Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 33=
14
00:01:44,270 --> 00:01:45,110
How dare Cui Xingzhou
15
00:01:45,110 --> 00:01:47,320
treat our Lian family with such disrespect?
16
00:01:47,320 --> 00:01:48,410
Back in the day...
17
00:01:48,680 --> 00:01:49,580
Mother!
18
00:01:49,710 --> 00:01:51,040
- You!
- The Lian family has
19
00:01:51,040 --> 00:01:52,540
been known for integrity for generations.
20
00:01:52,680 --> 00:01:54,400
You tarnished
21
00:01:54,400 --> 00:01:56,350
the reputation we've upheld for so long!
22
00:01:56,350 --> 00:01:57,950
Father, please.
23
00:01:57,950 --> 00:01:59,360
Silence!
24
00:01:59,360 --> 00:02:00,380
And you!
25
00:02:00,680 --> 00:02:02,270
Just as the banquet ended,
26
00:02:02,270 --> 00:02:04,610
Cui Xingzhou spoke with me in private.
27
00:02:04,990 --> 00:02:06,630
As his uncle-in-law,
28
00:02:06,630 --> 00:02:08,320
I was harshly reprimanded.
29
00:02:08,320 --> 00:02:09,530
Why?
30
00:02:09,760 --> 00:02:11,210
Isn't it because you two dared
31
00:02:11,320 --> 00:02:13,330
to send those three women
32
00:02:13,600 --> 00:02:16,490
to his mansion to cause trouble?
33
00:02:16,760 --> 00:02:18,390
- Cause trouble?
- Mother.
34
00:02:18,390 --> 00:02:20,330
That vixen was just a mistress.
35
00:02:20,470 --> 00:02:22,350
Do you dare admit to the Consort Dowager
36
00:02:22,350 --> 00:02:24,140
that you arranged it?
37
00:02:24,910 --> 00:02:27,810
The joke's on you.
38
00:02:28,230 --> 00:02:30,260
Let alone you're just a relative.
39
00:02:30,560 --> 00:02:32,370
Even if you were the goddess,
40
00:02:32,510 --> 00:02:34,120
it's not your place to meddle
41
00:02:34,120 --> 00:02:35,810
in the affairs of the Princess of Huaiyang.
42
00:02:37,120 --> 00:02:39,530
The princess should have been Binglan.
43
00:02:40,280 --> 00:02:42,210
The Cui family owes us.
44
00:02:50,120 --> 00:02:51,650
Heavens.
45
00:02:52,320 --> 00:02:53,470
Over the years,
46
00:02:53,470 --> 00:02:55,630
I've shamelessly gone there
47
00:02:55,630 --> 00:02:57,120
to ask for favors
48
00:02:57,120 --> 00:02:58,840
and handed over recommendation letters.
49
00:02:58,840 --> 00:03:01,090
And you say the Cui family owes us?
50
00:03:01,350 --> 00:03:03,160
I can't even bring myself
51
00:03:03,160 --> 00:03:04,470
to say that word.
52
00:03:04,470 --> 00:03:05,390
How did you
53
00:03:05,390 --> 00:03:07,160
get the nerve to say it?
54
00:03:07,160 --> 00:03:08,330
Lian Hanshan,
55
00:03:08,760 --> 00:03:10,790
you usually keep it to yourself.
56
00:03:10,790 --> 00:03:11,790
What's gotten into you today?
57
00:03:11,790 --> 00:03:12,840
Are you drunk?
58
00:03:12,840 --> 00:03:14,120
Whose side are you even on?
59
00:03:14,120 --> 00:03:16,140
- I...
- Enough, stop arguing.
60
00:03:16,720 --> 00:03:17,560
Father,
61
00:03:17,840 --> 00:03:19,720
instead of venting your anger,
62
00:03:19,720 --> 00:03:20,950
why don't you tell us
63
00:03:20,950 --> 00:03:21,880
what my cousin
64
00:03:21,880 --> 00:03:23,420
said to you?
65
00:03:37,910 --> 00:03:39,210
Xingzhou said
66
00:03:40,120 --> 00:03:42,140
that since there is no engagement,
67
00:03:42,630 --> 00:03:44,090
we should not
68
00:03:44,390 --> 00:03:46,300
visit their home uninvited
69
00:03:47,440 --> 00:03:50,260
as the futures of our younger generation
70
00:03:50,530 --> 00:03:52,160
are in his hands.
71
00:03:52,160 --> 00:03:53,210
He wouldn't dare.
72
00:03:54,440 --> 00:03:55,910
I'm going to see my sister and reason with her.
73
00:03:55,910 --> 00:03:57,260
He also said
74
00:03:57,760 --> 00:03:59,460
that if the younger generation isn't enough,
75
00:03:59,630 --> 00:04:01,140
he'll add mine to the mix
76
00:04:01,790 --> 00:04:04,860
and drive the Lian family
out of Zhenzhou entirely.
77
00:04:07,630 --> 00:04:08,470
Mother.
78
00:04:18,320 --> 00:04:20,770
From the Beizhou Escort Agency
79
00:04:21,150 --> 00:04:23,530
to the Lingquan Town's Yushao Porcelain Shop,
80
00:04:23,760 --> 00:04:25,680
and now to the Mansion of Lord Huaiyang,
81
00:04:25,680 --> 00:04:26,970
within just a few months,
82
00:04:27,270 --> 00:04:28,380
you have accomplished
83
00:04:28,560 --> 00:04:29,680
what others couldn't
84
00:04:29,680 --> 00:04:30,900
in a lifetime.
85
00:04:31,680 --> 00:04:33,320
I don't know
86
00:04:33,320 --> 00:04:34,620
whether to say you've had it tough
87
00:04:35,070 --> 00:04:36,380
or that you are
88
00:04:36,710 --> 00:04:37,730
truly remarkable.
89
00:04:38,760 --> 00:04:40,170
Regardless of what you think,
90
00:04:40,760 --> 00:04:41,940
you spared me from embarrassment
91
00:04:42,120 --> 00:04:44,290
in the front hall.
92
00:04:44,590 --> 00:04:45,900
Thank you for your kindness.
93
00:04:46,320 --> 00:04:47,900
What else could I do?
94
00:04:48,950 --> 00:04:50,710
You're the one Xingzhou has chosen.
95
00:04:50,710 --> 00:04:51,800
Even if not for you,
96
00:04:51,800 --> 00:04:53,650
I must consider the family's reputation.
97
00:04:55,800 --> 00:04:57,580
Today, I finally understand
98
00:04:58,070 --> 00:04:59,260
that his words
99
00:04:59,510 --> 00:05:01,140
were to silence me.
100
00:05:02,950 --> 00:05:05,580
But should you truly become the Princess,
101
00:05:06,510 --> 00:05:07,590
things won't be as simple
102
00:05:07,590 --> 00:05:08,900
as you imagine.
103
00:05:17,920 --> 00:05:19,290
Greetings, Consort Dowager.
104
00:05:20,030 --> 00:05:21,530
I pay my respects to the Princess.
105
00:05:24,000 --> 00:05:25,240
Now that you're here,
106
00:05:25,240 --> 00:05:26,900
you should stay in the mansion.
107
00:05:28,000 --> 00:05:29,480
Since you're marrying into our family,
108
00:05:29,480 --> 00:05:30,940
staying in Lingquan Town
109
00:05:31,190 --> 00:05:33,940
would bring disgrace to us.
110
00:05:36,240 --> 00:05:37,190
This is Madam Wang,
111
00:05:37,190 --> 00:05:38,620
experienced from the palace
112
00:05:38,920 --> 00:05:40,900
who has trained many noble ladies.
113
00:05:41,360 --> 00:05:43,620
She was granted permission
to leave the palace this year,
114
00:05:44,360 --> 00:05:45,970
and I have specially invited her for you
115
00:05:46,390 --> 00:05:48,210
to learn from her.
116
00:05:49,710 --> 00:05:52,020
Xingzhou has done so much for you.
117
00:05:52,560 --> 00:05:53,940
You must do your best
118
00:05:54,390 --> 00:05:55,650
to live up to him
119
00:05:56,000 --> 00:05:57,210
and this family.
120
00:05:59,320 --> 00:06:00,330
Thank you, Consort Dowager.
121
00:06:08,630 --> 00:06:10,170
Just as I expected,
122
00:06:10,510 --> 00:06:12,580
once you come here, there's no going back.
123
00:06:12,830 --> 00:06:13,940
Had I known this,
124
00:06:14,120 --> 00:06:15,650
I would have stayed in Lingquan.
125
00:06:16,000 --> 00:06:17,030
Before we get married,
126
00:06:17,030 --> 00:06:18,580
we should keep a distance.
127
00:06:18,800 --> 00:06:20,290
There are many in the mansion who gossip.
