All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP33.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 33= 14 00:01:44,270 --> 00:01:45,110 How dare Cui Xingzhou 15 00:01:45,110 --> 00:01:47,320 treat our Lian family with such disrespect? 16 00:01:47,320 --> 00:01:48,410 Back in the day... 17 00:01:48,680 --> 00:01:49,580 Mother! 18 00:01:49,710 --> 00:01:51,040 - You! - The Lian family has 19 00:01:51,040 --> 00:01:52,540 been known for integrity for generations. 20 00:01:52,680 --> 00:01:54,400 You tarnished 21 00:01:54,400 --> 00:01:56,350 the reputation we've upheld for so long! 22 00:01:56,350 --> 00:01:57,950 Father, please. 23 00:01:57,950 --> 00:01:59,360 Silence! 24 00:01:59,360 --> 00:02:00,380 And you! 25 00:02:00,680 --> 00:02:02,270 Just as the banquet ended, 26 00:02:02,270 --> 00:02:04,610 Cui Xingzhou spoke with me in private. 27 00:02:04,990 --> 00:02:06,630 As his uncle-in-law, 28 00:02:06,630 --> 00:02:08,320 I was harshly reprimanded. 29 00:02:08,320 --> 00:02:09,530 Why? 30 00:02:09,760 --> 00:02:11,210 Isn't it because you two dared 31 00:02:11,320 --> 00:02:13,330 to send those three women 32 00:02:13,600 --> 00:02:16,490 to his mansion to cause trouble? 33 00:02:16,760 --> 00:02:18,390 - Cause trouble? - Mother. 34 00:02:18,390 --> 00:02:20,330 That vixen was just a mistress. 35 00:02:20,470 --> 00:02:22,350 Do you dare admit to the Consort Dowager 36 00:02:22,350 --> 00:02:24,140 that you arranged it? 37 00:02:24,910 --> 00:02:27,810 The joke's on you. 38 00:02:28,230 --> 00:02:30,260 Let alone you're just a relative. 39 00:02:30,560 --> 00:02:32,370 Even if you were the goddess, 40 00:02:32,510 --> 00:02:34,120 it's not your place to meddle 41 00:02:34,120 --> 00:02:35,810 in the affairs of the Princess of Huaiyang. 42 00:02:37,120 --> 00:02:39,530 The princess should have been Binglan. 43 00:02:40,280 --> 00:02:42,210 The Cui family owes us. 44 00:02:50,120 --> 00:02:51,650 Heavens. 45 00:02:52,320 --> 00:02:53,470 Over the years, 46 00:02:53,470 --> 00:02:55,630 I've shamelessly gone there 47 00:02:55,630 --> 00:02:57,120 to ask for favors 48 00:02:57,120 --> 00:02:58,840 and handed over recommendation letters. 49 00:02:58,840 --> 00:03:01,090 And you say the Cui family owes us? 50 00:03:01,350 --> 00:03:03,160 I can't even bring myself 51 00:03:03,160 --> 00:03:04,470 to say that word. 52 00:03:04,470 --> 00:03:05,390 How did you 53 00:03:05,390 --> 00:03:07,160 get the nerve to say it? 54 00:03:07,160 --> 00:03:08,330 Lian Hanshan, 55 00:03:08,760 --> 00:03:10,790 you usually keep it to yourself. 56 00:03:10,790 --> 00:03:11,790 What's gotten into you today? 57 00:03:11,790 --> 00:03:12,840 Are you drunk? 58 00:03:12,840 --> 00:03:14,120 Whose side are you even on? 59 00:03:14,120 --> 00:03:16,140 - I... - Enough, stop arguing. 60 00:03:16,720 --> 00:03:17,560 Father, 61 00:03:17,840 --> 00:03:19,720 instead of venting your anger, 62 00:03:19,720 --> 00:03:20,950 why don't you tell us 63 00:03:20,950 --> 00:03:21,880 what my cousin 64 00:03:21,880 --> 00:03:23,420 said to you? 65 00:03:37,910 --> 00:03:39,210 Xingzhou said 66 00:03:40,120 --> 00:03:42,140 that since there is no engagement, 67 00:03:42,630 --> 00:03:44,090 we should not 68 00:03:44,390 --> 00:03:46,300 visit their home uninvited 69 00:03:47,440 --> 00:03:50,260 as the futures of our younger generation 70 00:03:50,530 --> 00:03:52,160 are in his hands. 71 00:03:52,160 --> 00:03:53,210 He wouldn't dare. 72 00:03:54,440 --> 00:03:55,910 I'm going to see my sister and reason with her. 73 00:03:55,910 --> 00:03:57,260 He also said 74 00:03:57,760 --> 00:03:59,460 that if the younger generation isn't enough, 75 00:03:59,630 --> 00:04:01,140 he'll add mine to the mix 76 00:04:01,790 --> 00:04:04,860 and drive the Lian family out of Zhenzhou entirely. 77 00:04:07,630 --> 00:04:08,470 Mother. 78 00:04:18,320 --> 00:04:20,770 From the Beizhou Escort Agency 79 00:04:21,150 --> 00:04:23,530 to the Lingquan Town's Yushao Porcelain Shop, 80 00:04:23,760 --> 00:04:25,680 and now to the Mansion of Lord Huaiyang, 81 00:04:25,680 --> 00:04:26,970 within just a few months, 82 00:04:27,270 --> 00:04:28,380 you have accomplished 83 00:04:28,560 --> 00:04:29,680 what others couldn't 84 00:04:29,680 --> 00:04:30,900 in a lifetime. 85 00:04:31,680 --> 00:04:33,320 I don't know 86 00:04:33,320 --> 00:04:34,620 whether to say you've had it tough 87 00:04:35,070 --> 00:04:36,380 or that you are 88 00:04:36,710 --> 00:04:37,730 truly remarkable. 89 00:04:38,760 --> 00:04:40,170 Regardless of what you think, 90 00:04:40,760 --> 00:04:41,940 you spared me from embarrassment 91 00:04:42,120 --> 00:04:44,290 in the front hall. 92 00:04:44,590 --> 00:04:45,900 Thank you for your kindness. 93 00:04:46,320 --> 00:04:47,900 What else could I do? 94 00:04:48,950 --> 00:04:50,710 You're the one Xingzhou has chosen. 95 00:04:50,710 --> 00:04:51,800 Even if not for you, 96 00:04:51,800 --> 00:04:53,650 I must consider the family's reputation. 97 00:04:55,800 --> 00:04:57,580 Today, I finally understand 98 00:04:58,070 --> 00:04:59,260 that his words 99 00:04:59,510 --> 00:05:01,140 were to silence me. 100 00:05:02,950 --> 00:05:05,580 But should you truly become the Princess, 101 00:05:06,510 --> 00:05:07,590 things won't be as simple 102 00:05:07,590 --> 00:05:08,900 as you imagine. 103 00:05:17,920 --> 00:05:19,290 Greetings, Consort Dowager. 104 00:05:20,030 --> 00:05:21,530 I pay my respects to the Princess. 105 00:05:24,000 --> 00:05:25,240 Now that you're here, 106 00:05:25,240 --> 00:05:26,900 you should stay in the mansion. 107 00:05:28,000 --> 00:05:29,480 Since you're marrying into our family, 108 00:05:29,480 --> 00:05:30,940 staying in Lingquan Town 109 00:05:31,190 --> 00:05:33,940 would bring disgrace to us. 110 00:05:36,240 --> 00:05:37,190 This is Madam Wang, 111 00:05:37,190 --> 00:05:38,620 experienced from the palace 112 00:05:38,920 --> 00:05:40,900 who has trained many noble ladies. 113 00:05:41,360 --> 00:05:43,620 She was granted permission to leave the palace this year, 114 00:05:44,360 --> 00:05:45,970 and I have specially invited her for you 115 00:05:46,390 --> 00:05:48,210 to learn from her. 116 00:05:49,710 --> 00:05:52,020 Xingzhou has done so much for you. 117 00:05:52,560 --> 00:05:53,940 You must do your best 118 00:05:54,390 --> 00:05:55,650 to live up to him 119 00:05:56,000 --> 00:05:57,210 and this family. 120 00:05:59,320 --> 00:06:00,330 Thank you, Consort Dowager. 121 00:06:08,630 --> 00:06:10,170 Just as I expected, 122 00:06:10,510 --> 00:06:12,580 once you come here, there's no going back. 123 00:06:12,830 --> 00:06:13,940 Had I known this, 124 00:06:14,120 --> 00:06:15,650 I would have stayed in Lingquan. 125 00:06:16,000 --> 00:06:17,030 Before we get married, 126 00:06:17,030 --> 00:06:18,580 we should keep a distance. 127 00:06:18,800 --> 00:06:20,290 There are many in the mansion who gossip. 