:01:54,956 --> 00:01:58,090 ни одного испанца, команда разбегается, я весь в долгах. 15 00:01:58,810 --> 00:02:04,450 - Зато мы слышали, Вы взяли на абордаж дочку губернатора. 16 00:02:07,130 --> 00:02:10,375 Этот старый осел, наш губернатор, вчера выставил меня за дверь. 17 00:02:10,399 --> 00:02:12,330 Я что-то не пойму, Левасер, Вы что, 18 00:02:12,530 --> 00:02:14,853 решили поплакаться передо мной? 19 00:02:14,877 --> 00:02:19,570 Я вынужден признаться, у меня осталась последняя надежда. 20 00:02:20,650 --> 00:02:23,210 - Какая? 21 00:02:24,650 --> 00:02:28,890 - Девочки, погуляйте, а! Живо-живо, ну? 22 00:02:30,930 --> 00:02:34,570 Мне нужно только Ваше согласие. Прошу прощения. 23 00:02:39,170 --> 00:02:42,690 Речь идет об испанском прииске. - Это исключено. 24 00:02:50,810 --> 00:02:54,450 - Я знал, что Вы так ответите. 25 00:02:55,970 --> 00:02:59,810 Я хочу, чтобы Вы знали, что для меня это последний шанс. 26 00:03:19,770 --> 00:03:22,490 А может, рискнем, капитан? Дело, вроде, верное. 27 00:03:22,514 --> 00:03:24,490 Я слыхал об этом месте, говорят, 28 00:03:24,570 --> 00:03:29,010 богатый прииск. - А я считаю, не надо с ним связываться. 29 00:03:31,290 --> 00:03:33,170 - Почему? 30 00:03:36,370 --> 00:03:40,490 - А ты что скажешь, Джереми? - Грех потерять такой куш, капитан. 31 00:03:42,330 --> 00:03:45,546 А если он нас будет крутить, мы ему башку открутим. 32 00:03:45,570 --> 00:03:46,650 Зачем? 33 00:03:57,450 --> 00:03:59,490 - Левасер! 34 00:04:07,090 --> 00:04:09,558 По желанию команды я пойду с Вами на соглашение, но 35 00:04:09,582 --> 00:04:12,170 при одном условии. Вы сейчас же называете мне точное 36 00:04:12,410 --> 00:04:20,588 местонахождение прииска. - Тогда зачем вам будет нужен Левасер? 37 00:04:20,612 --> 00:04:24,970 Разве Вы когда-нибудь слышали, 38 00:04:25,570 --> 00:04:28,050 чтобы я изменял своему слову? 39 00:04:31,410 --> 00:04:36,930 Впрочем, это Ваше дело. Без этого я не вижу смысла продолжать наши переговоры. 40 00:05:07,450 --> 00:05:09,742 Вот это место. 41 00:05:09,766 --> 00:05:16,570 Эй, хозяйка! Принеси-ка нам бумагу и перо. 42 00:05:20,010 --> 00:05:25,980 Помнится, Левасер, Вы когда-то предлагали нам 43 00:05:26,004 --> 00:05:32,650 одну двадцатую часть добычи. Гм? Тогда у Вас было 44 00:05:33,010 --> 00:05:36,612 превосходство в людях, но сейчас людей больше у меня, 45 00:05:36,636 --> 00:05:40,330 я не так жаден как Вы. Я предлагаю следующее условие. 46 00:05:42,170 --> 00:05:45,214 Три пятых добычи, захваченной одним из наших кораблей, 47 00:05:45,238 --> 00:05:48,250 будут принадлежать его команде, а две пятых подлежат 48 00:05:48,650 --> 00:05:55,410 передаче команде другого корабля. Думаю, это будет справедливо. Гм? - Я согласен. 49 00:05:56,330 --> 00:05:59,544 - Я в этом не сомневаюсь. Я не думаю, что мы обойдемся 50 00:05:59,568 --> 00:06:02,570 только нашими двумя кораблями. Для того, чтобы... 51 00:06:05,890 --> 00:06:11,490 - Когда? - Два часа тому назад. - Я согласен на все Ваши условия, 52 00:06:13,330 --> 00:06:16,770 немедленно выхожу в море, жду вас на Ветреном проливе у Белого мыса. 53 00:06:21,810 --> 00:06:27,650 - Черт бы вас побрал! Заставили меня связаться с сумасшедшим. 54 00:06:58,290 --> 00:07:00,970 - Элен. 55 00:07:08,730 --> 00:07:12,130 Пойми, наш отец желает тебе добра. - Оставь меня! 56 00:07:14,490 --> 00:07:16,875 - Твой отъезд во Францию - это твое спасение. Если 57 00:07:16,899 --> 00:07:19,450 бы ты вышла замуж за этого мерзавца, ты бы опозорила 58 00:07:19,730 --> 00:07:23,170 себя, и нашу семью. - А чем наш отец лучше, скажи на милость? 59 00:07:23,290 --> 00:07:24,616 Замолчи, Элен! 60 00:07:24,640 --> 00:07:28,690 Нет! Не делай вид, что ты не знаешь, чем нажил состояние отец. И не смей 61 00:07:29,290 --> 00:07:31,870 при мне так говорить о Левасере. Ты его совершенно не 62 00:07:31,894 --> 00:07:34,450 знаешь, он самый добрый, самый благородный человек! 63 00:07:34,485 --> 00:07:38,130 - Ты сошла с ума, сестра! - Мсье ДюОжерон, можно Вас? 64 00:07:45,450 --> 00:07:47,912 - Я не хотел Вам говорить раньше, но у меня такое 65 00:07:47,936 --> 00:07:50,770 ощущение, что нас вторые сутки преследует вон та шхуна. 66 00:07:51,810 --> 00:07:54,450 - Позвольте трубу. 67 00:07:59,250 --> 00:08:01,570 О, черт! 68 00:08:04,490 --> 00:08:07,283 Это "Ла Фудр", нам нужно уйти от него, во что бы то ни стало. 69 00:08:07,307 --> 00:08:09,170 Неужели этот мерзавец посмеет напасть 70 00:08:09,370 --> 00:08:13,250 на голландское торговое судно? У нас же договор с пиратами. 71 00:08:19,610 --> 00:08:22,490 - Огонь! 72 00:08:27,450 --> 00:08:30,410 - Огонь. 73 00:08:54,450 --> 00:08:58,290 Живее, живее, я сказал. - Смелее, вперед! - Кончай с ним. 74 00:08:59,210 --> 00:09:02,410 - Капитан Левасер, это неслыханная наглость. Что Вы делаете на моем судне? 75 00:09:02,650 --> 00:09:04,217 - Мне нужно только то, что Вы у меня украли. Поскольку 76 00:09:04,241 --> 00:09:05,890 Вы начали военные действия первым, повредили "Ла Фудр", 77 00:09:06,130 --> 00:09:09,410 мне придется взять Вашу посудину в качестве военного трофея. 78 00:09:14,450 --> 00:09:16,290 Элен? - Не позволю! 79 00:09:34,490 --> 00:09:38,804 Наконец-то ты моя. - Зачем, зачем Вы это сделали? 80 00:09:38,828 --> 00:09:41,330 Но он же стоял между нами. 81 00:09:42,370 --> 00:09:47,130 - Зачем Вы это сделали? - Ну что ты, что ты, глупыш?! Ты же моя. 82 00:09:51,890 --> 00:09:54,650 Каузак? - Я здесь. - Отнесите эту крошку ко мне в каюту. 83 00:09:54,890 --> 00:09:59,992 Фернандо. - Живее, живее. Вот так. 84 00:10:00,016 --> 00:10:04,450 А что с ним делать, капитан? 85 00:10:04,850 --> 00:10:07,970 - Бросьте этого щенка в трюм. - В трюм его! 86 00:10:09,010 --> 00:10:13,096 Капитан, в корпус попало одно из ядер. В трюме полно воды. 87 00:10:13,120 --> 00:10:14,490 Дьявол! 88 00:10:18,050 --> 00:10:21,452 Здесь поблизости есть остров. Там хорошая лагуна. 