All language subtitles for Odisseya.kapitana.Blada.1991.(1seriya)DVDRip.AVC.VlaVik54

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,200 --> 00:01:29,680 - Генри, ты с нами? 2 00:01:31,720 --> 00:01:34,240 - Вперед! 3 00:02:01,492 --> 00:02:05,932 - Я надеюсь, ты не присоединишься к этому дурацкому восстанию, не позавтракав? 4 00:02:06,089 --> 00:02:08,580 - Ну что Вы, тетушка? Во-первых, воевать на пустой 5 00:02:08,604 --> 00:02:11,169 желудок вредно, а во-вторых, я вообще не собираюсь 6 00:02:11,283 --> 00:02:12,349 участвовать в этом. 7 00:02:12,373 --> 00:02:15,643 А мне казалось, что при звуках воинской трубы ты забываешь обо всем 8 00:02:15,696 --> 00:02:21,012 на свете. - Все в прошлом, тетушка. - Ты меня радуешь, Питер. Если бы твой 9 00:02:21,036 --> 00:02:23,635 покойный отец вовремя остепенился, как знать, 10 00:02:23,659 --> 00:02:26,396 может быть, и он дожил бы до сегодняшнего дня. 11 00:02:45,520 --> 00:02:50,840 - Откройте! Сейчас же откройте, черт бы вас побрал! 12 00:02:57,920 --> 00:02:59,104 Не открывай, Питер. 13 00:02:59,128 --> 00:03:02,120 Успокойтесь, тетушка. Наверное, это к роженице. 14 00:03:11,640 --> 00:03:14,739 Боже мой, Джереми, что с Вами? 15 00:03:14,763 --> 00:03:20,520 Док, док... лорд Гилдой, он ранен... - Питер, не надо. 16 00:03:21,320 --> 00:03:25,525 Тетушка, принесите воды. - Надо ехать поскорее... поскорее. 17 00:03:25,549 --> 00:03:27,800 Пит, успокойтесь. Это далеко? 18 00:03:30,280 --> 00:03:33,000 - Усадьба Оглторп... у реки. 19 00:03:40,400 --> 00:03:44,080 - Куда Вы, Питт? Там королевские драгуны. 20 00:04:03,120 --> 00:04:04,876 Драгуны. 21 00:04:04,900 --> 00:04:10,240 Успокойтесь, христиане не воюют с женщинами и ранеными, а вот Питту 22 00:04:10,400 --> 00:04:12,680 лучше куда-нибудь исчезнуть. 23 00:04:13,080 --> 00:04:17,520 Нет, в камин. Быстрее. 24 00:04:23,760 --> 00:04:29,080 - Так... Вы укрываете мятежников. - Этот человек ранен. - Я не слепой. 25 00:04:29,520 --> 00:04:32,596 Взять его, ребята. - Это невозможно, сэр. 26 00:04:32,620 --> 00:04:34,240 Что? Что ты сказал? 27 00:04:35,520 --> 00:04:39,600 - Этот человек тяжело ранен, его нельзя трогать, это опасно для его жизни. 28 00:04:39,920 --> 00:04:42,841 - Черт побери, неужели ты думаешь, что мы будем его 29 00:04:42,865 --> 00:04:46,320 лечить? Я вздерну его здесь, во дворе, собственными руками. 30 00:04:47,920 --> 00:04:53,596 Прекрасно. Но если Вы это сделаете, боюсь, что завтра могут повесить Вас. 31 00:04:53,620 --> 00:04:55,520 Что? 32 00:04:55,960 --> 00:04:59,056 Вы не можете вздернуть моего пациента без суда пэров. 33 00:04:59,080 --> 00:05:00,120 Суда пэров? 34 00:05:00,320 --> 00:05:03,036 - Разумеется. Любой человек, если он не последний идиот, 35 00:05:03,060 --> 00:05:05,560 конечно, прежде чем послать кого-либо на виселицу, 36 00:05:05,960 --> 00:05:08,616 спросил бы его фамилию. 37 00:05:08,640 --> 00:05:16,680 Я лорд Гилдой, капитан. Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским. 38 00:05:16,960 --> 00:05:23,200 Но отвечать за это я буду перед судом пэров. - Кстати, у лорда Гилдоя в лагере 39 00:05:23,840 --> 00:05:27,239 Тори немало родственников и друзей. 40 00:05:27,263 --> 00:05:33,920 Хватит болтать! Корнет Дюк, возьмите арестованного и доставьте его 41 00:05:34,040 --> 00:05:39,160 в Бриджуотерскую тюрьму. - Посторонись! - Взяли. 42 00:05:42,840 --> 00:05:47,360 - Благодарю Вас, доктор, я Ваш должник. - Обыскать весь дом! 43 00:05:48,520 --> 00:05:49,276 С дороги! 44 00:05:49,300 --> 00:05:51,640 Господин капитан, на втором этаже никого нет. 45 00:05:51,840 --> 00:05:54,327 Чердак проверьте. - На чердак двое, живо! 46 00:05:54,351 --> 00:05:56,520 С Вашего разрешения, хочу пожелать 47 00:05:56,760 --> 00:05:59,593 Вам всего хорошего, капитан. 48 00:05:59,617 --> 00:06:06,760 С моего разрешения? Для начала ты ответишь, кто ты такой и как ты 49 00:06:07,040 --> 00:06:09,176 здесь оказался. 50 00:06:09,200 --> 00:06:15,680 Я Питер Блад, бакалавр медицины, меня пригласили оказать помощь раненому. 51 00:06:16,440 --> 00:06:21,360 - Ну и кто же тебя пригласил? 52 00:06:22,160 --> 00:06:27,200 Метволь, ну-ка проверь, что это там? 53 00:06:29,120 --> 00:06:31,680 - Ну-ка. 54 00:06:35,520 --> 00:06:38,280 Ага. Ну-ка слазь! Слазь, я говорю! 55 00:06:40,480 --> 00:06:43,280 - Вам помочь, сэр? 56 00:06:45,520 --> 00:06:47,680 - Взять его! 57 00:06:48,960 --> 00:06:56,040 - Хватай! Хватай его! - Драгуны, ко мне! - За мной! 58 00:07:05,520 --> 00:07:09,422 Ну уж тебя, щенок, я точно вздерну собственными руками. 59 00:07:09,446 --> 00:07:11,680 Вы опять горячитесь, капитан. 60 00:07:13,320 --> 00:07:17,303 Это виконт Джереми Питт. Кузен сэра Томаса 61 00:07:17,327 --> 00:07:21,800 Бернона, женатого на сестре Вашего полковника. 62 00:07:24,320 --> 00:07:25,876 Он лжет, правда? 63 00:07:25,900 --> 00:07:30,640 В таком случае... повесьте его и увидите, что с Вами сделают. 64 00:07:37,040 --> 00:07:40,600 - Во двор его. - Шагай вперед. 65 00:07:41,920 --> 00:07:44,286 И этого тоже. 66 00:07:44,310 --> 00:07:51,480 Я не виноват! Отпустите меня, отпустите меня! Я не виноват! 67 00:07:51,840 --> 00:07:56,070 А ну стой, моя птичка. Ты мне еще нужна. 68 00:07:56,094 --> 00:07:59,160 Не трогайте меня, оставьте, 69 00:07:59,480 --> 00:08:05,520 мерзавцы! - Возьмите двух человек и отправьте их в Бриджуотерскую тюрьму, а я задержусь 70 00:08:05,555 --> 00:08:11,280 здесь ненадолго. - Капитан. - И этого лекаря тоже прихватите 71 00:08:11,520 --> 00:08:15,520 с собой. - Надеюсь, Вы шутите? 