Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 26=
14
00:01:44,910 --> 00:01:48,210
It's been so long.
Why hasn't the girl come out yet?
15
00:01:48,680 --> 00:01:49,900
Do you even need to ask?
16
00:01:51,070 --> 00:01:53,690
His Lordship is a vigorous man.
17
00:02:08,180 --> 00:02:11,940
(Where are the great men of the past)
18
00:02:14,320 --> 00:02:16,650
Why are you looking at me?
Look at your writing.
19
00:02:17,910 --> 00:02:20,770
That stroke, the pen, pause,
pause for a moment.
20
00:02:22,440 --> 00:02:28,300
My lord, I barely recognize a few characters,
let alone practicing calligraphy.
21
00:02:32,540 --> 00:02:34,980
(Where are the great men of the past?
And where are those of future years?)
22
00:02:34,980 --> 00:02:38,060
(The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.)
23
00:02:39,350 --> 00:02:41,590
Not only did he not touch me,
but he also forced me
24
00:02:41,610 --> 00:02:43,860
to practice writing all night.
25
00:02:44,670 --> 00:02:47,020
Even now, my wrist is sore.
26
00:02:50,560 --> 00:02:53,740
Do you still remember what he made you write?
27
00:02:54,350 --> 00:03:00,650
I only recognize something
like "men of the past, sky, and earth".
28
00:03:01,230 --> 00:03:04,330
Where are the great men of the past?
And where are those of future years?
29
00:03:04,510 --> 00:03:08,300
he sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
30
00:03:08,840 --> 00:03:10,530
That's all the characters.
31
00:03:10,790 --> 00:03:11,740
You may leave now.
32
00:03:18,760 --> 00:03:21,420
It seems Cui Xingzhou
is feeling quite troubled.
33
00:03:22,000 --> 00:03:25,050
It must be because he hasn't achieved his goal
on this trip.
34
00:03:25,600 --> 00:03:29,300
I think he will soon return disappointed.
35
00:03:30,190 --> 00:03:32,370
Lord Huaiyang is not an ordinary person.
36
00:03:32,630 --> 00:03:36,370
He wouldn't come all the way here to give up.
37
00:03:36,880 --> 00:03:40,770
This poem was clearly a message for you,
my lord.
38
00:03:41,120 --> 00:03:44,180
I'm afraid there are hidden meanings within it.
39
00:03:45,440 --> 00:03:49,370
Deliver this secret letter
to the capital immediately.
40
00:03:55,470 --> 00:03:56,530
About Lord You...
41
00:03:59,070 --> 00:04:02,140
He has made up his mind.
There's no point in persuading him.
42
00:04:02,470 --> 00:04:06,080
His Majesty has promised to make the first lord
to come to the capital
43
00:04:06,080 --> 00:04:08,490
the Monetary Commissioner
of the four counties in Beizhou.
44
00:04:09,760 --> 00:04:16,060
I believe many of the northern lords
are farsighted and pragmatic.
45
00:04:30,560 --> 00:04:34,530
He never mentioned to me
that His Majesty had made such a promise.
46
00:04:36,030 --> 00:04:40,410
Well played, Lord Huaiyang. He deceived me.
47
00:04:42,000 --> 00:04:45,530
Even if these lords in the Northern Region
are favored by the imperial court,
48
00:04:45,830 --> 00:04:48,970
who can shake your position?
49
00:04:49,510 --> 00:04:53,970
I don't care about others,
but if it's that person...
50
00:04:56,440 --> 00:04:57,830
Keep watching.
51
00:04:57,830 --> 00:05:00,150
I want to know all of Cui Xingzhou's movements.
52
00:05:00,150 --> 00:05:00,990
Yes.
53
00:05:03,390 --> 00:05:05,940
My lord, do you not need
to take more troops to Beizhou?
54
00:05:06,360 --> 00:05:07,200
No need.
55
00:05:08,070 --> 00:05:11,770
There are some important matters
that I must handle alone.
56
00:05:18,700 --> 00:05:20,010
- These are two bolts of silk.
- Take a look.
57
00:05:20,010 --> 00:05:21,520
- What about that one?
- Top-quality animal hides.
58
00:05:21,520 --> 00:05:23,480
- Four bolts of silk, eight bolts of silk.
- Take a look, take a look.
59
00:05:23,480 --> 00:05:23,750
Look.
60
00:05:23,750 --> 00:05:24,880
- I'll take this one.
- Okay.
61
00:05:24,880 --> 00:05:25,700
Take a look.
62
00:05:25,700 --> 00:05:26,450
- Pack it up.
- Pack it up.
63
00:05:26,450 --> 00:05:27,890
- You have a good eye.
- Top-quality animal hides.
64
00:05:27,890 --> 00:05:28,760
Sister, I'll leave it to you.
65
00:05:28,760 --> 00:05:30,070
- Please come inside.
- Listen, Miantang.
66
00:05:30,070 --> 00:05:31,020
Do come again.
67
00:05:31,440 --> 00:05:33,770
The goods are not enough to sell.
68
00:05:34,590 --> 00:05:37,060
When the waterway
to Beizhou and Xizhou opens up,
69
00:05:37,480 --> 00:05:41,190
we'll buy a warehouse in Xizhou.
The trade route there is broader.
70
00:05:41,190 --> 00:05:45,060
With the north-south thoroughfare,
the fur business will only get bigger.
71
00:05:47,970 --> 00:05:50,920
Sir, these are all top-quality animal hides.
Take a look.
72
00:05:50,920 --> 00:05:52,210
- This one?
- How about it?
73
00:05:53,030 --> 00:05:56,170
Uncle, is it far from here to Beizhou?
74
00:05:56,360 --> 00:05:58,580
It's very close.
The official road was just built.
75
00:05:58,800 --> 00:06:01,140
If we change horses,
it will only take a dozen days.
76
00:06:05,950 --> 00:06:10,090
You little girl, are you homesick?
77
00:06:13,390 --> 00:06:16,730
My grandfather should still be waiting for us
at home, right?
78
00:06:19,680 --> 00:06:21,270
- Then this one.
- Of course.
79
00:06:21,270 --> 00:06:22,530
- Take care.
- Let me tell you.
80
00:06:22,800 --> 00:06:24,730
If we ever go back in the future,
81
00:06:24,950 --> 00:06:28,290
we must have Mrs. Lin
make your favorite butter pastry,
82
00:06:28,440 --> 00:06:30,380
and my favorite roast goose.
83
00:06:30,880 --> 00:06:33,320
Our whole family will be happily together
in the courtyard.