89 00:10:21,476 --> 00:10:24,490 Пройдем туда, там отремонтируемся. Каузак! 90 00:10:24,810 --> 00:10:25,816 Я здесь. 91 00:10:25,840 --> 00:10:28,930 Возьмешь несколько людей, останешься на бриге и пойдешь за нами. 92 00:10:32,130 --> 00:10:35,890 - Франсуа, возьми пять человек, пойдете со мной! 93 00:10:41,890 --> 00:10:44,554 - Ну ладно, ладно. Начнем все сначала. Во избежание 94 00:10:44,578 --> 00:10:47,370 недоразумений, мсье, я повторяю. Сумма Вашего выкупа 95 00:10:47,650 --> 00:10:50,422 составляет 20 тысяч песо. Если Вы даете слово вернуться, 96 00:10:50,446 --> 00:10:52,850 то Вы сей же час можете отправляться на Тортугу 97 00:10:53,090 --> 00:10:58,130 к Вашему отцу. Я и мадмуазель ДюОжерон будем Вас дожидаться с большим нетерпением. 98 00:10:58,770 --> 00:11:02,146 - Делайте со мной, что хотите, можете разрезать меня 99 00:11:02,170 --> 00:11:05,570 на части, но я отказываюсь. И будь ты проклят, пес! 100 00:11:06,690 --> 00:11:10,455 - Боже мой, какой темперамент. Какая глупость. А 101 00:11:10,479 --> 00:11:14,810 главное, какое равнодушие к чести своей сестры. Вы уже 102 00:11:15,010 --> 00:11:17,990 не мальчик, Вы должны понимать, если я не получу 103 00:11:18,014 --> 00:11:21,570 приданого, я не смогу жениться на Вашей сестре. И в этом 104 00:11:21,850 --> 00:11:25,170 случае моя команда будет иметь на нее столько же прав, сколько и я. 105 00:11:29,970 --> 00:11:32,450 - Вы не сделаете этого. 106 00:11:43,010 --> 00:11:45,930 - Глупо упорствовать. 107 00:11:54,970 --> 00:11:58,050 - Не смейте! 108 00:12:03,250 --> 00:12:05,775 - Будьте, наконец, мужчиной, избавьте сестру от столь 109 00:12:05,799 --> 00:12:08,490 малопривлекательного зрелища. В конце концов, что такое 110 00:12:08,690 --> 00:12:11,530 20 тысяч песо для Вашего отца? Это сущий пустяк. 111 00:12:14,450 --> 00:12:17,089 - Доброе утро, капитан. Какая встреча! Надо же, как 112 00:12:17,113 --> 00:12:19,930 раз сегодня на рассвете нам удалось захватить большой 113 00:12:20,810 --> 00:12:24,949 испанский галеон, шедший из Пуэрто-Рико. Но, к 114 00:12:24,973 --> 00:12:29,490 сожалению, Огл повредил его грот-мачту. Мы решили 115 00:12:29,810 --> 00:12:35,330 зайти сюда, чтобы отремонтироваться. Я вижу, Вам тоже повезло? Что это за корабль? 116 00:12:36,050 --> 00:12:36,996 Голландский бриг. 117 00:12:37,020 --> 00:12:39,930 Я что-то не понял, уж не хотите ли Вы сказать, что начали военные действия 118 00:12:40,170 --> 00:12:42,105 против дружественных нам голландцев? 119 00:12:42,129 --> 00:12:45,570 Мне нужен был корабль, а его принадлежность для меня не имеет 120 00:12:45,810 --> 00:12:50,930 никакого значения. - А это что за люди? - Мои пленники. 121 00:12:51,810 --> 00:12:54,770 - Они голландцы? - Нет, французы. 122 00:12:56,250 --> 00:12:57,556 Кто это? 123 00:12:57,580 --> 00:13:01,570 Я думаю, Вам это не нужно знать. Это мое личное дело. 124 00:13:02,930 --> 00:13:07,570 - Личное? - А? - Боже мой, мадмуазель ДюОжерон? 125 00:13:10,890 --> 00:13:17,010 А Вас как зовут, молодой человек? - Мое имя Анри ДюОжерон, я сын губернатора Тортуги. 126 00:13:18,730 --> 00:13:20,805 Вы что, совсем сошли с ума, капитан? 127 00:13:20,829 --> 00:13:24,650 Я в последний раз говорю, это мое личное дело, и я сам отвечу перед 128 00:13:24,890 --> 00:13:28,570 губернатором Тортуги. - А 20 тысяч песо - это тоже Ваше личное дело? 129 00:13:28,730 --> 00:13:30,326 Да, личное. 130 00:13:30,350 --> 00:13:35,210 Нет, Левасер, так дело не пойдет. Должен Вам напомнить, что мы с Вами 131 00:13:35,410 --> 00:13:39,850 связаны совершенно определенным договором. По его условиям выкуп принадлежит как Вашей, 132 00:13:40,050 --> 00:13:46,330 так и моей команде. - Здесь никто не может диктовать мне условия. 133 00:13:48,850 --> 00:13:52,271 Если вас что-то не устраивает, мы можем расторгнуть 134 00:13:52,295 --> 00:13:55,210 наш контракт и разойтись в разные стороны. 135 00:13:55,530 --> 00:13:58,686 Я обязательно это сделаю, но только после выполнения Вами нашего договора. 136 00:13:58,710 --> 00:13:59,770 Что Вы имеете в виду? 137 00:14:00,570 --> 00:14:03,657 - Вы сами назначили сумму выкупа. И насколько я 138 00:14:03,681 --> 00:14:07,310 понимаю, хотите получить девушку в свою собственность? 139 00:14:07,370 --> 00:14:10,138 А по нашему соглашению, этот трофей принадлежит всем нам, 140 00:14:10,162 --> 00:14:12,810 но я не намерен отнимать ее у Вас. Если Вы ее купите, 141 00:14:13,130 --> 00:14:16,450 конечно. - Куплю ее? - Совершенно верно. Вы заплатите 142 00:14:16,690 --> 00:14:20,970 за этих людей 20 тысяч, и эти деньги должны быть поделены между нашими командами. 143 00:14:21,330 --> 00:14:23,709 Черт возьми, это неплохая шутка, да? 144 00:14:23,733 --> 00:14:26,690 Он прав, это соответствует нашему контракту. 145 00:14:27,210 --> 00:14:31,766 - Что соответствует контракту? Черт вас возьми! А? Что, 146 00:14:31,790 --> 00:14:36,370 болваны? Хорошо. Я буду Вашим должником, пока не найду 147 00:14:37,050 --> 00:14:38,060 этих денег, Вас устроит? 148 00:14:38,084 --> 00:14:40,970 А если Вы умрете до того, как заработаете? Ведь наша профессия 149 00:14:41,130 --> 00:14:48,050 полна неожиданностей. - Будь ты проклят! Тебе ничто не нужно. - Почему же? 150 00:14:52,730 --> 00:14:57,410 20 тысяч на бочку. И немедленный дележ. - Но у меня нет таких денег. 151 00:14:58,530 --> 00:15:01,026 Тогда пусть пленников купит тот, у кого они есть. 152 00:15:01,050 --> 00:15:02,650 Интересно, кто может выложить 153 00:15:02,930 --> 00:15:06,490 такую сумму? - Я. - Вы? 154 00:15:07,250 --> 00:15:10,487 - А почему бы и нет? Я превосхожу Вас не только в 155 00:15:10,511 --> 00:15:14,490 галантности, но и готов заплатить за то, что мне требуется. 156 00:15:15,850 --> 00:15:18,530 Слушайте, Каузак? 157 00:15:19,490 --> 00:15:23,010 Вы как-то хвастались, что хорошо разбираетесь в жемчуге. 158 00:15:28,730 --> 00:15:31,930 Во что Вы оцените эту жемчужину? 