All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP26.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 26= 14 00:01:44,910 --> 00:01:48,210 It's been so long. Why hasn't the girl come out yet? 15 00:01:48,680 --> 00:01:49,900 Do you even need to ask? 16 00:01:51,070 --> 00:01:53,690 His Lordship is a vigorous man. 17 00:02:08,180 --> 00:02:11,940 (Where are the great men of the past) 18 00:02:14,320 --> 00:02:16,650 Why are you looking at me? Look at your writing. 19 00:02:17,910 --> 00:02:20,770 That stroke, the pen, pause, pause for a moment. 20 00:02:22,440 --> 00:02:28,300 My lord, I barely recognize a few characters, let alone practicing calligraphy. 21 00:02:32,540 --> 00:02:34,980 (Where are the great men of the past? And where are those of future years?) 22 00:02:34,980 --> 00:02:38,060 (The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.) 23 00:02:39,350 --> 00:02:41,590 Not only did he not touch me, but he also forced me 24 00:02:41,610 --> 00:02:43,860 to practice writing all night. 25 00:02:44,670 --> 00:02:47,020 Even now, my wrist is sore. 26 00:02:50,560 --> 00:02:53,740 Do you still remember what he made you write? 27 00:02:54,350 --> 00:03:00,650 I only recognize something like "men of the past, sky, and earth". 28 00:03:01,230 --> 00:03:04,330 Where are the great men of the past? And where are those of future years? 29 00:03:04,510 --> 00:03:08,300 he sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears. 30 00:03:08,840 --> 00:03:10,530 That's all the characters. 31 00:03:10,790 --> 00:03:11,740 You may leave now. 32 00:03:18,760 --> 00:03:21,420 It seems Cui Xingzhou is feeling quite troubled. 33 00:03:22,000 --> 00:03:25,050 It must be because he hasn't achieved his goal on this trip. 34 00:03:25,600 --> 00:03:29,300 I think he will soon return disappointed. 35 00:03:30,190 --> 00:03:32,370 Lord Huaiyang is not an ordinary person. 36 00:03:32,630 --> 00:03:36,370 He wouldn't come all the way here to give up. 37 00:03:36,880 --> 00:03:40,770 This poem was clearly a message for you, my lord. 38 00:03:41,120 --> 00:03:44,180 I'm afraid there are hidden meanings within it. 39 00:03:45,440 --> 00:03:49,370 Deliver this secret letter to the capital immediately. 40 00:03:55,470 --> 00:03:56,530 About Lord You... 41 00:03:59,070 --> 00:04:02,140 He has made up his mind. There's no point in persuading him. 42 00:04:02,470 --> 00:04:06,080 His Majesty has promised to make the first lord to come to the capital 43 00:04:06,080 --> 00:04:08,490 the Monetary Commissioner of the four counties in Beizhou. 44 00:04:09,760 --> 00:04:16,060 I believe many of the northern lords are farsighted and pragmatic. 45 00:04:30,560 --> 00:04:34,530 He never mentioned to me that His Majesty had made such a promise. 46 00:04:36,030 --> 00:04:40,410 Well played, Lord Huaiyang. He deceived me. 47 00:04:42,000 --> 00:04:45,530 Even if these lords in the Northern Region are favored by the imperial court, 48 00:04:45,830 --> 00:04:48,970 who can shake your position? 49 00:04:49,510 --> 00:04:53,970 I don't care about others, but if it's that person... 50 00:04:56,440 --> 00:04:57,830 Keep watching. 51 00:04:57,830 --> 00:05:00,150 I want to know all of Cui Xingzhou's movements. 52 00:05:00,150 --> 00:05:00,990 Yes. 53 00:05:03,390 --> 00:05:05,940 My lord, do you not need to take more troops to Beizhou? 54 00:05:06,360 --> 00:05:07,200 No need. 55 00:05:08,070 --> 00:05:11,770 There are some important matters that I must handle alone. 