Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,200 --> 00:01:29,680
- Генри, ты с нами?
2
00:01:31,720 --> 00:01:34,240
- Вперед!
3
00:02:01,492 --> 00:02:05,932
- Я надеюсь, ты не присоединишься
к этому дурацкому восстанию,
не позавтракав?
4
00:02:06,089 --> 00:02:08,580
- Ну что Вы, тетушка?
Во-первых, воевать на пустой
5
00:02:08,604 --> 00:02:11,169
желудок вредно, а во-вторых,
я вообще не собираюсь
6
00:02:11,283 --> 00:02:12,349
участвовать в этом.
7
00:02:12,373 --> 00:02:15,643
А мне казалось, что при звуках
воинской трубы ты забываешь обо всем
8
00:02:15,696 --> 00:02:21,012
на свете.
- Все в прошлом, тетушка.
- Ты меня радуешь, Питер. Если бы твой
9
00:02:21,036 --> 00:02:23,635
покойный отец вовремя
остепенился, как знать,
10
00:02:23,659 --> 00:02:26,396
может быть, и он дожил
бы до сегодняшнего дня.
11
00:02:45,520 --> 00:02:50,840
- Откройте! Сейчас же откройте,
черт бы вас побрал!
12
00:02:57,920 --> 00:02:59,104
Не открывай, Питер.
13
00:02:59,128 --> 00:03:02,120
Успокойтесь, тетушка.
Наверное, это к роженице.
14
00:03:11,640 --> 00:03:14,739
Боже мой, Джереми, что с Вами?
15
00:03:14,763 --> 00:03:20,520
Док, док... лорд Гилдой, он ранен...
- Питер, не надо.
16
00:03:21,320 --> 00:03:25,525
Тетушка, принесите воды.
- Надо ехать поскорее... поскорее.
17
00:03:25,549 --> 00:03:27,800
Пит, успокойтесь. Это далеко?
18
00:03:30,280 --> 00:03:33,000
- Усадьба Оглторп... у реки.
19
00:03:40,400 --> 00:03:44,080
- Куда Вы, Питт? Там королевские
драгуны.
20
00:04:03,120 --> 00:04:04,876
Драгуны.
21
00:04:04,900 --> 00:04:10,240
Успокойтесь, христиане не воюют с
женщинами и ранеными, а вот Питту
22
00:04:10,400 --> 00:04:12,680
лучше куда-нибудь исчезнуть.
23
00:04:13,080 --> 00:04:17,520
Нет, в камин. Быстрее.
24
00:04:23,760 --> 00:04:29,080
- Так... Вы укрываете мятежников.
- Этот человек ранен.
- Я не слепой.
25
00:04:29,520 --> 00:04:32,596
Взять его, ребята.
- Это невозможно, сэр.
26
00:04:32,620 --> 00:04:34,240
Что? Что ты сказал?
27
00:04:35,520 --> 00:04:39,600
- Этот человек тяжело ранен, его
нельзя трогать, это опасно для
его жизни.
28
00:04:39,920 --> 00:04:42,841
- Черт побери, неужели ты
думаешь, что мы будем его
29
00:04:42,865 --> 00:04:46,320
лечить? Я вздерну его здесь,
во дворе, собственными руками.
30
00:04:47,920 --> 00:04:53,596
Прекрасно. Но если Вы это сделаете,
боюсь, что завтра могут повесить Вас.
31
00:04:53,620 --> 00:04:55,520
Что?
32
00:04:55,960 --> 00:04:59,056
Вы не можете вздернуть
моего пациента без суда пэров.
33
00:04:59,080 --> 00:05:00,120
Суда пэров?
34
00:05:00,320 --> 00:05:03,036
- Разумеется. Любой человек,
если он не последний идиот,
35
00:05:03,060 --> 00:05:05,560
конечно, прежде чем
послать кого-либо на виселицу,
36
00:05:05,960 --> 00:05:08,616
спросил бы его фамилию.
37
00:05:08,640 --> 00:05:16,680
Я лорд Гилдой, капитан. Я не скрываю
своей связи с герцогом Монмутским.
38
00:05:16,960 --> 00:05:23,200
Но отвечать за это я буду перед судом
пэров.
- Кстати, у лорда Гилдоя в лагере
39
00:05:23,840 --> 00:05:27,239
Тори немало
родственников и друзей.
40
00:05:27,263 --> 00:05:33,920
Хватит болтать! Корнет Дюк,
возьмите арестованного и доставьте его
41
00:05:34,040 --> 00:05:39,160
в Бриджуотерскую тюрьму.
- Посторонись!
- Взяли.
42
00:05:42,840 --> 00:05:47,360
- Благодарю Вас, доктор, я Ваш
должник.
- Обыскать весь дом!
43
00:05:48,520 --> 00:05:49,276
С дороги!
44
00:05:49,300 --> 00:05:51,640
Господин капитан, на
втором этаже никого нет.
45
00:05:51,840 --> 00:05:54,327
Чердак проверьте.
- На чердак двое, живо!
46
00:05:54,351 --> 00:05:56,520
С Вашего разрешения,
хочу пожелать
47
00:05:56,760 --> 00:05:59,593
Вам всего хорошего, капитан.
48
00:05:59,617 --> 00:06:06,760
С моего разрешения? Для начала
ты ответишь, кто ты такой и как ты
49
00:06:07,040 --> 00:06:09,176
здесь оказался.
50
00:06:09,200 --> 00:06:15,680
Я Питер Блад, бакалавр медицины,
меня пригласили оказать помощь раненому.
51
00:06:16,440 --> 00:06:21,360
- Ну и кто же тебя пригласил?
52
00:06:22,160 --> 00:06:27,200
Метволь, ну-ка проверь, что это там?
53
00:06:29,120 --> 00:06:31,680
- Ну-ка.
54
00:06:35,520 --> 00:06:38,280
Ага. Ну-ка слазь! Слазь, я говорю!
55
00:06:40,480 --> 00:06:43,280
- Вам помочь, сэр?
56
00:06:45,520 --> 00:06:47,680
- Взять его!
57
00:06:48,960 --> 00:06:56,040
- Хватай! Хватай его!
- Драгуны, ко мне!
- За мной!
58
00:07:05,520 --> 00:07:09,422
Ну уж тебя, щенок, я точно
вздерну собственными руками.
59
00:07:09,446 --> 00:07:11,680
Вы опять горячитесь, капитан.
60
00:07:13,320 --> 00:07:17,303
Это виконт Джереми
Питт. Кузен сэра Томаса
61
00:07:17,327 --> 00:07:21,800
Бернона, женатого на
сестре Вашего полковника.
62
00:07:24,320 --> 00:07:25,876
Он лжет, правда?
63
00:07:25,900 --> 00:07:30,640
В таком случае... повесьте его
и увидите, что с Вами сделают.
64
00:07:37,040 --> 00:07:40,600
- Во двор его.
- Шагай вперед.
65
00:07:41,920 --> 00:07:44,286
И этого тоже.
66
00:07:44,310 --> 00:07:51,480
Я не виноват! Отпустите меня,
отпустите меня! Я не виноват!
67
00:07:51,840 --> 00:07:56,070
А ну стой, моя птичка.
Ты мне еще нужна.
68
00:07:56,094 --> 00:07:59,160
Не трогайте меня, оставьте,
69
00:07:59,480 --> 00:08:05,520
мерзавцы!
- Возьмите двух человек и отправьте их
в Бриджуотерскую тюрьму, а я задержусь
70
00:08:05,555 --> 00:08:11,280
здесь ненадолго.