159 00:15:36,890 --> 00:15:38,406 Тысячу песо. 160 00:15:38,430 --> 00:15:43,050 В Европе она стоит в два раза дороже, но я принимаю Вашу оценку. Здесь 12 161 00:15:44,450 --> 00:15:47,685 жемчужин. Это для экипажа "Ла Фудра". За 8 тысяч, 162 00:15:47,709 --> 00:15:51,490 следуемых "Арабелле", я несу ответственность перед моими 163 00:15:51,770 --> 00:15:56,607 людьми. Хагторп! Достваить мою собственность на борт "Арабеллы". 164 00:15:56,631 --> 00:15:58,650 Смотри, хороший жемчуг. 165 00:16:02,050 --> 00:16:05,454 Счастливо оставаться. - Фредерик, иди сюда. 166 00:16:05,478 --> 00:16:07,490 Каузак, дай посмотреть. 167 00:16:07,970 --> 00:16:11,010 - Подождите, только не все сразу. 168 00:16:11,730 --> 00:16:14,913 Бог с тобой, капитан! Ведь все улажено, все довольны. 169 00:16:14,937 --> 00:16:16,770 Все довольны? Скоты вонючие! 170 00:16:16,970 --> 00:16:20,570 - Брось, капитан, на кой черт тебе далась эта девка?! Блад хорошо заплатил. 171 00:16:21,970 --> 00:16:24,450 - Стой! 172 00:16:25,490 --> 00:16:29,130 Пока я жив, ты ее не получишь. 173 00:16:30,330 --> 00:16:34,450 - Спокойно. Ну что же, придется получить ее после твоей смерти. 174 00:18:08,930 --> 00:18:11,930 - Ну чего ты ждешь? Кончай меня. 175 00:18:44,450 --> 00:18:47,160 Часть команды перешла на службу к Бладу. 176 00:18:47,184 --> 00:18:49,410 Эти скоты пожалеют еще об этом. 177 00:18:55,250 --> 00:18:59,410 - Бриг возвратили голландцам. - Черт с ним. Что собирается делать Блад? 178 00:18:59,770 --> 00:19:04,375 - Я слышал, он собирается доставить детей губернатора 179 00:19:04,399 --> 00:19:08,770 на Тортугу. Да, еще они что-то говорили о золотом 180 00:19:09,010 --> 00:19:14,450 испанском прииске. - Господи, покарай этого ирландского пса. Господи! 181 00:19:16,210 --> 00:19:17,731 Что нам делать, капитан? 182 00:19:17,755 --> 00:19:20,250 Готовьтесь к отходу. - А куда пойдем? 183 00:19:21,650 --> 00:19:25,438 - Не твое дело. Идиот, если бы не твоя жадность, все 184 00:19:25,462 --> 00:19:29,490 вообще могло бы кончиться по-другому. Убирайся отсюда. 185 00:19:32,090 --> 00:19:34,570 Пошел вон! 186 00:19:44,450 --> 00:19:48,130 - Извините, что заставила вас ждать. Мне сказали, что вы только что из Лондона? 187 00:19:48,530 --> 00:19:53,778 - Совершенно верно, сударыня. Я лорд Уэйт, посол Его 188 00:19:53,802 --> 00:19:59,770 Величества. Простите, сударыня, могу я видеть губернатора? 189 00:20:00,850 --> 00:20:03,913 К сожалению, лорд, дядя находится в море со своей эскадрой. 190 00:20:03,937 --> 00:20:05,730 Вот как? И что же он там делает? 191 00:20:06,050 --> 00:20:09,376 О, милорд, он гоняется за капитаном Бладом. 192 00:20:09,400 --> 00:20:11,730 Готовьтесь к отходу, Джеймс. 193 00:20:13,050 --> 00:20:18,170 Через час выходим. - Что-то произошло, милорд? - Дело в том, что я привез офицерский 194 00:20:18,490 --> 00:20:22,191 патент на имя Питера Блада. Простите, сударыня, вам 195 00:20:22,215 --> 00:20:26,370 случайно не известно, где находится эскадра вашего дяди? 196 00:20:27,770 --> 00:20:31,262 К сожалению нет, но, по-моему, речь шла о побережье Перу. 197 00:20:31,286 --> 00:20:32,810 Благодарю вас, мисс... 198 00:20:34,450 --> 00:20:35,946 ... Арабелла Бишоп. 199 00:20:35,970 --> 00:20:40,530 Очень рад был знакомству, мисс Бишоп. К сожалению, вынужден откланяться. 200 00:20:44,450 --> 00:20:47,610 - Милорд, не согласитесь ли вы взять меня с собой? Мне необходимо повидаться с дядей. 201 00:20:49,050 --> 00:20:52,494 С удовольствием. Но путешествие в этих водах опасно. 202 00:20:52,518 --> 00:20:54,410 Я это знаю, милорд. Я ведь 203 00:20:54,445 --> 00:20:57,570 здесь живу. - В таком случае жду Вас на корабле. 204 00:21:09,250 --> 00:21:12,329 - Странно... Левасер ничего не сказал мне о 205 00:21:12,353 --> 00:21:16,090 существовании этого форта. Надо послать туда людей. 206 00:21:17,610 --> 00:21:20,956 - Светает, капитан. И так видно, что он заброшен, одни 207 00:21:20,980 --> 00:21:24,350 пустые амбразуры. Только время потеряем, черт возьми, 208 00:21:24,530 --> 00:21:30,530 и себя обнаружим. - Может, все-таки проверим? Зачем рисковать? 209 00:21:35,370 --> 00:21:37,570 - Вперед. 210 00:22:07,570 --> 00:22:10,810 - Они что там, перепились все? 211 00:22:25,730 --> 00:22:28,530 - Вперед! 212 00:22:42,330 --> 00:22:44,890 - Дюк, что там? 213 00:23:12,690 --> 00:23:17,585 Капитан! Похоже, что здесь нет ни грамма золота. 214 00:23:17,609 --> 00:23:21,370 А ты что же думал, этих людей убили 215 00:23:21,690 --> 00:23:26,090 просто так, для удовольствия? - Что здесь все-таки произошло? 216 00:23:29,010 --> 00:23:31,770 - О, смотрите. 217 00:23:34,410 --> 00:23:36,370 Надеюсь, сейчас мы это узнаем. 218 00:23:57,890 --> 00:24:00,270 Не Вы ли являетесь капитаном Бладом? 219 00:24:00,294 --> 00:24:03,130 Да. Совершенно верно, сэр. Что Вам угодно? 220 00:24:04,450 --> 00:24:06,983 - Я имею поручение Его Высокопревосходительства, 221 00:24:07,007 --> 00:24:09,250 губернатора Барбадоса, полковника Бишопа. 222 00:24:10,050 --> 00:24:14,680 А-а, Бишоп... наш старый знакомый. Ну и что же он хотел нам передать? 223 00:24:14,704 --> 00:24:17,290 Губернатор ставит Вас в известность, 224 00:24:18,450 --> 00:24:21,848 что выход в море для Вас отрезан. В этом форте 225 00:24:21,872 --> 00:24:25,730 имеется достаточно тяжелых королевских пушек, чтобы 226 00:24:25,930 --> 00:24:30,588 пустить Ваши корабли на дно. Кроме того, у входа в пролив 227 00:24:30,612 --> 00:24:34,890 стоит эскадра Его Высокопревосходительства. В связи 228 00:24:35,850 --> 00:24:39,313 с этим Вам предлагается в течение 24 часов добровольно 229 00:24:39,337 --> 00:24:42,570 сдать Ваши корабли и оружие. Только в этом случае 230 00:24:42,890 --> 00:24:50,610 Вам гарантируется жизнь до справедливого решения высокого королевского суда. 231 00:24:54,810 --> 00:24:59,690 - Это все? - Все. - О-о... нет-нет-нет. Волверстон, 232 00:25:00,650 --> 00:25:04,610 все-таки перед нами не просто королевский офицер, а парламентер. 