84
00:06:37,440 --> 00:06:41,380
No matter how big our business gets,
Beizhou will always be our home.
85
00:06:47,240 --> 00:06:48,080
What is it?
86
00:06:49,510 --> 00:06:50,650
It saves your life.
87
00:06:54,510 --> 00:06:55,730
Clever girl.
88
00:07:08,000 --> 00:07:09,850
Please enjoy, Your Highness.
89
00:07:18,590 --> 00:07:19,820
Your Highness,
90
00:07:19,820 --> 00:07:21,680
these pen shells were delivered
to the palace yesterday.
91
00:07:21,680 --> 00:07:23,730
The imperial chefs selected the freshest ones.
92
00:07:23,920 --> 00:07:26,380
Chonghua Palace is the first to receive them.
93
00:07:30,800 --> 00:07:31,770
It smells so good.
94
00:07:33,320 --> 00:07:35,020
Let's have a taste.
95
00:07:41,440 --> 00:07:42,290
Yours.
96
00:07:46,590 --> 00:07:48,060
- Yours.
- Thank you, Your Highness.
97
00:07:51,120 --> 00:07:54,090
The chefs at Shi Mansion used
to make puffer fish soup too.
98
00:07:54,360 --> 00:07:57,590
It looked similar to the one in the palace.
99
00:07:57,590 --> 00:08:00,060
But the taste was worlds apart.
100
00:08:02,000 --> 00:08:03,970
Firstly, the ingredients are fresh.
101
00:08:04,150 --> 00:08:05,530
Secondly,
102
00:08:09,440 --> 00:08:11,100
the imperial chefs
must have used more artemisia,
103
00:08:11,120 --> 00:08:13,150
reed shoots, and Chinese cabbage.
104
00:08:13,150 --> 00:08:15,060
That's why it tasted sweeter.
105
00:08:15,060 --> 00:08:16,380
- Drink more.
- Drink it while it's hot.
106
00:08:18,320 --> 00:08:19,670
- It's really delicious.
- It's delicious.
107
00:08:19,670 --> 00:08:20,910
- Please have a taste.
- Have a taste.
108
00:08:21,510 --> 00:08:22,730
It's really good.
109
00:08:23,990 --> 00:08:25,630
Yes, it's indeed very good.
110
00:08:26,210 --> 00:08:28,190
- Let me pour you some, Your Highness.
- Drink more.
111
00:08:28,360 --> 00:08:31,060
Fu Yushen seeks your audience, Your Highness.
112
00:08:41,080 --> 00:08:43,050
Mr. Fu, what brings you here?
113
00:08:43,240 --> 00:08:46,570
His Majesty instructed me
to invite Her Highness for a chat.
114
00:08:47,630 --> 00:08:51,170
Please continue your meal, Your Highness.
I will wait here.
115
00:08:51,880 --> 00:08:53,770
Go get the tea.
116
00:08:55,630 --> 00:08:56,470
Your Highness.
117
00:09:03,510 --> 00:09:06,850
The Ministry of Rites has drafted the list
of noble ladies to be conferred a rank.
118
00:09:06,870 --> 00:09:07,980
You should take a look.
119
00:09:09,310 --> 00:09:10,450
Yes, Your...
120
00:09:14,120 --> 00:09:15,170
Your Majesty.
121
00:09:16,300 --> 00:09:22,500
(List of Noble Ladies)
122
00:09:22,500 --> 00:09:26,940
(First Rank Lady, Third Rank Lady)
123
00:09:26,960 --> 00:09:28,140
Is there any mistake or omission?
124
00:09:33,200 --> 00:09:37,650
The Ministry of Rites
has considered everything thoroughly.
125
00:09:38,720 --> 00:09:41,310
I believe there is no mistake.
126
00:09:41,310 --> 00:09:42,150
Nonsense.
127
00:09:44,960 --> 00:09:47,570
Sorry, I hope Your Majesty can enlighten me.
128
00:09:48,510 --> 00:09:49,620
Is it better now?
129
00:09:54,200 --> 00:09:55,100
You may rise.
130
00:10:06,360 --> 00:10:08,500
You must feel lonely in the palace.
131
00:10:09,600 --> 00:10:12,220
I have already permitted Lady Shi
to visit the palace.
132
00:10:17,240 --> 00:10:18,450
Thank you, Your Majesty.
133
00:10:30,600 --> 00:10:34,140
Have you memorized my instructions?
134
00:10:34,790 --> 00:10:35,690
Yes, I have.
135
00:10:37,880 --> 00:10:41,090
It's all different now.
In the palace, you must act with caution
136
00:10:41,120 --> 00:10:44,340
and not give others a chance to criticize you.
137
00:10:45,670 --> 00:10:46,510
Understood.
138
00:10:55,480 --> 00:10:57,450
Your Highness, Lady Shi.
139
00:11:04,000 --> 00:11:06,560
Your Highness,
140
00:11:06,580 --> 00:11:09,530
the Landscaping Office has sent over
the newly cultivated Rhododendrons.
141
00:11:09,720 --> 00:11:11,690
According to the rules,
they are first brought to
142
00:11:11,710 --> 00:11:13,690
Chonghua Palace for Your Highness
to choose from.
143
00:11:14,760 --> 00:11:18,050
Those pink Rhododendrons are elegant and rare.
144
00:11:18,840 --> 00:11:20,770
Her Highness is the mistress of the palace.
145
00:11:21,240 --> 00:11:25,690
She deserves the most magnificent red color
to display her dignity.
146
00:11:27,390 --> 00:11:28,650
But I prefer...
147
00:11:35,000 --> 00:11:38,190
Your Highness,
do you intend to let Jingyang Palace
148
00:11:38,210 --> 00:11:41,410
have the red ones
and choose those secondary colors?
149
00:11:45,390 --> 00:11:46,980
Leave these few pots here.
150
00:11:47,910 --> 00:11:48,750
Yes.
151
00:11:52,790 --> 00:11:57,500
No matter how rare the color,
it is for consorts.
152
00:11:59,000 --> 00:12:00,860
It cannot be here.
153
00:12:12,000 --> 00:12:14,890
I had hoped you could assist your father
in the palace
154
00:12:14,910 --> 00:12:17,810
and secure protection for our family.
155
00:12:18,790 --> 00:12:20,000
But you are so timid.
156
00:12:20,020 --> 00:12:23,620
This encourages the arrogance
of the woman in Jingyang Palace.
157
00:12:25,880 --> 00:12:28,720
Mother, the situation has just stabilized.