- Капитан.
- И этого лекаря тоже прихватите
71
00:08:11,520 --> 00:08:15,520
с собой.
- Надеюсь, Вы шутите?
72
00:08:22,320 --> 00:08:28,080
- Убрать! А ну стой, я же сказал...
- Отпустите ее!
73
00:08:31,920 --> 00:08:35,520
- Отпустите меня!
74
00:08:36,880 --> 00:08:44,256
- ... милостью королю
Англии, Шотландии, Франции и
75
00:08:44,280 --> 00:08:52,840
Ирландии. Подсудимые,
соблазняемые дьяволом, нарушили мир
76
00:08:54,000 --> 00:09:00,526
и спокойствие королевства.
Обвиняемый Джереми Питт
77
00:09:00,550 --> 00:09:08,000
виновен в государственной
измене. 10 лет каторги в южных
78
00:09:08,400 --> 00:09:13,574
колониях Его Величества.
Обвиняемый Эндрю Бэйнс виновен
79
00:09:13,598 --> 00:09:18,240
в государственной измене.
10 лет каторги в южных
80
00:09:19,040 --> 00:09:23,626
колониях Его Величества.
Обвиняемый Питер Блад виновен
81
00:09:23,650 --> 00:09:27,840
в государственной измене.
10 лет каторги в южных
82
00:09:28,600 --> 00:09:32,960
колониях Его Величества. На этом все.
83
00:09:41,320 --> 00:09:45,600
- Вперед!
- Живее!
84
00:09:54,400 --> 00:09:58,880
- Проходи, проходи!
85
00:10:08,520 --> 00:10:12,680
- Что встали? Пошли, живее.
- Сделайте что-нибудь.
- А?
86
00:10:15,600 --> 00:10:18,680
Одним преступником меньше, одним
больше... какая разница?!
87
00:10:38,120 --> 00:10:40,920
- Питер, держи!
88
00:10:41,320 --> 00:10:45,920
- Этот камзол совершенно безвкусный,
мисс Бишоп, я бы его ни за что
не надел.
89
00:10:52,120 --> 00:10:55,520
- Ну как ты?
90
00:10:56,520 --> 00:10:59,570
- Эти гадкие голландские
кружева... Они не понимают, что
91
00:10:59,594 --> 00:11:02,560
их надо использовать крайне
осторожно. В прошлом году
92
00:11:02,960 --> 00:11:06,240
в Лондоне мне сшили новый камзол...
93
00:11:08,560 --> 00:11:10,749
А ну на место, живее, живее!
94
00:11:10,773 --> 00:11:14,240
Ваше Высокопревосходительство,
все готово.
95
00:11:16,080 --> 00:11:19,294
Дорогой полковник Бишоп, Вам
предоставляется право первого выбора.
96
00:11:19,318 --> 00:11:20,960
Благодарю. Вы
очень добры, Ваше
97
00:11:21,120 --> 00:11:28,800
Превосходительство, но клянусь честью,
это же не работники, это стадо старых
кляч.
98
00:11:46,640 --> 00:11:50,600
- Что делать, господин полковник?!
99
00:11:51,640 --> 00:11:57,800
- Открой рот. Он что, не понимает?
Рот открой. А-а...
100
00:12:04,080 --> 00:12:06,680
Ну?
101
00:12:07,560 --> 00:12:11,592
За этого 15 фунтов.
- 15 фунтов? Но его цена не менее 30.
102
00:12:11,616 --> 00:12:14,320
За эту цену я
могу купить и негра.
103
00:12:15,520 --> 00:12:18,980
Эти белые не умеют работать и
быстро дохнут под нашим солнцем.
104
00:12:19,004 --> 00:12:21,160
Ваша честь, 25
фунтов, и в нагрузку
105
00:12:21,240 --> 00:12:22,896
вот этот утопленник. А?
106
00:12:22,920 --> 00:12:27,960
Ну хорошо. 20 футов - и ни пенса
больше. Это моя предельная цена.
107
00:12:30,400 --> 00:12:33,680
- 20 так 20.
- Пошел!
108
00:12:35,840 --> 00:12:39,280
- Эти бантики совершенно никуда
не годятся.
109
00:12:39,600 --> 00:12:42,760
- 15 фунтов.
- 13.
110
00:12:45,520 --> 00:12:46,776
Этот?
111
00:12:46,800 --> 00:12:50,640
Волверстон. 41 год.
А, товар? 50 фунтов.
112
00:12:51,760 --> 00:12:54,320
- Хорошо, беру.
113
00:12:56,440 --> 00:13:00,000
- Вы знаете, сударыня, в Лондоне этого
давно никто не носит.
114
00:13:08,600 --> 00:13:11,160
- О, привет, Чарли!
115
00:13:16,200 --> 00:13:17,536
Я первый, я первый!
116
00:13:17,560 --> 00:13:21,640
Господа, ведите себя прилично.
Тихо-тихо. Сейчас очередь Крэбстона.
117
00:13:22,800 --> 00:13:25,960
Тихо, господа.
- Эй, Гарднер?
118
00:13:33,840 --> 00:13:37,379
Что, этот? Это же мешок с
костями. Зачем он мне нужен?
119
00:13:37,403 --> 00:13:39,800
Ваша честь,
может быть, он и тощ,
120
00:13:40,040 --> 00:13:42,905
но зато он вынослив. Когда
половина арестантов на корабле
121
00:13:42,929 --> 00:13:45,520
была больна, этот мошенник
остался на ногах и даже
122
00:13:45,555 --> 00:13:47,746
лечил их. Если бы не
он, покойников на корабле
123
00:13:47,770 --> 00:13:50,080
было бы намного больше.
Скажем так - 15 фунтов.
124
00:13:50,280 --> 00:13:52,827
- Соглашайтесь, полковник,
доверьтесь Вашей племяннице.
125
00:13:52,851 --> 00:13:55,560
Женщине достаточно одного
взгляда, чтобы оценить мужчину.
126
00:13:57,560 --> 00:14:02,520
- Ну хорошо, 10 фунтов.
- Продано. Питер Блад 10 фунтов.
127
00:14:15,520 --> 00:14:25,520
- На работу! Вставай, скотина! Вставай,
кому говорят? Подъем, подъем,
шевелитесь!
128
00:14:48,320 --> 00:14:50,238
Мне кажется, я Вас знаю.
129
00:14:50,262 --> 00:14:55,640
В этом нет ничего удивительного,
сударыня. Хозяйке полагается знать
130
00:14:55,675 --> 00:14:59,680
свое имущество.
- Кто Вы?
- Питер Блад.
131
00:15:03,120 --> 00:15:09,430
Моя цена ровно 10 фунтов. Кстати, я
давно искал случая поблагодарить Вас.
132
00:15:09,454 --> 00:15:11,680
Поблагодарить? За что?
133
00:15:12,480 --> 00:15:14,791
- За ту настойчивость,
которую Вы проявили при
134
00:15:14,815 --> 00:15:17,200
покупке меня. Я не знаю,
зачем Вы это сделали.
135
00:15:17,880 --> 00:15:21,276
Я это сделала только
потому, что пожалела Вас.
136
00:15:21,300 --> 00:15:22,440
Пожалели?
137
00:15:24,240 --> 00:15:29,102
- Да, пожалела. Конечно,
мой дядя кажется Вам далеко
138
00:15:29,126 --> 00:15:33,920
не ангелом, но Вы не знаете
Крэбстона. Он тоже был
139
00:15:34,560 --> 00:15:41,260
на молу и ожидал очереди. Это ужасный
человек.