56 00:05:18,700 --> 00:05:20,010 - These are two bolts of silk. - Take a look. 57 00:05:20,010 --> 00:05:21,520 - What about that one? - Top-quality animal hides. 58 00:05:21,520 --> 00:05:23,480 - Four bolts of silk, eight bolts of silk. - Take a look, take a look. 59 00:05:23,480 --> 00:05:23,750 Look. 60 00:05:23,750 --> 00:05:24,880 - I'll take this one. - Okay. 61 00:05:24,880 --> 00:05:25,700 Take a look. 62 00:05:25,700 --> 00:05:26,450 - Pack it up. - Pack it up. 63 00:05:26,450 --> 00:05:27,890 - You have a good eye. - Top-quality animal hides. 64 00:05:27,890 --> 00:05:28,760 Sister, I'll leave it to you. 65 00:05:28,760 --> 00:05:30,070 - Please come inside. - Listen, Miantang. 66 00:05:30,070 --> 00:05:31,020 Do come again. 67 00:05:31,440 --> 00:05:33,770 The goods are not enough to sell. 68 00:05:34,590 --> 00:05:37,060 When the waterway to Beizhou and Xizhou opens up, 69 00:05:37,480 --> 00:05:41,190 we'll buy a warehouse in Xizhou. The trade route there is broader. 70 00:05:41,190 --> 00:05:45,060 With the north-south thoroughfare, the fur business will only get bigger. 71 00:05:47,970 --> 00:05:50,920 Sir, these are all top-quality animal hides. Take a look. 72 00:05:50,920 --> 00:05:52,210 - This one? - How about it? 73 00:05:53,030 --> 00:05:56,170 Uncle, is it far from here to Beizhou? 74 00:05:56,360 --> 00:05:58,580 It's very close. The official road was just built. 75 00:05:58,800 --> 00:06:01,140 If we change horses, it will only take a dozen days. 76 00:06:05,950 --> 00:06:10,090 You little girl, are you homesick? 77 00:06:13,390 --> 00:06:16,730 My grandfather should still be waiting for us at home, right? 78 00:06:19,680 --> 00:06:21,270 - Then this one. - Of course. 79 00:06:21,270 --> 00:06:22,530 - Take care. - Let me tell you. 80 00:06:22,800 --> 00:06:24,730 If we ever go back in the future, 81 00:06:24,950 --> 00:06:28,290 we must have Mrs. Lin make your favorite butter pastry, 82 00:06:28,440 --> 00:06:30,380 and my favorite roast goose. 83 00:06:30,880 --> 00:06:33,320 Our whole family will be happily together in the courtyard. 84 00:06:37,440 --> 00:06:41,380 No matter how big our business gets, Beizhou will always be our home. 85 00:06:47,240 --> 00:06:48,080 What is it? 86 00:06:49,510 --> 00:06:50,650 It saves your life. 87 00:06:54,510 --> 00:06:55,730 Clever girl. 88 00:07:08,000 --> 00:07:09,850 Please enjoy, Your Highness. 89 00:07:18,590 --> 00:07:19,820 Your Highness, 90 00:07:19,820 --> 00:07:21,680 these pen shells were delivered to the palace yesterday. 91 00:07:21,680 --> 00:07:23,730 The imperial chefs selected the freshest ones. 92 00:07:23,920 --> 00:07:26,380 Chonghua Palace is the first to receive them. 93 00:07:30,800 --> 00:07:31,770 It smells so good. 94 00:07:33,320 --> 00:07:35,020 Let's have a taste. 95 00:07:41,440 --> 00:07:42,290 Yours. 96 00:07:46,590 --> 00:07:48,060 - Yours. - Thank you, Your Highness. 97 00:07:51,120 --> 00:07:54,090 The chefs at Shi Mansion used to make puffer fish soup too. 98 00:07:54,360 --> 00:07:57,590 It looked similar to the one in the palace. 99 00:07:57,590 --> 00:08:00,060 But the taste was worlds apart. 100 00:08:02,000 --> 00:08:03,970 Firstly, the ingredients are fresh. 101 00:08:04,150 --> 00:08:05,530 Secondly, 102 00:08:09,440 --> 00:08:11,100 the imperial chefs must have used more artemisia, 103 00:08:11,120 --> 00:08:13,150 reed shoots, and Chinese cabbage. 