158
00:12:28,720 --> 00:12:33,450
I am also cautious in the palace
and it is not appropriate to stir up conflicts.
159
00:12:35,430 --> 00:12:38,570
Your inaction stands for our family's inaction.
160
00:12:40,880 --> 00:12:43,810
It's just a small matter, why be so petty?
161
00:12:48,880 --> 00:12:51,940
Xueji, do you know
162
00:12:51,960 --> 00:12:55,380
how you got your position as Empress?
163
00:12:59,630 --> 00:13:02,690
I can see that you are a smart child.
164
00:13:03,200 --> 00:13:06,570
Naturally,
you know what His Majesty values
165
00:13:06,600 --> 00:13:09,900
is your father and our family's support.
166
00:13:11,390 --> 00:13:13,300
Therefore, the Empress has to
167
00:13:13,330 --> 00:13:15,450
be a daughter of the Shi Family.
168
00:13:15,880 --> 00:13:19,980
You're the Empress,
and also the Empress of the Shi Family.
169
00:13:23,510 --> 00:13:27,050
In the past,
you might have relied on some wild luck.
170
00:13:28,030 --> 00:13:32,500
But if you cannot perform your duties
to the family,
171
00:13:33,000 --> 00:13:37,410
your father will have to choose another
from his many sensible daughters.
172
00:13:48,390 --> 00:13:49,860
I see.
173
00:13:55,480 --> 00:13:56,570
See Lady Shi off.
174
00:13:59,670 --> 00:14:00,860
Good bye, Madam.
175
00:14:12,080 --> 00:14:15,340
Your Highness, Lady Shi has left.
176
00:14:17,510 --> 00:14:21,020
Songhua,
do you find this Rhododendron beautiful?
177
00:14:26,760 --> 00:14:29,140
This is not something left over by others.
178
00:14:31,010 --> 00:14:33,930
This is the best Rhododendron in the world.
179
00:14:39,270 --> 00:14:44,810
I originally thought
that escaping the cage would make a difference.
180
00:14:50,550 --> 00:14:58,140
But in fact, nothing has changed.
181
00:15:07,940 --> 00:15:12,100
(Qiao Residence)
182
00:15:18,580 --> 00:15:25,580
(Strive for Perfection)
183
00:15:32,960 --> 00:15:34,980
Father, please spare me, Father.
184
00:15:35,980 --> 00:15:38,720
If it weren't for the New Emperor's ascension
and the Government Office
185
00:15:38,740 --> 00:15:40,960
sending two Pardon Decrees,
186
00:15:40,960 --> 00:15:43,110
would you two rebellious sons have planned
187
00:15:43,130 --> 00:15:45,290
to keep the matter
of Mount Yang hidden forever?
188
00:15:45,550 --> 00:15:47,410
Hiding it from me
until the entire family is executed?
189
00:15:47,550 --> 00:15:49,510
Father, I don't have such courage.
190
00:15:49,510 --> 00:15:53,630
I was just helping to cover it up.
It was all my elder brother's idea.
191
00:15:53,630 --> 00:15:58,020
I left the family affairs to you,
not for you to protect and help them.
192
00:15:58,550 --> 00:16:01,000
Father, you can't keep hitting him, Father.
193
00:16:01,000 --> 00:16:02,810
If you keep hitting, my elder brother will die.
194
00:16:03,510 --> 00:16:05,770
It's almost enough. I'm bleeding.
195
00:16:06,030 --> 00:16:10,220
Since you have the face to come back,
you should know
196
00:16:10,430 --> 00:16:13,120
- that I must beat you to death.
- Yes, yes.
197
00:16:13,120 --> 00:16:16,360
Miantang is so young,
it's one thing to take her along for mischief,
198
00:16:16,360 --> 00:16:19,500
but involving her in such disputes is another.
199
00:16:20,240 --> 00:16:21,630
It was her idea.
200
00:16:21,630 --> 00:16:22,570
What did you say?
201
00:16:22,920 --> 00:16:24,830
I mean,
I shouldn't have caused trouble
202
00:16:24,850 --> 00:16:26,770
with Miantang
and brought this disaster upon us.
203
00:16:27,120 --> 00:16:28,920
Father, I was wrong.
204
00:16:29,200 --> 00:16:31,840
But Miantang and I helped the Emperor.
205
00:16:31,840 --> 00:16:34,020
Now that the New Emperor
has ascended the throne,
206
00:16:34,050 --> 00:16:36,240
we can stay home with fame.
207
00:16:36,240 --> 00:16:37,820
From now on,
we'll live a peaceful life
208
00:16:37,840 --> 00:16:39,640
and no longer meddle in political affairs.
209
00:16:39,640 --> 00:16:40,480
Nonsense.
210
00:16:40,760 --> 00:16:43,960
The Emperor's followers all get promoted
and ennobled in the capital.
211
00:16:43,960 --> 00:16:45,880
You were just cannon fodder.
212
00:16:45,880 --> 00:16:47,660
An inconsequential Pardon Decree
213
00:16:47,660 --> 00:16:49,630
that exempts you from corvée
and forgives past offenses
214
00:16:49,630 --> 00:16:51,120
is all you have.
215
00:16:51,120 --> 00:16:51,960
Yes.
216
00:16:54,310 --> 00:16:58,140
The political situation
will still be chaotic for a while.
217
00:16:58,550 --> 00:17:00,630
You two listen to me,
you must not get involved in
218
00:17:00,650 --> 00:17:03,050
these disputes again.
219
00:17:03,630 --> 00:17:08,010
From now on,
you must never speak of this matter to anyone.
220
00:17:08,640 --> 00:17:12,450
- Yes.
- Keep a low profile and live quietly.
221
00:17:12,720 --> 00:17:13,560
Yes.
222
00:17:16,960 --> 00:17:18,780
Is there anything else you're hiding from me?
223
00:17:19,030 --> 00:17:20,780
No, just this one thing.
224
00:17:22,590 --> 00:17:24,820
Master, Miss Liu has returned.
225
00:17:41,240 --> 00:17:42,080
Dad.
226
00:18:06,630 --> 00:18:07,510
Grandfather.
227
00:18:07,510 --> 00:18:08,830
Dad.
228
00:18:08,830 --> 00:18:10,900
Why are you hitting yourself?
229
00:18:10,930 --> 00:18:14,380
Take it out on me if you must,
why hit yourself?
230
00:18:30,310 --> 00:18:31,690
I'm back.
231
00:18:39,350 --> 00:18:42,730
All these years,
I always thought you could stay
232
00:18:42,750 --> 00:18:46,140
in the capital as Mrs. Cui.