233 00:25:06,690 --> 00:25:11,476 Майор, передайте вашему губернатору, что если в 234 00:25:11,500 --> 00:25:16,610 течение 24 часов он не гарантирует выход в море и 235 00:25:16,810 --> 00:25:19,383 не возвратит нам испанское золото, мы превратим этот 236 00:25:19,407 --> 00:25:22,250 форт в груду развалин, а затем выйдем в море и уничтожим 237 00:25:22,450 --> 00:25:24,191 вашу эскадру. Вы меня поняли? 238 00:25:24,215 --> 00:25:28,050 Но Вы же в безвыходном положении. Вас всех ожидает смерть. 239 00:25:29,930 --> 00:25:32,350 - В безвыходное положение мы попали очень давно, когда 240 00:25:32,374 --> 00:25:34,730 в Англии началось восстание Монмута, и, как видите, 241 00:25:35,010 --> 00:25:37,648 до сих пор живы. Так что передайте мои условия 242 00:25:37,672 --> 00:25:40,730 вашему губернатору. И поторопитесь, мои ребята очень 243 00:25:41,010 --> 00:25:44,930 нетерпеливые. Ясно? - Ясно. 244 00:25:58,490 --> 00:26:00,412 Ну, что будем делать, капитан? 245 00:26:00,436 --> 00:26:04,450 Прежде всего, никуда не торопиться. Питт, пойдем прогуляемся. 246 00:26:10,290 --> 00:26:13,899 Интересно, откуда полковник пронюхал про этот прииск? 247 00:26:13,923 --> 00:26:15,610 Я догадываюсь, откуда. 248 00:26:29,310 --> 00:26:36,910 Посмотри. Вся артиллерия обращена в сторону моря. - Точно. 249 00:26:41,570 --> 00:26:44,450 В верхнем форте ни одной пушки. 250 00:26:45,450 --> 00:26:48,966 А что если нам выйти ночью, высадиться вон в том 251 00:26:48,990 --> 00:26:52,530 заливчике и напасть на них со стороны материка? 252 00:26:54,450 --> 00:26:58,290 - Не получится. Мы не подойдем незаметно к форту, Питт. 253 00:27:00,890 --> 00:27:07,330 А вообще, твой план неплох. Но мы изменим в нем один пункт. Выйдем не ночью, а днем. 254 00:27:12,770 --> 00:27:14,836 Ставь. 255 00:27:14,860 --> 00:27:21,130 Наконец-то. Сам Бог их посылает прямо в мои руки. Всем по местам, живо! 256 00:27:22,130 --> 00:27:26,130 Веселее, ребята, веселее. - Быстрее, быстрее к пушкам! Заряжай! 257 00:27:39,970 --> 00:27:41,517 Ага, собаки колеблются. 258 00:27:41,541 --> 00:27:44,810 Они, наверное, будут ждать наступления темноты. 259 00:27:46,290 --> 00:27:50,490 - Что даст им темнота в этом узком проливе под дулами моих пушек? 260 00:28:04,450 --> 00:28:07,570 Что за чертовщина? - Вон, вон они. 261 00:28:12,930 --> 00:28:17,158 - Да где же пираты? А-а, они хотят атаковать нас с 262 00:28:17,182 --> 00:28:21,850 суши. Этот Блад от страха совершенно лишился рассудка. 263 00:28:24,450 --> 00:28:29,186 Господин полковник, я предлагаю сделать вылазку со стороны материка. 264 00:28:29,210 --> 00:28:31,690 Куда? Через скалы? Чтобы нас всех 265 00:28:31,850 --> 00:28:34,066 перестреляли, как куропаток? Вы ни черта не 266 00:28:34,090 --> 00:28:36,890 понимаете в стратегии, Лавасер, поэтому оставьте свои 267 00:28:37,050 --> 00:28:43,370 дурацкие советы при себе. Наблюдайте за пиратами, я пойду отдохну. - Слушаюсь. 268 00:28:44,450 --> 00:28:46,850 - Да и Вы, кстати, останьтесь здесь. 269 00:29:03,170 --> 00:29:07,930 - Бэйнс, убери свою корму, ложись ты! Все на левый борт. 270 00:29:10,010 --> 00:29:14,450 Готовы? Пошли. - Питт, не отставай. 271 00:29:25,010 --> 00:29:29,850 - Ваше Высокопревосходительство, они доставили на берег около двухсот человек. 272 00:29:30,650 --> 00:29:32,770 - Где? 273 00:29:37,650 --> 00:29:41,930 - Смотри-смотри, вон еще шлюпки. - Сколько же их? 274 00:29:44,450 --> 00:29:49,495 Мерзавец! Ты же сказал мне, что корсаров не более 100 человек. 275 00:29:49,519 --> 00:29:52,170 Я... я не знаю, откуда у Блада 276 00:29:52,370 --> 00:29:54,770 взялись люди. 277 00:29:55,970 --> 00:29:58,804 - Заткнись, идиот! Что вы разинули рты? Живо 278 00:29:58,828 --> 00:30:02,130 перетаскивайте пушки в верхний форт! Живее, твари! 279 00:30:04,450 --> 00:30:06,487 Что вы стоите, олухи? 280 00:30:06,511 --> 00:30:11,530 Джек, Педро, быстрее пушку! Пошевеливайтесь, твари! 281 00:30:14,450 --> 00:30:18,050 Быстрее-быстрее, что вы как мертвые?! 282 00:30:26,370 --> 00:30:32,570 - Поставишь паруса только на бленде. Питт, будь внимателен, здесь очень узкий фарватер. 283 00:30:35,170 --> 00:30:38,810 Дрейк, проверь, чтобы не было ни одного огонька. 284 00:31:01,370 --> 00:31:04,410 - Канонирам зажечь фитили. 285 00:31:12,330 --> 00:31:14,886 А что за тем камнем? Посмотрите. - Не вижу. 286 00:31:14,910 --> 00:31:17,210 Господин полковник, пиратские корабли 287 00:31:17,490 --> 00:31:19,650 в проливе. 288 00:31:29,530 --> 00:31:32,490 - Что, что? Где? 289 00:31:37,970 --> 00:31:44,410 Пушки назад, живо! Пушки назад! Пушки назад! 290 00:31:52,810 --> 00:31:56,410 Стреляйте, сволочи! Они уходят. 291 00:32:20,650 --> 00:32:23,250 - Ставить фок! 292 00:32:34,410 --> 00:32:35,886 Сволочи, сволочи. 293 00:32:35,910 --> 00:32:40,410 Ваше Превосходительство, прошу прощения, но меня и моих ребят 294 00:32:40,610 --> 00:32:46,000 интересует вопрос, где и когда мы можем получить свою долю золота. 295 00:32:46,024 --> 00:32:48,610 Ты... ты еще имеешь наглость 296 00:32:50,450 --> 00:32:55,566 требовать от меня золото? Убирайся вон, мерзавец, или 297 00:32:55,590 --> 00:33:00,730 я прикажу повесить тебя и все твое ублюдочное стадо. 298 00:33:04,410 --> 00:33:05,810 Вон. 299 00:33:15,930 --> 00:33:20,226 Хорошо, мы покинем форт, но это против нашего договора. 300 00:33:20,250 --> 00:33:21,690 Вон! 301 00:33:42,410 --> 00:33:44,650 - Суши весла. 302 00:33:50,890 --> 00:33:56,890 Как ты думаешь, где полковник держит золото с прииска? - Наверняка на флагмане, черт бы 303 00:33:57,130 --> 00:34:01,250 его взял. - Я тоже так думаю. - Я только одного не пойму, как нам 304 00:34:01,490 --> 00:34:03,620 удастся отбить это золото? 