104 00:08:13,150 --> 00:08:15,060 That's why it tasted sweeter. 105 00:08:15,060 --> 00:08:16,380 - Drink more. - Drink it while it's hot. 106 00:08:18,320 --> 00:08:19,670 - It's really delicious. - It's delicious. 107 00:08:19,670 --> 00:08:20,910 - Please have a taste. - Have a taste. 108 00:08:21,510 --> 00:08:22,730 It's really good. 109 00:08:23,990 --> 00:08:25,630 Yes, it's indeed very good. 110 00:08:26,210 --> 00:08:28,190 - Let me pour you some, Your Highness. - Drink more. 111 00:08:28,360 --> 00:08:31,060 Fu Yushen seeks your audience, Your Highness. 112 00:08:41,080 --> 00:08:43,050 Mr. Fu, what brings you here? 113 00:08:43,240 --> 00:08:46,570 His Majesty instructed me to invite Her Highness for a chat. 114 00:08:47,630 --> 00:08:51,170 Please continue your meal, Your Highness. I will wait here. 115 00:08:51,880 --> 00:08:53,770 Go get the tea. 116 00:08:55,630 --> 00:08:56,470 Your Highness. 117 00:09:03,510 --> 00:09:06,850 The Ministry of Rites has drafted the list of noble ladies to be conferred a rank. 118 00:09:06,870 --> 00:09:07,980 You should take a look. 119 00:09:09,310 --> 00:09:10,450 Yes, Your... 120 00:09:14,120 --> 00:09:15,170 Your Majesty. 121 00:09:16,300 --> 00:09:22,500 (List of Noble Ladies) 122 00:09:22,500 --> 00:09:26,940 (First Rank Lady, Third Rank Lady) 123 00:09:26,960 --> 00:09:28,140 Is there any mistake or omission? 124 00:09:33,200 --> 00:09:37,650 The Ministry of Rites has considered everything thoroughly. 125 00:09:38,720 --> 00:09:41,310 I believe there is no mistake. 126 00:09:41,310 --> 00:09:42,150 Nonsense. 127 00:09:44,960 --> 00:09:47,570 Sorry, I hope Your Majesty can enlighten me. 128 00:09:48,510 --> 00:09:49,620 Is it better now? 129 00:09:54,200 --> 00:09:55,100 You may rise. 130 00:10:06,360 --> 00:10:08,500 You must feel lonely in the palace. 131 00:10:09,600 --> 00:10:12,220 I have already permitted Lady Shi to visit the palace. 132 00:10:17,240 --> 00:10:18,450 Thank you, Your Majesty. 133 00:10:30,600 --> 00:10:34,140 Have you memorized my instructions? 134 00:10:34,790 --> 00:10:35,690 Yes, I have. 135 00:10:37,880 --> 00:10:41,090 It's all different now. In the palace, you must act with caution 136 00:10:41,120 --> 00:10:44,340 and not give others a chance to criticize you. 137 00:10:45,670 --> 00:10:46,510 Understood. 138 00:10:55,480 --> 00:10:57,450 Your Highness, Lady Shi. 139 00:11:04,000 --> 00:11:06,560 Your Highness, 140 00:11:06,580 --> 00:11:09,530 the Landscaping Office has sent over the newly cultivated Rhododendrons. 141 00:11:09,720 --> 00:11:11,690 According to the rules, they are first brought to 142 00:11:11,710 --> 00:11:13,690 Chonghua Palace for Your Highness to choose from. 143 00:11:14,760 --> 00:11:18,050 Those pink Rhododendrons are elegant and rare. 144 00:11:18,840 --> 00:11:20,770 Her Highness is the mistress of the palace. 145 00:11:21,240 --> 00:11:25,690 She deserves the most magnificent red color to display her dignity. 146 00:11:27,390 --> 00:11:28,650 But I prefer... 147 00:11:35,000 --> 00:11:38,190 Your Highness, do you intend to let Jingyang Palace 148 00:11:38,210 --> 00:11:41,410 have the red ones and choose those secondary colors? 149 00:11:45,390 --> 00:11:46,980 Leave these few pots here. 150 00:11:47,910 --> 00:11:48,750 Yes. 151 00:11:52,790 --> 00:11:57,500 No matter how rare the color, it is for consorts. 