233
00:18:46,270 --> 00:18:49,570
I even hoped you would have a child soon
and live a happy life,
234
00:18:49,590 --> 00:18:52,900
supporting your husband
and educating your child.
235
00:18:53,030 --> 00:18:53,970
But what did you do?
236
00:18:54,510 --> 00:18:57,550
It's my unfilial behavior
that has disappointed your expectations.
237
00:18:57,550 --> 00:18:58,650
You are indeed unfilial.
238
00:18:59,070 --> 00:19:01,570
Tell me honestly,
239
00:19:01,600 --> 00:19:04,580
what exactly is going on
between you and His Majesty?
240
00:19:04,720 --> 00:19:07,010
Please don't get too upset. I'll tell you.
241
00:19:09,200 --> 00:19:14,060
Ziyu is an old friend that my uncle made
during his early years as a bodyguard.
242
00:19:15,270 --> 00:19:20,490
I met him at that time,
but I didn't know who he was.
243
00:19:21,160 --> 00:19:23,430
Later,
I didn't want a blind marriage
244
00:19:23,460 --> 00:19:26,250
and become the wife of Cui Jiu
whom I had never met.
245
00:19:27,270 --> 00:19:30,250
So I begged my uncle
to seek refuge at Mount Yang.
246
00:19:31,070 --> 00:19:37,100
But I knew well that you would not want me
to associate with people of unknown origin.
247
00:19:37,100 --> 00:19:38,900
That's why I resorted
to this desperate measure.
248
00:19:41,240 --> 00:19:43,930
Pretending to get married
and using the name of mountain bandits,
249
00:19:44,400 --> 00:19:47,730
I orchestrated this absurd elopement drama.
250
00:19:50,350 --> 00:19:54,860
After I went to Mount Yang,
I spent every day with Ziyu.
251
00:19:55,270 --> 00:20:00,300
Gradually, I came to know
who he was and understood his plans.
252
00:20:00,550 --> 00:20:03,240
You and your uncle kept me
in the dark all along.
253
00:20:03,240 --> 00:20:06,100
You two really put on a good show.
254
00:20:09,760 --> 00:20:13,780
All these years, you have been
with His Majesty?
255
00:20:18,160 --> 00:20:21,170
I deserve punishment for deceiving you
all this time.
256
00:20:25,550 --> 00:20:29,100
But now, I don't want more people
to know about it.
257
00:20:29,550 --> 00:20:32,490
I hope you will keep this secret for me.
258
00:20:34,830 --> 00:20:36,170
No matter what happened in the past,
259
00:20:36,790 --> 00:20:41,780
now he is the ruler
and has nothing to do with me.
260
00:20:42,830 --> 00:20:45,340
At least in these years,
I have become self-reliant
261
00:20:45,370 --> 00:20:47,380
and learned a lot about doing business.
262
00:20:47,760 --> 00:20:51,100
I will stay in Beizhou and earn some money
to supplement the household expenses.
263
00:20:51,510 --> 00:20:53,690
Once my life is stable,
I will help my uncles
264
00:20:53,710 --> 00:20:55,900
to reorganize the escort agency.
265
00:20:56,110 --> 00:20:58,690
What good is it to have seen some of the world?
266
00:20:58,920 --> 00:21:02,170
From today on, stay at home obediently.
267
00:21:03,270 --> 00:21:06,300
My escort agency can still hold on.
268
00:21:06,440 --> 00:21:09,100
You don't need to worry about business matters.
269
00:21:15,870 --> 00:21:17,300
Did he really go to Beizhou?
270
00:21:17,550 --> 00:21:18,410
Absolutely.
271
00:21:18,590 --> 00:21:20,250
Lord Huaiyang should have entered the city
by now.
272
00:21:21,030 --> 00:21:24,680
If Lord Beizhou receives the reward,
won't he be like a tiger with wings?
273
00:21:24,680 --> 00:21:27,490
Wouldn't he soon outrank me?
274
00:21:35,110 --> 00:21:37,860
My lord, you're full of concerns
and unwilling to go to the capital.
275
00:21:38,590 --> 00:21:41,820
Lord Beizhou is not someone easy
to deal with either.
276
00:21:45,310 --> 00:21:47,380
What you say makes a lot of sense.
277
00:21:49,310 --> 00:21:53,380
Given Lord Beizhou's fiery temper,
278
00:21:53,830 --> 00:21:58,410
Lord Huaiyang will definitely not
have a good time there.
279
00:22:00,400 --> 00:22:04,350
I will not go to the capital no matter what.
280
00:22:04,350 --> 00:22:08,300
I will not covet the reward from His Majesty.
281
00:22:08,440 --> 00:22:10,690
His Majesty knows
that you're apprehensive
282
00:22:10,710 --> 00:22:13,210
about going to the capital,
so he specifically asked me to bring a message.
283
00:22:13,870 --> 00:22:16,300
Over the years,
the correspondence
284
00:22:16,320 --> 00:22:18,580
between the lords of Beizhou and the Wu clan
285
00:22:18,830 --> 00:22:21,250
has all been in the hands of His Majesty.
286
00:22:22,870 --> 00:22:25,380
However, he did not read a single letter
before burning them all.
287
00:22:26,480 --> 00:22:27,780
So, what's your point?
288
00:22:28,590 --> 00:22:30,850
I know you're afraid
of the new emperor's reckoning,
289
00:22:30,870 --> 00:22:33,930
fearing to lose your lordship and family.
290
00:22:34,240 --> 00:22:37,100
On my way to Beizhou,
I saw the great landscape.
291
00:22:37,760 --> 00:22:39,810
Beautiful mountains and rivers,
thousands of grand mansions,
292
00:22:39,840 --> 00:22:41,900
and vast fertile lands.
293
00:22:42,870 --> 00:22:46,340
But that's all you have.
294
00:22:47,110 --> 00:22:51,100
To confront the imperial court,
you still lack the leverage.
295
00:22:55,030 --> 00:22:58,450
Do you think that I will be intimidated
by what you said?
296
00:22:59,830 --> 00:23:02,030
Lord Huaiyang, you came from Youzhou, right?
297
00:23:02,030 --> 00:23:04,540
Did they give you cold shoulders?
298
00:23:05,550 --> 00:23:07,700
Even Lord You is unwilling
to go to the capital.
299
00:23:07,720 --> 00:23:09,650
Why should I be the one to take the lead?
300
00:23:12,310 --> 00:23:15,210
Lord You is a wise man.