128 00:06:20,830 --> 00:06:22,630 Even if you don't care, 129 00:06:22,630 --> 00:06:23,530 I must 130 00:06:23,800 --> 00:06:25,460 protect my reputation. 131 00:06:28,320 --> 00:06:29,970 You've learned quickly, 132 00:06:30,190 --> 00:06:31,580 picking up things as you go. 133 00:06:31,880 --> 00:06:33,850 Why do I feel like I'm marrying Madam Wang? 134 00:06:34,760 --> 00:06:35,700 If that's the case, 135 00:06:36,240 --> 00:06:38,020 remember this lesson well. 136 00:06:38,390 --> 00:06:40,770 Don't disappoint Mother or me. 137 00:06:47,830 --> 00:06:48,820 Cui Xingzhou, 138 00:06:50,390 --> 00:06:52,140 are you out of your mind? 139 00:06:54,510 --> 00:06:56,330 How did I do today? 140 00:06:56,920 --> 00:06:58,270 Does it deserve a commendation 141 00:06:58,270 --> 00:06:59,110 from the Princess? 142 00:07:05,920 --> 00:07:06,760 My Lord. 143 00:07:10,030 --> 00:07:10,870 Mother. 144 00:07:11,030 --> 00:07:11,870 Xingzhou, 145 00:07:12,030 --> 00:07:13,070 what urgent matter 146 00:07:13,070 --> 00:07:14,210 brings you here at this late hour? 147 00:07:14,560 --> 00:07:15,460 There's something 148 00:07:16,000 --> 00:07:17,170 I must report to Mother. 149 00:07:21,760 --> 00:07:22,600 Mother. 150 00:07:22,830 --> 00:07:23,670 Xingzhou. 151 00:07:24,000 --> 00:07:25,440 Are you also getting married? 152 00:07:25,440 --> 00:07:26,700 I called Xingdi here. 153 00:07:27,560 --> 00:07:28,530 Prince Lu has rebelled. 154 00:07:29,510 --> 00:07:30,500 The Emperor has ordered me 155 00:07:30,500 --> 00:07:32,160 to march east immediately to quell the uprising. 156 00:07:34,070 --> 00:07:34,910 Xingzhou, 157 00:07:35,800 --> 00:07:36,900 you can't go. 158 00:07:37,360 --> 00:07:38,200 Just say 159 00:07:39,070 --> 00:07:40,290 you're ill. 160 00:07:40,630 --> 00:07:42,460 Why should you get involved 161 00:07:42,830 --> 00:07:44,190 in the Liu family's dispute? 162 00:07:44,190 --> 00:07:45,030 Mother, 163 00:07:45,630 --> 00:07:46,940 I must go quell the uprising. 164 00:07:47,190 --> 00:07:49,020 If not, other vassal lords will rise up, 165 00:07:49,390 --> 00:07:50,730 and the court will be thrown into chaos. 166 00:07:51,760 --> 00:07:53,020 If I disobey the order, 167 00:07:53,560 --> 00:07:55,530 I'll be guilty of the same crime as Prince Lu. 168 00:07:58,070 --> 00:07:58,910 Mother, 169 00:07:59,270 --> 00:08:00,410 please have some rest. 170 00:08:00,880 --> 00:08:02,290 I need to speak with Xingdi. 171 00:08:02,590 --> 00:08:03,900 I'll explain everything to you later. 172 00:08:05,390 --> 00:08:07,770 Don't go risk your life, Xingzhou. 173 00:08:07,880 --> 00:08:08,800 I won't. 174 00:08:08,800 --> 00:08:09,640 Ma'am, 175 00:08:10,030 --> 00:08:11,060 please send my mother back. 176 00:08:11,360 --> 00:08:12,900 All right. Let's go, Consort Dowager. 177 00:08:13,830 --> 00:08:14,940 - Let's go. - Worry not, Mother. 178 00:08:15,240 --> 00:08:16,080 Let's go. 179 00:08:23,590 --> 00:08:24,430 Xingzhou, 180 00:08:25,000 --> 00:08:26,330 why did you want me here? 181 00:08:26,710 --> 00:08:28,530 What do you need me to do? 182 00:08:29,320 --> 00:08:30,650 I want to entrust 183 00:08:31,440 --> 00:08:32,570 the Mansion of Lord Huaiyang to you. 184 00:08:34,000 --> 00:08:35,860 This battle is more dangerous than any before. 185 00:08:36,240 --> 00:08:37,340 If I fall in battle, 186 00:08:38,030 --> 00:08:39,380 you shall become Lord Huaiyang. 187 00:08:40,550 --> 00:08:42,260 Why me, a cripple? 188 00:08:42,480 --> 00:08:43,770 Even though you're constrained, 189 00:08:43,910 --> 00:08:45,150 you are fair 190 00:08:45,150 --> 00:08:46,100 and generous. 191 00:08:47,480 --> 00:08:48,380 I trust only you. 192 00:08:50,430 --> 00:08:51,270 Fine. 193 00:08:53,630 --> 00:08:55,530 I shall guard the mansion for you. 194 00:08:55,910 --> 00:08:57,380 But you must promise me 195 00:08:57,670 --> 00:08:58,770 you'll return safe. 196 00:09:00,390 --> 00:09:02,290 I'm looking forward to your wedding. 197 00:09:10,000 --> 00:09:11,290 Great Deities, 198 00:09:11,670 --> 00:09:13,220 protect my son Xingzhou. 199 00:09:13,550 --> 00:09:14,930 May he return safely 200 00:09:15,310 --> 00:09:16,740 and cause little bloodshed. 201 00:09:17,150 --> 00:09:19,050 If he returns to Zhenzhou unharmed, 202 00:09:19,390 --> 00:09:20,310 I shall offer 203 00:09:20,310 --> 00:09:22,340 daily incense and prayers, 204 00:09:22,630 --> 00:09:24,020 devoutly serving the Dao. 205 00:09:29,030 --> 00:09:29,980 Guilty. 206 00:09:32,840 --> 00:09:33,900 Guilty. 207 00:09:46,150 --> 00:09:47,810 Greetings, Mother. 208 00:09:49,910 --> 00:09:51,690 You're leaving tomorrow, 209 00:09:52,670 --> 00:09:54,340 so don't linger here. 210 00:09:54,550 --> 00:09:56,050 Go spend more time with her. 211 00:09:56,760 --> 00:09:57,880 I can't help 212 00:09:57,880 --> 00:09:59,410 but worry about you, Mother. 213 00:09:59,960 --> 00:10:01,650 That's why I've come to pay my respects. 214 00:10:08,760 --> 00:10:09,840 You've never 215 00:10:09,840 --> 00:10:11,860 said such things to me before. 216 00:10:12,600 --> 00:10:13,840 Did she teach you this? 217 00:10:13,840 --> 00:10:15,050 Of course not. 218 00:10:17,550 --> 00:10:19,020 I feel guilty. 219 00:10:19,600 --> 00:10:20,670 I rarely have time 220 00:10:20,670 --> 00:10:22,170 to be with you, Mother. 221 00:10:23,080 --> 00:10:24,380 I even missed your birthday 222 00:10:24,670 --> 00:10:26,410 while I was in Beizhou. 223 00:10:27,430 --> 00:10:29,430 Now, when Lord Zhennan's family 224 00:10:29,430 --> 00:10:30,810 is celebrating, 225 00:10:31,030 --> 00:10:32,810 I'm too busy 226 00:10:33,080 --> 00:10:34,140 with military duties 227 00:10:34,360 --> 00:10:35,690 to join you. 228 00:10:38,310 --> 00:10:40,020 If you truly feel this way, 229 00:10:40,240 --> 00:10:41,170 then fine. 230 00:10:42,310 --> 00:10:43,150 But recently, 231 00:10:43,760 --> 00:10:45,690 you've been extra attentive, 232 00:10:46,840 --> 00:10:48,550 serving me and bringing me tea 233 00:10:48,550 --> 00:10:49,620 like a child. 234 00:10:49,910 --> 00:10:50,950 Are you not afraid 235 00:10:50,950 --> 00:10:52,960 that I might spit out the tea you serve me? 236 00:10:52,960 --> 00:10:53,800 You won't. 237 00:10:56,880 --> 00:10:58,550 Are you so uneasy 238 00:10:58,550 --> 00:10:59,810 about Liu Miantang? 239 00:11:01,760 --> 00:11:03,120 If she knows her place, 240 00:11:03,120 --> 00:11:04,140 I'll naturally care for her 241 00:11:04,360 --> 00:11:06,410 as my daughter-in-law. 242 00:11:06,720 --> 00:11:08,080 Could you care for her 243 00:11:08,080 --> 00:11:09,380 just a bit more, Mother? 244 00:11:09,910 --> 00:11:10,770 What do you mean? 245 00:11:11,510 --> 00:11:12,350 I mean, 246 00:11:14,240 --> 00:11:15,620 could you care for her 247 00:11:16,200 --> 00:11:18,020 just a bit more? 248 00:11:21,880 --> 00:11:23,410 Don't even think about it. 249 00:11:23,840 --> 00:11:26,020 This is a family heirloom. 