72 00:08:22,320 --> 00:08:28,080 - Убрать! А ну стой, я же сказал... - Отпустите ее! 73 00:08:31,920 --> 00:08:35,520 - Отпустите меня! 74 00:08:36,880 --> 00:08:44,256 - ... милостью королю Англии, Шотландии, Франции и 75 00:08:44,280 --> 00:08:52,840 Ирландии. Подсудимые, соблазняемые дьяволом, нарушили мир 76 00:08:54,000 --> 00:09:00,526 и спокойствие королевства. Обвиняемый Джереми Питт 77 00:09:00,550 --> 00:09:08,000 виновен в государственной измене. 10 лет каторги в южных 78 00:09:08,400 --> 00:09:13,574 колониях Его Величества. Обвиняемый Эндрю Бэйнс виновен 79 00:09:13,598 --> 00:09:18,240 в государственной измене. 10 лет каторги в южных 80 00:09:19,040 --> 00:09:23,626 колониях Его Величества. Обвиняемый Питер Блад виновен 81 00:09:23,650 --> 00:09:27,840 в государственной измене. 10 лет каторги в южных 82 00:09:28,600 --> 00:09:32,960 колониях Его Величества. На этом все. 83 00:09:41,320 --> 00:09:45,600 - Вперед! - Живее! 84 00:09:54,400 --> 00:09:58,880 - Проходи, проходи! 85 00:10:08,520 --> 00:10:12,680 - Что встали? Пошли, живее. - Сделайте что-нибудь. - А? 86 00:10:15,600 --> 00:10:18,680 Одним преступником меньше, одним больше... какая разница?! 87 00:10:38,120 --> 00:10:40,920 - Питер, держи! 88 00:10:41,320 --> 00:10:45,920 - Этот камзол совершенно безвкусный, мисс Бишоп, я бы его ни за что не надел. 89 00:10:52,120 --> 00:10:55,520 - Ну как ты? 90 00:10:56,520 --> 00:10:59,570 - Эти гадкие голландские кружева... Они не понимают, что 91 00:10:59,594 --> 00:11:02,560 их надо использовать крайне осторожно. В прошлом году 92 00:11:02,960 --> 00:11:06,240 в Лондоне мне сшили новый камзол... 93 00:11:08,560 --> 00:11:10,749 А ну на место, живее, живее! 94 00:11:10,773 --> 00:11:14,240 Ваше Высокопревосходительство, все готово. 95 00:11:16,080 --> 00:11:19,294 Дорогой полковник Бишоп, Вам предоставляется право первого выбора. 96 00:11:19,318 --> 00:11:20,960 Благодарю. Вы очень добры, Ваше 97 00:11:21,120 --> 00:11:28,800 Превосходительство, но клянусь честью, это же не работники, это стадо старых кляч. 98 00:11:46,640 --> 00:11:50,600 - Что делать, господин полковник?! 99 00:11:51,640 --> 00:11:57,800 - Открой рот. Он что, не понимает? Рот открой. А-а... 100 00:12:04,080 --> 00:12:06,680 Ну? 101 00:12:07,560 --> 00:12:11,592 За этого 15 фунтов. - 15 фунтов? Но его цена не менее 30. 102 00:12:11,616 --> 00:12:14,320 За эту цену я могу купить и негра. 103 00:12:15,520 --> 00:12:18,980 Эти белые не умеют работать и быстро дохнут под нашим солнцем. 104 00:12:19,004 --> 00:12:21,160 Ваша честь, 25 фунтов, и в нагрузку 105 00:12:21,240 --> 00:12:22,896 вот этот утопленник. А? 106 00:12:22,920 --> 00:12:27,960 Ну хорошо. 20 футов - и ни пенса больше. Это моя предельная цена. 107 00:12:30,400 --> 00:12:33,680 - 20 так 20. - Пошел! 108 00:12:35,840 --> 00:12:39,280 - Эти бантики совершенно никуда не годятся. 109 00:12:39,600 --> 00:12:42,760 - 15 фунтов. - 13. 110 00:12:45,520 --> 00:12:46,776 Этот? 111 00:12:46,800 --> 00:12:50,640 Волверстон. 41 год. А, товар? 50 фунтов. 112 00:12:51,760 --> 00:12:54,320 - Хорошо, беру. 113 00:12:56,440 --> 00:13:00,000 - Вы знаете, сударыня, в Лондоне этого давно никто не носит. 114 00:13:08,600 --> 00:13:11,160 - О, привет, Чарли! 115 00:13:16,200 --> 00:13:17,536 Я первый, я первый! 116 00:13:17,560 --> 00:13:21,640 Господа, ведите себя прилично. Тихо-тихо. Сейчас очередь Крэбстона. 117 00:13:22,800 --> 00:13:25,960 Тихо, господа. - Эй, Гарднер? 118 00:13:33,840 --> 00:13:37,379 Что, этот? Это же мешок с костями. Зачем он мне нужен? 119 00:13:37,403 --> 00:13:39,800 Ваша честь, может быть, он и тощ, 120 00:13:40,040 --> 00:13:42,905 но зато он вынослив. Когда половина арестантов на корабле 121 00:13:42,929 --> 00:13:45,520 была больна, этот мошенник остался на ногах и даже 122 00:13:45,555 --> 00:13:47,746 лечил их. Если бы не он, покойников на корабле 123 00:13:47,770 --> 00:13:50,080 было бы намного больше. Скажем так - 15 фунтов. 124 00:13:50,280 --> 00:13:52,827 - Соглашайтесь, полковник, доверьтесь Вашей племяннице. 125 00:13:52,851 --> 00:13:55,560 Женщине достаточно одного взгляда, чтобы оценить мужчину. 126 00:13:57,560 --> 00:14:02,520 - Ну хорошо, 10 фунтов. - Продано. Питер Блад 10 фунтов. 127 00:14:15,520 --> 00:14:25,520 - На работу! Вставай, скотина! Вставай, кому говорят? Подъем, подъем, шевелитесь! 128 00:14:48,320 --> 00:14:50,238 Мне кажется, я Вас знаю. 129 00:14:50,262 --> 00:14:55,640 В этом нет ничего удивительного, сударыня. Хозяйке полагается знать 130 00:14:55,675 --> 00:14:59,680 свое имущество. - Кто Вы? - Питер Блад. 131 00:15:03,120 --> 00:15:09,430 Моя цена ровно 10 фунтов. Кстати, я давно искал случая поблагодарить Вас. 132 00:15:09,454 --> 00:15:11,680 Поблагодарить? За что? 133 00:15:12,480 --> 00:15:14,791 - За ту настойчивость, которую Вы проявили при 134 00:15:14,815 --> 00:15:17,200 покупке меня. Я не знаю, зачем Вы это сделали. 135 00:15:17,880 --> 00:15:21,276 Я это сделала только потому, что пожалела Вас. 136 00:15:21,300 --> 00:15:22,440 Пожалели? 137 00:15:24,240 --> 00:15:29,102 - Да, пожалела. Конечно, мой дядя кажется Вам далеко 138 00:15:29,126 --> 00:15:33,920 не ангелом, но Вы не знаете Крэбстона. Он тоже был 139 00:15:34,560 --> 00:15:41,260 на молу и ожидал очереди. Это ужасный человек. - Но почему я? Там были и другие, 140 00:15:43,440 --> 00:15:48,560 достойные сочувствия. - Сама не знаю. Вы мне показались не таким, как другие. 