128
00:06:20,830 --> 00:06:22,630
Even if you don't care,
129
00:06:22,630 --> 00:06:23,530
I must
130
00:06:23,800 --> 00:06:25,460
protect my reputation.
131
00:06:28,320 --> 00:06:29,970
You've learned quickly,
132
00:06:30,190 --> 00:06:31,580
picking up things as you go.
133
00:06:31,880 --> 00:06:33,850
Why do I feel like I'm marrying Madam Wang?
134
00:06:34,760 --> 00:06:35,700
If that's the case,
135
00:06:36,240 --> 00:06:38,020
remember this lesson well.
136
00:06:38,390 --> 00:06:40,770
Don't disappoint Mother or me.
137
00:06:47,830 --> 00:06:48,820
Cui Xingzhou,
138
00:06:50,390 --> 00:06:52,140
are you out of your mind?
139
00:06:54,510 --> 00:06:56,330
How did I do today?
140
00:06:56,920 --> 00:06:58,270
Does it deserve a commendation
141
00:06:58,270 --> 00:06:59,110
from the Princess?
142
00:07:05,920 --> 00:07:06,760
My Lord.
143
00:07:10,030 --> 00:07:10,870
Mother.
144
00:07:11,030 --> 00:07:11,870
Xingzhou,
145
00:07:12,030 --> 00:07:13,070
what urgent matter
146
00:07:13,070 --> 00:07:14,210
brings you here at this late hour?
147
00:07:14,560 --> 00:07:15,460
There's something
148
00:07:16,000 --> 00:07:17,170
I must report to Mother.
149
00:07:21,760 --> 00:07:22,600
Mother.
150
00:07:22,830 --> 00:07:23,670
Xingzhou.
151
00:07:24,000 --> 00:07:25,440
Are you also getting married?
152
00:07:25,440 --> 00:07:26,700
I called Xingdi here.
153
00:07:27,560 --> 00:07:28,530
Prince Lu has rebelled.
154
00:07:29,510 --> 00:07:30,500
The Emperor has ordered me
155
00:07:30,500 --> 00:07:32,160
to march east immediately
to quell the uprising.
156
00:07:34,070 --> 00:07:34,910
Xingzhou,
157
00:07:35,800 --> 00:07:36,900
you can't go.
158
00:07:37,360 --> 00:07:38,200
Just say
159
00:07:39,070 --> 00:07:40,290
you're ill.
160
00:07:40,630 --> 00:07:42,460
Why should you get involved
161
00:07:42,830 --> 00:07:44,190
in the Liu family's dispute?
162
00:07:44,190 --> 00:07:45,030
Mother,
163
00:07:45,630 --> 00:07:46,940
I must go quell the uprising.
164
00:07:47,190 --> 00:07:49,020
If not, other vassal lords will rise up,
165
00:07:49,390 --> 00:07:50,730
and the court will be thrown into chaos.
166
00:07:51,760 --> 00:07:53,020
If I disobey the order,
167
00:07:53,560 --> 00:07:55,530
I'll be guilty of the same crime as Prince Lu.
168
00:07:58,070 --> 00:07:58,910
Mother,
169
00:07:59,270 --> 00:08:00,410
please have some rest.
170
00:08:00,880 --> 00:08:02,290
I need to speak with Xingdi.
171
00:08:02,590 --> 00:08:03,900
I'll explain everything to you later.
172
00:08:05,390 --> 00:08:07,770
Don't go risk your life, Xingzhou.
173
00:08:07,880 --> 00:08:08,800
I won't.
174
00:08:08,800 --> 00:08:09,640
Ma'am,
175
00:08:10,030 --> 00:08:11,060
please send my mother back.
176
00:08:11,360 --> 00:08:12,900
All right. Let's go, Consort Dowager.
177
00:08:13,830 --> 00:08:14,940
- Let's go.
- Worry not, Mother.
178
00:08:15,240 --> 00:08:16,080
Let's go.
179
00:08:23,590 --> 00:08:24,430
Xingzhou,
180
00:08:25,000 --> 00:08:26,330
why did you want me here?
181
00:08:26,710 --> 00:08:28,530
What do you need me to do?
182
00:08:29,320 --> 00:08:30,650
I want to entrust
183
00:08:31,440 --> 00:08:32,570
the Mansion of Lord Huaiyang to you.
184
00:08:34,000 --> 00:08:35,860
This battle is more dangerous than any before.
185
00:08:36,240 --> 00:08:37,340
If I fall in battle,
186
00:08:38,030 --> 00:08:39,380
you shall become Lord Huaiyang.
187
00:08:40,550 --> 00:08:42,260
Why me, a cripple?
188
00:08:42,480 --> 00:08:43,770
Even though you're constrained,
189
00:08:43,910 --> 00:08:45,150
you are fair
190
00:08:45,150 --> 00:08:46,100
and generous.
191
00:08:47,480 --> 00:08:48,380
I trust only you.
192
00:08:50,430 --> 00:08:51,270
Fine.
193
00:08:53,630 --> 00:08:55,530
I shall guard the mansion for you.
194
00:08:55,910 --> 00:08:57,380
But you must promise me
195
00:08:57,670 --> 00:08:58,770
you'll return safe.
196
00:09:00,390 --> 00:09:02,290
I'm looking forward to your wedding.
197
00:09:10,000 --> 00:09:11,290
Great Deities,
198
00:09:11,670 --> 00:09:13,220
protect my son Xingzhou.
199
00:09:13,550 --> 00:09:14,930
May he return safely
200
00:09:15,310 --> 00:09:16,740
and cause little bloodshed.
201
00:09:17,150 --> 00:09:19,050
If he returns to Zhenzhou unharmed,
202
00:09:19,390 --> 00:09:20,310
I shall offer
203
00:09:20,310 --> 00:09:22,340
daily incense and prayers,
204
00:09:22,630 --> 00:09:24,020
devoutly serving the Dao.
205
00:09:29,030 --> 00:09:29,980
Guilty.
206
00:09:32,840 --> 00:09:33,900
Guilty.
207
00:09:46,150 --> 00:09:47,810
Greetings, Mother.
208
00:09:49,910 --> 00:09:51,690
You're leaving tomorrow,
209
00:09:52,670 --> 00:09:54,340
so don't linger here.
210
00:09:54,550 --> 00:09:56,050
Go spend more time with her.
211
00:09:56,760 --> 00:09:57,880
I can't help
212
00:09:57,880 --> 00:09:59,410
but worry about you, Mother.
213
00:09:59,960 --> 00:10:01,650
That's why I've come to pay my respects.
214
00:10:08,760 --> 00:10:09,840
You've never
215
00:10:09,840 --> 00:10:11,860
said such things to me before.
216
00:10:12,600 --> 00:10:13,840
Did she teach you this?
217
00:10:13,840 --> 00:10:15,050
Of course not.
218
00:10:17,550 --> 00:10:19,020
I feel guilty.
219
00:10:19,600 --> 00:10:20,670
I rarely have time
220
00:10:20,670 --> 00:10:22,170
to be with you, Mother.
221
00:10:23,080 --> 00:10:24,380
I even missed your birthday
222
00:10:24,670 --> 00:10:26,410
while I was in Beizhou.
223
00:10:27,430 --> 00:10:29,430
Now, when Lord Zhennan's family
224
00:10:29,430 --> 00:10:30,810
is celebrating,
225
00:10:31,030 --> 00:10:32,810
I'm too busy
226
00:10:33,080 --> 00:10:34,140
with military duties
227
00:10:34,360 --> 00:10:35,690
to join you.
228
00:10:38,310 --> 00:10:40,020
If you truly feel this way,
229
00:10:40,240 --> 00:10:41,170
then fine.
230
00:10:42,310 --> 00:10:43,150
But recently,
231
00:10:43,760 --> 00:10:45,690
you've been extra attentive,
232
00:10:46,840 --> 00:10:48,550
serving me and bringing me tea
233
00:10:48,550 --> 00:10:49,620
like a child.
234
00:10:49,910 --> 00:10:50,950
Are you not afraid
235
00:10:50,950 --> 00:10:52,960
that I might spit out
the tea you serve me?
236
00:10:52,960 --> 00:10:53,800
You won't.
237
00:10:56,880 --> 00:10:58,550
Are you so uneasy
238
00:10:58,550 --> 00:10:59,810
about Liu Miantang?
239
00:11:01,760 --> 00:11:03,120
If she knows her place,
240
00:11:03,120 --> 00:11:04,140
I'll naturally care for her
241
00:11:04,360 --> 00:11:06,410
as my daughter-in-law.
242
00:11:06,720 --> 00:11:08,080
Could you care for her
243
00:11:08,080 --> 00:11:09,380
just a bit more, Mother?
244
00:11:09,910 --> 00:11:10,770
What do you mean?
245
00:11:11,510 --> 00:11:12,350
I mean,
246
00:11:14,240 --> 00:11:15,620
could you care for her
247
00:11:16,200 --> 00:11:18,020
just a bit more?