305 00:34:03,644 --> 00:34:09,610 Раньше завтрашнего дня они вряд ли снимутся с якоря. Пока перевезут 306 00:34:09,810 --> 00:34:14,730 пушки, людей... так что у тебя есть целый день в запасе, Волверстон. - Для чего? 307 00:34:15,730 --> 00:34:19,499 - А разве я тебе не говорил? Перевезешь людей с "Сантьяго" 308 00:34:19,523 --> 00:34:22,930 на "Арабеллу" и разобьешь все переборки. Собери всю 309 00:34:23,170 --> 00:34:26,935 солому и деготь, которую только найдешь на корабле, 310 00:34:26,959 --> 00:34:30,530 и вообще все, что может гореть. Да, и не забудь 311 00:34:30,650 --> 00:34:34,410 десяток бочонков с порохом. Возвращаемся, ребята. 312 00:34:48,050 --> 00:34:51,810 - Извините, что беспокою Вас, но на горизонте пиратское судно. 313 00:34:52,370 --> 00:34:54,410 - Заряжай! 314 00:34:59,370 --> 00:35:00,646 Товсь! 315 00:35:00,670 --> 00:35:04,570 Не стреляйте, капитан. Это корабль Левасера. Две недели назад он ушел 316 00:35:04,810 --> 00:35:07,570 в море вместе с моим дядей. 317 00:35:10,610 --> 00:35:14,770 - Отставить. - Отставить! Выслать шлюпку. 318 00:35:25,650 --> 00:35:28,650 - На абордаж! 319 00:36:05,050 --> 00:36:06,530 - Каузак? - Я здесь! 320 00:36:11,810 --> 00:36:14,284 Не правда ли, какая неожиданная встреча, мисс Арабелла? 321 00:36:14,308 --> 00:36:15,730 Как Вы посмели напасть на наш 322 00:36:16,290 --> 00:36:19,146 корабль? Я лорд Уэйд! Я предупреждаю Вас, Вы 323 00:36:19,170 --> 00:36:22,690 ответите за бессмысленно пролитую кровь и за насилие, 324 00:36:23,210 --> 00:36:25,430 совершенное над этой леди и мной. 325 00:36:25,454 --> 00:36:29,810 Бог с Вами, милорд, какое, к черту, насилие? Я спас Вам жизнь. 326 00:36:32,690 --> 00:36:35,104 Вы не представляете, какую радость доставляет мне 327 00:36:35,128 --> 00:36:37,810 Ваше присутствие на этом корабле. Дело в том, что Ваш 328 00:36:38,490 --> 00:36:43,453 дядюшка немножко задолжал мне, а теперь у меня есть гарантии. 329 00:36:43,477 --> 00:36:45,970 Не знаю, о чем Вы говорите, 330 00:36:47,570 --> 00:36:50,126 но Вы подлец, Левасер. 331 00:36:50,150 --> 00:36:57,890 Ну, мисс, нам не надо ссориться с Вами, ведь я еще думаю. Может быть, 332 00:36:58,130 --> 00:37:00,970 я женюсь на тебе. - Не прикасайтесь ко мне! 333 00:37:04,410 --> 00:37:07,146 - Ну ладно, хватит на сегодня женской ласки и тепла. 334 00:37:07,170 --> 00:37:09,930 Отведи наших очаровательных пленников на "Ла Фудр". 335 00:37:11,290 --> 00:37:13,696 Капитан, что будем делать с английской командой? 336 00:37:13,720 --> 00:37:14,530 Что хочешь. 337 00:37:14,690 --> 00:37:18,290 - Франсуа, ко мне. Пошел, пошел! 338 00:38:00,730 --> 00:38:04,410 - Все ко мне! 339 00:38:25,010 --> 00:38:30,090 - Это брандер. Абордажная группа, вперед! Вперед! 340 00:38:40,250 --> 00:38:44,730 - Поджигай, ребята! Ну что вы там тянете? 341 00:38:49,890 --> 00:38:57,770 - Лодочка готова. - Все за борт! Быстрее! - Вперед, вперед! 342 00:39:55,450 --> 00:39:57,346 Дрейк, возьмешь 5 человек, останетесь здесь. 343 00:39:57,370 --> 00:39:58,010 Да. 344 00:39:58,330 --> 00:40:00,170 - Остальные за мной. 345 00:40:12,810 --> 00:40:15,530 - Пираты, к оружию! 346 00:40:24,930 --> 00:40:29,090 - Гасите, гасите. - Пираты! 347 00:40:33,130 --> 00:40:37,006 Вперед, свиньи, они увозят золото! Вперед! 348 00:40:37,030 --> 00:40:38,330 Огонь! 349 00:40:58,130 --> 00:41:01,370 - Капитан, все золото в шлюпке. - Отходим. 350 00:41:05,730 --> 00:41:06,826 Не дайте им уйти! 351 00:41:06,850 --> 00:41:10,210 Я Вас приветствую, полковник. К сожалению, у меня нет времени, 352 00:41:10,570 --> 00:41:14,690 чтобы побеседовать с Вами, но я надеюсь, мы еще встретимся. 353 00:41:17,410 --> 00:41:22,210 - Где, где они? Стреляйте, мерзавцы, стреляйте! 354 00:41:35,930 --> 00:41:38,650 - Я понимаю, что не время говорить об этом, но Вы должны 355 00:41:38,674 --> 00:41:41,370 знать, я счастлив, что познакомился с Вами, если бы... 356 00:41:41,610 --> 00:41:44,490 - Не надо, оставим этот разговор. 357 00:41:47,530 --> 00:41:50,530 Смотрите, милорд! 358 00:42:00,010 --> 00:42:04,850 - Дьявол. - Я здесь. - Канониры к пушкам. 359 00:42:04,885 --> 00:42:08,610 - Канониры к пушкам! Быстрее! 360 00:42:10,170 --> 00:42:15,906 А-а, это, никак, мсье Левасер. Добавь парусов. 361 00:42:15,930 --> 00:42:17,850 Да, капитан. 362 00:42:19,090 --> 00:42:22,219 - Я надеюсь, теперь он объяснит нам, как полковник 363 00:42:22,243 --> 00:42:25,210 Бишоп оказался на золотом прииске. К штурвалу! 364 00:42:29,330 --> 00:42:34,850 - Быстрее, быстрее! По местам! 365 00:42:39,970 --> 00:42:42,970 - Не сыпь столько пороху, сынок. 366 00:42:56,290 --> 00:42:59,770 - Огонь. - Огонь! 367 00:43:04,970 --> 00:43:07,770 - Право на борт! 368 00:43:11,490 --> 00:43:17,010 - Приготовились. - Заряжай! 369 00:43:25,770 --> 00:43:28,410 - На абордаж! 370 00:44:26,130 --> 00:44:28,850 - Бэйнс, куда ты? Назад! 371 00:44:36,330 --> 00:44:39,370 Загоняйте их на корму, быстрее! 372 00:45:40,330 --> 00:45:52,730 Ну как же ты так, старина? - Питер, там в кубрике сундучок зеленый. Вернешься в Англию, 373 00:45:54,330 --> 00:45:56,850 разыщи моих. 374 00:46:04,370 --> 00:46:07,130 - Чарли, пригнись! 375 00:46:13,090 --> 00:46:16,090 - Волверстон, не смей! 376 00:46:20,350 --> 00:46:24,449 - Добрый день, многоуважаемый господин Левасер. Нам 377 00:46:24,473 --> 00:46:29,310 пришлось убить слишком много людей, чтобы я мог задать один 378 00:46:29,510 --> 00:46:34,470 вопрос: как полковник Бишоп оказался на золотом прииске? 379 00:46:36,870 --> 00:46:40,390 Ну что ж, можете не отвечать. Ответ я знаю. - Да что с ним разговаривать? Повесить 380 00:46:40,630 --> 00:46:42,356 его на нок-рее, и дело с концом. 381 00:46:42,380 --> 00:46:45,990 Тебе, Волверстон, все время не терпится кого-нибудь повесить. 382 00:46:49,910 --> 00:46:52,462 Не волнуйтесь, Левасер. Хотя Вы действительно 383 00:46:52,486 --> 00:46:55,790 заслуживаете смерти, я и на этот раз не буду марать о Вас 384 00:46:55,990 --> 00:46:59,515 руки. Вы и Ваши люди можете взять шлюпку с "Ла 385 00:46:59,539 --> 00:47:03,390 Фудра". И поторопитесь, он вот-вот пойдет на дно. 386 00:47:08,990 --> 00:47:12,430 Да, я хочу дать Вам совет, Левасер! 