152 00:11:59,000 --> 00:12:00,860 It cannot be here. 153 00:12:12,000 --> 00:12:14,890 I had hoped you could assist your father in the palace 154 00:12:14,910 --> 00:12:17,810 and secure protection for our family. 155 00:12:18,790 --> 00:12:20,000 But you are so timid. 156 00:12:20,020 --> 00:12:23,620 This encourages the arrogance of the woman in Jingyang Palace. 157 00:12:25,880 --> 00:12:28,720 Mother, the situation has just stabilized. 158 00:12:28,720 --> 00:12:33,450 I am also cautious in the palace and it is not appropriate to stir up conflicts. 159 00:12:35,430 --> 00:12:38,570 Your inaction stands for our family's inaction. 160 00:12:40,880 --> 00:12:43,810 It's just a small matter, why be so petty? 161 00:12:48,880 --> 00:12:51,940 Xueji, do you know 162 00:12:51,960 --> 00:12:55,380 how you got your position as Empress? 163 00:12:59,630 --> 00:13:02,690 I can see that you are a smart child. 164 00:13:03,200 --> 00:13:06,570 Naturally, you know what His Majesty values 165 00:13:06,600 --> 00:13:09,900 is your father and our family's support. 166 00:13:11,390 --> 00:13:13,300 Therefore, the Empress has to 167 00:13:13,330 --> 00:13:15,450 be a daughter of the Shi Family. 168 00:13:15,880 --> 00:13:19,980 You're the Empress, and also the Empress of the Shi Family. 169 00:13:23,510 --> 00:13:27,050 In the past, you might have relied on some wild luck. 170 00:13:28,030 --> 00:13:32,500 But if you cannot perform your duties to the family, 171 00:13:33,000 --> 00:13:37,410 your father will have to choose another from his many sensible daughters. 172 00:13:48,390 --> 00:13:49,860 I see. 173 00:13:55,480 --> 00:13:56,570 See Lady Shi off. 174 00:13:59,670 --> 00:14:00,860 Good bye, Madam. 175 00:14:12,080 --> 00:14:15,340 Your Highness, Lady Shi has left. 176 00:14:17,510 --> 00:14:21,020 Songhua, do you find this Rhododendron beautiful? 177 00:14:26,760 --> 00:14:29,140 This is not something left over by others. 178 00:14:31,010 --> 00:14:33,930 This is the best Rhododendron in the world. 179 00:14:39,270 --> 00:14:44,810 I originally thought that escaping the cage would make a difference. 180 00:14:50,550 --> 00:14:58,140 But in fact, nothing has changed. 181 00:15:07,940 --> 00:15:12,100 (Qiao Residence) 182 00:15:18,580 --> 00:15:25,580 (Strive for Perfection) 183 00:15:32,960 --> 00:15:34,980 Father, please spare me, Father. 184 00:15:35,980 --> 00:15:38,720 If it weren't for the New Emperor's ascension and the Government Office 185 00:15:38,740 --> 00:15:40,960 sending two Pardon Decrees, 186 00:15:40,960 --> 00:15:43,110 would you two rebellious sons have planned 187 00:15:43,130 --> 00:15:45,290 to keep the matter of Mount Yang hidden forever? 188 00:15:45,550 --> 00:15:47,410 Hiding it from me until the entire family is executed? 189 00:15:47,550 --> 00:15:49,510 Father, I don't have such courage. 190 00:15:49,510 --> 00:15:53,630 I was just helping to cover it up. It was all my elder brother's idea. 191 00:15:53,630 --> 00:15:58,020 I left the family affairs to you, not for you to protect and help them. 192 00:15:58,550 --> 00:16:01,000 Father, you can't keep hitting him, Father. 193 00:16:01,000 --> 00:16:02,810 If you keep hitting, my elder brother will die. 194 00:16:03,510 --> 00:16:05,770 It's almost enough. I'm bleeding. 195 00:16:06,030 --> 00:16:10,220 Since you have the face to come back, you should know 196 00:16:10,430 --> 00:16:13,120 - that I must beat you to death. - Yes, yes. 197 00:16:13,120 --> 00:16:16,360 Miantang is so young, it's one thing to take her along for mischief, 198 00:16:16,360 --> 00:16:19,500 but involving her in such disputes is another. 