248
00:11:21,880 --> 00:11:23,410
Don't even think about it.
249
00:11:23,840 --> 00:11:26,020
This is a family heirloom.
250
00:11:26,510 --> 00:11:27,520
But it's also the heirloom
251
00:11:27,520 --> 00:11:29,360
for the future princesses, isn't it?
252
00:11:29,360 --> 00:11:31,380
We've already signed the marriage certificate.
253
00:11:33,080 --> 00:11:34,380
Once the six rites are completed,
254
00:11:34,910 --> 00:11:36,290
I shall give it to her.
255
00:11:39,080 --> 00:11:40,670
Mother.
256
00:11:40,670 --> 00:11:41,980
There's no need to say more.
257
00:11:43,480 --> 00:11:44,320
Back then,
258
00:11:44,600 --> 00:11:45,510
your grandmother
259
00:11:45,510 --> 00:11:47,500
didn't give me the token
260
00:11:48,150 --> 00:11:50,690
until I entered the bridal chamber.
261
00:11:50,960 --> 00:11:52,080
I was
262
00:11:52,080 --> 00:11:53,690
the legitimate daughter of the Count,
263
00:11:54,510 --> 00:11:56,290
yet she is only a princess.
264
00:11:56,510 --> 00:11:57,740
How could she break the rules?
265
00:11:58,960 --> 00:12:00,860
In that case,
266
00:12:01,310 --> 00:12:03,170
I'll just have to stay a few more days
267
00:12:03,600 --> 00:12:05,020
and complete the marriage ceremony.
268
00:12:05,760 --> 00:12:06,650
What did you say?
269
00:12:07,150 --> 00:12:08,280
Mother, you need
270
00:12:08,280 --> 00:12:09,930
to follow the rules, then.
271
00:12:10,080 --> 00:12:11,100
I understand
272
00:12:11,270 --> 00:12:12,220
that it's not your fault.
273
00:12:12,480 --> 00:12:13,670
I can only blame myself
274
00:12:13,670 --> 00:12:14,520
for being so suspicious.
275
00:12:14,520 --> 00:12:15,670
I must see her having this token
276
00:12:15,670 --> 00:12:16,650
before I can set my mind at ease
277
00:12:16,650 --> 00:12:18,050
and go to battle.
278
00:12:18,600 --> 00:12:19,770
If I don't,
279
00:12:20,080 --> 00:12:22,150
I'll be guilty
280
00:12:22,150 --> 00:12:22,990
of delaying
281
00:12:23,080 --> 00:12:24,570
military orders.
282
00:12:24,570 --> 00:12:25,740
So I'll bear that responsibility.
283
00:12:30,480 --> 00:12:31,690
Where are you going?
284
00:12:32,480 --> 00:12:33,320
I'm going to issue an order
285
00:12:33,430 --> 00:12:34,270
to delay my departure.
286
00:12:34,270 --> 00:12:35,270
No, you're not.
287
00:12:35,270 --> 00:12:36,110
I shall
288
00:12:36,600 --> 00:12:38,020
give it to her.
289
00:12:46,510 --> 00:12:47,350
Thank you,
290
00:12:47,390 --> 00:12:48,620
Mother.
291
00:12:52,910 --> 00:12:54,860
And thanks to the Great Deities
292
00:12:55,600 --> 00:12:56,530
for their blessing.
293
00:13:01,240 --> 00:13:02,080
Mother,
294
00:13:02,600 --> 00:13:03,530
I am determined
295
00:13:03,720 --> 00:13:05,740
to return safely.
296
00:13:31,360 --> 00:13:33,410
I just sent Madam Wang away.
297
00:13:34,720 --> 00:13:37,140
Mother has brought you an instructor,
298
00:13:37,310 --> 00:13:38,770
so I had to come and check on you.
299
00:13:40,000 --> 00:13:42,050
But you look good.
300
00:13:42,510 --> 00:13:44,050
It doesn't seem like you had a hard time.
301
00:13:44,360 --> 00:13:45,720
It's only been a day and a night.
302
00:13:45,720 --> 00:13:46,860
What are you talking about?
303
00:13:47,150 --> 00:13:48,770
Move aside. I need to study.
304
00:13:49,360 --> 00:13:50,530
Study what?
305
00:13:51,000 --> 00:13:52,520
Madam Wang's lessons are just about scaring you
306
00:13:52,520 --> 00:13:55,020
with the power of those noble families.
307
00:13:55,600 --> 00:13:56,860
There's no harm in learning.
308
00:13:56,860 --> 00:13:59,100
At the very least, I won't call someone
by the wrong name and offend them.
309
00:13:59,510 --> 00:14:00,550
Do you know
310
00:14:00,550 --> 00:14:02,900
how many cousins you have in Zhenzhou,
311
00:14:03,150 --> 00:14:04,530
according to these family relations?
312
00:14:05,080 --> 00:14:06,480
One hundred and forty-seven.
313
00:14:06,480 --> 00:14:08,930
No. They're all distant relatives.
314
00:14:09,150 --> 00:14:11,020
But they're sure to mention it.
315
00:14:11,600 --> 00:14:12,470
What will you do
316
00:14:12,470 --> 00:14:14,020
if a cousin comes to greet you happily,
317
00:14:14,150 --> 00:14:16,020
and you can't remember his name?
318
00:14:17,360 --> 00:14:19,290
I'd just ask his name directly.
319
00:14:19,960 --> 00:14:21,140
Then I'd follow up by saying,
320
00:14:21,720 --> 00:14:23,570
"Of course, I know your name.
321
00:14:23,790 --> 00:14:25,500
I'm asking
322
00:14:26,030 --> 00:14:27,770
to make it seem more intimate."
323
00:14:27,960 --> 00:14:28,900
Cunning.
324
00:14:29,120 --> 00:14:30,690
That's called wisdom.
325
00:14:34,150 --> 00:14:35,310
As long as I don't
326
00:14:35,310 --> 00:14:37,220
have over a hundred female cousins.
327
00:14:38,760 --> 00:14:40,690
I want to discuss something with you.
328
00:14:41,670 --> 00:14:42,900
This battle
329
00:14:43,080 --> 00:14:44,520
will be far more treacherous
330
00:14:44,520 --> 00:14:45,360
than the letters suggest.
331
00:14:45,480 --> 00:14:46,840
There will be many undercurrents.
332
00:14:46,840 --> 00:14:48,760
- So?
- So this time,
333
00:14:48,760 --> 00:14:49,640
my military dispensary
334
00:14:49,640 --> 00:14:50,930
will be larger than last time.
335
00:14:52,430 --> 00:14:55,030
I'll organize a women's battalion
336
00:14:55,030 --> 00:14:56,340
to follow the vanguard.
337
00:14:56,630 --> 00:14:57,720
If we win, we'll cook soup.
338
00:14:57,720 --> 00:14:58,810
If we lose, we'll go back to the front.
339
00:14:59,200 --> 00:15:00,360
We can sing
340
00:15:00,360 --> 00:15:02,650
The Magpie Bridge Immortal
on the battlefield.
341
00:15:02,760 --> 00:15:04,550
"If love between both lasts for aye..."
342
00:15:04,550 --> 00:15:05,740
Liu Miantang.
343
00:15:08,080 --> 00:15:09,530
These are things you don't want,
344
00:15:11,600 --> 00:15:12,570
and neither do I.
345
00:15:13,000 --> 00:15:14,260
I will stay in Zhenzhou.
346
00:15:18,790 --> 00:15:19,690
I know
347
00:15:20,000 --> 00:15:21,740
what you are about to say.
348
00:15:22,790 --> 00:15:24,690
The uprising in Dongzhou
happened swiftly
349
00:15:24,960 --> 00:15:26,450
and is near Huizhou.
350
00:15:26,790 --> 00:15:28,380
You're not wrong, honey.
351
00:15:29,200 --> 00:15:31,050
With the Lord of Zhenzhou
leading the troops away,
352
00:15:31,510 --> 00:15:34,260
villains will take the chance to cause trouble.
353
00:15:34,790 --> 00:15:36,480
I am your Princess of Huaiyang.
354
00:15:36,480 --> 00:15:37,810
I will stay here
355
00:15:37,960 --> 00:15:39,290
and defend Zhenzhou in your stead.
356
00:15:41,720 --> 00:15:43,380
I know that your informants
357
00:15:43,910 --> 00:15:44,880
are everywhere
358
00:15:44,880 --> 00:15:46,690
in the six surrounding counties,
359
00:15:48,120 --> 00:15:49,310
and nothing
360
00:15:49,310 --> 00:15:51,020
escapes your notice.
361
00:15:51,240 --> 00:15:52,930
- You flatter me.