387 00:47:12,990 --> 00:47:17,632 Возвращайтесь во Францию. Женитесь на какой-нибудь 388 00:47:17,656 --> 00:47:22,870 фермерше и разводите коров, что ли? Морское дело не для 389 00:47:22,990 --> 00:47:26,030 Вас, поверьте мне. 390 00:47:30,670 --> 00:47:33,720 Неужели, сэр, Вы отпустите этого мерзавца?! 391 00:47:33,744 --> 00:47:36,150 А Вам какое дело, и кто Вы такой, 392 00:47:36,390 --> 00:47:43,310 черт побери? - Я лорд Джулиан Уэйт. - Да что Вы?! Настоящий лорд? А какая 393 00:47:44,470 --> 00:47:52,630 чума занесла Вас на пиратский корабль? - Меня? Нас взяли в плен. - Мисс Бишоп? 394 00:47:54,470 --> 00:47:57,401 Вы знакомы с мисс Бишоп? 395 00:47:57,425 --> 00:48:04,470 Когда-то я имел такую честь, но оказывается, у мисс Бишоп 396 00:48:04,505 --> 00:48:08,990 короткая память. - Среди моих знакомых нет воров и пиратов, капитан Блад! 397 00:48:10,190 --> 00:48:15,844 - Капитан Блад! Вы капитан Блад? Простите, сэр. 398 00:48:15,868 --> 00:48:21,310 Имею ли я честь говорить с капитаном Бладом? 399 00:48:24,470 --> 00:48:25,821 Да, я капитан Блад, в чем дело? 400 00:48:25,845 --> 00:48:28,030 Неужели, сэр, Вы не повесите этого подлого пирата? 401 00:48:28,510 --> 00:48:31,312 - А почему я его должен повесить? Я ведь тоже 402 00:48:31,336 --> 00:48:34,470 подлый пират и снисходителен к людям моего сорта. 403 00:48:34,510 --> 00:48:39,470 - Но он потопил английский корабль. Потом он жестоко обращался со мной... с нами? 404 00:48:39,950 --> 00:48:47,470 - Я не состою на службе Англии, и меня не волнуют оскорбления, наносимые ее флагу. 405 00:48:48,310 --> 00:48:51,281 - Именно по этой причине я и нахожусь здесь, в Новом 406 00:48:51,305 --> 00:48:54,470 Свете. Я имею честь сообщить Вам, что у меня в кармане 407 00:48:54,505 --> 00:48:57,110 находится королевский офицерский патент на имя капитана Питера Блада. 408 00:49:08,790 --> 00:49:12,030 - Уж не заболел ли наш король Яков белой горячкой? 409 00:49:12,830 --> 00:49:16,214 - Мой дорогой Блад, друзья, вот уже три месяца как у 410 00:49:16,238 --> 00:49:19,710 нашей родной Англии новый властитель. Его Величество 411 00:49:20,070 --> 00:49:25,191 Вильгельм Оранский. Также хочу довести до вашего 412 00:49:25,215 --> 00:49:30,990 сведения, что приговоры, несправедливо вынесенные вам 413 00:49:31,670 --> 00:49:34,688 за участие в восстании, отменены, и вы полностью оправданы. 414 00:49:34,712 --> 00:49:36,790 А тот год каторги, который мы провели 415 00:49:37,030 --> 00:49:39,442 на Барбадосе, тоже отменен? 416 00:49:39,466 --> 00:49:45,870 Конечно. То есть... я хотел сказать, это, безусловно, была большая 417 00:49:46,110 --> 00:49:50,750 несправедливость по отношению к вам, но... - Не утруждайтесь, милорд, я понимаю, 418 00:49:50,950 --> 00:49:54,462 что Вам трудно ответить на этот вопрос. А вы, что вы скажете? 419 00:49:54,486 --> 00:49:56,710 А по мне, что Яков, что Вильгельм - 420 00:49:56,950 --> 00:50:02,150 один черт. - Как Вы смеете так говорить? - Погодите, милорд. Вы что же, 421 00:50:02,390 --> 00:50:08,233 предлагаете мне принять патент и тем самым изменить тем, кто мне доверился? 422 00:50:08,257 --> 00:50:11,190 Вы меня не так поняли. Дело в том, 423 00:50:11,390 --> 00:50:16,298 что Ваша команда будет также принята на королевскую службу. 424 00:50:16,322 --> 00:50:18,870 Вы полагаете, что они будут 425 00:50:19,790 --> 00:50:21,962 охотиться вместе со мной за своими товарищами из 426 00:50:21,986 --> 00:50:24,630 берегового братства? Это не я, это Вы меня не так поняли. 427 00:50:24,705 --> 00:50:26,550 Это не я, это Вы меня не так поняли. 428 00:50:27,350 --> 00:50:32,821 Возьмите Ваш патент. Берите же. Я не хочу пачкать 429 00:50:32,845 --> 00:50:38,230 руки о Ваш патент, хотя это руки вора и пирата. 430 00:50:40,190 --> 00:50:44,870 Буду признателен, милорд, если Вы проводите мисс Бишоп на мой корабль. 431 00:50:48,830 --> 00:50:51,630 - Быстрее, ребята, трюм почти залит. 432 00:51:32,150 --> 00:51:37,646 Дорогой Волверстон, не были бы Вы так любезны подать мне кувшин вина? 433 00:51:37,670 --> 00:51:39,510 А, чего? 434 00:51:42,910 --> 00:51:50,910 - Кувшин, говорю, подай... те. - Кувшин подай. - Ага. 435 00:51:59,110 --> 00:52:00,506 Милорд... 436 00:52:00,530 --> 00:52:04,790 Благодарю вас, я хотел бы осмотреть корабль. Приятного аппетита. 437 00:52:06,510 --> 00:52:09,613 Ваша Светлость, позвольте, я провожу Вас. 438 00:52:09,637 --> 00:52:12,550 Ваша Светлость, Вам нужно обязательно 439 00:52:12,630 --> 00:52:16,370 осмотреть пушечную палубу. Прошу Вас. 440 00:52:18,190 --> 00:52:20,950 Приятного аппетита. 441 00:52:25,790 --> 00:52:28,750 - Что-то мне есть не хочется. 442 00:52:39,070 --> 00:52:40,895 Скажите, а где капитан? 443 00:52:40,919 --> 00:52:44,470 Ему нездоровится, он обедает в своей каюте. 444 00:52:45,590 --> 00:52:49,981 Ага. Мистер Питт, а почему ваш корабль называется "Арабелла"? 445 00:52:50,005 --> 00:52:52,350 Не знаю, это прихоть капитана. 446 00:52:52,830 --> 00:52:55,937 В конце концов, это не имеет никакого значения. Вот у 447 00:52:55,961 --> 00:52:59,150 Левасера корабль был "Ла Фудр", что означает "ветер". 448 00:52:59,790 --> 00:53:06,030 Ну и где теперь этот ветер? - А этот Левасер, правду говорят, что? 449 00:53:06,270 --> 00:53:07,011 Мало ли что говорят. 450 00:53:07,035 --> 00:53:08,670 ... что Ваш капитан дрался с ним на дуэли? 451 00:53:11,230 --> 00:53:12,656 Было дело. 452 00:53:12,680 --> 00:53:17,030 И... наверное, из-за женщины? - Из-за нее. 453 00:53:17,230 --> 00:53:18,813 Это мадмуазель ДюОжерон? 454 00:53:18,837 --> 00:53:21,990 Да Вы, я вижу, хорошо осведомлены, мисс Бишоп? 455 00:53:26,430 --> 00:53:28,745 А почему он не женится на ней? 456 00:53:28,769 --> 00:53:34,470 Кто? Питер на мадмуазель ДюОжерон? Чушь какая... эти сплетни я еще слышал 457 00:53:34,505 --> 00:53:36,929 на Тортуге. Просто девчонка влипла в дерьмо, 458 00:53:36,953 --> 00:53:39,510 а наш капитан вырвал ее из лап этого ублюдка. 