199 00:16:20,240 --> 00:16:21,630 It was her idea. 200 00:16:21,630 --> 00:16:22,570 What did you say? 201 00:16:22,920 --> 00:16:24,830 I mean, I shouldn't have caused trouble 202 00:16:24,850 --> 00:16:26,770 with Miantang and brought this disaster upon us. 203 00:16:27,120 --> 00:16:28,920 Father, I was wrong. 204 00:16:29,200 --> 00:16:31,840 But Miantang and I helped the Emperor. 205 00:16:31,840 --> 00:16:34,020 Now that the New Emperor has ascended the throne, 206 00:16:34,050 --> 00:16:36,240 we can stay home with fame. 207 00:16:36,240 --> 00:16:37,820 From now on, we'll live a peaceful life 208 00:16:37,840 --> 00:16:39,640 and no longer meddle in political affairs. 209 00:16:39,640 --> 00:16:40,480 Nonsense. 210 00:16:40,760 --> 00:16:43,960 The Emperor's followers all get promoted and ennobled in the capital. 211 00:16:43,960 --> 00:16:45,880 You were just cannon fodder. 212 00:16:45,880 --> 00:16:47,660 An inconsequential Pardon Decree 213 00:16:47,660 --> 00:16:49,630 that exempts you from corvée and forgives past offenses 214 00:16:49,630 --> 00:16:51,120 is all you have. 215 00:16:51,120 --> 00:16:51,960 Yes. 216 00:16:54,310 --> 00:16:58,140 The political situation will still be chaotic for a while. 217 00:16:58,550 --> 00:17:00,630 You two listen to me, you must not get involved in 218 00:17:00,650 --> 00:17:03,050 these disputes again. 219 00:17:03,630 --> 00:17:08,010 From now on, you must never speak of this matter to anyone. 220 00:17:08,640 --> 00:17:12,450 - Yes. - Keep a low profile and live quietly. 221 00:17:12,720 --> 00:17:13,560 Yes. 222 00:17:16,960 --> 00:17:18,780 Is there anything else you're hiding from me? 223 00:17:19,030 --> 00:17:20,780 No, just this one thing. 224 00:17:22,590 --> 00:17:24,820 Master, Miss Liu has returned. 225 00:17:41,240 --> 00:17:42,080 Dad. 226 00:18:06,630 --> 00:18:07,510 Grandfather. 227 00:18:07,510 --> 00:18:08,830 Dad. 228 00:18:08,830 --> 00:18:10,900 Why are you hitting yourself? 229 00:18:10,930 --> 00:18:14,380 Take it out on me if you must, why hit yourself? 230 00:18:30,310 --> 00:18:31,690 I'm back. 231 00:18:39,350 --> 00:18:42,730 All these years, I always thought you could stay 232 00:18:42,750 --> 00:18:46,140 in the capital as Mrs. Cui. 233 00:18:46,270 --> 00:18:49,570 I even hoped you would have a child soon and live a happy life, 234 00:18:49,590 --> 00:18:52,900 supporting your husband and educating your child. 235 00:18:53,030 --> 00:18:53,970 But what did you do? 236 00:18:54,510 --> 00:18:57,550 It's my unfilial behavior that has disappointed your expectations. 237 00:18:57,550 --> 00:18:58,650 You are indeed unfilial. 238 00:18:59,070 --> 00:19:01,570 Tell me honestly, 239 00:19:01,600 --> 00:19:04,580 what exactly is going on between you and His Majesty? 240 00:19:04,720 --> 00:19:07,010 Please don't get too upset. I'll tell you. 241 00:19:09,200 --> 00:19:14,060 Ziyu is an old friend that my uncle made during his early years as a bodyguard. 242 00:19:15,270 --> 00:19:20,490 I met him at that time, but I didn't know who he was. 243 00:19:21,160 --> 00:19:23,430 Later, I didn't want a blind marriage 244 00:19:23,460 --> 00:19:26,250 and become the wife of Cui Jiu whom I had never met. 245 00:19:27,270 --> 00:19:30,250 So I begged my uncle to seek refuge at Mount Yang. 246 00:19:31,070 --> 00:19:37,100 But I knew well that you would not want me to associate with people of unknown origin. 