301
00:23:15,350 --> 00:23:20,100
I just need to give him some time to think,
and he will naturally go to the capital.
302
00:23:22,350 --> 00:23:25,860
Lord Huaiyang, why are you still holding on?
303
00:23:26,070 --> 00:23:31,380
Even though Lord You is foolish,
he is not willing to be a scapegoat.
304
00:23:58,030 --> 00:24:02,210
If you still don't believe me,
then I can only willingly become a hostage.
305
00:24:02,640 --> 00:24:04,010
Just detain me in Beizhou.
306
00:24:04,510 --> 00:24:07,450
As for whether Lord You
is a touchstone or a scapegoat,
307
00:24:08,030 --> 00:24:09,550
you will just have to wait and see the result.
308
00:24:09,550 --> 00:24:11,210
It won't harm you in the slightest.
309
00:24:11,960 --> 00:24:16,030
If Lord You goes to the capital
to pay homage and returns safely as I said,
310
00:24:16,030 --> 00:24:21,140
you will know how benevolent
and honest His Majesty is.
311
00:24:21,550 --> 00:24:22,960
What if he doesn't return?
312
00:24:22,960 --> 00:24:25,450
Then you can kill me for breaking my promise.
313
00:24:28,110 --> 00:24:31,640
Cui, are you trying to lure me into a trap?
314
00:24:31,640 --> 00:24:33,930
So you can have a good reason
to wage war against Beizhou.
315
00:24:34,790 --> 00:24:37,730
I came with only this many attendants.
316
00:24:38,350 --> 00:24:41,920
My troops are stationed far north
of the great river.
317
00:24:41,920 --> 00:24:45,140
They are far from Youzhou and your Beizhou.
318
00:24:45,510 --> 00:24:49,450
If I wanted to lure you into a trap,
I wouldn't have the capability.
319
00:24:54,310 --> 00:24:55,150
Alright.
320
00:24:55,720 --> 00:24:56,560
Alright.
321
00:24:57,720 --> 00:24:59,970
Since you want to stay as a hostage,
322
00:25:00,510 --> 00:25:03,300
then let's follow your words
and take this step first.
323
00:25:03,550 --> 00:25:05,750
But during this period,
if you leave Beizhou even half a step,
324
00:25:05,770 --> 00:25:08,340
don't blame me for being rude.
325
00:25:08,480 --> 00:25:09,620
I won't.
326
00:25:09,620 --> 00:25:12,260
Magistrate Li Guangcai is an old friend of mine
from the imperial examination.
327
00:25:12,290 --> 00:25:14,690
We haven't seen each other for many years.
328
00:25:15,110 --> 00:25:20,970
It'll be convenient for me to live with him.
I hope you will permit it.
329
00:25:21,240 --> 00:25:24,450
Since you're willing to risk your life
as a hostage,
330
00:25:24,470 --> 00:25:27,690
I will grant you this convenience.
331
00:25:59,960 --> 00:26:00,800
Stop the carriage.
332
00:26:08,000 --> 00:26:09,010
- My lord.
- Don't follow me.
333
00:26:21,350 --> 00:26:24,580
Since we parted in the capital,
I didn't expect to meet you here.
334
00:26:27,960 --> 00:26:30,490
Sorry, I mistook you for someone else.
335
00:26:37,480 --> 00:26:38,650
Sir, how much is this?
336
00:26:58,720 --> 00:27:00,210
Wumei Courtyard.
337
00:27:01,110 --> 00:27:02,580
Just a random name.
338
00:27:02,720 --> 00:27:05,900
This small courtyard of mine is not even
as good as the woodshed in your residence.
339
00:27:06,160 --> 00:27:08,620
Had I known you were coming,
I would have repaired it properly.
340
00:27:10,960 --> 00:27:14,900
Such a scene brings back memories.
341
00:27:17,070 --> 00:27:20,690
I really didn't expect that you would come
to Beizhou as a hostage
342
00:27:21,110 --> 00:27:24,060
regardless of your own safety.
343
00:27:24,830 --> 00:27:27,730
You have a backup plan, right?
344
00:27:29,000 --> 00:27:30,650
It's not much of a plan.
345
00:27:32,310 --> 00:27:37,620
As long as I stay in Beizhou, behave myself,
and treat the Lord Beizhou kindly,
346
00:27:38,830 --> 00:27:41,450
some people will naturally become anxious.
347
00:27:42,110 --> 00:27:45,490
I knew you were not someone
who acted on impulse.
348
00:27:48,070 --> 00:27:51,340
If this succeeds,
it will be a great achievement.
349
00:27:54,240 --> 00:27:57,510
Lord Huaiyang,
with your illustrious military achievements,
350
00:27:57,540 --> 00:28:00,820
have you thought about what kind of reward
you want to ask from His Majesty?
351
00:28:01,240 --> 00:28:02,690
It's still too early to say.
352
00:28:05,790 --> 00:28:09,250
However, I do have a request.
353
00:28:11,870 --> 00:28:15,340
By the way, there's something.
I'm not sure if I should mention it.
354
00:28:16,160 --> 00:28:17,000
Go ahead.
355
00:28:17,830 --> 00:28:20,010
It's actually not a big deal.
356
00:28:21,070 --> 00:28:23,730
The Qiao Family is looking for a son-in-law.
357
00:28:25,440 --> 00:28:26,490
Looking for a son-in-law?
358
00:28:26,870 --> 00:28:29,170
Is she in such a hurry to get married?
359
00:28:30,070 --> 00:28:30,930
Yes.
360
00:28:32,830 --> 00:28:34,680
Back when this happened in your family,
361
00:28:34,680 --> 00:28:37,800
Princess Dowager Chu married your sister
to a man in the capital.
362
00:28:37,830 --> 00:28:38,900
How long has it been?
363
00:28:39,720 --> 00:28:42,080
Alright, looking for a son-in-law.
364
00:28:43,790 --> 00:28:44,900
What did you just say?
365
00:28:45,550 --> 00:28:46,490
Nothing.
366
00:28:48,240 --> 00:28:50,140
Do they have any other movements?
367
00:28:50,270 --> 00:28:51,690
That, I wouldn't know.
368
00:28:57,000 --> 00:28:57,840
Alright.
369
00:29:03,590 --> 00:29:04,490
Aunt.
370
00:29:04,830 --> 00:29:05,820
Miantang.
371
00:29:08,160 --> 00:29:10,000
I was afraid you might not be used to the cold
372
00:29:10,020 --> 00:29:11,870
in Beizhou after staying
in the capital for so long.