250 00:11:26,510 --> 00:11:27,520 But it's also the heirloom 251 00:11:27,520 --> 00:11:29,360 for the future princesses, isn't it? 252 00:11:29,360 --> 00:11:31,380 We've already signed the marriage certificate. 253 00:11:33,080 --> 00:11:34,380 Once the six rites are completed, 254 00:11:34,910 --> 00:11:36,290 I shall give it to her. 255 00:11:39,080 --> 00:11:40,670 Mother. 256 00:11:40,670 --> 00:11:41,980 There's no need to say more. 257 00:11:43,480 --> 00:11:44,320 Back then, 258 00:11:44,600 --> 00:11:45,510 your grandmother 259 00:11:45,510 --> 00:11:47,500 didn't give me the token 260 00:11:48,150 --> 00:11:50,690 until I entered the bridal chamber. 261 00:11:50,960 --> 00:11:52,080 I was 262 00:11:52,080 --> 00:11:53,690 the legitimate daughter of the Count, 263 00:11:54,510 --> 00:11:56,290 yet she is only a princess. 264 00:11:56,510 --> 00:11:57,740 How could she break the rules? 265 00:11:58,960 --> 00:12:00,860 In that case, 266 00:12:01,310 --> 00:12:03,170 I'll just have to stay a few more days 267 00:12:03,600 --> 00:12:05,020 and complete the marriage ceremony. 268 00:12:05,760 --> 00:12:06,650 What did you say? 269 00:12:07,150 --> 00:12:08,280 Mother, you need 270 00:12:08,280 --> 00:12:09,930 to follow the rules, then. 271 00:12:10,080 --> 00:12:11,100 I understand 272 00:12:11,270 --> 00:12:12,220 that it's not your fault. 273 00:12:12,480 --> 00:12:13,670 I can only blame myself 274 00:12:13,670 --> 00:12:14,520 for being so suspicious. 275 00:12:14,520 --> 00:12:15,670 I must see her having this token 276 00:12:15,670 --> 00:12:16,650 before I can set my mind at ease 277 00:12:16,650 --> 00:12:18,050 and go to battle. 278 00:12:18,600 --> 00:12:19,770 If I don't, 279 00:12:20,080 --> 00:12:22,150 I'll be guilty 280 00:12:22,150 --> 00:12:22,990 of delaying 281 00:12:23,080 --> 00:12:24,570 military orders. 282 00:12:24,570 --> 00:12:25,740 So I'll bear that responsibility. 283 00:12:30,480 --> 00:12:31,690 Where are you going? 284 00:12:32,480 --> 00:12:33,320 I'm going to issue an order 285 00:12:33,430 --> 00:12:34,270 to delay my departure. 286 00:12:34,270 --> 00:12:35,270 No, you're not. 287 00:12:35,270 --> 00:12:36,110 I shall 288 00:12:36,600 --> 00:12:38,020 give it to her. 289 00:12:46,510 --> 00:12:47,350 Thank you, 290 00:12:47,390 --> 00:12:48,620 Mother. 291 00:12:52,910 --> 00:12:54,860 And thanks to the Great Deities 292 00:12:55,600 --> 00:12:56,530 for their blessing. 293 00:13:01,240 --> 00:13:02,080 Mother, 294 00:13:02,600 --> 00:13:03,530 I am determined 295 00:13:03,720 --> 00:13:05,740 to return safely. 296 00:13:31,360 --> 00:13:33,410 I just sent Madam Wang away. 297 00:13:34,720 --> 00:13:37,140 Mother has brought you an instructor, 298 00:13:37,310 --> 00:13:38,770 so I had to come and check on you. 299 00:13:40,000 --> 00:13:42,050 But you look good. 300 00:13:42,510 --> 00:13:44,050 It doesn't seem like you had a hard time. 301 00:13:44,360 --> 00:13:45,720 It's only been a day and a night. 302 00:13:45,720 --> 00:13:46,860 What are you talking about? 303 00:13:47,150 --> 00:13:48,770 Move aside. I need to study. 304 00:13:49,360 --> 00:13:50,530 Study what? 305 00:13:51,000 --> 00:13:52,520 Madam Wang's lessons are just about scaring you 306 00:13:52,520 --> 00:13:55,020 with the power of those noble families. 307 00:13:55,600 --> 00:13:56,860 There's no harm in learning. 308 00:13:56,860 --> 00:13:59,100 At the very least, I won't call someone by the wrong name and offend them. 309 00:13:59,510 --> 00:14:00,550 Do you know 310 00:14:00,550 --> 00:14:02,900 how many cousins you have in Zhenzhou, 311 00:14:03,150 --> 00:14:04,530 according to these family relations? 312 00:14:05,080 --> 00:14:06,480 One hundred and forty-seven. 313 00:14:06,480 --> 00:14:08,930 No. They're all distant relatives. 314 00:14:09,150 --> 00:14:11,020 But they're sure to mention it. 315 00:14:11,600 --> 00:14:12,470 What will you do 316 00:14:12,470 --> 00:14:14,020 if a cousin comes to greet you happily, 317 00:14:14,150 --> 00:14:16,020 and you can't remember his name? 318 00:14:17,360 --> 00:14:19,290 I'd just ask his name directly. 319 00:14:19,960 --> 00:14:21,140 Then I'd follow up by saying, 320 00:14:21,720 --> 00:14:23,570 "Of course, I know your name. 321 00:14:23,790 --> 00:14:25,500 I'm asking 322 00:14:26,030 --> 00:14:27,770 to make it seem more intimate." 323 00:14:27,960 --> 00:14:28,900 Cunning. 324 00:14:29,120 --> 00:14:30,690 That's called wisdom. 325 00:14:34,150 --> 00:14:35,310 As long as I don't 326 00:14:35,310 --> 00:14:37,220 have over a hundred female cousins. 327 00:14:38,760 --> 00:14:40,690 I want to discuss something with you. 328 00:14:41,670 --> 00:14:42,900 This battle 329 00:14:43,080 --> 00:14:44,520 will be far more treacherous 330 00:14:44,520 --> 00:14:45,360 than the letters suggest. 331 00:14:45,480 --> 00:14:46,840 There will be many undercurrents. 332 00:14:46,840 --> 00:14:48,760 - So? - So this time, 333 00:14:48,760 --> 00:14:49,640 my military dispensary 334 00:14:49,640 --> 00:14:50,930 will be larger than last time. 335 00:14:52,430 --> 00:14:55,030 I'll organize a women's battalion 336 00:14:55,030 --> 00:14:56,340 to follow the vanguard. 337 00:14:56,630 --> 00:14:57,720 If we win, we'll cook soup. 338 00:14:57,720 --> 00:14:58,810 If we lose, we'll go back to the front. 339 00:14:59,200 --> 00:15:00,360 We can sing 340 00:15:00,360 --> 00:15:02,650 The Magpie Bridge Immortal on the battlefield. 341 00:15:02,760 --> 00:15:04,550 "If love between both lasts for aye..." 342 00:15:04,550 --> 00:15:05,740 Liu Miantang. 343 00:15:08,080 --> 00:15:09,530 These are things you don't want, 344 00:15:11,600 --> 00:15:12,570 and neither do I. 345 00:15:13,000 --> 00:15:14,260 I will stay in Zhenzhou. 346 00:15:18,790 --> 00:15:19,690 I know 347 00:15:20,000 --> 00:15:21,740 what you are about to say. 348 00:15:22,790 --> 00:15:24,690 The uprising in Dongzhou happened swiftly 349 00:15:24,960 --> 00:15:26,450 and is near Huizhou. 350 00:15:26,790 --> 00:15:28,380 You're not wrong, honey. 351 00:15:29,200 --> 00:15:31,050 With the Lord of Zhenzhou leading the troops away, 352 00:15:31,510 --> 00:15:34,260 villains will take the chance to cause trouble. 353 00:15:34,790 --> 00:15:36,480 I am your Princess of Huaiyang. 354 00:15:36,480 --> 00:15:37,810 I will stay here 355 00:15:37,960 --> 00:15:39,290 and defend Zhenzhou in your stead. 356 00:15:41,720 --> 00:15:43,380 I know that your informants 357 00:15:43,910 --> 00:15:44,880 are everywhere 358 00:15:44,880 --> 00:15:46,690 in the six surrounding counties, 359 00:15:48,120 --> 00:15:49,310 and nothing 360 00:15:49,310 --> 00:15:51,020 escapes your notice. 361 00:15:51,240 --> 00:15:52,930 - You flatter me. - But, 362 00:15:54,080 --> 00:15:55,170 no matter how far your eyes can see, 363 00:15:55,720 --> 00:15:57,380 when watching over Zhenzhou, 364 00:15:57,960 --> 00:15:59,530 you must also take care of yourself. 