- Но почему я? Там были и другие,
140
00:15:43,440 --> 00:15:48,560
достойные сочувствия.
- Сама не знаю. Вы мне показались
не таким, как другие.
141
00:15:48,720 --> 00:15:51,287
Все правильно. Я
действительно не такой.
142
00:15:51,311 --> 00:15:53,480
Вы, должно быть,
высокого мнения
143
00:15:53,760 --> 00:15:58,720
о себе?
Нет, сударыня. Просто, в отличие
от других, я не повстанец и поэтому
144
00:15:59,000 --> 00:16:05,640
вряд ли заслуживаю такого уважения,
как они.
- Разве Вы не участвовали в восстании?
145
00:16:07,040 --> 00:16:10,809
Все мое участие свелось к
тому, что я помог раненому.
146
00:16:10,833 --> 00:16:12,120
Вы что, - врач?
147
00:16:12,400 --> 00:16:15,911
К сожалению, сударыня, я
практиковал в Бриджуотере.
148
00:16:15,935 --> 00:16:17,440
Но это же подлость.
149
00:16:17,680 --> 00:16:22,000
- Сегодня подлостью в Англии никого
не удивишь, она даже сидит на троне.
150
00:16:26,080 --> 00:16:30,823
Если услышат то, что Вы
говорите, Вас запорют плетьми.
151
00:16:30,847 --> 00:16:33,440
Меня могут запороть плетьми
152
00:16:33,640 --> 00:16:36,204
и без этих слов, хотя
бы за то, что я беседую
153
00:16:36,228 --> 00:16:38,760
с Вами, вместо того,
чтобы рубить тростник.
154
00:16:48,040 --> 00:16:51,040
- Надеюсь, этого не произойдет.
155
00:17:01,160 --> 00:17:05,640
- Ты что размечтался, бездельник?
Работать, работать!
156
00:17:20,080 --> 00:17:21,446
На работу!
157
00:17:21,470 --> 00:17:25,640
Эй, Кемп, тут за ночь
еще двое богу душу отдали.
158
00:17:25,675 --> 00:17:28,800
- Эх... так мы до конца сезона
не дотянем. Вытаскивай.
159
00:17:41,640 --> 00:17:44,520
- В чем дело, Питер?
160
00:19:49,920 --> 00:19:52,207
С водой порядок,
бочонок уже в лодке.
161
00:19:52,231 --> 00:19:55,640
Тебя никто не заметил?
- Нет, я же бегом, туда и назад.
162
00:20:03,560 --> 00:20:05,960
- Огл!
163
00:20:08,440 --> 00:20:11,040
Отнесешь лепешки.
164
00:20:12,840 --> 00:20:18,120
Передай всем: сегодня ночью.
- Сделаем. Только надо дождаться
прилива и...
165
00:20:29,880 --> 00:20:32,480
- Питер?
166
00:20:35,640 --> 00:20:38,057
Мне кажется, мы
не виделись 3 месяца?
167
00:20:38,081 --> 00:20:41,560
3 месяца и 11 дней.
- Вы даже это помните? А я думала,
168
00:20:41,800 --> 00:20:47,360
Вас уже нет в живых.
- Именно поэтому Вы приготовили эти
цветы для моего венка?
169
00:20:48,400 --> 00:20:51,280
- Какого венка?
- На мою могилу.
170
00:20:55,640 --> 00:20:58,305
А почему Ваш друг так
поспешно ушел? Что его смутило?
171
00:20:58,329 --> 00:21:00,320
Это из-за Вас. Он
ведь молод и очень
172
00:21:00,680 --> 00:21:06,160
застенчив.
- А Вы?
- Я? Свою застенчивость я оставил
173
00:21:06,400 --> 00:21:09,160
в испанской тюрьме.
174
00:21:09,560 --> 00:21:11,284
Вы были в тюрьме?
175
00:21:11,308 --> 00:21:16,000
Два года, как военнопленный
французской армии.
176
00:21:16,120 --> 00:21:17,786
Но как же так? Ведь Вы - врач.
177
00:21:17,810 --> 00:21:21,560
Совершенно верно, медицина -
мое призвание, но, к сожалению, жизнь
178
00:21:21,760 --> 00:21:28,560
часто заставляла меня становиться
солдатом.
- Возможно, Вы еще расскажете мне
179
00:21:28,800 --> 00:21:32,800
о своей жизни?
- Конечно, если не умру.
180
00:21:41,000 --> 00:21:44,196
Слыхал, сегодня ночью
в порту лодку украли?
181
00:21:44,220 --> 00:21:46,880
Да. Слава богу,
наши все на месте.
182
00:21:47,400 --> 00:21:50,200
- Стой-ка.
183
00:22:01,480 --> 00:22:05,640
Смотри, чья-то тачка.
184
00:22:12,320 --> 00:22:15,640
- За мной.
185
00:22:32,120 --> 00:22:36,280
- Кто был с тобой ночью в порту?
186
00:22:53,040 --> 00:22:58,866
Ну как, вспомнил? Кто
еще был с тобой ночью? Ты
187
00:22:58,890 --> 00:23:06,080
останешься в колодках без
пищи и воды до тех пор, пока не
188
00:23:06,280 --> 00:23:10,480
сообщишь мне имена своих сообщников.
189
00:24:23,960 --> 00:24:28,080
- Пить, ради бога.
190
00:24:30,800 --> 00:24:34,320
Питер, это я.
- Я все знаю.
191
00:24:40,320 --> 00:24:43,866
Это я виноват, Питер.
- Лодку тоже нашли?
192
00:24:43,890 --> 00:24:46,000
Я сам их привел к ней.
193
00:24:47,480 --> 00:24:50,760
- Кто посмел это сделать?
194
00:24:51,040 --> 00:24:54,466
С Вашего позволения,
я, господин полковник.
195
00:24:54,490 --> 00:24:55,640
Ты?
196
00:24:55,800 --> 00:24:59,485
Мерзавец! Я же приказал не
давать ему ни воды, ни пищи.
197
00:24:59,509 --> 00:25:01,960
Сожалею, господин
полковник, но я
198
00:25:02,240 --> 00:25:04,639
не слышал Вашего
распоряжения. Увидев раба моего
199
00:25:04,663 --> 00:25:07,680
господина, который вот-вот
мог умереть, я счел своим долгом
200
00:25:08,160 --> 00:25:15,640
позаботиться о его собственности
во имя человеколюбия.
- Во имя человеколюбия, собака,
201
00:25:15,675 --> 00:25:21,440
я не оставлю на твоей паршивой
спине ни одного клочка целой кожи.
Взять его!
202
00:25:29,920 --> 00:25:34,006
Черт, это же испанцы.
Что вы стоите, как идиоты?
203
00:25:34,030 --> 00:25:38,560
Берите мушкеты, марш за
мной в форт! Быстрее, черти!
204
00:25:44,160 --> 00:25:48,040
- Когда стемнеет, я схожу в город,
узнаю, что там.
205
00:25:49,920 --> 00:25:55,873
- Я думаю, торг здесь
неуместен, господа. Во избежание
206
00:25:55,897 --> 00:26:01,440
недоразумений, я напоминаю,
что если завтра утром
207
00:26:01,720 --> 00:26:05,409
на мой корабль не будет
доставлено 150 тысяч
208
00:26:05,433 --> 00:26:09,640
песо, я превращу ваш
чудесный город в кучу пепла.
209
00:27:33,440 --> 00:27:43,480
- Помогите!
- Куда? Стой, красотка.
- Не надо! Не надо!