459 00:53:39,870 --> 00:53:44,470 Извините. 460 00:53:46,990 --> 00:53:49,926 Кстати, я думаю, Вам будет приятно узнать, что наш 461 00:53:49,950 --> 00:53:52,910 капитан ради Вас изменил курс корабля. Он намерен 462 00:53:53,070 --> 00:53:56,950 Вас высадить на Барбадосе, хотя это и очень рискованно. 463 00:54:04,470 --> 00:54:07,230 - Приготовиться к повороту. Живее, ребята, живее! 464 00:54:24,470 --> 00:54:26,254 Капитан, что случилось? 465 00:54:26,278 --> 00:54:31,630 Я допустил большую ошибку, милорд. Не следовало подходить к Барбадосу 466 00:54:31,790 --> 00:54:34,430 ночью. Поднимайтесь. 467 00:54:40,630 --> 00:54:44,910 - Это эскадра губернатора Бишопа, и они нас настигают. 468 00:54:52,990 --> 00:54:54,392 Вы не можете от них уйти? 469 00:54:54,416 --> 00:54:58,270 Нет, милорд. У "Арабеллы" слишком обросло дно, и мы не можем развить 470 00:54:58,550 --> 00:55:03,190 нужную скорость. - Придется Вам, милорд, еще раз побывать в морском сражении. 471 00:55:03,390 --> 00:55:10,710 Не боитесь? - Мы не можем драться в таких условиях. - Я не узнаю тебя, Питер. Неужели ты 472 00:55:10,910 --> 00:55:14,470 боишься этого свинью Бишопа? 473 00:55:14,590 --> 00:55:16,131 Это сигнал лечь в дрейф. 474 00:55:16,155 --> 00:55:20,430 Да я скорее сгорю в аду, чем лягу в дрейф по приказу этого Бишопа. 475 00:55:20,990 --> 00:55:23,459 - Но Вам нечего опасаться Бишопа. После того, 476 00:55:23,483 --> 00:55:26,030 что Вы сделали для меня и для его племянницы. 477 00:55:26,670 --> 00:55:29,976 Вы не знаете полковника, его ничто не остановит. 478 00:55:30,000 --> 00:55:32,350 Но здесь нахожусь я. Уверяю Вас, 479 00:55:32,550 --> 00:55:38,270 что мое слово кое-что значит в Англии. - К сожалению... 480 00:55:45,070 --> 00:55:47,197 Открыть порты по правому борту. 481 00:55:47,221 --> 00:55:50,510 Питт, прикажи убрать паруса. Мы ложимся в дрейф. 482 00:55:51,230 --> 00:55:55,346 Джереми, не смей! - Спокойно, старый волк, спокойно. 483 00:55:55,370 --> 00:55:58,230 Успокаивай не меня, а себя, Питер. 484 00:55:59,230 --> 00:56:04,790 Ты сумасшедший. Из-за этой девчонки ты нас всех готов отправить в ад. - Молчать! 485 00:56:05,470 --> 00:56:09,933 - Я не стану молчать. Из-за этой проклятой юбки 486 00:56:09,957 --> 00:56:14,630 ты стал трусом. А эта сдача приведет нас к тому, 487 00:56:14,990 --> 00:56:17,796 что всех повесят. 488 00:56:17,820 --> 00:56:26,310 Нет! К Бишопу я отправлюсь один, потому что ему прежде всего нужен я. 489 00:56:27,430 --> 00:56:29,183 Волверстон прав, ты действительно спятил... 490 00:56:29,207 --> 00:56:30,790 Посмотри, они уже в двух кабельтовых, 491 00:56:31,030 --> 00:56:34,470 мы все равно не сможем уйти, надо принять бой, капитан. - Что мы медлим? 492 00:56:43,110 --> 00:56:48,110 - Что случилось, милорд? - Нас преследует эскадра Вашего дядюшки. 493 00:56:59,950 --> 00:57:05,415 Огл, в чем дело? Твое место на пушечной палубе, почему ты здесь? 494 00:57:05,439 --> 00:57:08,446 Тихо! Тихо! Капитан, нас догоняет 495 00:57:08,470 --> 00:57:11,067 полковник Бишоп, мы не можем уйти и не в 496 00:57:11,091 --> 00:57:14,415 состоянии драться, поэтому мы с ребятами решили... 497 00:57:14,470 --> 00:57:17,243 Твое место на пушечной палубе. Ты немедленно туда вернешься. 498 00:57:17,267 --> 00:57:18,910 Дело идет о нашей жизни, капитан, 499 00:57:19,590 --> 00:57:21,990 и твои угрозы бесполезны. 500 00:57:25,150 --> 00:57:29,070 - Что вы предлагаете? - Есть только единственный шанс, капитан. 501 00:57:29,830 --> 00:57:31,757 Вот как? И какой же? 502 00:57:31,781 --> 00:57:37,190 Вот она. Она должна стать заложницей нашей безопасности. 503 00:57:44,470 --> 00:57:47,710 - И вы надеетесь, что Бишоп посчитается с этим? 504 00:57:48,870 --> 00:57:53,412 - Огл прав, капитан. Посчитается он, не посчитается, 505 00:57:53,436 --> 00:57:57,830 но это главный козырь, и мы его должны разыграть. 506 00:58:04,470 --> 00:58:05,516 Положить руля к ветру! 507 00:58:05,540 --> 00:58:08,750 С каких пор ты стал командовать, Огл? Я получаю команды только от капитана. 508 00:58:09,470 --> 00:58:11,550 - Что? 509 00:58:13,370 --> 00:58:17,550 На этот раз ты выполнишь мой приказ. И клянусь Богом... - Стойте! 510 00:58:23,270 --> 00:58:25,990 Спрячьте ножи. 511 00:58:29,310 --> 00:58:35,630 Питт, положи руля по ветру, лечь в дрейф, просигналить, чтобы выслали шлюпку. 512 00:58:39,150 --> 00:58:41,687 Скажите, милорд, посчитается ли Бишоп с королевским патентом? 513 00:58:41,711 --> 00:58:42,950 Пренебречь властью короля? 514 00:58:44,470 --> 00:58:48,310 Даже если он сделает эту попытку, то офицеры эскадры никогда его не поддержат. 515 00:58:48,470 --> 00:58:51,430 - Это точно. 516 00:58:58,270 --> 00:58:59,458 - В таком случае, милорд, если Вы не передумали, 517 00:58:59,482 --> 00:59:00,670 я согласен поступить на службу Его Величества. 518 00:59:05,070 --> 00:59:10,590 - Вы поступаете очень мудро, капитан, даже если это идет вразрез с Вашими желаниями. 519 00:59:16,070 --> 00:59:18,390 Я сейчас принесу патент. 520 00:59:18,550 --> 00:59:25,912 Да я скорее вырву себе последний глаз, чем пойду на королевскую службу. 521 00:59:25,936 --> 00:59:28,830 Другого выхода нет. Пока. 522 00:59:33,150 --> 00:59:38,030 Дрейк? - Да, капитан. - Отправляйся к Бишопу и сообщи ему 523 00:59:38,230 --> 00:59:42,595 следующее: фрегат "Арабелла" входит в состав королевского 524 00:59:42,619 --> 00:59:46,630 флота. Командует этим фрегатом капитан Блад, офицер 525 00:59:46,910 --> 00:59:52,510 королевского флота. Мы идем в Бриджтаун. - Не забудьте добавить, что на судне 526 00:59:53,030 --> 00:59:57,190 находится посол Его Величества Уэст Джулиан Уэйд, а также мисс Бишоп. 527 01:00:02,990 --> 01:00:07,350 - Я благодарю Вас, капитан. - Не понимаю, за что, сударыня. 