- But,
362
00:15:54,080 --> 00:15:55,170
no matter how far your eyes can see,
363
00:15:55,720 --> 00:15:57,380
when watching over Zhenzhou,
364
00:15:57,960 --> 00:15:59,530
you must also take care of yourself.
365
00:16:02,880 --> 00:16:03,740
Come home safe.
366
00:16:08,960 --> 00:16:09,800
I will.
367
00:16:40,660 --> 00:16:45,140
(Zhenzhou)
368
00:17:05,030 --> 00:17:05,870
My Lord,
369
00:17:06,000 --> 00:17:06,860
the troops are ready,
370
00:17:07,070 --> 00:17:07,930
awaiting your command.
371
00:17:15,720 --> 00:17:17,110
Soldiers, heed my command.
372
00:17:17,110 --> 00:17:18,010
At your service.
373
00:17:18,270 --> 00:17:19,860
- March.
- Aye.
374
00:17:28,460 --> 00:17:35,460
(Zhenzhou)
375
00:17:49,110 --> 00:17:49,950
Lord Zhao,
376
00:17:50,270 --> 00:17:51,140
Prince Lu has rebelled.
377
00:17:51,640 --> 00:17:52,590
My Lord has been ordered
378
00:17:52,590 --> 00:17:53,900
to suppress the rebellion
379
00:17:54,160 --> 00:17:55,490
and sent me to inform you.
380
00:17:56,640 --> 00:17:57,480
Very well.
381
00:18:07,030 --> 00:18:08,540
Is there any news from Zhenzhou?
382
00:18:10,200 --> 00:18:11,250
Prince Lu has rebelled,
383
00:18:11,480 --> 00:18:13,380
and Lord Huaiyang has
been ordered to lead the troops.
384
00:18:17,970 --> 00:18:18,930
What are you worrying about?
385
00:18:21,240 --> 00:18:22,650
I'm worried that the string might go loose,
386
00:18:22,920 --> 00:18:24,000
and the porcelain will shatter.
387
00:18:24,000 --> 00:18:24,900
Don't worry.
388
00:18:25,350 --> 00:18:28,110
With me, the hereditary
Grain Supervisor of Zhenzhou,
389
00:18:28,110 --> 00:18:28,950
nothing will break.
390
00:18:31,200 --> 00:18:32,490
Are you going to war?
391
00:18:37,590 --> 00:18:38,430
Finally,
392
00:18:38,870 --> 00:18:41,100
you're saying something sweet to me.
393
00:18:43,720 --> 00:18:44,650
So,
394
00:18:47,070 --> 00:18:48,170
are you going?
395
00:18:50,350 --> 00:18:51,190
No.
396
00:18:52,160 --> 00:18:53,010
Besides,
397
00:18:53,350 --> 00:18:54,760
if I did go,
398
00:18:54,760 --> 00:18:55,820
and the porcelain broke,
399
00:18:56,760 --> 00:18:58,510
wouldn't I be extorted
400
00:18:58,510 --> 00:18:59,790
by a certain long-faced shopkeeper?
401
00:19:00,960 --> 00:19:02,400
Stop joking.
402
00:19:02,400 --> 00:19:03,490
Who would hold you responsible?
403
00:19:03,920 --> 00:19:04,860
Wait.
404
00:19:05,160 --> 00:19:06,060
What do you mean
405
00:19:06,440 --> 00:19:07,760
- by long-faced?
- I can find you a mirror
406
00:19:07,760 --> 00:19:08,860
so you can see for yourself.
407
00:19:08,860 --> 00:19:15,700
(Ceremonial Rites)
408
00:19:25,510 --> 00:19:26,350
Consort Dowager.
409
00:19:39,110 --> 00:19:39,950
On your knees.
410
00:19:46,480 --> 00:19:47,650
Aren't you going to ask
411
00:19:48,240 --> 00:19:50,010
why I'm making you kneel?
412
00:19:51,640 --> 00:19:53,650
You are my future mother-in-law.
413
00:19:53,790 --> 00:19:55,170
It is only right
414
00:19:55,170 --> 00:19:56,680
that a mother teaches her children the rules.
415
00:19:56,680 --> 00:19:58,010
I accept with sincerity.
416
00:20:00,640 --> 00:20:01,480
From now on,
417
00:20:01,480 --> 00:20:03,010
you are a part of the mansion.
418
00:20:04,200 --> 00:20:06,490
So remark my words today.
419
00:20:12,030 --> 00:20:12,920
This is the heirloom
420
00:20:12,920 --> 00:20:15,340
of the Mansion of Lord Huaiyang.
421
00:20:16,440 --> 00:20:19,100
Every Princess of Huaiyang has worn it.
422
00:20:19,790 --> 00:20:21,640
Many noble ladies
423
00:20:21,640 --> 00:20:23,730
have longed for it in vain.
424
00:20:30,590 --> 00:20:31,430
Today,
425
00:20:32,070 --> 00:20:34,170
I am passing it to you.
426
00:20:37,110 --> 00:20:37,950
Mother.
427
00:20:38,760 --> 00:20:40,100
It's too early to call me that.
428
00:20:41,550 --> 00:20:42,820
Thank you, Consort Dowager.
429
00:20:43,480 --> 00:20:45,300
Since you are about
to marry into the Cui family,
430
00:20:45,480 --> 00:20:47,140
you should broaden your horizons.
431
00:20:48,590 --> 00:20:49,690
Open it and have a look.
432
00:20:54,070 --> 00:20:56,140
But don't be too surprised.
433
00:21:01,480 --> 00:21:02,320
How is it?
434
00:21:03,870 --> 00:21:05,650
This hairpin may look
435
00:21:07,680 --> 00:21:08,650
simple.
436
00:21:09,310 --> 00:21:11,340
It's an ancient piece of jewelry.
437
00:21:12,220 --> 00:21:13,060
Your vision
438
00:21:13,680 --> 00:21:16,140
is still too narrow.
439
00:21:17,000 --> 00:21:18,010
Moyao,
440
00:21:18,870 --> 00:21:19,730
close the door
441
00:21:20,270 --> 00:21:21,250
and put out the candles.
442
00:21:21,440 --> 00:21:22,280
Yes, ma'am.
443
00:21:38,790 --> 00:21:40,030
Now you understand
444
00:21:40,030 --> 00:21:41,970
what it means to be an heirloom, don't you?
445
00:21:46,270 --> 00:21:47,540
A night-glowing pearl hairpin?
446
00:21:48,350 --> 00:21:49,930
I didn't expect
447
00:21:50,510 --> 00:21:51,450
the Consort Dowager
448
00:21:51,680 --> 00:21:53,650
to give it away so easily.
449
00:21:54,920 --> 00:21:56,930
I told you we should go today,
450
00:21:57,240 --> 00:21:58,920
but you insisted on taking things slowly.
451
00:21:58,920 --> 00:22:00,100
What were you thinking?
452
00:22:00,720 --> 00:22:01,560
No.
453
00:22:02,270 --> 00:22:03,450
It must have been my cousin
454
00:22:03,830 --> 00:22:05,300
who pressured Aunt to give it to her.
455
00:22:06,760 --> 00:22:07,820
I rarely
456
00:22:08,000 --> 00:22:10,100
get to see that hairpin.
457
00:22:10,400 --> 00:22:12,580
That little wretch got it for nothing.
458
00:22:16,110 --> 00:22:18,580
Could it be that I was too greedy?
459
00:22:21,200 --> 00:22:22,040
Binglan,
460
00:22:22,790 --> 00:22:25,060
all of this should have been yours.
461
00:22:26,110 --> 00:22:27,350
I've worked hard
462
00:22:27,350 --> 00:22:28,690
to raise you,
463
00:22:29,160 --> 00:22:30,520
teaching you
464
00:22:30,520 --> 00:22:31,640
and instructing you
465
00:22:31,640 --> 00:22:33,540
as befits a Princess.
466
00:22:34,680 --> 00:22:37,110
Why should a mistress come in
467
00:22:37,110 --> 00:22:38,780
and take away your future?
468
00:22:41,760 --> 00:22:43,450
But now that things are set,
469
00:22:44,200 --> 00:22:45,690
what could I do?
470
00:22:51,960 --> 00:22:53,620
Weren't you going to discuss war strategies?
471
00:22:54,480 --> 00:22:56,140
Why did you bring me here?
472
00:22:56,790 --> 00:22:58,650
I heard from the Empress
473
00:22:58,790 --> 00:23:00,510
that His Majesty has lost his appetite
474
00:23:00,510 --> 00:23:02,380
due to the rebellion of Prince Lu in Dongzhou.
475
00:23:03,030 --> 00:23:04,970
As your father-in-law,
476
00:23:05,200 --> 00:23:06,780
I am deeply concerned.
477
00:23:07,000 --> 00:23:08,030
So...
478
00:23:08,030 --> 00:23:09,100
So
479
00:23:09,720 --> 00:23:11,410
you took me here for a walk.