141 00:15:48,720 --> 00:15:51,287 Все правильно. Я действительно не такой. 142 00:15:51,311 --> 00:15:53,480 Вы, должно быть, высокого мнения 143 00:15:53,760 --> 00:15:58,720 о себе? Нет, сударыня. Просто, в отличие от других, я не повстанец и поэтому 144 00:15:59,000 --> 00:16:05,640 вряд ли заслуживаю такого уважения, как они. - Разве Вы не участвовали в восстании? 145 00:16:07,040 --> 00:16:10,809 Все мое участие свелось к тому, что я помог раненому. 146 00:16:10,833 --> 00:16:12,120 Вы что, - врач? 147 00:16:12,400 --> 00:16:15,911 К сожалению, сударыня, я практиковал в Бриджуотере. 148 00:16:15,935 --> 00:16:17,440 Но это же подлость. 149 00:16:17,680 --> 00:16:22,000 - Сегодня подлостью в Англии никого не удивишь, она даже сидит на троне. 150 00:16:26,080 --> 00:16:30,823 Если услышат то, что Вы говорите, Вас запорют плетьми. 151 00:16:30,847 --> 00:16:33,440 Меня могут запороть плетьми 152 00:16:33,640 --> 00:16:36,204 и без этих слов, хотя бы за то, что я беседую 153 00:16:36,228 --> 00:16:38,760 с Вами, вместо того, чтобы рубить тростник. 154 00:16:48,040 --> 00:16:51,040 - Надеюсь, этого не произойдет. 155 00:17:01,160 --> 00:17:05,640 - Ты что размечтался, бездельник? Работать, работать! 156 00:17:20,080 --> 00:17:21,446 На работу! 157 00:17:21,470 --> 00:17:25,640 Эй, Кемп, тут за ночь еще двое богу душу отдали. 158 00:17:25,675 --> 00:17:28,800 - Эх... так мы до конца сезона не дотянем. Вытаскивай. 159 00:17:41,640 --> 00:17:44,520 - В чем дело, Питер? 160 00:19:49,920 --> 00:19:52,207 С водой порядок, бочонок уже в лодке. 161 00:19:52,231 --> 00:19:55,640 Тебя никто не заметил? - Нет, я же бегом, туда и назад. 162 00:20:03,560 --> 00:20:05,960 - Огл! 163 00:20:08,440 --> 00:20:11,040 Отнесешь лепешки. 164 00:20:12,840 --> 00:20:18,120 Передай всем: сегодня ночью. - Сделаем. Только надо дождаться прилива и... 165 00:20:29,880 --> 00:20:32,480 - Питер? 166 00:20:35,640 --> 00:20:38,057 Мне кажется, мы не виделись 3 месяца? 167 00:20:38,081 --> 00:20:41,560 3 месяца и 11 дней. - Вы даже это помните? А я думала, 168 00:20:41,800 --> 00:20:47,360 Вас уже нет в живых. - Именно поэтому Вы приготовили эти цветы для моего венка? 169 00:20:48,400 --> 00:20:51,280 - Какого венка? - На мою могилу. 170 00:20:55,640 --> 00:20:58,305 А почему Ваш друг так поспешно ушел? Что его смутило? 171 00:20:58,329 --> 00:21:00,320 Это из-за Вас. Он ведь молод и очень 172 00:21:00,680 --> 00:21:06,160 застенчив. - А Вы? - Я? Свою застенчивость я оставил 173 00:21:06,400 --> 00:21:09,160 в испанской тюрьме. 174 00:21:09,560 --> 00:21:11,284 Вы были в тюрьме? 175 00:21:11,308 --> 00:21:16,000 Два года, как военнопленный французской армии. 176 00:21:16,120 --> 00:21:17,786 Но как же так? Ведь Вы - врач. 177 00:21:17,810 --> 00:21:21,560 Совершенно верно, медицина - мое призвание, но, к сожалению, жизнь 178 00:21:21,760 --> 00:21:28,560 часто заставляла меня становиться солдатом. - Возможно, Вы еще расскажете мне 179 00:21:28,800 --> 00:21:32,800 о своей жизни? - Конечно, если не умру. 180 00:21:41,000 --> 00:21:44,196 Слыхал, сегодня ночью в порту лодку украли? 181 00:21:44,220 --> 00:21:46,880 Да. Слава богу, наши все на месте. 182 00:21:47,400 --> 00:21:50,200 - Стой-ка. 183 00:22:01,480 --> 00:22:05,640 Смотри, чья-то тачка. 184 00:22:12,320 --> 00:22:15,640 - За мной. 185 00:22:32,120 --> 00:22:36,280 - Кто был с тобой ночью в порту? 186 00:22:53,040 --> 00:22:58,866 Ну как, вспомнил? Кто еще был с тобой ночью? Ты 187 00:22:58,890 --> 00:23:06,080 останешься в колодках без пищи и воды до тех пор, пока не 188 00:23:06,280 --> 00:23:10,480 сообщишь мне имена своих сообщников. 189 00:24:23,960 --> 00:24:28,080 - Пить, ради бога. 190 00:24:30,800 --> 00:24:34,320 Питер, это я. - Я все знаю. 191 00:24:40,320 --> 00:24:43,866 Это я виноват, Питер. - Лодку тоже нашли? 192 00:24:43,890 --> 00:24:46,000 Я сам их привел к ней. 193 00:24:47,480 --> 00:24:50,760 - Кто посмел это сделать? 194 00:24:51,040 --> 00:24:54,466 С Вашего позволения, я, господин полковник. 195 00:24:54,490 --> 00:24:55,640 Ты? 196 00:24:55,800 --> 00:24:59,485 Мерзавец! Я же приказал не давать ему ни воды, ни пищи. 197 00:24:59,509 --> 00:25:01,960 Сожалею, господин полковник, но я 198 00:25:02,240 --> 00:25:04,639 не слышал Вашего распоряжения. Увидев раба моего 199 00:25:04,663 --> 00:25:07,680 господина, который вот-вот мог умереть, я счел своим долгом 200 00:25:08,160 --> 00:25:15,640 позаботиться о его собственности во имя человеколюбия. - Во имя человеколюбия, собака, 201 00:25:15,675 --> 00:25:21,440 я не оставлю на твоей паршивой спине ни одного клочка целой кожи. Взять его! 202 00:25:29,920 --> 00:25:34,006 Черт, это же испанцы. Что вы стоите, как идиоты? 203 00:25:34,030 --> 00:25:38,560 Берите мушкеты, марш за мной в форт! Быстрее, черти! 204 00:25:44,160 --> 00:25:48,040 - Когда стемнеет, я схожу в город, узнаю, что там. 205 00:25:49,920 --> 00:25:55,873 - Я думаю, торг здесь неуместен, господа. Во избежание 206 00:25:55,897 --> 00:26:01,440 недоразумений, я напоминаю, что если завтра утром 207 00:26:01,720 --> 00:26:05,409 на мой корабль не будет доставлено 150 тысяч 208 00:26:05,433 --> 00:26:09,640 песо, я превращу ваш чудесный город в кучу пепла. 209 00:27:33,440 --> 00:27:43,480 - Помогите! - Куда? Стой, красотка. - Не надо! Не надо! 210 00:27:46,160 --> 00:27:50,678 Одну минутку, сэр. Зачем же так невежливо обращаться с дамой? 211 00:27:50,702 --> 00:27:52,760 Ах ты, английская собака! 212 00:28:30,200 --> 00:28:34,160 - Пойдемте, сударыня. - Кто Вы? - Слишком долго представляться. 