210
00:27:46,160 --> 00:27:50,678
Одну минутку, сэр. Зачем же
так невежливо обращаться с дамой?
211
00:27:50,702 --> 00:27:52,760
Ах ты, английская собака!
212
00:28:30,200 --> 00:28:34,160
- Пойдемте, сударыня.
- Кто Вы?
- Слишком долго представляться.
213
00:28:44,040 --> 00:28:47,040
- Кто там?
- Питер Блад.
- Что Вам нужно?
214
00:28:47,240 --> 00:28:50,400
- Арабелла! Это я, Мэри Трейл.
- Мэри?
215
00:28:53,080 --> 00:28:55,688
Есть в доме
кто-нибудь из слуг?
216
00:28:55,712 --> 00:28:57,880
- Только Джеймс.
- Джеймс!
217
00:28:59,080 --> 00:29:03,800
- Объясните, что произошло?
- Джеймс! Немедленно
подавайте лошадей.
218
00:29:03,835 --> 00:29:06,533
По какому праву Вы
здесь распоряжаетесь?
219
00:29:06,557 --> 00:29:08,520
Вам нужно немедленно уехать
220
00:29:08,960 --> 00:29:14,480
в Кейптаун. Здесь оставаться
небезопасно.
- Но ведь сражение уже закончилось.
221
00:29:15,640 --> 00:29:19,000
- Зато началось самое страшное.
Джеймс, ну почему Вы еще здесь,
черт побери?!
222
00:29:22,400 --> 00:29:26,240
- Я никогда не забуду то, что Вы
сделали для меня, сэр.
223
00:29:41,760 --> 00:29:45,176
- Мэри мне все рассказала,
это очень благородно
224
00:29:45,200 --> 00:29:48,640
с Вашей стороны. Мы
скоро увидимся, не так ли?
225
00:29:50,200 --> 00:29:54,080
- Возможно, сударыня. Пошел!
226
00:30:43,920 --> 00:30:48,520
- Кто там?
- Это я, амиго.
- А-а, Это ты, Педро.
227
00:30:48,760 --> 00:30:54,360
- Да-да, Педро. Хотя мама меня всегда
звала Питер.
228
00:31:51,160 --> 00:31:55,560
- Бэйнс, прикроешь этот выход?
229
00:32:32,080 --> 00:32:35,456
- Добрый вечер, господа.
Прошу извинить за прерванный
230
00:32:35,480 --> 00:32:39,320
ужин. Вы избавитесь от
неприятностей, если не будете делать
231
00:32:39,600 --> 00:32:43,821
резких движений, а
сейчас я попрошу вас встать
232
00:32:43,845 --> 00:32:48,000
и тихо по одному
проследовать в трюм. Дрейк!
233
00:32:50,160 --> 00:32:55,920
Возьми Дугласа, спустите шлюпку
и отправляйтесь за остальными. Дуглас,
за мной! Ты тоже.
234
00:32:59,760 --> 00:33:03,560
- Осторожнее там с Питтом, он очень
плох.
235
00:33:05,720 --> 00:33:08,280
- Дай еще.
- На, держи.
236
00:33:09,120 --> 00:33:12,590
Вы не очень увлекайтесь, это может
плохо кончиться для ваших желудков.
237
00:33:12,614 --> 00:33:14,480
Да черт с ним, с
желудком, главное,
238
00:33:15,560 --> 00:33:18,120
что мы вырвались с этого проклятого
острова.
239
00:33:18,480 --> 00:33:20,194
- Э, нет, Волверстон,
нам еще надо выйти в
240
00:33:20,218 --> 00:33:22,360
открытое море. Я думаю,
завтра будет нелегкий день.
241
00:33:22,640 --> 00:33:25,720
Огл, закупорь-ка бочонок.
242
00:33:32,000 --> 00:33:37,200
Итак, господа, надо решить, куда мы
отправимся.
- Может, вернемся в Англию?
243
00:33:37,720 --> 00:33:43,280
- Ты что, спятил? Ты думаешь, там для
нас не найдется 20 свободных виселиц?
244
00:33:44,440 --> 00:33:46,909
Волверстон прав. В Англии
нам появляться нельзя.
245
00:33:46,933 --> 00:33:48,840
А как насчет Франции
или Голландии?
246
00:33:49,400 --> 00:33:53,484
Не думаю, что там мы
будем в большей безопасности.
247
00:33:53,508 --> 00:33:55,600
Да что же нам теперь...
248
00:33:57,360 --> 00:34:00,520
...подыхать на этом корабле?
249
00:34:05,920 --> 00:34:10,400
- Есть только один порт, где никто
никогда не спросит, кто мы такие
и откуда взялись.
250
00:34:10,640 --> 00:34:12,902
Что это за порт?
251
00:34:12,926 --> 00:34:18,640
Этот порт называется Тортуга.
- Тортуга?
252
00:34:22,160 --> 00:34:25,760
Так ведь там же пираты.
253
00:34:26,280 --> 00:34:28,719
Ты что, предлагаешь
нам поднять черный флаг?
254
00:34:28,743 --> 00:34:30,840
Ты удивительно
догадлив, Волверстон.
255
00:34:31,160 --> 00:34:37,840
Это единственное, что мы можем
сделать.
- Но тогда мы станем преступниками.
256
00:34:39,240 --> 00:34:42,401
- Бейнс, разве мы ими
уже не стали? Сразу же
257
00:34:42,425 --> 00:34:45,680
после оглашения приговора
королевского суда?
258
00:34:47,320 --> 00:34:53,920
- А что, не такое уж плохое дело.
- Да и довольно прибыльное.
- Но опасное.
259
00:34:55,600 --> 00:34:57,981
Точно.
- Капитан, а что ты скажешь?
260
00:34:58,005 --> 00:35:00,600
А почему ты меня
называешь капитаном?
261
00:35:02,120 --> 00:35:07,840
По-моему, Хагторп прав,
мне не по душе это занятие, но у нас
нет другого выхода.
262
00:35:10,720 --> 00:35:14,160
Но, может быть, есть другие мнения?
263
00:35:17,920 --> 00:35:19,808
Ну что же, осталось
выбрать капитана.
264
00:35:19,832 --> 00:35:22,800
А что тут выбирать?!
- А не выпить ли нам по стаканчику
265
00:35:23,160 --> 00:35:24,817
за здоровье капитана Блада?
266
00:35:24,841 --> 00:35:29,200
Если не ошибаюсь, ты когда-то
был канониром на королевском флоте?
267
00:35:29,520 --> 00:35:32,000
- Угу.
268
00:35:35,600 --> 00:35:39,520
В течение 15 лет я был лучшим
канониром на всем флоте Его
Величества.
269
00:35:40,920 --> 00:35:43,277
- Ну что же, завтра утром тебе
придется продемонстрировать
270
00:35:43,301 --> 00:35:45,560
свое искусство. Мне очень
не хотелось бы, чтобы у тебя
271
00:35:45,595 --> 00:35:50,480
дрожали руки.
- Да ведь по стаканчику, капитан?
- Я сказал, нет.
272
00:36:16,280 --> 00:36:19,880
- Молодец!
273
00:36:26,920 --> 00:36:35,560
А это что за рожа, а? А ты почему
в моей... кирасе? Ах...
274
00:36:38,840 --> 00:36:42,440
- Волверстон, за борт. Помогите
солдатам.
275
00:36:47,680 --> 00:36:55,007
Эй, Педро, помоги.
- В чем дело, что вы делаете, ребята?
276
00:36:55,031 --> 00:36:58,520
Что такое, что, зачем?