365 00:16:02,880 --> 00:16:03,740 Come home safe. 366 00:16:08,960 --> 00:16:09,800 I will. 367 00:16:40,660 --> 00:16:45,140 (Zhenzhou) 368 00:17:05,030 --> 00:17:05,870 My Lord, 369 00:17:06,000 --> 00:17:06,860 the troops are ready, 370 00:17:07,070 --> 00:17:07,930 awaiting your command. 371 00:17:15,720 --> 00:17:17,110 Soldiers, heed my command. 372 00:17:17,110 --> 00:17:18,010 At your service. 373 00:17:18,270 --> 00:17:19,860 - March. - Aye. 374 00:17:28,460 --> 00:17:35,460 (Zhenzhou) 375 00:17:49,110 --> 00:17:49,950 Lord Zhao, 376 00:17:50,270 --> 00:17:51,140 Prince Lu has rebelled. 377 00:17:51,640 --> 00:17:52,590 My Lord has been ordered 378 00:17:52,590 --> 00:17:53,900 to suppress the rebellion 379 00:17:54,160 --> 00:17:55,490 and sent me to inform you. 380 00:17:56,640 --> 00:17:57,480 Very well. 381 00:18:07,030 --> 00:18:08,540 Is there any news from Zhenzhou? 382 00:18:10,200 --> 00:18:11,250 Prince Lu has rebelled, 383 00:18:11,480 --> 00:18:13,380 and Lord Huaiyang has been ordered to lead the troops. 384 00:18:17,970 --> 00:18:18,930 What are you worrying about? 385 00:18:21,240 --> 00:18:22,650 I'm worried that the string might go loose, 386 00:18:22,920 --> 00:18:24,000 and the porcelain will shatter. 387 00:18:24,000 --> 00:18:24,900 Don't worry. 388 00:18:25,350 --> 00:18:28,110 With me, the hereditary Grain Supervisor of Zhenzhou, 389 00:18:28,110 --> 00:18:28,950 nothing will break. 390 00:18:31,200 --> 00:18:32,490 Are you going to war? 391 00:18:37,590 --> 00:18:38,430 Finally, 392 00:18:38,870 --> 00:18:41,100 you're saying something sweet to me. 393 00:18:43,720 --> 00:18:44,650 So, 394 00:18:47,070 --> 00:18:48,170 are you going? 395 00:18:50,350 --> 00:18:51,190 No. 396 00:18:52,160 --> 00:18:53,010 Besides, 397 00:18:53,350 --> 00:18:54,760 if I did go, 398 00:18:54,760 --> 00:18:55,820 and the porcelain broke, 399 00:18:56,760 --> 00:18:58,510 wouldn't I be extorted 400 00:18:58,510 --> 00:18:59,790 by a certain long-faced shopkeeper? 401 00:19:00,960 --> 00:19:02,400 Stop joking. 402 00:19:02,400 --> 00:19:03,490 Who would hold you responsible? 403 00:19:03,920 --> 00:19:04,860 Wait. 404 00:19:05,160 --> 00:19:06,060 What do you mean 405 00:19:06,440 --> 00:19:07,760 - by long-faced? - I can find you a mirror 406 00:19:07,760 --> 00:19:08,860 so you can see for yourself. 407 00:19:08,860 --> 00:19:15,700 (Ceremonial Rites) 408 00:19:25,510 --> 00:19:26,350 Consort Dowager. 409 00:19:39,110 --> 00:19:39,950 On your knees. 410 00:19:46,480 --> 00:19:47,650 Aren't you going to ask 411 00:19:48,240 --> 00:19:50,010 why I'm making you kneel? 412 00:19:51,640 --> 00:19:53,650 You are my future mother-in-law. 413 00:19:53,790 --> 00:19:55,170 It is only right 414 00:19:55,170 --> 00:19:56,680 that a mother teaches her children the rules. 415 00:19:56,680 --> 00:19:58,010 I accept with sincerity. 416 00:20:00,640 --> 00:20:01,480 From now on, 417 00:20:01,480 --> 00:20:03,010 you are a part of the mansion. 418 00:20:04,200 --> 00:20:06,490 So remark my words today. 419 00:20:12,030 --> 00:20:12,920 This is the heirloom 420 00:20:12,920 --> 00:20:15,340 of the Mansion of Lord Huaiyang. 421 00:20:16,440 --> 00:20:19,100 Every Princess of Huaiyang has worn it. 422 00:20:19,790 --> 00:20:21,640 Many noble ladies 423 00:20:21,640 --> 00:20:23,730 have longed for it in vain. 424 00:20:30,590 --> 00:20:31,430 Today, 425 00:20:32,070 --> 00:20:34,170 I am passing it to you. 426 00:20:37,110 --> 00:20:37,950 Mother. 427 00:20:38,760 --> 00:20:40,100 It's too early to call me that. 428 00:20:41,550 --> 00:20:42,820 Thank you, Consort Dowager. 429 00:20:43,480 --> 00:20:45,300 Since you are about to marry into the Cui family, 430 00:20:45,480 --> 00:20:47,140 you should broaden your horizons. 431 00:20:48,590 --> 00:20:49,690 Open it and have a look. 432 00:20:54,070 --> 00:20:56,140 But don't be too surprised. 433 00:21:01,480 --> 00:21:02,320 How is it? 434 00:21:03,870 --> 00:21:05,650 This hairpin may look 435 00:21:07,680 --> 00:21:08,650 simple. 436 00:21:09,310 --> 00:21:11,340 It's an ancient piece of jewelry. 437 00:21:12,220 --> 00:21:13,060 Your vision 438 00:21:13,680 --> 00:21:16,140 is still too narrow. 439 00:21:17,000 --> 00:21:18,010 Moyao, 440 00:21:18,870 --> 00:21:19,730 close the door 441 00:21:20,270 --> 00:21:21,250 and put out the candles. 442 00:21:21,440 --> 00:21:22,280 Yes, ma'am. 443 00:21:38,790 --> 00:21:40,030 Now you understand 444 00:21:40,030 --> 00:21:41,970 what it means to be an heirloom, don't you? 445 00:21:46,270 --> 00:21:47,540 A night-glowing pearl hairpin? 446 00:21:48,350 --> 00:21:49,930 I didn't expect 447 00:21:50,510 --> 00:21:51,450 the Consort Dowager 448 00:21:51,680 --> 00:21:53,650 to give it away so easily. 449 00:21:54,920 --> 00:21:56,930 I told you we should go today, 450 00:21:57,240 --> 00:21:58,920 but you insisted on taking things slowly. 451 00:21:58,920 --> 00:22:00,100 What were you thinking? 452 00:22:00,720 --> 00:22:01,560 No. 453 00:22:02,270 --> 00:22:03,450 It must have been my cousin 454 00:22:03,830 --> 00:22:05,300 who pressured Aunt to give it to her. 455 00:22:06,760 --> 00:22:07,820 I rarely 456 00:22:08,000 --> 00:22:10,100 get to see that hairpin. 457 00:22:10,400 --> 00:22:12,580 That little wretch got it for nothing. 458 00:22:16,110 --> 00:22:18,580 Could it be that I was too greedy? 459 00:22:21,200 --> 00:22:22,040 Binglan, 460 00:22:22,790 --> 00:22:25,060 all of this should have been yours. 461 00:22:26,110 --> 00:22:27,350 I've worked hard 462 00:22:27,350 --> 00:22:28,690 to raise you, 463 00:22:29,160 --> 00:22:30,520 teaching you 464 00:22:30,520 --> 00:22:31,640 and instructing you 465 00:22:31,640 --> 00:22:33,540 as befits a Princess. 466 00:22:34,680 --> 00:22:37,110 Why should a mistress come in 467 00:22:37,110 --> 00:22:38,780 and take away your future? 468 00:22:41,760 --> 00:22:43,450 But now that things are set, 469 00:22:44,200 --> 00:22:45,690 what could I do? 470 00:22:51,960 --> 00:22:53,620 Weren't you going to discuss war strategies? 471 00:22:54,480 --> 00:22:56,140 Why did you bring me here? 472 00:22:56,790 --> 00:22:58,650 I heard from the Empress 473 00:22:58,790 --> 00:23:00,510 that His Majesty has lost his appetite 474 00:23:00,510 --> 00:23:02,380 due to the rebellion of Prince Lu in Dongzhou. 475 00:23:03,030 --> 00:23:04,970 As your father-in-law, 476 00:23:05,200 --> 00:23:06,780 I am deeply concerned. 477 00:23:07,000 --> 00:23:08,030 So... 478 00:23:08,030 --> 00:23:09,100 So 479 00:23:09,720 --> 00:23:11,410 you took me here for a walk. 480 00:23:11,680 --> 00:23:12,520 No. 481 00:23:12,590 --> 00:23:14,300 How could I dare 482 00:23:14,440 --> 00:23:16,060 waste Your Majesty's time? 483 00:23:21,720 --> 00:23:23,690 Where is that music coming from? 484 00:23:42,060 --> 00:23:47,780 (Tranquil Flow) 485 00:23:48,720 --> 00:23:50,540 This... this girl... 486 00:23:52,030 --> 00:23:53,250 Your Majesty, please don't be angry. 487 00:23:53,400 --> 00:23:55,900 This is my fourth daughter, Xuelu. 