213 00:28:44,040 --> 00:28:47,040 - Кто там? - Питер Блад. - Что Вам нужно? 214 00:28:47,240 --> 00:28:50,400 - Арабелла! Это я, Мэри Трейл. - Мэри? 215 00:28:53,080 --> 00:28:55,688 Есть в доме кто-нибудь из слуг? 216 00:28:55,712 --> 00:28:57,880 - Только Джеймс. - Джеймс! 217 00:28:59,080 --> 00:29:03,800 - Объясните, что произошло? - Джеймс! Немедленно подавайте лошадей. 218 00:29:03,835 --> 00:29:06,533 По какому праву Вы здесь распоряжаетесь? 219 00:29:06,557 --> 00:29:08,520 Вам нужно немедленно уехать 220 00:29:08,960 --> 00:29:14,480 в Кейптаун. Здесь оставаться небезопасно. - Но ведь сражение уже закончилось. 221 00:29:15,640 --> 00:29:19,000 - Зато началось самое страшное. Джеймс, ну почему Вы еще здесь, черт побери?! 222 00:29:22,400 --> 00:29:26,240 - Я никогда не забуду то, что Вы сделали для меня, сэр. 223 00:29:41,760 --> 00:29:45,176 - Мэри мне все рассказала, это очень благородно 224 00:29:45,200 --> 00:29:48,640 с Вашей стороны. Мы скоро увидимся, не так ли? 225 00:29:50,200 --> 00:29:54,080 - Возможно, сударыня. Пошел! 226 00:30:43,920 --> 00:30:48,520 - Кто там? - Это я, амиго. - А-а, Это ты, Педро. 227 00:30:48,760 --> 00:30:54,360 - Да-да, Педро. Хотя мама меня всегда звала Питер. 228 00:31:51,160 --> 00:31:55,560 - Бэйнс, прикроешь этот выход? 229 00:32:32,080 --> 00:32:35,456 - Добрый вечер, господа. Прошу извинить за прерванный 230 00:32:35,480 --> 00:32:39,320 ужин. Вы избавитесь от неприятностей, если не будете делать 231 00:32:39,600 --> 00:32:43,821 резких движений, а сейчас я попрошу вас встать 232 00:32:43,845 --> 00:32:48,000 и тихо по одному проследовать в трюм. Дрейк! 233 00:32:50,160 --> 00:32:55,920 Возьми Дугласа, спустите шлюпку и отправляйтесь за остальными. Дуглас, за мной! Ты тоже. 234 00:32:59,760 --> 00:33:03,560 - Осторожнее там с Питтом, он очень плох. 235 00:33:05,720 --> 00:33:08,280 - Дай еще. - На, держи. 236 00:33:09,120 --> 00:33:12,590 Вы не очень увлекайтесь, это может плохо кончиться для ваших желудков. 237 00:33:12,614 --> 00:33:14,480 Да черт с ним, с желудком, главное, 238 00:33:15,560 --> 00:33:18,120 что мы вырвались с этого проклятого острова. 239 00:33:18,480 --> 00:33:20,194 - Э, нет, Волверстон, нам еще надо выйти в 240 00:33:20,218 --> 00:33:22,360 открытое море. Я думаю, завтра будет нелегкий день. 241 00:33:22,640 --> 00:33:25,720 Огл, закупорь-ка бочонок. 242 00:33:32,000 --> 00:33:37,200 Итак, господа, надо решить, куда мы отправимся. - Может, вернемся в Англию? 243 00:33:37,720 --> 00:33:43,280 - Ты что, спятил? Ты думаешь, там для нас не найдется 20 свободных виселиц? 244 00:33:44,440 --> 00:33:46,909 Волверстон прав. В Англии нам появляться нельзя. 245 00:33:46,933 --> 00:33:48,840 А как насчет Франции или Голландии? 246 00:33:49,400 --> 00:33:53,484 Не думаю, что там мы будем в большей безопасности. 247 00:33:53,508 --> 00:33:55,600 Да что же нам теперь... 248 00:33:57,360 --> 00:34:00,520 ...подыхать на этом корабле? 249 00:34:05,920 --> 00:34:10,400 - Есть только один порт, где никто никогда не спросит, кто мы такие и откуда взялись. 250 00:34:10,640 --> 00:34:12,902 Что это за порт? 251 00:34:12,926 --> 00:34:18,640 Этот порт называется Тортуга. - Тортуга? 252 00:34:22,160 --> 00:34:25,760 Так ведь там же пираты. 253 00:34:26,280 --> 00:34:28,719 Ты что, предлагаешь нам поднять черный флаг? 254 00:34:28,743 --> 00:34:30,840 Ты удивительно догадлив, Волверстон. 255 00:34:31,160 --> 00:34:37,840 Это единственное, что мы можем сделать. - Но тогда мы станем преступниками. 256 00:34:39,240 --> 00:34:42,401 - Бейнс, разве мы ими уже не стали? Сразу же 257 00:34:42,425 --> 00:34:45,680 после оглашения приговора королевского суда? 258 00:34:47,320 --> 00:34:53,920 - А что, не такое уж плохое дело. - Да и довольно прибыльное. - Но опасное. 259 00:34:55,600 --> 00:34:57,981 Точно. - Капитан, а что ты скажешь? 260 00:34:58,005 --> 00:35:00,600 А почему ты меня называешь капитаном? 261 00:35:02,120 --> 00:35:07,840 По-моему, Хагторп прав, мне не по душе это занятие, но у нас нет другого выхода. 262 00:35:10,720 --> 00:35:14,160 Но, может быть, есть другие мнения? 263 00:35:17,920 --> 00:35:19,808 Ну что же, осталось выбрать капитана. 264 00:35:19,832 --> 00:35:22,800 А что тут выбирать?! - А не выпить ли нам по стаканчику 265 00:35:23,160 --> 00:35:24,817 за здоровье капитана Блада? 266 00:35:24,841 --> 00:35:29,200 Если не ошибаюсь, ты когда-то был канониром на королевском флоте? 267 00:35:29,520 --> 00:35:32,000 - Угу. 268 00:35:35,600 --> 00:35:39,520 В течение 15 лет я был лучшим канониром на всем флоте Его Величества. 269 00:35:40,920 --> 00:35:43,277 - Ну что же, завтра утром тебе придется продемонстрировать 270 00:35:43,301 --> 00:35:45,560 свое искусство. Мне очень не хотелось бы, чтобы у тебя 271 00:35:45,595 --> 00:35:50,480 дрожали руки. - Да ведь по стаканчику, капитан? - Я сказал, нет. 272 00:36:16,280 --> 00:36:19,880 - Молодец! 273 00:36:26,920 --> 00:36:35,560 А это что за рожа, а? А ты почему в моей... кирасе? Ах... 274 00:36:38,840 --> 00:36:42,440 - Волверстон, за борт. Помогите солдатам. 275 00:36:47,680 --> 00:36:55,007 Эй, Педро, помоги. - В чем дело, что вы делаете, ребята? 276 00:36:55,031 --> 00:36:58,520 Что такое, что, зачем? 277 00:37:15,760 --> 00:37:18,760 - Капитан, посмотрите. 278 00:37:25,600 --> 00:37:34,320 - Три шлюпки слева по борту. - Огл, ты готов? - Готов. Отойдите. 279 00:37:35,920 --> 00:37:39,040 - Все по местам! 280 00:37:57,680 --> 00:38:00,016 Огл, они уходят. 