373
00:29:11,870 --> 00:29:14,170
I asked Qingying to bring her quilt for you.
374
00:29:15,240 --> 00:29:17,350
Aunt, thank you for your concern.
Please have a seat.
375
00:29:19,160 --> 00:29:20,210
Cousin.
376
00:29:21,200 --> 00:29:22,730
Qingying, long time no see.
377
00:29:22,920 --> 00:29:25,860
Why did you tell me you were coming,
so I could have welcomed you?
378
00:29:27,440 --> 00:29:29,490
I just want to take a good look
around this courtyard.
379
00:29:30,270 --> 00:29:33,400
Haitang Courtyard is still the same as before.
Nothing has changed.
380
00:29:33,400 --> 00:29:34,410
It's Yuying.
381
00:29:34,720 --> 00:29:37,580
After I moved in,
this place was renamed Yuying Courtyard.
382
00:29:39,000 --> 00:29:42,900
Silly girl, your cousin just returned,
why are you telling her all this?
383
00:29:43,200 --> 00:29:45,650
You are the eldest legitimate daughter
of the Qiao Family.
384
00:29:46,400 --> 00:29:49,100
Are you afraid your cousin
will take your inheritance?
385
00:29:51,590 --> 00:29:54,190
Miantang,
I see you have become
386
00:29:54,220 --> 00:29:57,170
much thinner since you got married.
387
00:29:57,870 --> 00:29:59,860
You must have suffered a lot
at your husband's family.
388
00:30:02,000 --> 00:30:06,900
I fell seriously ill the year before last,
so I didn't remember many things clearly.
389
00:30:07,870 --> 00:30:10,160
Therefore,
I have been living in seclusion
390
00:30:10,180 --> 00:30:12,860
in a separate residence of my husband's family,
but I haven't suffered much.
391
00:30:14,110 --> 00:30:17,380
However, because of my illness,
I cannot bear offspring.
392
00:30:20,350 --> 00:30:25,060
So, no matter how kind my husband's family is,
they only have one child.
393
00:30:26,160 --> 00:30:28,470
After my health improved, we discussed
394
00:30:28,500 --> 00:30:30,820
and decided on an amicable separation.
395
00:30:32,920 --> 00:30:34,250
Poor child.
396
00:30:35,870 --> 00:30:38,970
Here, take this money.
397
00:30:39,350 --> 00:30:42,780
If you lack anything in the future,
just tell me.
398
00:30:44,070 --> 00:30:45,650
It's not easy for you, Aunt,
to manage the household.
399
00:30:45,870 --> 00:30:49,540
Even though the nights are cold,
you wear such thin brocade.
400
00:30:50,350 --> 00:30:52,730
It breaks my heart.
401
00:30:54,920 --> 00:30:57,580
These are all made of hemp cloth.
402
00:30:57,960 --> 00:31:00,730
I only have a few clothes,
so I wear them in rotation.
403
00:31:01,440 --> 00:31:03,100
You're so frugal.
404
00:31:04,640 --> 00:31:08,210
This is a small token from me.
I hope you can accept it.
405
00:31:09,480 --> 00:31:10,620
What is this?
406
00:31:11,030 --> 00:31:13,890
I am currently staying
at my maternal grandparents' home,
407
00:31:13,910 --> 00:31:16,780
and all my living expenses need to be covered.
408
00:31:18,270 --> 00:31:22,410
Although this is not much,
it is enough for the current expenses.
409
00:31:23,760 --> 00:31:26,720
Miantang, you don't have to do this.
410
00:31:26,720 --> 00:31:29,760
This is not appropriate.
411
00:31:29,760 --> 00:31:33,690
I'm one more mouth to feed,
so I have to cover the expenses.
412
00:31:33,870 --> 00:31:35,540
Aunt, please don't decline it.
413
00:31:37,920 --> 00:31:42,730
Since you put it that way, I won't refuse.
414
00:31:44,000 --> 00:31:45,780
Quick, give the quilt to your cousin.
415
00:31:52,830 --> 00:31:56,300
Oh my, so much money!
416
00:31:56,680 --> 00:31:59,730
This little girl really knows
how to read the situation.
417
00:32:00,270 --> 00:32:02,650
She knows who to bow to in this family.
418
00:32:03,000 --> 00:32:05,630
Although Grandfather
seemed very angry when she returned,
419
00:32:05,660 --> 00:32:08,300
he favors her in his heart.
420
00:32:08,440 --> 00:32:10,100
Not only did he give her this courtyard,
421
00:32:10,270 --> 00:32:13,100
he also gave her a new Su Silk quilt cover,
which even I hadn't seen before.
422
00:32:13,270 --> 00:32:15,490
It must be a treasured item
from Grandfather's private collection.
423
00:32:15,830 --> 00:32:18,140
Don't you know this girl's tactics?
424
00:32:18,920 --> 00:32:21,110
Even before she moved into the Qiao Family,
425
00:32:21,140 --> 00:32:23,580
she was always trying
to win your grandfather's favor.
426
00:32:26,000 --> 00:32:30,580
Indeed, in a few days,
I'll ask for a quilt like that for you too.
427
00:32:30,830 --> 00:32:32,170
I'll say it's for your dowry.
428
00:32:32,680 --> 00:32:34,660
Mother,
that Su Silk quilt cover
429
00:32:34,680 --> 00:32:36,900
isn't anything special.
430
00:32:37,590 --> 00:32:40,410
You know she's been scheming
since she was young.
431
00:32:40,640 --> 00:32:43,010
Don't let her money cloud your judgment.
432
00:32:44,070 --> 00:32:47,250
She said it was an
amicable separation or whatever.
433
00:32:47,640 --> 00:32:49,010
Do you really believe her?
434
00:32:49,510 --> 00:32:53,620
She was probably divorced and rushed back
to claim her share of the family property.
435
00:33:08,760 --> 00:33:10,740
Early this morning,
I asked Li the Blind to do a divination,
436
00:33:10,770 --> 00:33:13,000
and today is very auspicious.
437
00:33:13,000 --> 00:33:15,780
It's the perfect day to look
at marriage prospects.
438
00:33:24,510 --> 00:33:28,060
The lady who just passed by must be
from the Qiao Family.
439
00:33:28,400 --> 00:33:34,170
Considering her age, she must be Miss Qiao.
440
00:33:34,870 --> 00:33:39,010
I can't believe she's so elegant.
441
00:33:41,240 --> 00:33:43,540
She is Master Qiao's granddaughter.
442
00:33:44,270 --> 00:33:49,210
Her father's family is in decline,
so she is temporarily staying with us.