488 00:23:56,310 --> 00:23:57,970 I apologize 489 00:23:58,440 --> 00:24:00,140 for disturbing you, Your Majesty. 490 00:24:06,680 --> 00:24:07,730 Be careful with that. 491 00:24:09,070 --> 00:24:10,100 Lift it higher. 492 00:24:14,550 --> 00:24:15,780 Your Highness, 493 00:24:16,200 --> 00:24:17,860 everything has been moved in. 494 00:24:25,960 --> 00:24:28,060 Xuelu greets the Empress. 495 00:24:31,550 --> 00:24:32,860 You sure have a taste for delicacies. 496 00:24:33,920 --> 00:24:35,680 The Deer Calls cakes we used to make at home 497 00:24:35,680 --> 00:24:36,970 never made it to your courtyard. 498 00:24:37,550 --> 00:24:39,300 If you miss that taste, 499 00:24:39,550 --> 00:24:41,730 I shall often make them for you from now on. 500 00:24:45,200 --> 00:24:46,970 How long do you plan 501 00:24:48,160 --> 00:24:49,340 to stay in the palace with me? 502 00:24:49,680 --> 00:24:50,860 Let me make arrangements. 503 00:24:53,070 --> 00:24:55,040 I only know that both His Majesty 504 00:24:55,040 --> 00:24:56,110 and Father were very happy today. 505 00:24:56,110 --> 00:24:57,640 I mentioned that I missed my sister 506 00:24:57,640 --> 00:24:59,860 and wanted to visit the Imperial Garden and Baojun Garden, 507 00:25:00,160 --> 00:25:01,550 and His Majesty agreed. 508 00:25:01,550 --> 00:25:02,620 There's no set time limit. 509 00:25:03,870 --> 00:25:05,030 Father said 510 00:25:05,030 --> 00:25:06,550 that since I'm visiting my sister, 511 00:25:06,550 --> 00:25:07,690 I can stay as long as I want. 512 00:25:09,510 --> 00:25:10,900 Actually, 513 00:25:11,310 --> 00:25:13,010 there's no need to go out. 514 00:25:16,720 --> 00:25:18,900 This Chonghua Palace 515 00:25:19,200 --> 00:25:20,340 was very quiet before. 516 00:25:22,870 --> 00:25:24,140 With my help, 517 00:25:24,400 --> 00:25:25,870 His Majesty will visit more often, 518 00:25:25,870 --> 00:25:27,100 and it will be livelier. 519 00:25:34,680 --> 00:25:35,580 How is it? 520 00:25:38,160 --> 00:25:40,340 It truly is a rare treasure. 521 00:25:43,310 --> 00:25:45,140 But there's a hint of an herbal scent. 522 00:25:46,760 --> 00:25:47,780 An herbal scent? 523 00:25:51,310 --> 00:25:52,870 If I'm not mistaken, 524 00:25:52,870 --> 00:25:54,040 you rushed back 525 00:25:54,040 --> 00:25:54,930 this time 526 00:25:55,160 --> 00:25:56,680 to bring your new porcelain 527 00:25:56,680 --> 00:25:58,620 to participate in the imperial selection, didn't you? 528 00:26:00,400 --> 00:26:01,790 This year is unlike any other. 529 00:26:01,790 --> 00:26:03,140 Thing are different. 530 00:26:03,140 --> 00:26:04,720 The porcelain merchants in Lingquan Town 531 00:26:04,720 --> 00:26:06,140 are all preparing urgently. 532 00:26:08,240 --> 00:26:09,510 I'm not intended 533 00:26:09,510 --> 00:26:10,540 to compete with them. 534 00:26:11,020 --> 00:26:12,250 I'm participating in the selection 535 00:26:12,720 --> 00:26:14,620 just to earn my father's recognition. 536 00:26:15,160 --> 00:26:16,390 If I can gain his approval 537 00:26:16,390 --> 00:26:17,780 from the bottom of his heart, 538 00:26:18,790 --> 00:26:20,140 it will all be worth it. 539 00:26:22,480 --> 00:26:23,490 What if I told you 540 00:26:24,590 --> 00:26:26,210 that the He family is sure to lose this time? 541 00:26:28,830 --> 00:26:30,210 I know that His Majesty dislikes 542 00:26:30,400 --> 00:26:31,680 the intricate and elaborate designs 543 00:26:31,680 --> 00:26:32,860 of Lingquan's celadon. 544 00:26:33,240 --> 00:26:34,720 The replacement of imperial tribute items 545 00:26:34,720 --> 00:26:36,060 is only a matter of time. 546 00:26:36,240 --> 00:26:37,080 Moreover, 547 00:26:37,080 --> 00:26:38,520 officials from the Ministry of Revenue have 548 00:26:38,520 --> 00:26:39,870 already arrived in Lingquan Town, 549 00:26:39,870 --> 00:26:41,300 which is quite telling. 550 00:26:42,400 --> 00:26:44,000 If Lingquan's celadon 551 00:26:44,000 --> 00:26:45,580 loses its status as an imperial tribute, 552 00:26:46,160 --> 00:26:48,620 the He family's generational foundation 553 00:26:48,760 --> 00:26:50,210 as royal merchants will be shaken. 554 00:26:52,160 --> 00:26:53,000 Fortunately, 555 00:26:53,480 --> 00:26:54,440 I have 556 00:26:54,440 --> 00:26:56,680 some black-bodied celadon that can be presented for selection. 557 00:27:00,590 --> 00:27:02,970 These are the fruits of your hard work. 558 00:27:03,510 --> 00:27:04,650 Are you willing 559 00:27:05,160 --> 00:27:06,100 to give them up so easily? 560 00:27:06,920 --> 00:27:08,060 I'm part of the He family anyway. 561 00:27:08,720 --> 00:27:10,510 I can't compete with them 562 00:27:10,510 --> 00:27:12,450 during such a critical time, 563 00:27:12,760 --> 00:27:14,260 especially when the trade guild is in crisis. 564 00:27:15,260 --> 00:27:16,790 Your willingness to put aside past grievances 565 00:27:16,790 --> 00:27:18,000 and help your father and brothers 566 00:27:18,200 --> 00:27:19,650 out of loyalty is truly touching, 567 00:27:19,790 --> 00:27:21,450 even to an outsider like me. 568 00:27:22,590 --> 00:27:24,640 But do you think they will 569 00:27:24,640 --> 00:27:25,690 appreciate your kindness? 570 00:27:29,830 --> 00:27:31,480 In the past, 571 00:27:31,480 --> 00:27:32,900 they took your efforts for granted, 572 00:27:33,310 --> 00:27:35,650 belittling you because you're a woman. 573 00:27:36,400 --> 00:27:38,620 If this time brings about a change, 574 00:27:39,110 --> 00:27:41,170 it might not be a bad thing. 575 00:27:42,870 --> 00:27:45,200 But if they remain unrepentant 576 00:27:45,200 --> 00:27:46,490 and even become more excessive, 577 00:27:47,480 --> 00:27:48,520 I hope 578 00:27:48,520 --> 00:27:49,820 you'll think more about yourself. 579 00:27:50,480 --> 00:27:51,780 As a woman, 580 00:27:52,590 --> 00:27:53,780 it's crucial to rely 581 00:27:54,350 --> 00:27:55,690 on what you own 582 00:27:56,590 --> 00:27:58,300 for your well-being. 583 00:28:05,720 --> 00:28:06,820 Lord Jiang, 584 00:28:07,510 --> 00:28:08,410 you've traveled a long way 585 00:28:08,680 --> 00:28:10,210 on behalf of the Ministry of Revenue 586 00:28:10,960 --> 00:28:12,970 to oversee the imperial tribute selection. 587 00:28:13,310 --> 00:28:16,170 It must have been quite exhausting. 588 00:28:16,440 --> 00:28:18,070 Allow me to offer you a toast. 589 00:28:18,070 --> 00:28:19,640 Come, let's toast to Lord Jiang. 590 00:28:19,640 --> 00:28:20,640 A toast to Lord Jiang. 591 00:28:20,640 --> 00:28:21,860 - Lord Jiang. - Mr. He. 592 00:28:22,030 --> 00:28:22,870 Drink up. 593 00:28:23,720 --> 00:28:24,560 I know 594 00:28:24,760 --> 00:28:25,970 what you're going to ask. 595 00:28:27,440 --> 00:28:28,490 It's just 596 00:28:31,350 --> 00:28:33,480 I feel sorry 597 00:28:33,480 --> 00:28:34,320 for Lingquan's celadon. 598 00:28:35,160 --> 00:28:36,780 I'm afraid there's no hope 599 00:28:36,920 --> 00:28:37,820 for it being selected 600 00:28:38,110 --> 00:28:39,380 as the imperial tribute this year. 601 00:28:40,310 --> 00:28:41,550 Without being selected, 602 00:28:41,550 --> 00:28:43,580 business will be tough in the future. 