281 00:38:00,040 --> 00:38:07,120 Спокойно, от папаши Огла еще никто не уходил. Фитиль! Отойди. 282 00:38:14,480 --> 00:38:17,360 - Отлично! - Вот так-то! 283 00:38:28,480 --> 00:38:33,720 - Ваше Превосходительство, это же англичане. 284 00:38:41,560 --> 00:38:45,560 - Шлюпка справа по борту. - Заряжай! 285 00:38:49,960 --> 00:38:53,160 - Отставить! - Огл, не стрелять! 286 00:38:57,200 --> 00:38:59,480 - Отставить. 287 00:39:03,560 --> 00:39:07,117 Приветствую Вас на борту... как называется этот корабль? 288 00:39:07,141 --> 00:39:08,840 "Синко Льягос", капитан. 289 00:39:10,400 --> 00:39:13,166 Приветствую Вас на борту "Синко Льягоса". 290 00:39:13,190 --> 00:39:15,600 Черт побери, да это же Питер Блад! 291 00:39:16,720 --> 00:39:21,106 Совершенно верно. Питер Блад. А это мои друзья. 292 00:39:21,130 --> 00:39:22,600 Ух... 293 00:39:30,320 --> 00:39:36,120 Так-так-так... И с этими ребятами ты захватил этот испанский корабль? 294 00:39:39,680 --> 00:39:45,960 Это изумительно, это героизм! - Героизм? Ну что Вы, это скорее эпический подвиг. 295 00:39:51,520 --> 00:39:58,200 - Клянусь спасением души своей, это поразительно. Вернуть все деньги... 296 00:40:01,960 --> 00:40:08,200 ...захватить такой прекрасный фрегат! Ты заслуживаешь хорошей награды. - И я так думаю. 297 00:40:09,560 --> 00:40:16,091 Нет, нет, будь я трижды проклят, вы все, все заслуживаете хорошей награды. 298 00:40:16,115 --> 00:40:19,520 Ваше великодушие просто безгранично. 299 00:40:21,040 --> 00:40:22,800 И какую же награду мы заслуживаем? 300 00:40:22,824 --> 00:40:26,800 Это очевидно. Сегодня же я поговорю с Его Превосходительством губернатором 301 00:40:27,320 --> 00:40:31,888 Стидом, он, в свою очередь, сообщит о вашем подвиге 302 00:40:31,912 --> 00:40:36,680 в Англию, и, возможно, вам сократят срок заключения. 303 00:40:37,640 --> 00:40:40,676 Великодушие короля нам всем, черт возьми, хорошо известно. 304 00:40:40,700 --> 00:40:41,720 О, да. 305 00:40:41,960 --> 00:40:44,855 - Кроме того, есть еще один вопрос: речь идет о 306 00:40:44,879 --> 00:40:47,920 Вашем обещании меня выпороть. Насколько я помню, 307 00:40:48,560 --> 00:40:53,177 Вы заявили, что не оставите и дюйма целой кожи на моей спине, не так ли? 308 00:40:53,201 --> 00:40:55,680 Как можно говорить о таких пустяках 309 00:40:56,640 --> 00:40:58,399 после того, что вы совершили? 310 00:40:58,423 --> 00:41:02,480 Пустяки, дорогой полковник? В кормовой рубке сейчас лежит без 311 00:41:02,720 --> 00:41:07,096 сознания Джереми Питт, а они? Сколько рубцов Вы оставили на их спинах?! 312 00:41:07,120 --> 00:41:09,320 Питер, капитан, зачем Вы тратите 313 00:41:09,600 --> 00:41:15,600 время на этого мерзавца? Выбросить его за борт, и дело с концом. 314 00:41:16,040 --> 00:41:19,680 - Что? Что за чушь ты мелешь? 315 00:41:30,840 --> 00:41:33,400 Повесить его на нок-рее, и дело с концом. 316 00:41:33,424 --> 00:41:35,480 Волверстон, разве ты командуешь 317 00:41:35,560 --> 00:41:37,360 судном? 318 00:41:40,120 --> 00:41:44,200 К сожалению, полковник, я вынужден сохранить Вам жизнь. - Сохранить жизнь этой собаке? 319 00:41:45,600 --> 00:41:48,202 - А если Вы будете настаивать, Вам придется повесить 320 00:41:48,226 --> 00:41:51,000 вместе с ним и меня. На борту корабля командует только 321 00:41:51,280 --> 00:41:56,150 один человек - капитан. И только он. Господа, 322 00:41:56,174 --> 00:42:01,920 полковник Бишоп задерживается на борту как заложник. 323 00:42:02,520 --> 00:42:05,726 - Но сэр. Мне больше не о чем говорить с Вами. Передайте 324 00:42:05,750 --> 00:42:08,640 губернатору, что меня зовут Питер Блад, я капитан 325 00:42:08,920 --> 00:42:11,434 "Синко Льягоса", захваченного мной у испанцев. 326 00:42:11,458 --> 00:42:14,320 Советую не мешкать, господа. Воспользоваться трапом 327 00:42:14,480 --> 00:42:17,485 удобнее, нежели вылететь за борт. Жизнь полковника 328 00:42:17,509 --> 00:42:20,360 будет зависеть от поведения губернатора и тех, 329 00:42:20,520 --> 00:42:24,040 кто остался в форте у пушек. - Пошевеливайся. 330 00:42:30,000 --> 00:42:32,680 Отчаливай! 331 00:42:35,600 --> 00:42:39,480 - Дрейк! Ты назначаешься моим помощником. Готовьте корабль к отходу. 332 00:42:40,000 --> 00:42:46,120 - Волверстон, Бэйнс, на гросс! Огл, Дуглас, поднять якоря! Трое на фок! Живее, живее! 333 00:42:53,800 --> 00:42:56,840 - Закрепляй! - Перебрось этот конец. 334 00:42:57,320 --> 00:43:00,800 - Смоллет, я Вам послал еще людей. 335 00:43:01,240 --> 00:43:05,525 Что вы расселись? Оба на пушечную палубу. 336 00:43:05,560 --> 00:43:10,200 - Не нервничайте, до берега недалеко. - Веселее, веселее, полковник. 337 00:43:16,160 --> 00:43:21,000 Один момент. - Мне жаль его. - Бэйнс, ты теперь настоящий лорд. 338 00:43:30,520 --> 00:43:34,989 Будьте вы прокляты! Будьте вы прокляты! Грязные свиньи, твари! 339 00:43:35,013 --> 00:43:37,640 Смелее, полковник, здесь невысоко. 340 00:43:37,960 --> 00:43:44,320 - Вы за это ответите! Негодяи, будьте вы прокляты! 341 00:43:49,000 --> 00:43:53,360 Паршивые твари, гады... - Осторожнее, полковник, здесь полно акул. 342 00:43:53,560 --> 00:43:57,000 - Да они подавятся этим мешком костей. 343 00:44:48,400 --> 00:44:51,400 - Милый городок. Никогда не скажешь, что это столица пиратов. 344 00:44:55,400 --> 00:44:57,480 - Гляди. 345 00:45:01,040 --> 00:45:04,280 - Отдать якоря! 346 00:45:18,200 --> 00:45:21,600 - Какой красавчик. Какой милый. 347 00:45:36,600 --> 00:45:40,080 - Папа, мама, смотрите. 348 00:45:42,880 --> 00:45:46,680 - Какой дьявол занес сюда испанцев? 