480
00:23:11,680 --> 00:23:12,520
No.
481
00:23:12,590 --> 00:23:14,300
How could I dare
482
00:23:14,440 --> 00:23:16,060
waste Your Majesty's time?
483
00:23:21,720 --> 00:23:23,690
Where is that music coming from?
484
00:23:42,060 --> 00:23:47,780
(Tranquil Flow)
485
00:23:48,720 --> 00:23:50,540
This... this girl...
486
00:23:52,030 --> 00:23:53,250
Your Majesty, please don't be angry.
487
00:23:53,400 --> 00:23:55,900
This is my fourth daughter, Xuelu.
488
00:23:56,310 --> 00:23:57,970
I apologize
489
00:23:58,440 --> 00:24:00,140
for disturbing you, Your Majesty.
490
00:24:06,680 --> 00:24:07,730
Be careful with that.
491
00:24:09,070 --> 00:24:10,100
Lift it higher.
492
00:24:14,550 --> 00:24:15,780
Your Highness,
493
00:24:16,200 --> 00:24:17,860
everything has been moved in.
494
00:24:25,960 --> 00:24:28,060
Xuelu greets the Empress.
495
00:24:31,550 --> 00:24:32,860
You sure have a taste for delicacies.
496
00:24:33,920 --> 00:24:35,680
The Deer Calls cakes we used to make at home
497
00:24:35,680 --> 00:24:36,970
never made it to your courtyard.
498
00:24:37,550 --> 00:24:39,300
If you miss that taste,
499
00:24:39,550 --> 00:24:41,730
I shall often make them for you from now on.
500
00:24:45,200 --> 00:24:46,970
How long do you plan
501
00:24:48,160 --> 00:24:49,340
to stay in the palace with me?
502
00:24:49,680 --> 00:24:50,860
Let me make arrangements.
503
00:24:53,070 --> 00:24:55,040
I only know that both His Majesty
504
00:24:55,040 --> 00:24:56,110
and Father were very happy today.
505
00:24:56,110 --> 00:24:57,640
I mentioned that I missed my sister
506
00:24:57,640 --> 00:24:59,860
and wanted to visit the Imperial Garden
and Baojun Garden,
507
00:25:00,160 --> 00:25:01,550
and His Majesty agreed.
508
00:25:01,550 --> 00:25:02,620
There's no set time limit.
509
00:25:03,870 --> 00:25:05,030
Father said
510
00:25:05,030 --> 00:25:06,550
that since I'm visiting my sister,
511
00:25:06,550 --> 00:25:07,690
I can stay as long as I want.
512
00:25:09,510 --> 00:25:10,900
Actually,
513
00:25:11,310 --> 00:25:13,010
there's no need to go out.
514
00:25:16,720 --> 00:25:18,900
This Chonghua Palace
515
00:25:19,200 --> 00:25:20,340
was very quiet before.
516
00:25:22,870 --> 00:25:24,140
With my help,
517
00:25:24,400 --> 00:25:25,870
His Majesty will visit more often,
518
00:25:25,870 --> 00:25:27,100
and it will be livelier.
519
00:25:34,680 --> 00:25:35,580
How is it?
520
00:25:38,160 --> 00:25:40,340
It truly is a rare treasure.
521
00:25:43,310 --> 00:25:45,140
But there's a hint of an herbal scent.
522
00:25:46,760 --> 00:25:47,780
An herbal scent?
523
00:25:51,310 --> 00:25:52,870
If I'm not mistaken,
524
00:25:52,870 --> 00:25:54,040
you rushed back
525
00:25:54,040 --> 00:25:54,930
this time
526
00:25:55,160 --> 00:25:56,680
to bring your new porcelain
527
00:25:56,680 --> 00:25:58,620
to participate in the imperial selection,
didn't you?
528
00:26:00,400 --> 00:26:01,790
This year is unlike any other.
529
00:26:01,790 --> 00:26:03,140
Thing are different.
530
00:26:03,140 --> 00:26:04,720
The porcelain merchants in Lingquan Town
531
00:26:04,720 --> 00:26:06,140
are all preparing urgently.
532
00:26:08,240 --> 00:26:09,510
I'm not intended
533
00:26:09,510 --> 00:26:10,540
to compete with them.
534
00:26:11,020 --> 00:26:12,250
I'm participating in the selection
535
00:26:12,720 --> 00:26:14,620
just to earn my father's recognition.
536
00:26:15,160 --> 00:26:16,390
If I can gain his approval
537
00:26:16,390 --> 00:26:17,780
from the bottom of his heart,
538
00:26:18,790 --> 00:26:20,140
it will all be worth it.
539
00:26:22,480 --> 00:26:23,490
What if I told you
540
00:26:24,590 --> 00:26:26,210
that the He family is sure to lose this time?
541
00:26:28,830 --> 00:26:30,210
I know that His Majesty dislikes
542
00:26:30,400 --> 00:26:31,680
the intricate and elaborate designs
543
00:26:31,680 --> 00:26:32,860
of Lingquan's celadon.
544
00:26:33,240 --> 00:26:34,720
The replacement of imperial tribute items
545
00:26:34,720 --> 00:26:36,060
is only a matter of time.
546
00:26:36,240 --> 00:26:37,080
Moreover,
547
00:26:37,080 --> 00:26:38,520
officials from the Ministry of Revenue have
548
00:26:38,520 --> 00:26:39,870
already arrived in Lingquan Town,
549
00:26:39,870 --> 00:26:41,300
which is quite telling.
550
00:26:42,400 --> 00:26:44,000
If Lingquan's celadon
551
00:26:44,000 --> 00:26:45,580
loses its status as an imperial tribute,
552
00:26:46,160 --> 00:26:48,620
the He family's generational foundation
553
00:26:48,760 --> 00:26:50,210
as royal merchants will be shaken.
554
00:26:52,160 --> 00:26:53,000
Fortunately,
555
00:26:53,480 --> 00:26:54,440
I have
556
00:26:54,440 --> 00:26:56,680
some black-bodied celadon
that can be presented for selection.
557
00:27:00,590 --> 00:27:02,970
These are the fruits of your hard work.
558
00:27:03,510 --> 00:27:04,650
Are you willing
559
00:27:05,160 --> 00:27:06,100
to give them up so easily?
560
00:27:06,920 --> 00:27:08,060
I'm part of the He family anyway.
561
00:27:08,720 --> 00:27:10,510
I can't compete with them
562
00:27:10,510 --> 00:27:12,450
during such a critical time,
563
00:27:12,760 --> 00:27:14,260
especially when the trade guild is in crisis.
564
00:27:15,260 --> 00:27:16,790
Your willingness to put aside past grievances
565
00:27:16,790 --> 00:27:18,000
and help your father and brothers
566
00:27:18,200 --> 00:27:19,650
out of loyalty is truly touching,
567
00:27:19,790 --> 00:27:21,450
even to an outsider like me.
568
00:27:22,590 --> 00:27:24,640
But do you think they will
569
00:27:24,640 --> 00:27:25,690
appreciate your kindness?
570
00:27:29,830 --> 00:27:31,480
In the past,
571
00:27:31,480 --> 00:27:32,900
they took your efforts for granted,
572
00:27:33,310 --> 00:27:35,650
belittling you because you're a woman.
573
00:27:36,400 --> 00:27:38,620
If this time brings about a change,
574
00:27:39,110 --> 00:27:41,170
it might not be a bad thing.
575
00:27:42,870 --> 00:27:45,200
But if they remain unrepentant
576
00:27:45,200 --> 00:27:46,490
and even become more excessive,
577
00:27:47,480 --> 00:27:48,520
I hope
578
00:27:48,520 --> 00:27:49,820
you'll think more about yourself.
579
00:27:50,480 --> 00:27:51,780
As a woman,
580
00:27:52,590 --> 00:27:53,780
it's crucial to rely
581
00:27:54,350 --> 00:27:55,690
on what you own
582
00:27:56,590 --> 00:27:58,300
for your well-being.
583
00:28:05,720 --> 00:28:06,820
Lord Jiang,
584
00:28:07,510 --> 00:28:08,410
you've traveled a long way
585
00:28:08,680 --> 00:28:10,210
on behalf of the Ministry of Revenue
586
00:28:10,960 --> 00:28:12,970
to oversee the imperial tribute selection.
587
00:28:13,310 --> 00:28:16,170
It must have been quite exhausting.
588
00:28:16,440 --> 00:28:18,070
Allow me to offer you a toast.
589
00:28:18,070 --> 00:28:19,640
Come, let's toast to Lord Jiang.
590
00:28:19,640 --> 00:28:20,640
A toast to Lord Jiang.
591
00:28:20,640 --> 00:28:21,860
- Lord Jiang.
- Mr. He.
592
00:28:22,030 --> 00:28:22,870
Drink up.
593
00:28:23,720 --> 00:28:24,560
I know
594
00:28:24,760 --> 00:28:25,970
what you're going to ask.