247 00:19:37,100 --> 00:19:38,900 That's why I resorted to this desperate measure. 248 00:19:41,240 --> 00:19:43,930 Pretending to get married and using the name of mountain bandits, 249 00:19:44,400 --> 00:19:47,730 I orchestrated this absurd elopement drama. 250 00:19:50,350 --> 00:19:54,860 After I went to Mount Yang, I spent every day with Ziyu. 251 00:19:55,270 --> 00:20:00,300 Gradually, I came to know who he was and understood his plans. 252 00:20:00,550 --> 00:20:03,240 You and your uncle kept me in the dark all along. 253 00:20:03,240 --> 00:20:06,100 You two really put on a good show. 254 00:20:09,760 --> 00:20:13,780 All these years, you have been with His Majesty? 255 00:20:18,160 --> 00:20:21,170 I deserve punishment for deceiving you all this time. 256 00:20:25,550 --> 00:20:29,100 But now, I don't want more people to know about it. 257 00:20:29,550 --> 00:20:32,490 I hope you will keep this secret for me. 258 00:20:34,830 --> 00:20:36,170 No matter what happened in the past, 259 00:20:36,790 --> 00:20:41,780 now he is the ruler and has nothing to do with me. 260 00:20:42,830 --> 00:20:45,340 At least in these years, I have become self-reliant 261 00:20:45,370 --> 00:20:47,380 and learned a lot about doing business. 262 00:20:47,760 --> 00:20:51,100 I will stay in Beizhou and earn some money to supplement the household expenses. 263 00:20:51,510 --> 00:20:53,690 Once my life is stable, I will help my uncles 264 00:20:53,710 --> 00:20:55,900 to reorganize the escort agency. 265 00:20:56,110 --> 00:20:58,690 What good is it to have seen some of the world? 266 00:20:58,920 --> 00:21:02,170 From today on, stay at home obediently. 267 00:21:03,270 --> 00:21:06,300 My escort agency can still hold on. 268 00:21:06,440 --> 00:21:09,100 You don't need to worry about business matters. 269 00:21:15,870 --> 00:21:17,300 Did he really go to Beizhou? 270 00:21:17,550 --> 00:21:18,410 Absolutely. 271 00:21:18,590 --> 00:21:20,250 Lord Huaiyang should have entered the city by now. 272 00:21:21,030 --> 00:21:24,680 If Lord Beizhou receives the reward, won't he be like a tiger with wings? 273 00:21:24,680 --> 00:21:27,490 Wouldn't he soon outrank me? 274 00:21:35,110 --> 00:21:37,860 My lord, you're full of concerns and unwilling to go to the capital. 275 00:21:38,590 --> 00:21:41,820 Lord Beizhou is not someone easy to deal with either. 276 00:21:45,310 --> 00:21:47,380 What you say makes a lot of sense. 277 00:21:49,310 --> 00:21:53,380 Given Lord Beizhou's fiery temper, 278 00:21:53,830 --> 00:21:58,410 Lord Huaiyang will definitely not have a good time there. 279 00:22:00,400 --> 00:22:04,350 I will not go to the capital no matter what. 280 00:22:04,350 --> 00:22:08,300 I will not covet the reward from His Majesty. 281 00:22:08,440 --> 00:22:10,690 His Majesty knows that you're apprehensive 282 00:22:10,710 --> 00:22:13,210 about going to the capital, so he specifically asked me to bring a message. 283 00:22:13,870 --> 00:22:16,300 Over the years, the correspondence 284 00:22:16,320 --> 00:22:18,580 between the lords of Beizhou and the Wu clan 285 00:22:18,830 --> 00:22:21,250 has all been in the hands of His Majesty. 286 00:22:22,870 --> 00:22:25,380 However, he did not read a single letter before burning them all. 287 00:22:26,480 --> 00:22:27,780 So, what's your point? 