349 00:45:59,400 --> 00:46:00,711 Хорошая посудина. 350 00:46:00,735 --> 00:46:04,740 Еще бы. На ней пушек в три раза больше, чем на нашей. 351 00:46:06,480 --> 00:46:11,520 - Отдыхайте, ребята. Только не очень напивайтесь. Да, у кого из вас хорошие манеры? 352 00:46:12,040 --> 00:46:16,084 Нет, только не у меня. - Питер, а ты куда? 353 00:46:16,108 --> 00:46:18,640 Представимся губернатору 354 00:46:18,840 --> 00:46:26,400 и вернемся сюда. - Поинтересуйся, что это за люди. Кто, сколько, зачем. 355 00:46:35,960 --> 00:46:40,680 - Дорогой Блад, мы с дочерью потрясены Вашим рассказом, не правда ли, дорогая? 356 00:46:40,960 --> 00:46:44,496 - О, да, мсье Блад, я просто не могла удержаться от 357 00:46:44,520 --> 00:46:48,560 слез. Это так трагично, так романтично... Папа, мы должны 358 00:46:48,800 --> 00:46:52,680 окружить этих людей особенным вниманием. - Да-да, конечно, я постараюсь сделать 359 00:46:52,920 --> 00:46:57,000 все, что в моих силах. - Благодарю вас, Вы очень любезны, Ваше Превосходительство. 360 00:46:58,000 --> 00:47:00,824 - Оставьте Вашу благодарность, мсье Блад. Помочь Вам - 361 00:47:00,848 --> 00:47:03,800 это мой долг как губернатора, и, в конце концов, просто 362 00:47:03,960 --> 00:47:08,400 порядочного человека. Итак, перейдем к делу. Вам, очевидно, понадобятся деньги. 363 00:47:10,600 --> 00:47:14,240 - Вообще-то, деньги у нас есть, но я не думаю, что их хватит для снаряжения корабля. 364 00:47:14,300 --> 00:47:17,021 - О снаряжении не беспокойтесь, я все заботы возьму на 365 00:47:17,045 --> 00:47:20,040 себя. Я могу ссудить Вас деньгами под самые незначительные 366 00:47:20,080 --> 00:47:24,160 проценты. Каких-нибудь 40 процентов годовых. Надеюсь, Вас устроит? 367 00:47:28,080 --> 00:47:30,076 Проценты действительно смехотворные. 368 00:47:30,100 --> 00:47:33,880 Вот и прекрасно. Да, я хочу Вас предостеречь. Насколько я понял, Вам, 369 00:47:34,080 --> 00:47:39,080 очевидно, придется набирать команду. - Да, это так. - Будьте предельно осторожны. 370 00:47:39,360 --> 00:47:43,620 К сожалению, здесь слишком много проходимцев и 371 00:47:43,644 --> 00:47:48,840 авантюристов, и такие слова как "честь" здесь не в ходу 372 00:47:49,040 --> 00:47:50,158 Я это, кажется, уже понял. 373 00:47:50,182 --> 00:47:53,120 И последнее, я хочу поставить Вас в известность, что по французским 374 00:47:53,400 --> 00:47:56,547 законам десятая часть Вашей добычи, то есть, я хотел 375 00:47:56,571 --> 00:48:00,100 сказать Ваших доходов, подлежит передаче в губернаторскую 376 00:48:00,160 --> 00:48:02,542 казну в качестве портовых сборов. 377 00:48:02,566 --> 00:48:06,600 Все ясно, Ваше Превосходительство. - Капитан Левасер. 378 00:48:07,440 --> 00:48:08,456 Ах, проси. 379 00:48:08,480 --> 00:48:11,600 Дорогая, тебе лучше пройти в свою комнату. 380 00:48:11,880 --> 00:48:14,094 Папа, я со вчерашнего дня не видела мсье Левасера. 381 00:48:14,118 --> 00:48:15,680 Элен, не заставляй меня повторять 382 00:48:15,880 --> 00:48:21,360 дважды. - Ух... - Я прошу извинить меня, господа, 383 00:48:22,000 --> 00:48:27,280 но это дело семейное. - Это Вы нас извините, мы слишком засиделись. 384 00:48:27,480 --> 00:48:30,148 Ну что же, я постараюсь завтра посетить Ваш корабль. 385 00:48:30,172 --> 00:48:31,640 Это для нас большая честь, 386 00:48:31,840 --> 00:48:35,400 Ваше Превосходительство. 387 00:49:06,120 --> 00:49:11,000 - А деньги? - Держи. - Эй, Марта, за крайний столик 388 00:49:11,240 --> 00:49:13,600 еще вина. 389 00:49:22,360 --> 00:49:25,640 - Вы могли быть повежливее, сэр. - Кто, я? - Да. 390 00:49:25,880 --> 00:49:30,000 - Наконец нашелся человек, который научит нашего бойца хорошим манерам. 391 00:50:00,960 --> 00:50:05,400 - Куда? А деньги? - Ребята, я здесь. 392 00:50:22,680 --> 00:50:29,160 - Эй, ребята, ну-ка, спрячьте шпаги. Живо, живо, живо. 393 00:50:29,560 --> 00:50:32,400 - Оглохли, что ли? 394 00:50:32,640 --> 00:50:36,666 Бернар, дружище, ты где? Ну что, ну что, опять набедокурили, да? 395 00:50:36,690 --> 00:50:38,040 Да, немного. 396 00:50:38,240 --> 00:50:39,763 Ну запиши на мой счет. 397 00:50:39,787 --> 00:50:42,880 Спасибо, благодарю Вас. Вот человек. Марта? 398 00:50:43,800 --> 00:50:46,647 Прошу прощения. - Капитан, Ваш ром. 399 00:50:46,671 --> 00:50:49,240 Мсье Блад, если я не ошибаюсь. 400 00:50:50,680 --> 00:50:52,352 Совершенно верно, Вы не ошибаетесь. 401 00:50:52,376 --> 00:50:55,680 Вы знаете, они всегда резвятся, как дети. У меня их больше ста человек 402 00:50:56,040 --> 00:50:59,562 и за всеми не уследишь. Меня зовут Левасер. Я капитан 403 00:50:59,586 --> 00:51:03,000 "Ла Фудр". Ваше судно стоит рядом с моим на рейде. 404 00:51:05,480 --> 00:51:06,743 По-моему, 12-пушечный капер? 405 00:51:06,767 --> 00:51:10,200 У Вас глаз профессионального моряка, наш губернатор говорит, что Вы доктор. 406 00:51:12,720 --> 00:51:13,656 Это правда. 407 00:51:13,680 --> 00:51:16,560 Но до этого он несколько лет воевал под командованием адмирала де Ритера. 408 00:51:17,920 --> 00:51:22,186 Это делает Вам большую честь. Давайте выпьем ром? Если Вы не откажетесь. 409 00:51:22,210 --> 00:51:23,640 Ну что же... 410 00:51:25,400 --> 00:51:28,160 - Я здесь. Шалавы, очистить палубу. 411 00:51:31,320 --> 00:51:35,400 - Кстати, у меня к Вам есть деловое предложение. Прошу Вас. 412 00:51:41,960 --> 00:51:43,920 - Марта, быстрее! 413 00:51:44,120 --> 00:51:46,765 Ну что, как Вам наш губернатор? 414 00:51:46,789 --> 00:51:50,400 Пока трудно сказать что-либо определенное. 