277
00:37:15,760 --> 00:37:18,760
- Капитан, посмотрите.
278
00:37:25,600 --> 00:37:34,320
- Три шлюпки слева по борту.
- Огл, ты готов?
- Готов. Отойдите.
279
00:37:35,920 --> 00:37:39,040
- Все по местам!
280
00:37:57,680 --> 00:38:00,016
Огл, они уходят.
281
00:38:00,040 --> 00:38:07,120
Спокойно, от папаши Огла еще
никто не уходил. Фитиль! Отойди.
282
00:38:14,480 --> 00:38:17,360
- Отлично!
- Вот так-то!
283
00:38:28,480 --> 00:38:33,720
- Ваше Превосходительство, это же
англичане.
284
00:38:41,560 --> 00:38:45,560
- Шлюпка справа по борту.
- Заряжай!
285
00:38:49,960 --> 00:38:53,160
- Отставить!
- Огл, не стрелять!
286
00:38:57,200 --> 00:38:59,480
- Отставить.
287
00:39:03,560 --> 00:39:07,117
Приветствую Вас на борту...
как называется этот корабль?
288
00:39:07,141 --> 00:39:08,840
"Синко Льягос", капитан.
289
00:39:10,400 --> 00:39:13,166
Приветствую Вас на
борту "Синко Льягоса".
290
00:39:13,190 --> 00:39:15,600
Черт побери, да
это же Питер Блад!
291
00:39:16,720 --> 00:39:21,106
Совершенно верно. Питер
Блад. А это мои друзья.
292
00:39:21,130 --> 00:39:22,600
Ух...
293
00:39:30,320 --> 00:39:36,120
Так-так-так... И с этими ребятами
ты захватил этот испанский корабль?
294
00:39:39,680 --> 00:39:45,960
Это изумительно, это героизм!
- Героизм? Ну что Вы, это скорее
эпический подвиг.
295
00:39:51,520 --> 00:39:58,200
- Клянусь спасением души своей,
это поразительно. Вернуть все
деньги...
296
00:40:01,960 --> 00:40:08,200
...захватить такой прекрасный фрегат!
Ты заслуживаешь хорошей награды.
- И я так думаю.
297
00:40:09,560 --> 00:40:16,091
Нет, нет, будь я трижды проклят, вы
все, все заслуживаете хорошей награды.
298
00:40:16,115 --> 00:40:19,520
Ваше великодушие
просто безгранично.
299
00:40:21,040 --> 00:40:22,800
И какую же награду
мы заслуживаем?
300
00:40:22,824 --> 00:40:26,800
Это очевидно. Сегодня же я поговорю с
Его Превосходительством губернатором
301
00:40:27,320 --> 00:40:31,888
Стидом, он, в свою очередь,
сообщит о вашем подвиге
302
00:40:31,912 --> 00:40:36,680
в Англию, и, возможно, вам
сократят срок заключения.
303
00:40:37,640 --> 00:40:40,676
Великодушие короля нам всем,
черт возьми, хорошо известно.
304
00:40:40,700 --> 00:40:41,720
О, да.
305
00:40:41,960 --> 00:40:44,855
- Кроме того, есть еще
один вопрос: речь идет о
306
00:40:44,879 --> 00:40:47,920
Вашем обещании меня
выпороть. Насколько я помню,
307
00:40:48,560 --> 00:40:53,177
Вы заявили, что не оставите и дюйма
целой кожи на моей спине, не так ли?
308
00:40:53,201 --> 00:40:55,680
Как можно говорить
о таких пустяках
309
00:40:56,640 --> 00:40:58,399
после того, что вы совершили?
310
00:40:58,423 --> 00:41:02,480
Пустяки, дорогой полковник? В
кормовой рубке сейчас лежит без
311
00:41:02,720 --> 00:41:07,096
сознания Джереми Питт, а они?
Сколько рубцов Вы оставили на их спинах?!
312
00:41:07,120 --> 00:41:09,320
Питер, капитан,
зачем Вы тратите
313
00:41:09,600 --> 00:41:15,600
время на этого мерзавца? Выбросить
его за борт, и дело с концом.
314
00:41:16,040 --> 00:41:19,680
- Что? Что за чушь ты мелешь?
315
00:41:30,840 --> 00:41:33,400
Повесить его на
нок-рее, и дело с концом.
316
00:41:33,424 --> 00:41:35,480
Волверстон, разве
ты командуешь
317
00:41:35,560 --> 00:41:37,360
судном?
318
00:41:40,120 --> 00:41:44,200
К сожалению, полковник, я вынужден
сохранить Вам жизнь.
- Сохранить жизнь этой собаке?
319
00:41:45,600 --> 00:41:48,202
- А если Вы будете настаивать,
Вам придется повесить
320
00:41:48,226 --> 00:41:51,000
вместе с ним и меня. На
борту корабля командует только
321
00:41:51,280 --> 00:41:56,150
один человек - капитан.
И только он. Господа,
322
00:41:56,174 --> 00:42:01,920
полковник Бишоп задерживается
на борту как заложник.
323
00:42:02,520 --> 00:42:05,726
- Но сэр. Мне больше не о
чем говорить с Вами. Передайте
324
00:42:05,750 --> 00:42:08,640
губернатору, что меня
зовут Питер Блад, я капитан
325
00:42:08,920 --> 00:42:11,434
"Синко Льягоса",
захваченного мной у испанцев.
326
00:42:11,458 --> 00:42:14,320
Советую не мешкать, господа.
Воспользоваться трапом
327
00:42:14,480 --> 00:42:17,485
удобнее, нежели вылететь
за борт. Жизнь полковника
328
00:42:17,509 --> 00:42:20,360
будет зависеть от
поведения губернатора и тех,
329
00:42:20,520 --> 00:42:24,040
кто остался в форте у пушек.
- Пошевеливайся.
330
00:42:30,000 --> 00:42:32,680
Отчаливай!
331
00:42:35,600 --> 00:42:39,480
- Дрейк! Ты назначаешься моим
помощником. Готовьте корабль
к отходу.
332
00:42:40,000 --> 00:42:46,120
- Волверстон, Бэйнс, на гросс!
Огл, Дуглас, поднять якоря! Трое
на фок! Живее, живее!
333
00:42:53,800 --> 00:42:56,840
- Закрепляй!
- Перебрось этот конец.
334
00:42:57,320 --> 00:43:00,800
- Смоллет, я Вам послал еще людей.
335
00:43:01,240 --> 00:43:05,525
Что вы расселись? Оба на пушечную
палубу.
336
00:43:05,560 --> 00:43:10,200
- Не нервничайте, до берега недалеко.
- Веселее, веселее, полковник.
337
00:43:16,160 --> 00:43:21,000
Один момент.
- Мне жаль его.
- Бэйнс, ты теперь настоящий лорд.
338
00:43:30,520 --> 00:43:34,989
Будьте вы прокляты! Будьте вы
прокляты! Грязные свиньи, твари!
339
00:43:35,013 --> 00:43:37,640
Смелее, полковник,
здесь невысоко.
340
00:43:37,960 --> 00:43:44,320
- Вы за это ответите! Негодяи, будьте
вы прокляты!
341
00:43:49,000 --> 00:43:53,360
Паршивые твари, гады...
- Осторожнее, полковник, здесь
полно акул.
342
00:43:53,560 --> 00:43:57,000
- Да они подавятся этим мешком костей.
343
00:44:48,400 --> 00:44:51,400
- Милый городок. Никогда не скажешь,
что это столица пиратов.
344
00:44:55,400 --> 00:44:57,480
- Гляди.