288 00:22:28,590 --> 00:22:30,850 I know you're afraid of the new emperor's reckoning, 289 00:22:30,870 --> 00:22:33,930 fearing to lose your lordship and family. 290 00:22:34,240 --> 00:22:37,100 On my way to Beizhou, I saw the great landscape. 291 00:22:37,760 --> 00:22:39,810 Beautiful mountains and rivers, thousands of grand mansions, 292 00:22:39,840 --> 00:22:41,900 and vast fertile lands. 293 00:22:42,870 --> 00:22:46,340 But that's all you have. 294 00:22:47,110 --> 00:22:51,100 To confront the imperial court, you still lack the leverage. 295 00:22:55,030 --> 00:22:58,450 Do you think that I will be intimidated by what you said? 296 00:22:59,830 --> 00:23:02,030 Lord Huaiyang, you came from Youzhou, right? 297 00:23:02,030 --> 00:23:04,540 Did they give you cold shoulders? 298 00:23:05,550 --> 00:23:07,700 Even Lord You is unwilling to go to the capital. 299 00:23:07,720 --> 00:23:09,650 Why should I be the one to take the lead? 300 00:23:12,310 --> 00:23:15,210 Lord You is a wise man. 301 00:23:15,350 --> 00:23:20,100 I just need to give him some time to think, and he will naturally go to the capital. 302 00:23:22,350 --> 00:23:25,860 Lord Huaiyang, why are you still holding on? 303 00:23:26,070 --> 00:23:31,380 Even though Lord You is foolish, he is not willing to be a scapegoat. 304 00:23:58,030 --> 00:24:02,210 If you still don't believe me, then I can only willingly become a hostage. 305 00:24:02,640 --> 00:24:04,010 Just detain me in Beizhou. 306 00:24:04,510 --> 00:24:07,450 As for whether Lord You is a touchstone or a scapegoat, 307 00:24:08,030 --> 00:24:09,550 you will just have to wait and see the result. 308 00:24:09,550 --> 00:24:11,210 It won't harm you in the slightest. 309 00:24:11,960 --> 00:24:16,030 If Lord You goes to the capital to pay homage and returns safely as I said, 310 00:24:16,030 --> 00:24:21,140 you will know how benevolent and honest His Majesty is. 311 00:24:21,550 --> 00:24:22,960 What if he doesn't return? 312 00:24:22,960 --> 00:24:25,450 Then you can kill me for breaking my promise. 313 00:24:28,110 --> 00:24:31,640 Cui, are you trying to lure me into a trap? 314 00:24:31,640 --> 00:24:33,930 So you can have a good reason to wage war against Beizhou. 315 00:24:34,790 --> 00:24:37,730 I came with only this many attendants. 316 00:24:38,350 --> 00:24:41,920 My troops are stationed far north of the great river. 317 00:24:41,920 --> 00:24:45,140 They are far from Youzhou and your Beizhou. 318 00:24:45,510 --> 00:24:49,450 If I wanted to lure you into a trap, I wouldn't have the capability. 319 00:24:54,310 --> 00:24:55,150 Alright. 320 00:24:55,720 --> 00:24:56,560 Alright. 321 00:24:57,720 --> 00:24:59,970 Since you want to stay as a hostage, 322 00:25:00,510 --> 00:25:03,300 then let's follow your words and take this step first. 323 00:25:03,550 --> 00:25:05,750 But during this period, if you leave Beizhou even half a step, 324 00:25:05,770 --> 00:25:08,340 don't blame me for being rude. 325 00:25:08,480 --> 00:25:09,620 I won't. 326 00:25:09,620 --> 00:25:12,260 Magistrate Li Guangcai is an old friend of mine from the imperial examination. 327 00:25:12,290 --> 00:25:14,690 We haven't seen each other for many years. 328 00:25:15,110 --> 00:25:20,970 It'll be convenient for me to live with him. I hope you will permit it. 329 00:25:21,240 --> 00:25:24,450 Since you're willing to risk your life as a hostage, 330 00:25:24,470 --> 00:25:27,690 I will grant you this convenience. 331 00:25:59,960 --> 00:26:00,800 Stop the carriage. 