595
00:28:27,440 --> 00:28:28,490
It's just
596
00:28:31,350 --> 00:28:33,480
I feel sorry
597
00:28:33,480 --> 00:28:34,320
for Lingquan's celadon.
598
00:28:35,160 --> 00:28:36,780
I'm afraid there's no hope
599
00:28:36,920 --> 00:28:37,820
for it being selected
600
00:28:38,110 --> 00:28:39,380
as the imperial tribute this year.
601
00:28:40,310 --> 00:28:41,550
Without being selected,
602
00:28:41,550 --> 00:28:43,580
business will be tough in the future.
603
00:28:46,920 --> 00:28:47,760
Lord Jiang,
604
00:28:48,790 --> 00:28:50,030
what do you mean?
605
00:28:50,030 --> 00:28:51,020
The He's porcelain has always
606
00:28:51,020 --> 00:28:53,970
been the first choice for imperial tribute.
607
00:28:54,920 --> 00:28:56,780
Times have changed.
608
00:28:57,240 --> 00:28:59,010
His Majesty now favors simplicity
609
00:28:59,400 --> 00:29:02,010
and detests ornate celadon.
610
00:29:02,160 --> 00:29:04,560
He has grown to despise
611
00:29:04,560 --> 00:29:06,790
anything that's overly luxurious
or ostentatious.
612
00:29:06,790 --> 00:29:08,210
The pieces in the palace
613
00:29:08,920 --> 00:29:10,010
have already been put away.
614
00:29:10,350 --> 00:29:11,190
That…
615
00:29:11,550 --> 00:29:12,620
that can't be right.
616
00:29:13,640 --> 00:29:14,480
Then,
617
00:29:15,270 --> 00:29:18,860
what kind of things does His Majesty prefer?
618
00:29:20,240 --> 00:29:23,140
He prefers items that are simple and serene.
619
00:29:24,030 --> 00:29:24,870
However,
620
00:29:25,030 --> 00:29:27,010
the items used in the palace
621
00:29:27,160 --> 00:29:28,070
must still possess
622
00:29:28,070 --> 00:29:30,100
an elegant and dignified charm.
623
00:29:31,110 --> 00:29:32,860
It's quite a dilemma for me as well.
624
00:29:33,200 --> 00:29:34,920
This year's porcelain selection
625
00:29:34,920 --> 00:29:36,380
is likely to be a difficult one.
626
00:29:37,480 --> 00:29:38,860
Not just for your kilns,
627
00:29:39,110 --> 00:29:40,550
but for those
628
00:29:40,550 --> 00:29:42,380
from other regions as well.
629
00:29:43,160 --> 00:29:44,000
Well,
630
00:29:44,550 --> 00:29:45,390
it's...
631
00:29:46,720 --> 00:29:47,560
This is...
632
00:29:47,720 --> 00:29:49,510
What are we going to do?
633
00:29:49,510 --> 00:29:50,510
This shall be a big problem.
634
00:29:50,510 --> 00:29:51,930
Lord Jiang, it's been a long time.
635
00:29:52,160 --> 00:29:53,270
He Zhen
636
00:29:53,270 --> 00:29:54,450
greets you.
637
00:29:55,240 --> 00:29:56,860
Greetings, Miss He.
638
00:29:57,310 --> 00:29:58,150
Zhen,
639
00:29:59,240 --> 00:30:00,490
why are you here?
640
00:30:01,310 --> 00:30:02,240
You…
641
00:30:02,240 --> 00:30:03,620
I just returned from the kiln.
642
00:30:04,000 --> 00:30:05,520
The black-bodied celadon from the new kiln
643
00:30:05,520 --> 00:30:06,450
is finished.
644
00:30:06,960 --> 00:30:08,790
I hurried back to town
645
00:30:08,790 --> 00:30:10,170
to show it to Lord Jiang.
646
00:30:11,590 --> 00:30:12,970
Black-bodied celadon.
647
00:30:28,680 --> 00:30:29,620
Wonderful.
648
00:30:30,830 --> 00:30:32,300
Absolutely wonderful.
649
00:30:36,400 --> 00:30:37,240
Great.
650
00:30:39,150 --> 00:30:40,300
There's hope now.
651
00:30:40,300 --> 00:30:41,170
Indeed.
652
00:30:42,660 --> 00:30:49,660
(Mansion of Lord Zhennan)
653
00:30:52,200 --> 00:30:53,040
My Lord.
654
00:30:53,440 --> 00:30:54,280
My Lord,
655
00:30:55,310 --> 00:30:57,620
you've finally returned.
656
00:30:58,030 --> 00:30:59,160
I've just returned to Zhenzhou
657
00:30:59,160 --> 00:31:00,000
and must see my mother.
658
00:31:00,000 --> 00:31:00,860
I'm not seeing guests.
659
00:31:01,310 --> 00:31:02,150
My Lord,
660
00:31:02,640 --> 00:31:04,100
are you still angry?
661
00:31:07,680 --> 00:31:08,690
Angry? About what?
662
00:31:09,590 --> 00:31:10,960
My worthless sister,
663
00:31:10,960 --> 00:31:12,140
that runaway bride He Zhen,
664
00:31:12,550 --> 00:31:13,480
has returned
665
00:31:13,480 --> 00:31:14,450
as if nothing happened.
666
00:31:14,640 --> 00:31:16,300
It's utterly disgraceful.
667
00:31:16,550 --> 00:31:17,390
She's back?
668
00:31:18,550 --> 00:31:19,390
Where is she?
669
00:31:19,510 --> 00:31:20,450
At home.
670
00:31:21,680 --> 00:31:23,860
It was entirely her idea
to run away from the marriage.
671
00:31:24,350 --> 00:31:25,350
Now that she's back,
672
00:31:25,350 --> 00:31:26,930
she must be punished properly.
673
00:31:29,310 --> 00:31:30,150
Lead the way.
674
00:31:36,870 --> 00:31:39,300
The ash glaze has a warm luster.
675
00:31:39,720 --> 00:31:40,930
It gives
676
00:31:41,590 --> 00:31:43,820
a rustic elegance.
677
00:31:44,400 --> 00:31:45,920
Each piece here
678
00:31:45,920 --> 00:31:48,250
represents the He family's
finest craftsmanship.
679
00:31:49,310 --> 00:31:50,150
Zhen.
680
00:31:51,160 --> 00:31:52,000
Father.
681
00:31:52,240 --> 00:31:54,900
I shall forgive you
682
00:31:55,110 --> 00:31:56,380
for leaving without a word this time.
683
00:31:57,350 --> 00:31:59,580
Though it was a minor matter,
684
00:32:00,310 --> 00:32:02,380
how could the Lord tolerate such insolence
685
00:32:02,920 --> 00:32:04,540
as fleeing from a marriage?
686
00:32:05,200 --> 00:32:06,650
- My Lord.
- My Lord.
687
00:32:20,160 --> 00:32:21,140
Your brother
688
00:32:22,000 --> 00:32:24,140
was shouting outside my residence,
689
00:32:24,870 --> 00:32:26,440
so I had no choice but to come.
690
00:32:27,350 --> 00:32:28,640
You don't blame me, do you?
691
00:32:31,640 --> 00:32:32,480
Mr. He,
692
00:32:33,750 --> 00:32:35,250
about the engagement your son mentioned,
693
00:32:35,950 --> 00:32:37,860
you should be well aware
694
00:32:38,400 --> 00:32:40,100
of how disgraceful that was.
695
00:32:41,350 --> 00:32:42,210
Miss He
696
00:32:42,920 --> 00:32:44,140
is as pure
697
00:32:45,510 --> 00:32:46,620
as these porcelain pieces
698
00:32:47,320 --> 00:32:49,060
she crafts,
699
00:32:49,710 --> 00:32:51,160
genuine and sincere.
700
00:32:52,510 --> 00:32:53,780
Let me tell you both.
701
00:32:54,190 --> 00:32:55,490
Among these porcelains,
702
00:32:55,640 --> 00:32:57,620
some were shaped by my own hands.
703
00:32:59,960 --> 00:33:01,730
Miss He is the shopkeeper,
704
00:33:02,310 --> 00:33:03,480
and I have witnessed
705
00:33:03,480 --> 00:33:04,780
her dedication to the craft.
706
00:33:05,250 --> 00:33:06,490
I respect her deeply.
707
00:33:07,470 --> 00:33:08,780
Now, as for your He family,
708
00:33:09,700 --> 00:33:11,110
you take her porcelain
709
00:33:11,110 --> 00:33:12,400
to compete for imperial selection
710
00:33:12,400 --> 00:33:13,900
while looking down on her.
711
00:33:15,480 --> 00:33:16,780
You even use the engagement
712
00:33:17,590 --> 00:33:20,170
as a bargaining chip against her.