603 00:28:46,920 --> 00:28:47,760 Lord Jiang, 604 00:28:48,790 --> 00:28:50,030 what do you mean? 605 00:28:50,030 --> 00:28:51,020 The He's porcelain has always 606 00:28:51,020 --> 00:28:53,970 been the first choice for imperial tribute. 607 00:28:54,920 --> 00:28:56,780 Times have changed. 608 00:28:57,240 --> 00:28:59,010 His Majesty now favors simplicity 609 00:28:59,400 --> 00:29:02,010 and detests ornate celadon. 610 00:29:02,160 --> 00:29:04,560 He has grown to despise 611 00:29:04,560 --> 00:29:06,790 anything that's overly luxurious or ostentatious. 612 00:29:06,790 --> 00:29:08,210 The pieces in the palace 613 00:29:08,920 --> 00:29:10,010 have already been put away. 614 00:29:10,350 --> 00:29:11,190 That… 615 00:29:11,550 --> 00:29:12,620 that can't be right. 616 00:29:13,640 --> 00:29:14,480 Then, 617 00:29:15,270 --> 00:29:18,860 what kind of things does His Majesty prefer? 618 00:29:20,240 --> 00:29:23,140 He prefers items that are simple and serene. 619 00:29:24,030 --> 00:29:24,870 However, 620 00:29:25,030 --> 00:29:27,010 the items used in the palace 621 00:29:27,160 --> 00:29:28,070 must still possess 622 00:29:28,070 --> 00:29:30,100 an elegant and dignified charm. 623 00:29:31,110 --> 00:29:32,860 It's quite a dilemma for me as well. 624 00:29:33,200 --> 00:29:34,920 This year's porcelain selection 625 00:29:34,920 --> 00:29:36,380 is likely to be a difficult one. 626 00:29:37,480 --> 00:29:38,860 Not just for your kilns, 627 00:29:39,110 --> 00:29:40,550 but for those 628 00:29:40,550 --> 00:29:42,380 from other regions as well. 629 00:29:43,160 --> 00:29:44,000 Well, 630 00:29:44,550 --> 00:29:45,390 it's... 631 00:29:46,720 --> 00:29:47,560 This is... 632 00:29:47,720 --> 00:29:49,510 What are we going to do? 633 00:29:49,510 --> 00:29:50,510 This shall be a big problem. 634 00:29:50,510 --> 00:29:51,930 Lord Jiang, it's been a long time. 635 00:29:52,160 --> 00:29:53,270 He Zhen 636 00:29:53,270 --> 00:29:54,450 greets you. 637 00:29:55,240 --> 00:29:56,860 Greetings, Miss He. 638 00:29:57,310 --> 00:29:58,150 Zhen, 639 00:29:59,240 --> 00:30:00,490 why are you here? 640 00:30:01,310 --> 00:30:02,240 You… 641 00:30:02,240 --> 00:30:03,620 I just returned from the kiln. 642 00:30:04,000 --> 00:30:05,520 The black-bodied celadon from the new kiln 643 00:30:05,520 --> 00:30:06,450 is finished. 644 00:30:06,960 --> 00:30:08,790 I hurried back to town 645 00:30:08,790 --> 00:30:10,170 to show it to Lord Jiang. 646 00:30:11,590 --> 00:30:12,970 Black-bodied celadon. 647 00:30:28,680 --> 00:30:29,620 Wonderful. 648 00:30:30,830 --> 00:30:32,300 Absolutely wonderful. 649 00:30:36,400 --> 00:30:37,240 Great. 650 00:30:39,150 --> 00:30:40,300 There's hope now. 651 00:30:40,300 --> 00:30:41,170 Indeed. 652 00:30:42,660 --> 00:30:49,660 (Mansion of Lord Zhennan) 653 00:30:52,200 --> 00:30:53,040 My Lord. 654 00:30:53,440 --> 00:30:54,280 My Lord, 655 00:30:55,310 --> 00:30:57,620 you've finally returned. 656 00:30:58,030 --> 00:30:59,160 I've just returned to Zhenzhou 657 00:30:59,160 --> 00:31:00,000 and must see my mother. 658 00:31:00,000 --> 00:31:00,860 I'm not seeing guests. 659 00:31:01,310 --> 00:31:02,150 My Lord, 660 00:31:02,640 --> 00:31:04,100 are you still angry? 661 00:31:07,680 --> 00:31:08,690 Angry? About what? 662 00:31:09,590 --> 00:31:10,960 My worthless sister, 663 00:31:10,960 --> 00:31:12,140 that runaway bride He Zhen, 664 00:31:12,550 --> 00:31:13,480 has returned 665 00:31:13,480 --> 00:31:14,450 as if nothing happened. 666 00:31:14,640 --> 00:31:16,300 It's utterly disgraceful. 667 00:31:16,550 --> 00:31:17,390 She's back? 668 00:31:18,550 --> 00:31:19,390 Where is she? 669 00:31:19,510 --> 00:31:20,450 At home. 670 00:31:21,680 --> 00:31:23,860 It was entirely her idea to run away from the marriage. 671 00:31:24,350 --> 00:31:25,350 Now that she's back, 672 00:31:25,350 --> 00:31:26,930 she must be punished properly. 673 00:31:29,310 --> 00:31:30,150 Lead the way. 674 00:31:36,870 --> 00:31:39,300 The ash glaze has a warm luster. 675 00:31:39,720 --> 00:31:40,930 It gives 676 00:31:41,590 --> 00:31:43,820 a rustic elegance. 677 00:31:44,400 --> 00:31:45,920 Each piece here 678 00:31:45,920 --> 00:31:48,250 represents the He family's finest craftsmanship. 679 00:31:49,310 --> 00:31:50,150 Zhen. 680 00:31:51,160 --> 00:31:52,000 Father. 681 00:31:52,240 --> 00:31:54,900 I shall forgive you 682 00:31:55,110 --> 00:31:56,380 for leaving without a word this time. 683 00:31:57,350 --> 00:31:59,580 Though it was a minor matter, 684 00:32:00,310 --> 00:32:02,380 how could the Lord tolerate such insolence 685 00:32:02,920 --> 00:32:04,540 as fleeing from a marriage? 686 00:32:05,200 --> 00:32:06,650 - My Lord. - My Lord. 687 00:32:20,160 --> 00:32:21,140 Your brother 688 00:32:22,000 --> 00:32:24,140 was shouting outside my residence, 689 00:32:24,870 --> 00:32:26,440 so I had no choice but to come. 690 00:32:27,350 --> 00:32:28,640 You don't blame me, do you? 691 00:32:31,640 --> 00:32:32,480 Mr. He, 692 00:32:33,750 --> 00:32:35,250 about the engagement your son mentioned, 693 00:32:35,950 --> 00:32:37,860 you should be well aware 694 00:32:38,400 --> 00:32:40,100 of how disgraceful that was. 695 00:32:41,350 --> 00:32:42,210 Miss He 696 00:32:42,920 --> 00:32:44,140 is as pure 697 00:32:45,510 --> 00:32:46,620 as these porcelain pieces 698 00:32:47,320 --> 00:32:49,060 she crafts, 699 00:32:49,710 --> 00:32:51,160 genuine and sincere. 700 00:32:52,510 --> 00:32:53,780 Let me tell you both. 701 00:32:54,190 --> 00:32:55,490 Among these porcelains, 702 00:32:55,640 --> 00:32:57,620 some were shaped by my own hands. 703 00:32:59,960 --> 00:33:01,730 Miss He is the shopkeeper, 704 00:33:02,310 --> 00:33:03,480 and I have witnessed 705 00:33:03,480 --> 00:33:04,780 her dedication to the craft. 706 00:33:05,250 --> 00:33:06,490 I respect her deeply. 707 00:33:07,470 --> 00:33:08,780 Now, as for your He family, 708 00:33:09,700 --> 00:33:11,110 you take her porcelain 709 00:33:11,110 --> 00:33:12,400 to compete for imperial selection 710 00:33:12,400 --> 00:33:13,900 while looking down on her. 711 00:33:15,480 --> 00:33:16,780 You even use the engagement 712 00:33:17,590 --> 00:33:20,170 as a bargaining chip against her. 713 00:33:21,160 --> 00:33:22,380 Your family 714 00:33:23,110 --> 00:33:24,490 owes her an apology. 715 00:33:30,030 --> 00:33:30,870 This... 716 00:33:31,110 --> 00:33:31,950 This... 717 00:33:32,960 --> 00:33:34,480 - I'm going to faint again. - Father, father. 718 00:33:34,480 --> 00:33:35,490 Not again. 719 00:33:36,400 --> 00:33:37,250 Wasn't I impressive? 720 00:33:37,440 --> 00:33:39,310 Your worker can not only labor 721 00:33:39,310 --> 00:33:40,380 but also protect you. 722 00:33:46,000 --> 00:33:47,100 What are you thinking? 