345
00:45:01,040 --> 00:45:04,280
- Отдать якоря!
346
00:45:18,200 --> 00:45:21,600
- Какой красавчик. Какой милый.
347
00:45:36,600 --> 00:45:40,080
- Папа, мама, смотрите.
348
00:45:42,880 --> 00:45:46,680
- Какой дьявол занес сюда испанцев?
349
00:45:59,400 --> 00:46:00,711
Хорошая посудина.
350
00:46:00,735 --> 00:46:04,740
Еще бы. На ней пушек в три
раза больше, чем на нашей.
351
00:46:06,480 --> 00:46:11,520
- Отдыхайте, ребята. Только не очень
напивайтесь. Да, у кого из вас хорошие
манеры?
352
00:46:12,040 --> 00:46:16,084
Нет, только не у меня.
- Питер, а ты куда?
353
00:46:16,108 --> 00:46:18,640
Представимся губернатору
354
00:46:18,840 --> 00:46:26,400
и вернемся сюда.
- Поинтересуйся, что это за люди.
Кто, сколько, зачем.
355
00:46:35,960 --> 00:46:40,680
- Дорогой Блад, мы с дочерью потрясены
Вашим рассказом, не правда ли,
дорогая?
356
00:46:40,960 --> 00:46:44,496
- О, да, мсье Блад, я просто
не могла удержаться от
357
00:46:44,520 --> 00:46:48,560
слез. Это так трагично, так
романтично... Папа, мы должны
358
00:46:48,800 --> 00:46:52,680
окружить этих людей особенным
вниманием.
- Да-да, конечно, я постараюсь сделать
359
00:46:52,920 --> 00:46:57,000
все, что в моих силах.
- Благодарю вас, Вы очень любезны,
Ваше Превосходительство.
360
00:46:58,000 --> 00:47:00,824
- Оставьте Вашу благодарность,
мсье Блад. Помочь Вам -
361
00:47:00,848 --> 00:47:03,800
это мой долг как губернатора,
и, в конце концов, просто
362
00:47:03,960 --> 00:47:08,400
порядочного человека. Итак, перейдем
к делу. Вам, очевидно, понадобятся
деньги.
363
00:47:10,600 --> 00:47:14,240
- Вообще-то, деньги у нас есть,
но я не думаю, что их хватит
для снаряжения корабля.
364
00:47:14,300 --> 00:47:17,021
- О снаряжении не беспокойтесь,
я все заботы возьму на
365
00:47:17,045 --> 00:47:20,040
себя. Я могу ссудить Вас
деньгами под самые незначительные
366
00:47:20,080 --> 00:47:24,160
проценты. Каких-нибудь 40 процентов
годовых. Надеюсь, Вас устроит?
367
00:47:28,080 --> 00:47:30,076
Проценты действительно
смехотворные.
368
00:47:30,100 --> 00:47:33,880
Вот и прекрасно. Да, я хочу Вас
предостеречь. Насколько я понял, Вам,
369
00:47:34,080 --> 00:47:39,080
очевидно, придется набирать команду.
- Да, это так.
- Будьте предельно осторожны.
370
00:47:39,360 --> 00:47:43,620
К сожалению, здесь
слишком много проходимцев и
371
00:47:43,644 --> 00:47:48,840
авантюристов, и такие слова
как "честь" здесь не в ходу
372
00:47:49,040 --> 00:47:50,158
Я это, кажется, уже понял.
373
00:47:50,182 --> 00:47:53,120
И последнее, я хочу поставить
Вас в известность, что по французским
374
00:47:53,400 --> 00:47:56,547
законам десятая часть
Вашей добычи, то есть, я хотел
375
00:47:56,571 --> 00:48:00,100
сказать Ваших доходов, подлежит
передаче в губернаторскую
376
00:48:00,160 --> 00:48:02,542
казну в качестве
портовых сборов.
377
00:48:02,566 --> 00:48:06,600
Все ясно, Ваше Превосходительство.
- Капитан Левасер.
378
00:48:07,440 --> 00:48:08,456
Ах, проси.
379
00:48:08,480 --> 00:48:11,600
Дорогая, тебе лучше
пройти в свою комнату.
380
00:48:11,880 --> 00:48:14,094
Папа, я со вчерашнего
дня не видела мсье Левасера.
381
00:48:14,118 --> 00:48:15,680
Элен, не заставляй
меня повторять
382
00:48:15,880 --> 00:48:21,360
дважды.
- Ух...
- Я прошу извинить меня, господа,
383
00:48:22,000 --> 00:48:27,280
но это дело семейное.
- Это Вы нас извините, мы слишком
засиделись.
384
00:48:27,480 --> 00:48:30,148
Ну что же, я постараюсь
завтра посетить Ваш корабль.
385
00:48:30,172 --> 00:48:31,640
Это для нас большая честь,
386
00:48:31,840 --> 00:48:35,400
Ваше Превосходительство.
387
00:49:06,120 --> 00:49:11,000
- А деньги?
- Держи.
- Эй, Марта, за крайний столик
388
00:49:11,240 --> 00:49:13,600
еще вина.
389
00:49:22,360 --> 00:49:25,640
- Вы могли быть повежливее, сэр.
- Кто, я?
- Да.
390
00:49:25,880 --> 00:49:30,000
- Наконец нашелся человек, который
научит нашего бойца хорошим манерам.
391
00:50:00,960 --> 00:50:05,400
- Куда? А деньги?
- Ребята, я здесь.
392
00:50:22,680 --> 00:50:29,160
- Эй, ребята, ну-ка, спрячьте шпаги.
Живо, живо, живо.
393
00:50:29,560 --> 00:50:32,400
- Оглохли, что ли?
394
00:50:32,640 --> 00:50:36,666
Бернар, дружище, ты где? Ну
что, ну что, опять набедокурили, да?
395
00:50:36,690 --> 00:50:38,040
Да, немного.
396
00:50:38,240 --> 00:50:39,763
Ну запиши на мой счет.
397
00:50:39,787 --> 00:50:42,880
Спасибо, благодарю
Вас. Вот человек. Марта?
398
00:50:43,800 --> 00:50:46,647
Прошу прощения.
- Капитан, Ваш ром.
399
00:50:46,671 --> 00:50:49,240
Мсье Блад, если я не ошибаюсь.
400
00:50:50,680 --> 00:50:52,352
Совершенно верно,
Вы не ошибаетесь.
401
00:50:52,376 --> 00:50:55,680
Вы знаете, они всегда резвятся,
как дети. У меня их больше ста человек
402
00:50:56,040 --> 00:50:59,562
и за всеми не уследишь.
Меня зовут Левасер. Я капитан
403
00:50:59,586 --> 00:51:03,000
"Ла Фудр". Ваше судно
стоит рядом с моим на рейде.
404
00:51:05,480 --> 00:51:06,743
По-моему, 12-пушечный капер?
405
00:51:06,767 --> 00:51:10,200
У Вас глаз профессионального моряка,
наш губернатор говорит, что Вы доктор.
406
00:51:12,720 --> 00:51:13,656
Это правда.
407
00:51:13,680 --> 00:51:16,560
Но до этого он несколько лет воевал
под командованием адмирала де Ритера.
408
00:51:17,920 --> 00:51:22,186
Это делает Вам большую честь. Давайте
выпьем ром? Если Вы не откажетесь.
409
00:51:22,210 --> 00:51:23,640
Ну что же...
410
00:51:25,400 --> 00:51:28,160
- Я здесь. Шалавы, очистить палубу.