713
00:33:21,160 --> 00:33:22,380
Your family
714
00:33:23,110 --> 00:33:24,490
owes her an apology.
715
00:33:30,030 --> 00:33:30,870
This...
716
00:33:31,110 --> 00:33:31,950
This...
717
00:33:32,960 --> 00:33:34,480
- I'm going to faint again.
- Father, father.
718
00:33:34,480 --> 00:33:35,490
Not again.
719
00:33:36,400 --> 00:33:37,250
Wasn't I impressive?
720
00:33:37,440 --> 00:33:39,310
Your worker can not only labor
721
00:33:39,310 --> 00:33:40,380
but also protect you.
722
00:33:46,000 --> 00:33:47,100
What are you thinking?
723
00:33:47,640 --> 00:33:48,820
None of these pieces
724
00:33:49,350 --> 00:33:50,690
were shaped by you.
725
00:33:50,970 --> 00:33:51,960
Well, even without the credit,
726
00:33:51,960 --> 00:33:53,860
I've at least put in the effort.
727
00:33:55,310 --> 00:33:57,170
I've been by your side all along.
728
00:34:03,820 --> 00:34:06,620
(He Mansion)
729
00:34:14,430 --> 00:34:17,010
If your father and brothers
cause any more trouble,
730
00:34:17,680 --> 00:34:19,010
I'll come back tomorrow
731
00:34:19,350 --> 00:34:20,570
and give them another lesson.
732
00:34:24,720 --> 00:34:25,860
You should head back now.
733
00:34:26,390 --> 00:34:27,230
Good day.
734
00:34:29,720 --> 00:34:30,560
All right.
735
00:34:30,950 --> 00:34:31,790
Quan.
736
00:34:32,830 --> 00:34:33,740
Mother?
737
00:34:34,240 --> 00:34:35,260
I was just about to go find...
738
00:34:35,950 --> 00:34:37,910
- You rascal.
- Ouch.
739
00:34:37,910 --> 00:34:39,300
I heard you went to Beizhou,
740
00:34:39,300 --> 00:34:41,200
but when you returned,
you came straight to Lingquan Town.
741
00:34:41,200 --> 00:34:43,180
There's someone here.
742
00:34:46,640 --> 00:34:47,740
And this is...?
743
00:34:50,240 --> 00:34:51,380
Greetings, Madam.
744
00:34:52,720 --> 00:34:53,900
I'm He Zhen,
745
00:34:55,790 --> 00:34:57,260
and I admire your son greatly.
746
00:35:01,980 --> 00:35:04,220
(Tavern in the West of the City)
747
00:35:16,300 --> 00:35:19,300
(Draft)
748
00:35:19,470 --> 00:35:20,780
You should understand
749
00:35:21,120 --> 00:35:22,610
what this means.
750
00:35:23,790 --> 00:35:24,970
Madam, you misunderstand.
751
00:35:25,310 --> 00:35:26,220
Rest assured,
752
00:35:26,720 --> 00:35:27,860
the Lord and I
753
00:35:28,160 --> 00:35:29,380
haven't reached that point yet.
754
00:35:29,520 --> 00:35:31,490
Then hurry up and get to that point.
755
00:35:31,600 --> 00:35:33,130
Don't hesitate any longer.
756
00:35:33,460 --> 00:35:34,790
Take the money and prepare your dowry.
757
00:35:34,790 --> 00:35:36,180
If it's not enough,
758
00:35:36,310 --> 00:35:37,780
come to me for more.
759
00:35:40,120 --> 00:35:41,660
But I have brought shame
760
00:35:42,600 --> 00:35:43,780
to you
761
00:35:44,350 --> 00:35:45,820
and your family before.
762
00:35:49,430 --> 00:35:50,570
Quan has told me
763
00:35:52,200 --> 00:35:54,130
about the He family's situation
764
00:35:55,350 --> 00:35:57,130
and your experiences in recent years.
765
00:36:00,910 --> 00:36:02,660
How could such a good young lady
766
00:36:02,990 --> 00:36:05,010
be mistreated at home?
767
00:36:05,390 --> 00:36:07,900
I must say, running away
from that marriage was the right decision.
768
00:36:10,160 --> 00:36:11,010
Furthermore,
769
00:36:11,310 --> 00:36:13,130
as for the imperial selection,
770
00:36:13,240 --> 00:36:15,220
if you need any help,
771
00:36:15,390 --> 00:36:16,860
just let me know.
772
00:36:17,160 --> 00:36:18,570
Our family will support you.
773
00:36:22,720 --> 00:36:23,970
Madam, I deeply appreciate
774
00:36:24,310 --> 00:36:25,660
your kindness.
775
00:36:27,430 --> 00:36:28,490
However,
776
00:36:28,950 --> 00:36:30,380
a woman must learn
777
00:36:30,640 --> 00:36:32,410
to stand on her own in this world
778
00:36:33,120 --> 00:36:35,660
and handle matters herself.
779
00:36:42,760 --> 00:36:43,740
Good girl.
780
00:36:44,870 --> 00:36:46,260
As you wish.
781
00:37:02,470 --> 00:37:03,340
Mother said
782
00:37:03,870 --> 00:37:05,300
that after the selection is over,
783
00:37:06,200 --> 00:37:07,860
she will come to your home to propose.
784
00:37:10,200 --> 00:37:11,340
Did I agree to that?
785
00:37:12,120 --> 00:37:13,380
You must agree.
786
00:37:13,790 --> 00:37:15,130
- Or I'll...
- Or you'll
787
00:37:15,350 --> 00:37:17,780
follow Lord Huaiyang's example
and go off to war
788
00:37:17,990 --> 00:37:18,930
and call it off, right?
789
00:37:20,520 --> 00:37:21,970
How do you know
what I'm about to say?
790
00:37:22,240 --> 00:37:23,990
You're just planning
791
00:37:23,990 --> 00:37:25,200
to pack up and leave,
792
00:37:25,200 --> 00:37:26,300
determined to cling to me, right?
793
00:37:26,560 --> 00:37:27,740
I didn't pay you wages,
794
00:37:28,080 --> 00:37:30,970
so now you want me to marry you in return?
795
00:37:32,910 --> 00:37:34,260
I hadn't thought of that.
796
00:37:35,430 --> 00:37:36,660
That's a good idea.
797
00:37:40,520 --> 00:37:41,930
You're truly a brilliant shopkeeper.
798
00:37:42,560 --> 00:37:43,400
Excellent.
799
00:37:51,080 --> 00:37:52,760
My lord, as you instructed,
800
00:37:52,760 --> 00:37:54,030
I've sent all three ballista blueprints
801
00:37:54,030 --> 00:37:54,790
to the Western Camp.
802
00:37:54,790 --> 00:37:55,630
Good.
803
00:37:56,600 --> 00:37:57,440
And the rest?
804
00:37:58,560 --> 00:38:00,160
The rest?
805
00:38:00,160 --> 00:38:01,860
The family letters I gave you
806
00:38:03,080 --> 00:38:03,920
earlier today.
807
00:38:04,430 --> 00:38:06,780
Earlier?
808
00:38:07,560 --> 00:38:08,400
Yes.
809
00:38:09,200 --> 00:38:10,520
Yesterday's and the day before's letters
810
00:38:10,520 --> 00:38:12,010
were all sent back by the Shadow Guards.
811
00:38:12,560 --> 00:38:13,410
The family letter
812
00:38:13,560 --> 00:38:14,450
I gave you
813
00:38:14,600 --> 00:38:15,930
earlier today.
814
00:38:16,760 --> 00:38:17,600
I...
815
00:38:18,760 --> 00:38:20,240
I didn't know there was a family letter in it.
816
00:38:20,240 --> 00:38:21,660
I sent it to the military camp.
817
00:38:26,350 --> 00:38:28,570
This ballista has 36 intricate mechanisms.
818
00:38:28,790 --> 00:38:29,820
Do you remember them all?
819
00:38:30,560 --> 00:38:31,400
Yes.
820
00:38:32,430 --> 00:38:33,270
Good.
821
00:38:33,350 --> 00:38:34,340
Let's look at the next one.
822
00:38:34,740 --> 00:38:38,380
(From Xingzhou)
823
00:38:40,720 --> 00:38:42,570
Lord Huaiyang used his name on this.
824
00:38:44,560 --> 00:38:46,130
It must be extremely confidential.
825
00:38:51,430 --> 00:38:53,220
To my beloved wife...
826
00:38:53,720 --> 00:38:54,560
Huang Gui.
827
00:38:55,950 --> 00:38:57,130
- My Lord.
- Yes, my Lord.
828
00:38:57,990 --> 00:38:58,970
You were loud.
829
00:39:00,040 --> 00:39:01,610
I could hear everything from outside.
830
00:39:02,270 --> 00:39:03,380
My apologies.
831
00:39:04,390 --> 00:39:05,530
You're meticulous, my Lord.