723 00:33:47,640 --> 00:33:48,820 None of these pieces 724 00:33:49,350 --> 00:33:50,690 were shaped by you. 725 00:33:50,970 --> 00:33:51,960 Well, even without the credit, 726 00:33:51,960 --> 00:33:53,860 I've at least put in the effort. 727 00:33:55,310 --> 00:33:57,170 I've been by your side all along. 728 00:34:03,820 --> 00:34:06,620 (He Mansion) 729 00:34:14,430 --> 00:34:17,010 If your father and brothers cause any more trouble, 730 00:34:17,680 --> 00:34:19,010 I'll come back tomorrow 731 00:34:19,350 --> 00:34:20,570 and give them another lesson. 732 00:34:24,720 --> 00:34:25,860 You should head back now. 733 00:34:26,390 --> 00:34:27,230 Good day. 734 00:34:29,720 --> 00:34:30,560 All right. 735 00:34:30,950 --> 00:34:31,790 Quan. 736 00:34:32,830 --> 00:34:33,740 Mother? 737 00:34:34,240 --> 00:34:35,260 I was just about to go find... 738 00:34:35,950 --> 00:34:37,910 - You rascal. - Ouch. 739 00:34:37,910 --> 00:34:39,300 I heard you went to Beizhou, 740 00:34:39,300 --> 00:34:41,200 but when you returned, you came straight to Lingquan Town. 741 00:34:41,200 --> 00:34:43,180 There's someone here. 742 00:34:46,640 --> 00:34:47,740 And this is...? 743 00:34:50,240 --> 00:34:51,380 Greetings, Madam. 744 00:34:52,720 --> 00:34:53,900 I'm He Zhen, 745 00:34:55,790 --> 00:34:57,260 and I admire your son greatly. 746 00:35:01,980 --> 00:35:04,220 (Tavern in the West of the City) 747 00:35:16,300 --> 00:35:19,300 (Draft) 748 00:35:19,470 --> 00:35:20,780 You should understand 749 00:35:21,120 --> 00:35:22,610 what this means. 750 00:35:23,790 --> 00:35:24,970 Madam, you misunderstand. 751 00:35:25,310 --> 00:35:26,220 Rest assured, 752 00:35:26,720 --> 00:35:27,860 the Lord and I 753 00:35:28,160 --> 00:35:29,380 haven't reached that point yet. 754 00:35:29,520 --> 00:35:31,490 Then hurry up and get to that point. 755 00:35:31,600 --> 00:35:33,130 Don't hesitate any longer. 756 00:35:33,460 --> 00:35:34,790 Take the money and prepare your dowry. 757 00:35:34,790 --> 00:35:36,180 If it's not enough, 758 00:35:36,310 --> 00:35:37,780 come to me for more. 759 00:35:40,120 --> 00:35:41,660 But I have brought shame 760 00:35:42,600 --> 00:35:43,780 to you 761 00:35:44,350 --> 00:35:45,820 and your family before. 762 00:35:49,430 --> 00:35:50,570 Quan has told me 763 00:35:52,200 --> 00:35:54,130 about the He family's situation 764 00:35:55,350 --> 00:35:57,130 and your experiences in recent years. 765 00:36:00,910 --> 00:36:02,660 How could such a good young lady 766 00:36:02,990 --> 00:36:05,010 be mistreated at home? 767 00:36:05,390 --> 00:36:07,900 I must say, running away from that marriage was the right decision. 768 00:36:10,160 --> 00:36:11,010 Furthermore, 769 00:36:11,310 --> 00:36:13,130 as for the imperial selection, 770 00:36:13,240 --> 00:36:15,220 if you need any help, 771 00:36:15,390 --> 00:36:16,860 just let me know. 772 00:36:17,160 --> 00:36:18,570 Our family will support you. 773 00:36:22,720 --> 00:36:23,970 Madam, I deeply appreciate 774 00:36:24,310 --> 00:36:25,660 your kindness. 775 00:36:27,430 --> 00:36:28,490 However, 776 00:36:28,950 --> 00:36:30,380 a woman must learn 777 00:36:30,640 --> 00:36:32,410 to stand on her own in this world 778 00:36:33,120 --> 00:36:35,660 and handle matters herself. 779 00:36:42,760 --> 00:36:43,740 Good girl. 780 00:36:44,870 --> 00:36:46,260 As you wish. 781 00:37:02,470 --> 00:37:03,340 Mother said 782 00:37:03,870 --> 00:37:05,300 that after the selection is over, 783 00:37:06,200 --> 00:37:07,860 she will come to your home to propose. 784 00:37:10,200 --> 00:37:11,340 Did I agree to that? 785 00:37:12,120 --> 00:37:13,380 You must agree. 786 00:37:13,790 --> 00:37:15,130 - Or I'll... - Or you'll 787 00:37:15,350 --> 00:37:17,780 follow Lord Huaiyang's example and go off to war 788 00:37:17,990 --> 00:37:18,930 and call it off, right? 789 00:37:20,520 --> 00:37:21,970 How do you know what I'm about to say? 790 00:37:22,240 --> 00:37:23,990 You're just planning 791 00:37:23,990 --> 00:37:25,200 to pack up and leave, 792 00:37:25,200 --> 00:37:26,300 determined to cling to me, right? 793 00:37:26,560 --> 00:37:27,740 I didn't pay you wages, 794 00:37:28,080 --> 00:37:30,970 so now you want me to marry you in return? 795 00:37:32,910 --> 00:37:34,260 I hadn't thought of that. 796 00:37:35,430 --> 00:37:36,660 That's a good idea. 797 00:37:40,520 --> 00:37:41,930 You're truly a brilliant shopkeeper. 798 00:37:42,560 --> 00:37:43,400 Excellent. 799 00:37:51,080 --> 00:37:52,760 My lord, as you instructed, 800 00:37:52,760 --> 00:37:54,030 I've sent all three ballista blueprints 801 00:37:54,030 --> 00:37:54,790 to the Western Camp. 802 00:37:54,790 --> 00:37:55,630 Good. 803 00:37:56,600 --> 00:37:57,440 And the rest? 804 00:37:58,560 --> 00:38:00,160 The rest? 805 00:38:00,160 --> 00:38:01,860 The family letters I gave you 806 00:38:03,080 --> 00:38:03,920 earlier today. 807 00:38:04,430 --> 00:38:06,780 Earlier? 808 00:38:07,560 --> 00:38:08,400 Yes. 809 00:38:09,200 --> 00:38:10,520 Yesterday's and the day before's letters 810 00:38:10,520 --> 00:38:12,010 were all sent back by the Shadow Guards. 811 00:38:12,560 --> 00:38:13,410 The family letter 812 00:38:13,560 --> 00:38:14,450 I gave you 813 00:38:14,600 --> 00:38:15,930 earlier today. 814 00:38:16,760 --> 00:38:17,600 I... 815 00:38:18,760 --> 00:38:20,240 I didn't know there was a family letter in it. 816 00:38:20,240 --> 00:38:21,660 I sent it to the military camp. 817 00:38:26,350 --> 00:38:28,570 This ballista has 36 intricate mechanisms. 818 00:38:28,790 --> 00:38:29,820 Do you remember them all? 819 00:38:30,560 --> 00:38:31,400 Yes. 820 00:38:32,430 --> 00:38:33,270 Good. 821 00:38:33,350 --> 00:38:34,340 Let's look at the next one. 822 00:38:34,740 --> 00:38:38,380 (From Xingzhou) 823 00:38:40,720 --> 00:38:42,570 Lord Huaiyang used his name on this. 824 00:38:44,560 --> 00:38:46,130 It must be extremely confidential. 825 00:38:51,430 --> 00:38:53,220 To my beloved wife... 826 00:38:53,720 --> 00:38:54,560 Huang Gui. 827 00:38:55,950 --> 00:38:57,130 - My Lord. - Yes, my Lord. 828 00:38:57,990 --> 00:38:58,970 You were loud. 829 00:39:00,040 --> 00:39:01,610 I could hear everything from outside. 830 00:39:02,270 --> 00:39:03,380 My apologies. 831 00:39:04,390 --> 00:39:05,530 You're meticulous, my Lord. 832 00:39:05,790 --> 00:39:06,970 I admire your foresight. 833 00:39:07,120 --> 00:39:08,760 But what is this 834 00:39:08,760 --> 00:39:10,340 ingenious strategy in your letter? 835 00:39:10,830 --> 00:39:12,220 Forget about strategies for now. 836 00:39:14,390 --> 00:39:16,930 In such a setting, 837 00:39:18,310 --> 00:39:19,970 you opened this secret letter 838 00:39:20,350 --> 00:39:22,350 like that in public. 839 00:39:22,350 --> 00:39:23,190 Was that appropriate? 840 00:39:23,390 --> 00:39:24,450 It was not. 841 00:39:27,640 --> 00:39:29,090 All warfare is based on deception. 842 00:39:30,040 --> 00:39:31,530 This was a test for you. 843 00:39:31,530 --> 00:39:32,910 Do you really think it's inappropriate? 