443
00:33:53,400 --> 00:33:56,900
I wonder if you are in charge
of this young lady's age card.
444
00:33:59,480 --> 00:34:00,540
She is not a Qiao.
445
00:34:00,870 --> 00:34:04,080
Well, you should ask
my father-in-law about this.
446
00:34:04,100 --> 00:34:05,170
I am not sure.
447
00:34:25,720 --> 00:34:28,720
Miantang,
448
00:34:28,750 --> 00:34:32,410
why did you send Lu Zhong back to Beizhou
in advance without discussing it with me?
449
00:34:32,870 --> 00:34:34,980
Previously,
you mentioned that the situation
450
00:34:35,010 --> 00:34:37,130
at home was not good,
but you were vague about it.
451
00:34:37,720 --> 00:34:40,750
I thought,
if the family was not in dire straits,
452
00:34:40,780 --> 00:34:43,820
you would not have brought it up.
453
00:34:44,080 --> 00:34:47,610
You girls should not be troubled
by family matters.
454
00:34:48,040 --> 00:34:52,010
As you said, it's a family matter.
Am I not a part of this family?
455
00:34:56,600 --> 00:34:58,820
Lu Zhong went to Beizhou as a merchant.
456
00:34:59,120 --> 00:35:03,700
He found out that my grandfather was looking
for a buyer for the Escort Agency.
457
00:35:05,680 --> 00:35:11,260
I didn't know the family is so destitute now.
458
00:35:11,950 --> 00:35:15,530
Someone wants my grandfather's property
for a dowry.
459
00:35:16,040 --> 00:35:18,380
Even the matchmaker personally
went to greet them.
460
00:35:18,680 --> 00:35:20,820
How could my grandfather not be anxious?
461
00:35:21,720 --> 00:35:24,410
It seems you've had a plan all along.
462
00:35:26,240 --> 00:35:30,340
I am preparing to give a reply to Lu Zhong
and hope you can assist me.
463
00:35:50,990 --> 00:35:53,820
I remember that you love meat, Grandfather.
464
00:35:54,640 --> 00:35:58,010
As I get older, my appetite is declining.
465
00:35:58,350 --> 00:36:00,050
You are too thin.
466
00:36:00,990 --> 00:36:06,930
Later, take an extra five hundred coins
from the accounts to nourish her properly.
467
00:36:08,080 --> 00:36:08,920
Yes.
468
00:36:11,680 --> 00:36:13,860
Has Qingying's matter been settled?
469
00:36:14,120 --> 00:36:15,220
Not yet.
470
00:36:15,470 --> 00:36:21,380
The Su Family showed no concern for Qingying
but kept asking the matchmaker about Miantang.
471
00:36:21,870 --> 00:36:25,090
As her aunt, I can't say much.
472
00:36:25,200 --> 00:36:28,660
I can only say that you're a generous
and kind man.
473
00:36:29,680 --> 00:36:32,310
You favor the divorced granddaughter
more than your legitimate granddaughter
474
00:36:32,330 --> 00:36:34,970
who has not yet married.
475
00:36:36,430 --> 00:36:39,110
It's alright to tell the
Su Family about Miantang.
476
00:36:39,130 --> 00:36:41,050
It has to be
discussed eventually.
477
00:36:41,720 --> 00:36:44,780
By the way,
let the matchmaker find a good family.
478
00:36:45,160 --> 00:36:48,440
It would be best
if my granddaughters could get married
479
00:36:48,470 --> 00:36:51,760
on the same day with a grand ceremony.
480
00:36:51,760 --> 00:36:53,340
Good things come in pairs, after all.
481
00:36:54,270 --> 00:36:57,180
I never thought about getting married,
nor do I plan to remarry.
482
00:36:57,430 --> 00:37:02,740
I will find you a husband
according to Qingying's standards.
483
00:37:03,790 --> 00:37:04,930
Don't worry.
484
00:37:06,240 --> 00:37:08,660
Father, having both ladies
marry at the same time
485
00:37:08,690 --> 00:37:11,570
would indeed be a double blessing.
486
00:37:12,160 --> 00:37:17,600
But if we follow Qingying's marriage standards
and prepare two dowries,
487
00:37:17,600 --> 00:37:21,530
then we will barely be able
to manage a decent meal in the future.
488
00:37:26,200 --> 00:37:27,380
I will not get married.
489
00:37:27,760 --> 00:37:31,260
Nonsense, how can a woman not get married?
490
00:37:31,680 --> 00:37:35,410
A woman doesn't necessarily have
to get married to have a meal.
491
00:37:35,700 --> 00:37:38,570
I want to revive the family business
and live my own way.
492
00:37:39,110 --> 00:37:42,220
I'll sustain myself. Don't worry, Grandfather.
493
00:37:43,520 --> 00:37:45,780
As for those who love to gossip,
494
00:37:46,080 --> 00:37:48,740
they must be jealous that my life
is better than theirs.
495
00:37:49,080 --> 00:37:50,860
I should be happy about that.
496
00:37:53,310 --> 00:37:55,490
Aunt, when eating rice tofu,
497
00:37:55,510 --> 00:37:57,700
you need to dip it in vinegar
to get the crab flavor.
498
00:38:03,040 --> 00:38:08,130
Miantang, when have I ever
let you go hungry at home?
499
00:38:09,640 --> 00:38:13,860
I have already chosen a buyer
for the Shenwei Escort Agency.
500
00:38:14,270 --> 00:38:16,970
You don't need to worry
about the family business or money.
501
00:38:17,560 --> 00:38:20,700
I have worked hard
in Beizhou for most of my life.
502
00:38:21,310 --> 00:38:24,410
Do you think I can't even afford
my granddaughter's dowry?
503
00:38:25,080 --> 00:38:25,930
What a joke.
504
00:38:39,560 --> 00:38:41,860
The flowers are blooming
exceptionally well this spring.
505
00:38:42,560 --> 00:38:45,970
Have you two ever seen such a beautiful scene
in previous years?
506
00:38:47,120 --> 00:38:48,610
None can compare to this spring.
507
00:38:54,560 --> 00:38:55,490
Your Highness,
508
00:38:56,120 --> 00:38:59,300
actually, I might have seen you
when I was young.
509
00:39:01,470 --> 00:39:03,460
When I was young,
I often accompanied my mother
510
00:39:03,490 --> 00:39:05,490
to visit Lady Shi
at the Shi Mansion in Qingzhou.
511
00:39:05,950 --> 00:39:07,650
At that time, your elder sister Xueshuang
512
00:39:07,680 --> 00:39:09,390
was still unmarried.