528 01:00:26,310 --> 01:00:36,470 Ну как дела? - Не нравится мне все это, Питер. Я чувствую себя здесь, как птичка 529 01:00:36,630 --> 01:00:41,630 в клетке. О-о, а вот и гости пожаловали. 530 01:00:54,990 --> 01:01:00,070 - Черт. Капитан, полковник Бишоп приказывает Вам немедленно явиться к нему. 531 01:01:02,910 --> 01:01:06,430 - Ну что ж, приказывает, значит, явимся. - Кроме того, мне поручено доставить 532 01:01:07,030 --> 01:01:10,494 принадлежащее Его Превосходительству золото, которое 533 01:01:10,518 --> 01:01:14,270 похищено вами на Бристоле. Вот письменное распоряжение. 534 01:01:27,030 --> 01:01:29,315 - Насчет принадлежности золота я сильно сомневаюсь, 535 01:01:29,339 --> 01:01:31,870 майор. Если не ошибаюсь, оно было похищено губернатором 536 01:01:32,190 --> 01:01:39,590 с испанского прииска. - Это не имеет отношения к делу. - Вот как? А доля моих людей тоже 537 01:01:39,790 --> 01:01:44,270 не имеет? - Это Вы сможете выяснить у Его Превосходительства. 538 01:01:44,430 --> 01:01:49,543 Мне же поручено доставить все золото. - А если я не подчинюсь? 539 01:01:49,567 --> 01:01:52,910 Ну что ж, тем хуже для Вас. Насколько 540 01:01:53,110 --> 01:01:58,430 мне известно, почти вся Ваша команда находится в городе? - Дрейк, иди сюда! 541 01:02:04,630 --> 01:02:07,710 - Да, капитан. - Выдай майору золото. 542 01:02:10,430 --> 01:02:14,630 - Все золото? - Все. - А наша доля? 543 01:02:14,950 --> 01:02:19,630 - Все, Дрейк, все. У майора оказалось достаточно людей, чтобы доставить его на берег. 544 01:02:20,470 --> 01:02:23,070 - Прошу Вас, господин майор. 545 01:02:27,070 --> 01:02:29,390 - Закрывайте. 546 01:02:34,270 --> 01:02:36,830 Осторожно, осторожно. 547 01:02:38,910 --> 01:02:43,323 - Ох, и не нравится мне этот вызов, Питт, и капитан 548 01:02:43,347 --> 01:02:47,870 наш что-то... Надо бы вернуть всех ребят из города. 549 01:03:10,630 --> 01:03:13,150 - Мистер Блад? 550 01:03:16,870 --> 01:03:20,030 Мы с Вами давно не виделись. 551 01:03:29,830 --> 01:03:34,673 Вы не желаете со мной разговаривать. Я знаю, виной тому 552 01:03:34,697 --> 01:03:39,390 несправедливые слова, сказанные тогда на "Ла Фудре". 553 01:03:40,510 --> 01:03:43,009 Вы были абсолютно правы. 554 01:03:43,033 --> 01:03:49,630 Нет, я это осознаю. Но мне бы хотелось, чтобы наши отношения... 555 01:03:50,150 --> 01:03:58,796 Неужели Вы не понимаете, что между нами... не может быть ничего общего. 556 01:03:58,820 --> 01:04:01,710 Питер, подождите! 557 01:04:04,270 --> 01:04:07,403 Не понимаю, что может быть общего между Вашей племянницей и этим Бладом? 558 01:04:07,427 --> 01:04:09,110 Да-да, Ваша Светлость, я признаться, 559 01:04:09,310 --> 01:04:11,645 не знаю. Теперь понимаете, какую оплошность Вы 560 01:04:11,669 --> 01:04:14,430 допустили, выдав этому висельнику королевский патент? 561 01:04:29,390 --> 01:04:34,538 - А-а... явились... Почему Ваши люди без разрешения 562 01:04:34,562 --> 01:04:40,430 болтаются по городу, да еще задираются с моими солдатами? 563 01:04:45,350 --> 01:04:48,573 Вы что, оглохли? Черт бы Вас побрал! 564 01:04:48,597 --> 01:04:54,390 А какое им требуется разрешение? Кроме разрешения, полученного 565 01:04:54,630 --> 01:04:56,106 от своего капитана? 566 01:04:56,130 --> 01:05:00,630 Э, нет, капитан, Вы забываете, что поступили на службу Его Величества. 567 01:05:01,830 --> 01:05:05,236 Теперь Вы и Ваша команда не шайка бандитов, а 568 01:05:05,260 --> 01:05:09,510 королевские солдаты. Беспрекословное повиновение своему 569 01:05:10,150 --> 01:05:18,510 начальству - все, что от вас требуется. - Вы хотите сказать, что я должен 570 01:05:18,830 --> 01:05:24,706 подчиняться этой свинье, ведущей себя, как последний пират? 571 01:05:24,730 --> 01:05:28,270 Молчать, мерзавец! Ты понимаешь, 572 01:05:28,470 --> 01:05:32,596 с кем ты разговариваешь? Я отдам тебя под военный 573 01:05:32,620 --> 01:05:37,350 трибунал. Убедились, милорд, какую ошибку Вы совершили, 574 01:05:37,670 --> 01:05:44,270 выдав этому висельнику королевский патент! - Вы меня разочаровываете. 575 01:05:44,990 --> 01:05:47,230 - Ну что ж, милорд. 576 01:05:48,510 --> 01:05:56,310 Я постараюсь ускорить этот процесс. Желаю вам всего доброго. - Джейкоб! 577 01:05:59,390 --> 01:06:04,024 Арестовать этого мерзавца. - И Вы позволите это сделать, милорд? 578 01:06:04,048 --> 01:06:06,270 Вы сами решили свою судьбу, 579 01:06:07,350 --> 01:06:10,990 отказавшись от патента. - Капитан Блад, отдайте Вашу шпагу. 580 01:06:18,590 --> 01:06:21,590 - Охрана, ко мне! 581 01:06:32,910 --> 01:06:35,670 Задержать его! 582 01:06:50,630 --> 01:06:54,270 - Бросай шпагу! 583 01:06:56,590 --> 01:06:58,710 - Стой! 584 01:07:00,830 --> 01:07:04,270 - Окружай его! 585 01:07:27,670 --> 01:07:29,139 Как вы здесь оказались? 586 01:07:29,163 --> 01:07:31,910 Я же говорил, не нравится мне этот выход. 587 01:07:32,990 --> 01:07:35,590 - Пираты! 588 01:07:38,910 --> 01:07:41,830 - Огонь! 589 01:07:50,630 --> 01:07:54,270 - Ставить фок, грот, живо! 590 01:08:06,790 --> 01:08:09,830 - Все на борт, уходим! 591 01:08:11,150 --> 01:08:14,270 Волверстон, быстрее, убрать трап! 592 01:08:24,270 --> 01:08:26,630 Руби швартовый! 593 01:08:32,830 --> 01:08:37,230 - Стреляйте, олухи, стреляйте! Стреляйте, стреляйте, сукины дети! 594 01:08:44,470 --> 01:08:48,590 - Ну это уже слишком. Залпом, пли! 595 01:09:58,110 --> 01:10:02,109 Вот как ты думаешь, Дрейк, почему наш капитан такой грустный? 596 01:10:02,133 --> 01:10:04,270 По-моему, он должен спуститься 597 01:10:04,390 --> 01:10:09,470 в свою каюту. - Вот я тоже так думаю. Капитан, прошу. 598 01:10:41,550 --> 01:10:44,390 - Справа по борту испанский галеон! 599 01:10:49,110 --> 01:10:52,956 Право на борт. Абордажной команде занять свои места. 600 01:10:52,980 --> 01:10:54,270 По местам! 601 01:11:00,837 --> 01:11:10,637 Отставить! Черт с ним, с этим галеоном, пусть поплавает пока. Не будем мешать капитану.72891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.