844 00:39:32,910 --> 00:39:34,080 With such a mindset, 845 00:39:34,080 --> 00:39:35,660 how will you lead troops into battle? 846 00:39:36,430 --> 00:39:37,270 You're too careless. 847 00:39:40,680 --> 00:39:41,900 It's... 848 00:39:46,120 --> 00:39:47,220 Were we loud? 849 00:39:47,640 --> 00:39:48,570 Not really. 850 00:39:49,270 --> 00:39:50,110 No. 851 00:39:50,600 --> 00:39:52,380 To my beloved wife. 852 00:39:52,680 --> 00:39:55,380 One day seems longer than months three. 853 00:39:55,870 --> 00:39:58,700 One day seems long as seasons three. 854 00:39:59,310 --> 00:40:01,780 One day seems longer than years three. 855 00:40:03,350 --> 00:40:04,820 Such affected writing. 856 00:40:07,120 --> 00:40:09,010 Since I didn't leave you a calligraphy sample, 857 00:40:09,390 --> 00:40:11,220 let this letter serve as one. 858 00:40:11,870 --> 00:40:16,380 Please copy this To Gather Vine poem 859 00:40:16,680 --> 00:40:18,180 ten times. 860 00:40:18,560 --> 00:40:19,570 I will check upon my return. 861 00:40:20,830 --> 00:40:22,260 This Cui Xingzhou... 862 00:40:24,350 --> 00:40:25,190 Madam, 863 00:40:26,160 --> 00:40:27,000 Madam. 864 00:40:27,040 --> 00:40:28,170 The Consort Dowager has arrived. 865 00:40:28,390 --> 00:40:29,230 All right. 866 00:40:41,240 --> 00:40:42,080 Consort Dowager. 867 00:40:42,790 --> 00:40:43,700 This is... 868 00:40:44,200 --> 00:40:46,910 The birthday of Lord Zhennan's mother is coming, 869 00:40:46,910 --> 00:40:48,520 and they invited the noble ladies of Zhenzhou 870 00:40:48,520 --> 00:40:50,300 to a banquet. 871 00:40:50,880 --> 00:40:52,080 The head seamstress at our mansion 872 00:40:52,080 --> 00:40:53,610 made a few new styles. 873 00:40:53,870 --> 00:40:55,260 I brought them for you to try on. 874 00:40:55,830 --> 00:40:57,600 Thank you for your kindness, Consort Dowager. 875 00:40:57,600 --> 00:40:59,170 His Lordship just sent me many clothes, 876 00:40:59,170 --> 00:41:00,760 and I haven't had the chance to wear them yet. 877 00:41:00,760 --> 00:41:02,040 What would 878 00:41:02,040 --> 00:41:02,930 a man know? 879 00:41:03,430 --> 00:41:04,870 We noblewomen 880 00:41:04,870 --> 00:41:06,570 don't compete in clothing 881 00:41:07,080 --> 00:41:08,180 but in dignity. 882 00:41:11,830 --> 00:41:12,820 Please rest assured. 883 00:41:12,950 --> 00:41:14,340 At the Mansion of Lord Zhennan, 884 00:41:14,470 --> 00:41:15,390 I won't let you 885 00:41:15,390 --> 00:41:17,090 lose face or dignity. 886 00:41:18,720 --> 00:41:20,410 Why are you all standing there? 887 00:41:20,640 --> 00:41:22,530 Hurry and help the Princess change. 888 00:41:22,680 --> 00:41:24,030 Now? 889 00:41:24,030 --> 00:41:24,870 Please, my lady. 890 00:41:25,390 --> 00:41:26,230 Fangxie. 891 00:41:43,350 --> 00:41:44,900 Does this need to come off too? 892 00:41:47,640 --> 00:41:48,720 Loosen the waist a bit. 893 00:41:48,720 --> 00:41:49,680 More. 894 00:41:49,680 --> 00:41:51,010 It's too tight. 895 00:41:52,350 --> 00:41:54,640 ♪Turning the clear waves red♪ 896 00:41:55,600 --> 00:41:58,510 ♪Sparrows singing in celebration♪ 897 00:41:58,530 --> 00:41:59,700 This is acceptable. 898 00:42:01,430 --> 00:42:02,570 Try another one. 899 00:42:03,860 --> 00:42:05,400 ♪By the silent bustling city♪ 900 00:42:05,400 --> 00:42:07,770 ♪Sitting at home♪ 901 00:42:10,310 --> 00:42:11,700 Isn't bad either. 902 00:42:13,120 --> 00:42:14,240 You can carry off 903 00:42:14,240 --> 00:42:15,570 any outfit. 904 00:42:16,390 --> 00:42:17,790 When I was young, 905 00:42:17,790 --> 00:42:19,090 I loved this color. 906 00:42:19,350 --> 00:42:20,490 It suits you. 907 00:42:21,910 --> 00:42:23,220 Try one more. 908 00:42:23,340 --> 00:42:26,960 ♪Gather the blossoms from the same branch♪ 909 00:42:28,150 --> 00:42:33,560 ♪Weary birds nest, boat kisses the willows, pondering the paths lie ahead♪ 910 00:42:33,570 --> 00:42:34,900 The color 911 00:42:35,160 --> 00:42:36,490 isn't dignified enough. 912 00:42:37,120 --> 00:42:38,050 Try another. 913 00:42:42,560 --> 00:42:43,490 Beautiful. 914 00:42:44,240 --> 00:42:46,050 Truly beautiful. 915 00:42:47,040 --> 00:42:48,450 Turn around. Let me see. 916 00:42:48,850 --> 00:42:52,440 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 917 00:42:54,470 --> 00:42:56,300 The back is beautiful too. 918 00:42:57,080 --> 00:42:58,180 Now turn back. 919 00:42:59,760 --> 00:43:02,460 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 920 00:43:02,560 --> 00:43:05,180 You're truly a beauty. 921 00:43:05,720 --> 00:43:07,410 Such a beautiful outfit, 922 00:43:07,830 --> 00:43:10,180 but it's too plain with this headpiece. 923 00:43:10,640 --> 00:43:12,190 Moyao, go to my room 924 00:43:12,190 --> 00:43:13,390 and bring all the jewelry I wore 925 00:43:13,390 --> 00:43:14,240 when I was young. Hurry. 926 00:43:14,240 --> 00:43:15,560 Yes, ma'am. 927 00:43:15,560 --> 00:43:16,400 So beautiful. 928 00:43:21,120 --> 00:43:22,530 You're truly a beauty. 929 00:43:38,981 --> 00:43:45,211 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 930 00:43:46,211 --> 00:43:52,331 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 931 00:43:53,321 --> 00:43:59,571 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 932 00:44:00,701 --> 00:44:03,941 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 933 00:44:04,281 --> 00:44:08,861 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 934 00:44:09,461 --> 00:44:16,121 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 935 00:44:16,871 --> 00:44:20,241 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 936 00:44:20,531 --> 00:44:23,861 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 937 00:44:24,041 --> 00:44:30,811 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 938 00:44:31,191 --> 00:44:37,961 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 939 00:44:38,461 --> 00:44:44,871 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 940 00:44:45,711 --> 00:44:52,121 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 941 00:44:52,701 --> 00:44:59,321 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 942 00:45:00,121 --> 00:45:03,541 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 943 00:45:03,541 --> 00:45:08,641 ♪There are many more♪ 944 00:45:09,021 --> 00:45:15,741 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 945 00:45:16,311 --> 00:45:19,941 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 946 00:45:19,941 --> 00:45:23,341 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 947 00:45:23,341 --> 00:45:30,251 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 948 00:45:30,541 --> 00:45:37,391 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 949 00:45:37,761 --> 00:45:41,341 ♪I wish to journey with you forever♪ 950 00:45:41,341 --> 00:45:44,451 ♪Year after year♪ 951 00:45:46,181 --> 00:45:50,481 ♪For many years to come♪ 61322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.