832
00:39:05,790 --> 00:39:06,970
I admire your foresight.
833
00:39:07,120 --> 00:39:08,760
But what is this
834
00:39:08,760 --> 00:39:10,340
ingenious strategy in your letter?
835
00:39:10,830 --> 00:39:12,220
Forget about strategies for now.
836
00:39:14,390 --> 00:39:16,930
In such a setting,
837
00:39:18,310 --> 00:39:19,970
you opened this secret letter
838
00:39:20,350 --> 00:39:22,350
like that in public.
839
00:39:22,350 --> 00:39:23,190
Was that appropriate?
840
00:39:23,390 --> 00:39:24,450
It was not.
841
00:39:27,640 --> 00:39:29,090
All warfare is based on deception.
842
00:39:30,040 --> 00:39:31,530
This was a test for you.
843
00:39:31,530 --> 00:39:32,910
Do you really think it's inappropriate?
844
00:39:32,910 --> 00:39:34,080
With such a mindset,
845
00:39:34,080 --> 00:39:35,660
how will you lead troops into battle?
846
00:39:36,430 --> 00:39:37,270
You're too careless.
847
00:39:40,680 --> 00:39:41,900
It's...
848
00:39:46,120 --> 00:39:47,220
Were we loud?
849
00:39:47,640 --> 00:39:48,570
Not really.
850
00:39:49,270 --> 00:39:50,110
No.
851
00:39:50,600 --> 00:39:52,380
To my beloved wife.
852
00:39:52,680 --> 00:39:55,380
One day seems longer than months three.
853
00:39:55,870 --> 00:39:58,700
One day seems long as seasons three.
854
00:39:59,310 --> 00:40:01,780
One day seems longer than years three.
855
00:40:03,350 --> 00:40:04,820
Such affected writing.
856
00:40:07,120 --> 00:40:09,010
Since I didn't leave you
a calligraphy sample,
857
00:40:09,390 --> 00:40:11,220
let this letter serve as one.
858
00:40:11,870 --> 00:40:16,380
Please copy this To Gather Vine poem
859
00:40:16,680 --> 00:40:18,180
ten times.
860
00:40:18,560 --> 00:40:19,570
I will check upon my return.
861
00:40:20,830 --> 00:40:22,260
This Cui Xingzhou...
862
00:40:24,350 --> 00:40:25,190
Madam,
863
00:40:26,160 --> 00:40:27,000
Madam.
864
00:40:27,040 --> 00:40:28,170
The Consort Dowager has arrived.
865
00:40:28,390 --> 00:40:29,230
All right.
866
00:40:41,240 --> 00:40:42,080
Consort Dowager.
867
00:40:42,790 --> 00:40:43,700
This is...
868
00:40:44,200 --> 00:40:46,910
The birthday of Lord Zhennan's mother
is coming,
869
00:40:46,910 --> 00:40:48,520
and they invited the noble ladies of Zhenzhou
870
00:40:48,520 --> 00:40:50,300
to a banquet.
871
00:40:50,880 --> 00:40:52,080
The head seamstress at our mansion
872
00:40:52,080 --> 00:40:53,610
made a few new styles.
873
00:40:53,870 --> 00:40:55,260
I brought them for you to try on.
874
00:40:55,830 --> 00:40:57,600
Thank you for your kindness, Consort Dowager.
875
00:40:57,600 --> 00:40:59,170
His Lordship just sent me many clothes,
876
00:40:59,170 --> 00:41:00,760
and I haven't had the chance to wear them yet.
877
00:41:00,760 --> 00:41:02,040
What would
878
00:41:02,040 --> 00:41:02,930
a man know?
879
00:41:03,430 --> 00:41:04,870
We noblewomen
880
00:41:04,870 --> 00:41:06,570
don't compete in clothing
881
00:41:07,080 --> 00:41:08,180
but in dignity.
882
00:41:11,830 --> 00:41:12,820
Please rest assured.
883
00:41:12,950 --> 00:41:14,340
At the Mansion of Lord Zhennan,
884
00:41:14,470 --> 00:41:15,390
I won't let you
885
00:41:15,390 --> 00:41:17,090
lose face or dignity.
886
00:41:18,720 --> 00:41:20,410
Why are you all standing there?
887
00:41:20,640 --> 00:41:22,530
Hurry and help the Princess change.
888
00:41:22,680 --> 00:41:24,030
Now?
889
00:41:24,030 --> 00:41:24,870
Please, my lady.
890
00:41:25,390 --> 00:41:26,230
Fangxie.
891
00:41:43,350 --> 00:41:44,900
Does this need to come off too?
892
00:41:47,640 --> 00:41:48,720
Loosen the waist a bit.
893
00:41:48,720 --> 00:41:49,680
More.
894
00:41:49,680 --> 00:41:51,010
It's too tight.
895
00:41:52,350 --> 00:41:54,640
♪Turning the clear waves red♪
896
00:41:55,600 --> 00:41:58,510
♪Sparrows singing in celebration♪
897
00:41:58,530 --> 00:41:59,700
This is acceptable.
898
00:42:01,430 --> 00:42:02,570
Try another one.
899
00:42:03,860 --> 00:42:05,400
♪By the silent bustling city♪
900
00:42:05,400 --> 00:42:07,770
♪Sitting at home♪
901
00:42:10,310 --> 00:42:11,700
Isn't bad either.
902
00:42:13,120 --> 00:42:14,240
You can carry off
903
00:42:14,240 --> 00:42:15,570
any outfit.
904
00:42:16,390 --> 00:42:17,790
When I was young,
905
00:42:17,790 --> 00:42:19,090
I loved this color.
906
00:42:19,350 --> 00:42:20,490
It suits you.
907
00:42:21,910 --> 00:42:23,220
Try one more.
908
00:42:23,340 --> 00:42:26,960
♪Gather the blossoms from the same branch♪
909
00:42:28,150 --> 00:42:33,560
♪Weary birds nest, boat kisses the willows,
pondering the paths lie ahead♪
910
00:42:33,570 --> 00:42:34,900
The color
911
00:42:35,160 --> 00:42:36,490
isn't dignified enough.
912
00:42:37,120 --> 00:42:38,050
Try another.
913
00:42:42,560 --> 00:42:43,490
Beautiful.
914
00:42:44,240 --> 00:42:46,050
Truly beautiful.
915
00:42:47,040 --> 00:42:48,450
Turn around. Let me see.
916
00:42:48,850 --> 00:42:52,440
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
917
00:42:54,470 --> 00:42:56,300
The back is beautiful too.
918
00:42:57,080 --> 00:42:58,180
Now turn back.
919
00:42:59,760 --> 00:43:02,460
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
920
00:43:02,560 --> 00:43:05,180
You're truly a beauty.
921
00:43:05,720 --> 00:43:07,410
Such a beautiful outfit,
922
00:43:07,830 --> 00:43:10,180
but it's too plain with this headpiece.
923
00:43:10,640 --> 00:43:12,190
Moyao, go to my room
924
00:43:12,190 --> 00:43:13,390
and bring all the jewelry I wore
925
00:43:13,390 --> 00:43:14,240
when I was young. Hurry.
926
00:43:14,240 --> 00:43:15,560
Yes, ma'am.
927
00:43:15,560 --> 00:43:16,400
So beautiful.
928
00:43:21,120 --> 00:43:22,530
You're truly a beauty.
929
00:43:38,981 --> 00:43:45,211
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
930
00:43:46,211 --> 00:43:52,331
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
931
00:43:53,321 --> 00:43:59,571
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
932
00:44:00,701 --> 00:44:03,941
♪Loving rightly but choosing wrong♪
933
00:44:04,281 --> 00:44:08,861
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
934
00:44:09,461 --> 00:44:16,121
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
935
00:44:16,871 --> 00:44:20,241
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
936
00:44:20,531 --> 00:44:23,861
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
937
00:44:24,041 --> 00:44:30,811
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
938
00:44:31,191 --> 00:44:37,961
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
939
00:44:38,461 --> 00:44:44,871
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
940
00:44:45,711 --> 00:44:52,121
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
941
00:44:52,701 --> 00:44:59,321
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
942
00:45:00,121 --> 00:45:03,541
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
943
00:45:03,541 --> 00:45:08,641
♪There are many more♪
944
00:45:09,021 --> 00:45:15,741
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
945
00:45:16,311 --> 00:45:19,941
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
946
00:45:19,941 --> 00:45:23,341
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
947
00:45:23,341 --> 00:45:30,251
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
948
00:45:30,541 --> 00:45:37,391
♪Time flows as we dream through four seasons♪
949
00:45:37,761 --> 00:45:41,341
♪I wish to journey with you forever♪
950
00:45:41,341 --> 00:45:44,451
♪Year after year♪
951
00:45:46,181 --> 00:45:50,481
♪For many years to come♪
61322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.