411
00:51:31,320 --> 00:51:35,400
- Кстати, у меня к Вам есть деловое
предложение. Прошу Вас.
412
00:51:41,960 --> 00:51:43,920
- Марта, быстрее!
413
00:51:44,120 --> 00:51:46,765
Ну что, как Вам
наш губернатор?
414
00:51:46,789 --> 00:51:50,400
Пока трудно сказать
что-либо определенное.
415
00:51:50,680 --> 00:51:53,260
- Да, он неплохой, сговорчивый
малый, но иногда ведет
416
00:51:53,284 --> 00:51:55,840
себя, как старый упрямый
осел. Я тут недавно сделал
417
00:51:56,120 --> 00:52:00,360
предложение его дочери... он
мне отказал. Но это его ошибка.
418
00:52:00,384 --> 00:52:02,760
Вы хотели сделать мне какое-то
419
00:52:02,960 --> 00:52:07,680
предложение.
- Ах, да, конечно. Наш губернатор
посвятил меня в Ваши намерения,
420
00:52:09,480 --> 00:52:12,552
но если Вам угодно знать
мое мнение, я думаю, что здесь,
421
00:52:12,576 --> 00:52:15,400
на Тортуге, они неосуществимы.
У Вас действительно
422
00:52:15,600 --> 00:52:18,449
неплохой корабль, но я
думаю, что толковую команду Вы
423
00:52:18,473 --> 00:52:21,400
здесь не наберете. Обратите
внимание, кругом сплошное
424
00:52:21,640 --> 00:52:25,400
дерьмо.
- Ну и какой же выход? Что Вы
предлагаете?
425
00:52:26,160 --> 00:52:31,800
- Я хочу предложить Вам продать
корабль.
- Вот как? Кому?
426
00:52:32,960 --> 00:52:36,123
- Мне. Я Вам очень хорошо
заплачу. И Вы, и Ваши
427
00:52:36,147 --> 00:52:39,400
ребята вернетесь в Европу
обеспеченными людьми.
428
00:52:42,120 --> 00:52:47,320
- Ну что же... предложение заманчивое,
но вряд ли оно подойдет мне и моим
людям.
429
00:52:50,280 --> 00:52:53,068
- Мсье Блад, не
торопитесь. Хорошо, оставим
430
00:52:53,092 --> 00:52:56,480
разговор о продаже. У меня
есть другое предложение.
431
00:53:04,200 --> 00:53:12,240
Я хочу предложить Вам очень выгодную
совместную операцию.
- Вот как? А о чем идет речь?
432
00:53:16,920 --> 00:53:20,888
Речь идет о захвате тайного
испанского золотого прииска.
433
00:53:20,912 --> 00:53:22,400
А почему именно я?
434
00:53:23,400 --> 00:53:27,880
- Объясню. У меня достаточно людей для
этой операции, но слишком мало пушек.
435
00:53:33,520 --> 00:53:37,600
- Это интересное предложение, но мне
необходимо обсудить его со своими
людьми.
436
00:53:38,720 --> 00:53:41,306
- Я не требую ответа
сейчас. Подумайте о моем
437
00:53:41,330 --> 00:53:44,280
предложении. Я думаю,
будет удобно, если Вы завтра
438
00:53:45,400 --> 00:53:49,831
прибудете с офицерами ко мне на
"Ла Фудр", и мы спокойно все обсудим.
439
00:53:49,855 --> 00:53:51,340
До завтра, капитан.
440
00:53:59,200 --> 00:54:01,920
Дрейк, пошли.
441
00:54:02,840 --> 00:54:06,600
Завтра же займешься набором команды,
только без лишнего шума.
442
00:54:21,440 --> 00:54:25,051
Мак, тяни конец.
- Ну как дела, Дрейк?
443
00:54:25,075 --> 00:54:28,000
Только трое. Остальные никуда
444
00:54:28,240 --> 00:54:30,960
не годятся.
445
00:54:32,320 --> 00:54:33,556
Нам пора, капитан.
446
00:54:33,580 --> 00:54:37,360
Что-то не пойму я этого Левасера,
почему он нас так обхаживает?
447
00:54:40,200 --> 00:54:43,240
- Но ты же сам говорил, что без наших
пушек ему не обойтись.
448
00:54:45,760 --> 00:54:47,420
Волверстон,
остаешься за старшего.
449
00:54:47,444 --> 00:54:49,720
Иду, капитан.
- Питт, Дрейк, садитесь в лодку.
450
00:54:51,360 --> 00:54:56,080
- А меня не берете с собой?
- Нет-нет, нас троих вполне хватит.
451
00:55:05,200 --> 00:55:07,720
- Будет сделано.
452
00:55:22,960 --> 00:55:25,943
Надо изменить название, капитан,
а то все принимают нас за испанцев.
453
00:55:25,967 --> 00:55:27,280
Только надо, чтобы красиво.
454
00:55:27,840 --> 00:55:33,760
- "Арабелла".
- Что?
- "Арабелла". Если, конечно, никто
455
00:55:33,920 --> 00:55:36,400
не возражает.
456
00:55:37,040 --> 00:55:41,160
- По мне, хоть "Мэри".
- "Арабелла"? А что, ничего... годится.
457
00:55:46,240 --> 00:55:47,828
Ну, что скажете, мсье Блад?
458
00:55:47,852 --> 00:55:51,800
В принципе, команда одобрила Ваше
предложение. Поручила мне и моим
459
00:55:51,960 --> 00:55:57,040
офицерам обсудить с Вами условия
нашего договора.
- Тогда давайте перейдем к делу.
460
00:55:57,680 --> 00:56:02,265
Ну что же. И где же мы с
Вами будем купаться в золоте?
461
00:56:02,289 --> 00:56:05,200
Там, где его
добывают. Речь идет
462
00:56:05,240 --> 00:56:07,599
об одном испанском прииске
на берегу Перу. Испанцы
463
00:56:07,623 --> 00:56:10,240
тщательно скрывают
местонахождение этого прииска, хотя
464
00:56:10,440 --> 00:56:12,651
золота там добывается
совсем немного.
465
00:56:12,675 --> 00:56:17,320
Тогда зачем же такая таинственность?
- В этом-то весь фокус. На него свозят
466
00:56:17,600 --> 00:56:20,480
все золото с приисков,
находящихся в глубине континента,
467
00:56:20,504 --> 00:56:23,000
и раз в год за ним приходит
испанская флотилия.
468
00:56:23,200 --> 00:56:26,248
Я понял. И когда же
приходит эта флотилия?
469
00:56:26,272 --> 00:56:28,320
Обычно она приходит в мае.
470
00:56:29,680 --> 00:56:34,902
Никто не мешает
наведаться нам туда в апреле.
471
00:56:34,926 --> 00:56:40,400
К этому времени все
золото уже будет на месте.
472
00:56:40,435 --> 00:56:40,874
Сведения о местонахождении
прииска надежны?
473
00:56:40,898 --> 00:56:41,240
Да, они получены от испанского
474
00:56:41,440 --> 00:56:44,303
капитана. Правда, у него
случилась неприятность - он
475
00:56:44,327 --> 00:56:47,160
утонул у берегов Гаити,
но от него у меня осталось
476
00:56:47,400 --> 00:56:53,240
небольшое наследство. Вот эта карта
и вот этот перстень.
477
00:56:57,240 --> 00:57:05,165
- Превосходно. Могу я взглянуть
на карту?
- Чуть позже. Давайте сначала обсудим
478
00:57:05,200 --> 00:57:08,546
условия нашего с вами договора.
- Что же Вы предлагаете?