513
00:39:09,390 --> 00:39:11,300
She and I were quite close.
514
00:39:13,240 --> 00:39:15,860
Xueshuang was an expert in perfumery.
515
00:39:16,080 --> 00:39:19,450
I learned the art of fragrance from her.
516
00:39:21,160 --> 00:39:23,700
It's been so long that I don't remember much.
517
00:39:24,390 --> 00:39:28,610
But your fragrance is familiar.
It's from my sister's prescription.
518
00:39:30,830 --> 00:39:32,490
You must be mistaken.
519
00:39:32,720 --> 00:39:34,510
You are the younger sister
of the Minister of Rites
520
00:39:34,540 --> 00:39:36,340
and the legitimate daughter of Duke Li.
521
00:39:36,520 --> 00:39:37,850
Naturally, you would associate
522
00:39:37,880 --> 00:39:39,830
with the legitimate daughters
of the Shi Family.
523
00:39:39,830 --> 00:39:41,150
At that time,
Her Highness was secluded
524
00:39:41,150 --> 00:39:43,090
in the inner chambers,
and there was a distinction between
525
00:39:43,090 --> 00:39:44,450
legitimate and concubine-born daughters.
526
00:39:44,450 --> 00:39:45,450
How could you have seen her?
527
00:39:48,600 --> 00:39:52,050
Thinking about it,
it seems I was indeed careless.
528
00:40:03,010 --> 00:40:04,430
She actually said there is a distinction
529
00:40:04,460 --> 00:40:06,260
between legitimate
and concubine-born daughters.
530
00:40:06,680 --> 00:40:10,570
That's all the passing eunuch
in the Imperial Garden heard.
531
00:40:11,120 --> 00:40:15,220
Her Highness did not respond
and endured it herself at that time.
532
00:40:23,310 --> 00:40:26,390
These Hele Meatballs are truly crispy
on the outside and tender on the inside.
533
00:40:26,390 --> 00:40:28,780
One bite fills your mouth with savory flavor.
534
00:40:29,200 --> 00:40:33,860
Your Highness should publish a book called,
Food Commentary from the Imperial Kitchen.
535
00:40:41,950 --> 00:40:43,010
Your Majesty.
536
00:40:49,310 --> 00:40:50,150
Rise.
537
00:40:56,760 --> 00:40:58,220
You're enjoying it quite well.
538
00:41:17,040 --> 00:41:19,780
Your Majesty, how do you like fragrance?
539
00:41:21,310 --> 00:41:22,610
It's soothing.
540
00:41:23,310 --> 00:41:27,820
But the scent is somewhat unusual.
I've never smelled it before.
541
00:41:30,990 --> 00:41:31,930
What kind of fragrance is it?
542
00:41:32,640 --> 00:41:35,900
It's the one I used when I was young.
It's nothing special.
543
00:41:36,870 --> 00:41:40,610
But if Your Majesty likes it,
you can ask Consort Rong about it.
544
00:41:40,760 --> 00:41:43,050
She is an expert in fragrance.
545
00:41:45,430 --> 00:41:46,300
Consort Rong.
546
00:41:48,120 --> 00:41:50,970
The fragrances she uses
are even more exquisite.
547
00:41:57,240 --> 00:41:59,930
How has His Majesty been treating you lately?
548
00:42:01,080 --> 00:42:02,340
With great favor.
549
00:42:03,680 --> 00:42:05,040
In the past,
he would come to my palace
550
00:42:05,070 --> 00:42:06,610
once every six or seven days.
551
00:42:06,910 --> 00:42:09,260
But this month,
he comes every two or three days.
552
00:42:10,470 --> 00:42:13,610
He even allowed me to take leave
on the first and fifteenth of each month
553
00:42:13,830 --> 00:42:15,660
to visit you and my foster mother.
554
00:42:16,160 --> 00:42:17,180
Very good.
555
00:42:21,240 --> 00:42:23,410
Arranging for Consort Rong to enter the palace
556
00:42:24,120 --> 00:42:29,740
was to assist you, not to divide your favor.
557
00:42:30,200 --> 00:42:32,490
This is my intention.
558
00:42:34,270 --> 00:42:35,380
I understand, Father.
559
00:42:35,380 --> 00:42:37,460
What unusual actions has
that concubine-born girl
560
00:42:37,490 --> 00:42:38,970
of the Shi Family taken?
561
00:42:40,200 --> 00:42:44,740
Shi Xueji has shown no reaction
to another consort in the harem.
562
00:42:45,270 --> 00:42:47,530
On the contrary, she gets along well
with Consort Rong.
563
00:42:47,760 --> 00:42:50,220
She often seeks her advice on qin, chess,
calligraphy, and painting.
564
00:42:52,040 --> 00:42:56,010
Well, she knows her place well.
565
00:42:56,910 --> 00:43:00,660
She learns these skills
because she's aware of her inelegance.
566
00:43:02,270 --> 00:43:04,410
Go greet your foster mother.
567
00:43:05,640 --> 00:43:06,530
Yes.
568
00:43:33,941 --> 00:43:40,171
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
569
00:43:41,171 --> 00:43:47,291
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
570
00:43:48,281 --> 00:43:54,531
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
571
00:43:55,661 --> 00:43:58,901
♪Loving rightly but choosing wrong♪
572
00:43:59,241 --> 00:44:03,821
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
573
00:44:04,421 --> 00:44:11,081
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
574
00:44:11,831 --> 00:44:15,201
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
575
00:44:15,491 --> 00:44:18,821
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
576
00:44:19,001 --> 00:44:25,771
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
577
00:44:26,151 --> 00:44:32,921
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
578
00:44:33,421 --> 00:44:39,831
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
579
00:44:40,671 --> 00:44:47,081
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
580
00:44:47,661 --> 00:44:54,281
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
581
00:44:55,081 --> 00:44:58,501
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
582
00:44:58,501 --> 00:45:03,601
♪There are many more♪
583
00:45:03,981 --> 00:45:10,701
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
584
00:45:11,271 --> 00:45:14,901
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
585
00:45:14,901 --> 00:45:18,301
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
586
00:45:18,301 --> 00:45:25,211
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
587
00:45:25,501 --> 00:45:32,351
♪Time flows as we dream through four seasons♪
588
00:45:32,721 --> 00:45:36,301
♪I wish to journey with you forever♪
589
00:45:36,301 --> 00:45:39,411
♪Year after year♪
590
00:45:41,141 --> 00:45:45,441
♪For many years to come♪
48501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.