415 00:51:50,680 --> 00:51:53,260 - Да, он неплохой, сговорчивый малый, но иногда ведет 416 00:51:53,284 --> 00:51:55,840 себя, как старый упрямый осел. Я тут недавно сделал 417 00:51:56,120 --> 00:52:00,360 предложение его дочери... он мне отказал. Но это его ошибка. 418 00:52:00,384 --> 00:52:02,760 Вы хотели сделать мне какое-то 419 00:52:02,960 --> 00:52:07,680 предложение. - Ах, да, конечно. Наш губернатор посвятил меня в Ваши намерения, 420 00:52:09,480 --> 00:52:12,552 но если Вам угодно знать мое мнение, я думаю, что здесь, 421 00:52:12,576 --> 00:52:15,400 на Тортуге, они неосуществимы. У Вас действительно 422 00:52:15,600 --> 00:52:18,449 неплохой корабль, но я думаю, что толковую команду Вы 423 00:52:18,473 --> 00:52:21,400 здесь не наберете. Обратите внимание, кругом сплошное 424 00:52:21,640 --> 00:52:25,400 дерьмо. - Ну и какой же выход? Что Вы предлагаете? 425 00:52:26,160 --> 00:52:31,800 - Я хочу предложить Вам продать корабль. - Вот как? Кому? 426 00:52:32,960 --> 00:52:36,123 - Мне. Я Вам очень хорошо заплачу. И Вы, и Ваши 427 00:52:36,147 --> 00:52:39,400 ребята вернетесь в Европу обеспеченными людьми. 428 00:52:42,120 --> 00:52:47,320 - Ну что же... предложение заманчивое, но вряд ли оно подойдет мне и моим людям. 429 00:52:50,280 --> 00:52:53,068 - Мсье Блад, не торопитесь. Хорошо, оставим 430 00:52:53,092 --> 00:52:56,480 разговор о продаже. У меня есть другое предложение. 431 00:53:04,200 --> 00:53:12,240 Я хочу предложить Вам очень выгодную совместную операцию. - Вот как? А о чем идет речь? 432 00:53:16,920 --> 00:53:20,888 Речь идет о захвате тайного испанского золотого прииска. 433 00:53:20,912 --> 00:53:22,400 А почему именно я? 434 00:53:23,400 --> 00:53:27,880 - Объясню. У меня достаточно людей для этой операции, но слишком мало пушек. 435 00:53:33,520 --> 00:53:37,600 - Это интересное предложение, но мне необходимо обсудить его со своими людьми. 436 00:53:38,720 --> 00:53:41,306 - Я не требую ответа сейчас. Подумайте о моем 437 00:53:41,330 --> 00:53:44,280 предложении. Я думаю, будет удобно, если Вы завтра 438 00:53:45,400 --> 00:53:49,831 прибудете с офицерами ко мне на "Ла Фудр", и мы спокойно все обсудим. 439 00:53:49,855 --> 00:53:51,340 До завтра, капитан. 440 00:53:59,200 --> 00:54:01,920 Дрейк, пошли. 441 00:54:02,840 --> 00:54:06,600 Завтра же займешься набором команды, только без лишнего шума. 442 00:54:21,440 --> 00:54:25,051 Мак, тяни конец. - Ну как дела, Дрейк? 443 00:54:25,075 --> 00:54:28,000 Только трое. Остальные никуда 444 00:54:28,240 --> 00:54:30,960 не годятся. 445 00:54:32,320 --> 00:54:33,556 Нам пора, капитан. 446 00:54:33,580 --> 00:54:37,360 Что-то не пойму я этого Левасера, почему он нас так обхаживает? 447 00:54:40,200 --> 00:54:43,240 - Но ты же сам говорил, что без наших пушек ему не обойтись. 448 00:54:45,760 --> 00:54:47,420 Волверстон, остаешься за старшего. 449 00:54:47,444 --> 00:54:49,720 Иду, капитан. - Питт, Дрейк, садитесь в лодку. 450 00:54:51,360 --> 00:54:56,080 - А меня не берете с собой? - Нет-нет, нас троих вполне хватит. 451 00:55:05,200 --> 00:55:07,720 - Будет сделано. 452 00:55:22,960 --> 00:55:25,943 Надо изменить название, капитан, а то все принимают нас за испанцев. 453 00:55:25,967 --> 00:55:27,280 Только надо, чтобы красиво. 454 00:55:27,840 --> 00:55:33,760 - "Арабелла". - Что? - "Арабелла". Если, конечно, никто 455 00:55:33,920 --> 00:55:36,400 не возражает. 456 00:55:37,040 --> 00:55:41,160 - По мне, хоть "Мэри". - "Арабелла"? А что, ничего... годится. 457 00:55:46,240 --> 00:55:47,828 Ну, что скажете, мсье Блад? 458 00:55:47,852 --> 00:55:51,800 В принципе, команда одобрила Ваше предложение. Поручила мне и моим 459 00:55:51,960 --> 00:55:57,040 офицерам обсудить с Вами условия нашего договора. - Тогда давайте перейдем к делу. 460 00:55:57,680 --> 00:56:02,265 Ну что же. И где же мы с Вами будем купаться в золоте? 461 00:56:02,289 --> 00:56:05,200 Там, где его добывают. Речь идет 462 00:56:05,240 --> 00:56:07,599 об одном испанском прииске на берегу Перу. Испанцы 463 00:56:07,623 --> 00:56:10,240 тщательно скрывают местонахождение этого прииска, хотя 464 00:56:10,440 --> 00:56:12,651 золота там добывается совсем немного. 465 00:56:12,675 --> 00:56:17,320 Тогда зачем же такая таинственность? - В этом-то весь фокус. На него свозят 466 00:56:17,600 --> 00:56:20,480 все золото с приисков, находящихся в глубине континента, 467 00:56:20,504 --> 00:56:23,000 и раз в год за ним приходит испанская флотилия. 468 00:56:23,200 --> 00:56:26,248 Я понял. И когда же приходит эта флотилия? 469 00:56:26,272 --> 00:56:28,320 Обычно она приходит в мае. 470 00:56:29,680 --> 00:56:34,902 Никто не мешает наведаться нам туда в апреле. 471 00:56:34,926 --> 00:56:40,400 К этому времени все золото уже будет на месте. 472 00:56:40,435 --> 00:56:40,874 Сведения о местонахождении прииска надежны? 473 00:56:40,898 --> 00:56:41,240 Да, они получены от испанского 474 00:56:41,440 --> 00:56:44,303 капитана. Правда, у него случилась неприятность - он 475 00:56:44,327 --> 00:56:47,160 утонул у берегов Гаити, но от него у меня осталось 476 00:56:47,400 --> 00:56:53,240 небольшое наследство. Вот эта карта и вот этот перстень. 477 00:56:57,240 --> 00:57:05,165 - Превосходно. Могу я взглянуть на карту? - Чуть позже. Давайте сначала обсудим 478 00:57:05,200 --> 00:57:08,546 условия нашего с вами договора. - Что же Вы предлагаете? 