479
00:57:08,570 --> 00:57:10,640
У меня на "Ла
Фудре" сейчас 116
480
00:57:10,840 --> 00:57:15,960
человек, у Вас, насколько я знаю, 15.
- 18.
- Хорошо, 18. Кроме того, Ваши люди
481
00:57:16,160 --> 00:57:19,148
новички в нашем деле,
в отличие от моих ребят.
482
00:57:19,172 --> 00:57:22,120
Поэтому я Вам могу
предложить одну двадцатую
483
00:57:22,560 --> 00:57:26,240
часть добычи.
- Но тогда получается, что мои люди
получат вдвое меньше.
484
00:57:26,440 --> 00:57:29,314
Совершенно верно. Я
думаю, это правильно.
485
00:57:29,338 --> 00:57:31,840
К сожалению, я
так не думаю. У нас
486
00:57:32,000 --> 00:57:35,336
действительно меньше людей,
но зато у нас больше пушек.
487
00:57:35,360 --> 00:57:38,720
Кроме того, ими распоряжается
канонир, равных которому
488
00:57:38,960 --> 00:57:43,229
я не знаю. Этого парня
зовут Огл, Нэд Огл. Он
489
00:57:43,253 --> 00:57:47,640
прекрасный канонир.
Не канонир, а сам дьявол.
490
00:57:49,520 --> 00:57:53,508
Причем здесь Ваш канонир,
доктор? На кой черт он мне нужен?
491
00:57:53,532 --> 00:57:56,120
Ну, если бы это
был обычный канонир,
492
00:57:57,160 --> 00:58:01,494
про него нечего было бы и
говорить, у него очень меткий
493
00:58:01,518 --> 00:58:05,720
глаз. Он не просто канонир,
он, можно сказать, поэт.
494
00:58:07,800 --> 00:58:10,179
Но я не понимаю, какое
это отношение имеет к делу?
495
00:58:10,203 --> 00:58:11,880
Может быть,
какое-нибудь и имеет.
496
00:58:12,440 --> 00:58:17,840
Его ведь обучали в королевском флоте.
- Ну хватит с вашим Оглом.
497
00:58:20,520 --> 00:58:25,440
Что Вы хотите? Ваши условия, доктор?
- Одна десятая часть.
498
00:58:30,280 --> 00:58:35,200
- Он ненормальный?
499
00:58:36,880 --> 00:58:38,920
Тихо!
500
00:58:40,240 --> 00:58:45,720
Это невозможно, дорогой Блад. Ваши
люди получат только одну двадцатую
часть добычи.
501
00:58:48,320 --> 00:58:52,720
- Ну что же... в таком случае нам
не о чем больше говорить, господин
Левасер.
502
00:58:52,800 --> 00:58:58,264
Мсье Блад, уж не хотите
ли Вы прервать переговоры?
503
00:58:58,288 --> 00:59:02,120
Именно это я и
собираюсь сделать.
504
00:59:05,200 --> 00:59:10,880
Да, передайте Вашему коку, что у нас
в Ирландии предпочитают мясо с кровью.
505
00:59:14,040 --> 00:59:19,263
Не морочь мне голову, доктор.
Узнал, где находится прииск и хочет уйти.
506
00:59:19,287 --> 00:59:21,840
Ну что Вы?
Где-то на побережье
507
00:59:22,280 --> 00:59:24,906
Перу... Это наивно, а?
508
00:59:24,930 --> 00:59:32,880
Как знать, как знать, мсье Блад. Вы
просто вынуждаете оставить Вас у себя
509
00:59:33,120 --> 00:59:36,754
в гостях на "Ла Фудре". А
тем временем человек 40-50
510
00:59:36,778 --> 00:59:40,160
моих ребят отправятся
на Ваш корабль, потолкуют
511
00:59:40,400 --> 00:59:45,200
с командой. Все-таки жаль, доктор,
что Вы вчера отказались продать
мне корабль.
512
00:59:45,440 --> 00:59:48,640
- Надеюсь, это шутка?
513
00:59:58,040 --> 00:59:59,386
Что это?
514
00:59:59,410 --> 01:00:03,520
Не тревожьтесь, Левасер. Это
просто салют. Его дал в Вашу честь
515
01:00:03,760 --> 01:00:09,640
наш канонир.
- Салют? Какой, к черту, салют?
- Просто Огл вежливо напоминает,
516
01:00:09,960 --> 01:00:12,609
что мы уже находимся
целый час у Вас на корабле и
517
01:00:12,633 --> 01:00:15,680
злоупотребляем Вашим
гостеприимством. Всего наилучшего.
518
01:00:16,640 --> 01:00:19,526
Ты не уйдешь отсюда,
ирландская паскуда...
519
01:00:19,550 --> 01:00:20,520
Стреляй!
520
01:00:20,880 --> 01:00:23,123
Один момент, господа.
- Сидеть.
521
01:00:23,147 --> 01:00:25,480
Если через 10
минут после этого
522
01:00:25,720 --> 01:00:28,548
салюта я и мои друзья
не покинем "Ла Фудр", Огл
523
01:00:28,572 --> 01:00:31,840
должен вогнать ядро вам в
борт по ватерлинии, а после
524
01:00:32,040 --> 01:00:36,644
этого стрелять еще столько,
сколько нужно будет, чтобы
525
01:00:36,668 --> 01:00:40,960
пустить вас на дно. Огл,
Нэд Огл. Я Вам, кажется,
526
01:00:41,200 --> 01:00:43,920
о нем рассказывал.
527
01:00:52,880 --> 01:00:57,560
- В первый раз встречаю ирландца
с чувством юмора.
528
01:01:01,280 --> 01:01:04,000
Не смею Вас больше задерживать,
мсье Блад.
529
01:01:05,680 --> 01:01:08,440
Надеюсь, мои офицеры не будут против.
530
01:01:10,080 --> 01:01:12,640
- Прощайте, Левасер.
531
01:01:29,480 --> 01:01:33,478
- Я привез приказ Его
Величества об утверждении
532
01:01:33,502 --> 01:01:37,440
Вас в должности губернатора
Барбадоса. Майор?
533
01:01:43,600 --> 01:01:48,178
Благодарю Вас, Ваша Светлость.
Это для меня огромная честь.
534
01:01:48,202 --> 01:01:50,800
Не только честь.
Но и возлагает
535
01:01:51,280 --> 01:01:55,395
на Вас огромную
ответственность. Дело в том, что в
536
01:01:55,419 --> 01:01:59,720
последнее время у Его
Величества возникли серьезные
537
01:02:00,440 --> 01:02:04,304
разногласия с королем Испании.
В этом повинны английские
538
01:02:04,328 --> 01:02:08,080
пираты. Особенное раздражение
Его Величества вызывает
539
01:02:08,760 --> 01:02:15,480
некий капитан Блад.
Совершенно обнаглел.
- Блад? Вы имеете в виду...
540
01:02:17,080 --> 01:02:22,080
Питера Блада?
- Вы о нем тоже слышали, сударыня?
- Да-да, Ваша Светлость,
541
01:02:22,280 --> 01:02:29,840
это отъявленный негодяй.
- Угу. Я имею поручение от лорда
Сэндерленда сообщить Вам:
542
01:02:30,720 --> 01:02:34,413
Вам передается эскадра
из четырех кораблей. Вам
543
01:02:34,437 --> 01:02:38,231
вменяется в обязанность
очистить Карибское море
544
01:02:38,927 --> 01:02:47,120
Ладно? Я считаю для себя
это дело честь уверяю ваша
светлость, он будет пойман.66255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.