479 00:57:08,570 --> 00:57:10,640 У меня на "Ла Фудре" сейчас 116 480 00:57:10,840 --> 00:57:15,960 человек, у Вас, насколько я знаю, 15. - 18. - Хорошо, 18. Кроме того, Ваши люди 481 00:57:16,160 --> 00:57:19,148 новички в нашем деле, в отличие от моих ребят. 482 00:57:19,172 --> 00:57:22,120 Поэтому я Вам могу предложить одну двадцатую 483 00:57:22,560 --> 00:57:26,240 часть добычи. - Но тогда получается, что мои люди получат вдвое меньше. 484 00:57:26,440 --> 00:57:29,314 Совершенно верно. Я думаю, это правильно. 485 00:57:29,338 --> 00:57:31,840 К сожалению, я так не думаю. У нас 486 00:57:32,000 --> 00:57:35,336 действительно меньше людей, но зато у нас больше пушек. 487 00:57:35,360 --> 00:57:38,720 Кроме того, ими распоряжается канонир, равных которому 488 00:57:38,960 --> 00:57:43,229 я не знаю. Этого парня зовут Огл, Нэд Огл. Он 489 00:57:43,253 --> 00:57:47,640 прекрасный канонир. Не канонир, а сам дьявол. 490 00:57:49,520 --> 00:57:53,508 Причем здесь Ваш канонир, доктор? На кой черт он мне нужен? 491 00:57:53,532 --> 00:57:56,120 Ну, если бы это был обычный канонир, 492 00:57:57,160 --> 00:58:01,494 про него нечего было бы и говорить, у него очень меткий 493 00:58:01,518 --> 00:58:05,720 глаз. Он не просто канонир, он, можно сказать, поэт. 494 00:58:07,800 --> 00:58:10,179 Но я не понимаю, какое это отношение имеет к делу? 495 00:58:10,203 --> 00:58:11,880 Может быть, какое-нибудь и имеет. 496 00:58:12,440 --> 00:58:17,840 Его ведь обучали в королевском флоте. - Ну хватит с вашим Оглом. 497 00:58:20,520 --> 00:58:25,440 Что Вы хотите? Ваши условия, доктор? - Одна десятая часть. 498 00:58:30,280 --> 00:58:35,200 - Он ненормальный? 499 00:58:36,880 --> 00:58:38,920 Тихо! 500 00:58:40,240 --> 00:58:45,720 Это невозможно, дорогой Блад. Ваши люди получат только одну двадцатую часть добычи. 501 00:58:48,320 --> 00:58:52,720 - Ну что же... в таком случае нам не о чем больше говорить, господин Левасер. 502 00:58:52,800 --> 00:58:58,264 Мсье Блад, уж не хотите ли Вы прервать переговоры? 503 00:58:58,288 --> 00:59:02,120 Именно это я и собираюсь сделать. 504 00:59:05,200 --> 00:59:10,880 Да, передайте Вашему коку, что у нас в Ирландии предпочитают мясо с кровью. 505 00:59:14,040 --> 00:59:19,263 Не морочь мне голову, доктор. Узнал, где находится прииск и хочет уйти. 506 00:59:19,287 --> 00:59:21,840 Ну что Вы? Где-то на побережье 507 00:59:22,280 --> 00:59:24,906 Перу... Это наивно, а? 508 00:59:24,930 --> 00:59:32,880 Как знать, как знать, мсье Блад. Вы просто вынуждаете оставить Вас у себя 509 00:59:33,120 --> 00:59:36,754 в гостях на "Ла Фудре". А тем временем человек 40-50 510 00:59:36,778 --> 00:59:40,160 моих ребят отправятся на Ваш корабль, потолкуют 511 00:59:40,400 --> 00:59:45,200 с командой. Все-таки жаль, доктор, что Вы вчера отказались продать мне корабль. 512 00:59:45,440 --> 00:59:48,640 - Надеюсь, это шутка? 513 00:59:58,040 --> 00:59:59,386 Что это? 514 00:59:59,410 --> 01:00:03,520 Не тревожьтесь, Левасер. Это просто салют. Его дал в Вашу честь 515 01:00:03,760 --> 01:00:09,640 наш канонир. - Салют? Какой, к черту, салют? - Просто Огл вежливо напоминает, 516 01:00:09,960 --> 01:00:12,609 что мы уже находимся целый час у Вас на корабле и 517 01:00:12,633 --> 01:00:15,680 злоупотребляем Вашим гостеприимством. Всего наилучшего. 518 01:00:16,640 --> 01:00:19,526 Ты не уйдешь отсюда, ирландская паскуда... 519 01:00:19,550 --> 01:00:20,520 Стреляй! 520 01:00:20,880 --> 01:00:23,123 Один момент, господа. - Сидеть. 521 01:00:23,147 --> 01:00:25,480 Если через 10 минут после этого 522 01:00:25,720 --> 01:00:28,548 салюта я и мои друзья не покинем "Ла Фудр", Огл 523 01:00:28,572 --> 01:00:31,840 должен вогнать ядро вам в борт по ватерлинии, а после 524 01:00:32,040 --> 01:00:36,644 этого стрелять еще столько, сколько нужно будет, чтобы 525 01:00:36,668 --> 01:00:40,960 пустить вас на дно. Огл, Нэд Огл. Я Вам, кажется, 526 01:00:41,200 --> 01:00:43,920 о нем рассказывал. 527 01:00:52,880 --> 01:00:57,560 - В первый раз встречаю ирландца с чувством юмора. 528 01:01:01,280 --> 01:01:04,000 Не смею Вас больше задерживать, мсье Блад. 529 01:01:05,680 --> 01:01:08,440 Надеюсь, мои офицеры не будут против. 530 01:01:10,080 --> 01:01:12,640 - Прощайте, Левасер. 531 01:01:29,480 --> 01:01:33,478 - Я привез приказ Его Величества об утверждении 532 01:01:33,502 --> 01:01:37,440 Вас в должности губернатора Барбадоса. Майор? 533 01:01:43,600 --> 01:01:48,178 Благодарю Вас, Ваша Светлость. Это для меня огромная честь. 534 01:01:48,202 --> 01:01:50,800 Не только честь. Но и возлагает 535 01:01:51,280 --> 01:01:55,395 на Вас огромную ответственность. Дело в том, что в 536 01:01:55,419 --> 01:01:59,720 последнее время у Его Величества возникли серьезные 537 01:02:00,440 --> 01:02:04,304 разногласия с королем Испании. В этом повинны английские 538 01:02:04,328 --> 01:02:08,080 пираты. Особенное раздражение Его Величества вызывает 539 01:02:08,760 --> 01:02:15,480 некий капитан Блад. Совершенно обнаглел. - Блад? Вы имеете в виду... 540 01:02:17,080 --> 01:02:22,080 Питера Блада? - Вы о нем тоже слышали, сударыня? - Да-да, Ваша Светлость, 541 01:02:22,280 --> 01:02:29,840 это отъявленный негодяй. - Угу. Я имею поручение от лорда Сэндерленда сообщить Вам: 542 01:02:30,720 --> 01:02:34,413 Вам передается эскадра из четырех кораблей. Вам 543 01:02:34,437 --> 01:02:38,231 вменяется в обязанность очистить Карибское море 544 01:02:38,927 --> 01:02:47,120 Ладно? Я считаю для себя это дело честь уверяю ваша светлость, он будет пойман.66255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.