332 00:26:08,000 --> 00:26:09,010 - My lord. - Don't follow me. 333 00:26:21,350 --> 00:26:24,580 Since we parted in the capital, I didn't expect to meet you here. 334 00:26:27,960 --> 00:26:30,490 Sorry, I mistook you for someone else. 335 00:26:37,480 --> 00:26:38,650 Sir, how much is this? 336 00:26:58,720 --> 00:27:00,210 Wumei Courtyard. 337 00:27:01,110 --> 00:27:02,580 Just a random name. 338 00:27:02,720 --> 00:27:05,900 This small courtyard of mine is not even as good as the woodshed in your residence. 339 00:27:06,160 --> 00:27:08,620 Had I known you were coming, I would have repaired it properly. 340 00:27:10,960 --> 00:27:14,900 Such a scene brings back memories. 341 00:27:17,070 --> 00:27:20,690 I really didn't expect that you would come to Beizhou as a hostage 342 00:27:21,110 --> 00:27:24,060 regardless of your own safety. 343 00:27:24,830 --> 00:27:27,730 You have a backup plan, right? 344 00:27:29,000 --> 00:27:30,650 It's not much of a plan. 345 00:27:32,310 --> 00:27:37,620 As long as I stay in Beizhou, behave myself, and treat the Lord Beizhou kindly, 346 00:27:38,830 --> 00:27:41,450 some people will naturally become anxious. 347 00:27:42,110 --> 00:27:45,490 I knew you were not someone who acted on impulse. 348 00:27:48,070 --> 00:27:51,340 If this succeeds, it will be a great achievement. 349 00:27:54,240 --> 00:27:57,510 Lord Huaiyang, with your illustrious military achievements, 350 00:27:57,540 --> 00:28:00,820 have you thought about what kind of reward you want to ask from His Majesty? 351 00:28:01,240 --> 00:28:02,690 It's still too early to say. 352 00:28:05,790 --> 00:28:09,250 However, I do have a request. 353 00:28:11,870 --> 00:28:15,340 By the way, there's something. I'm not sure if I should mention it. 354 00:28:16,160 --> 00:28:17,000 Go ahead. 355 00:28:17,830 --> 00:28:20,010 It's actually not a big deal. 356 00:28:21,070 --> 00:28:23,730 The Qiao Family is looking for a son-in-law. 357 00:28:25,440 --> 00:28:26,490 Looking for a son-in-law? 358 00:28:26,870 --> 00:28:29,170 Is she in such a hurry to get married? 359 00:28:30,070 --> 00:28:30,930 Yes. 360 00:28:32,830 --> 00:28:34,680 Back when this happened in your family, 361 00:28:34,680 --> 00:28:37,800 Princess Dowager Chu married your sister to a man in the capital. 362 00:28:37,830 --> 00:28:38,900 How long has it been? 363 00:28:39,720 --> 00:28:42,080 Alright, looking for a son-in-law. 364 00:28:43,790 --> 00:28:44,900 What did you just say? 365 00:28:45,550 --> 00:28:46,490 Nothing. 366 00:28:48,240 --> 00:28:50,140 Do they have any other movements? 367 00:28:50,270 --> 00:28:51,690 That, I wouldn't know. 368 00:28:57,000 --> 00:28:57,840 Alright. 369 00:29:03,590 --> 00:29:04,490 Aunt. 370 00:29:04,830 --> 00:29:05,820 Miantang. 371 00:29:08,160 --> 00:29:10,000 I was afraid you might not be used to the cold 372 00:29:10,020 --> 00:29:11,870 in Beizhou after staying in the capital for so long. 373 00:29:11,870 --> 00:29:14,170 I asked Qingying to bring her quilt for you. 374 00:29:15,240 --> 00:29:17,350 Aunt, thank you for your concern. Please have a seat. 375 00:29:19,160 --> 00:29:20,210 Cousin. 376 00:29:21,200 --> 00:29:22,730 Qingying, long time no see. 377 00:29:22,920 --> 00:29:25,860 Why did you tell me you were coming, so I could have welcomed you? 378 00:29:27,440 --> 00:29:29,490 I just want to take a good look around this courtyard. 379 00:29:30,270 --> 00:29:33,400 Haitang Courtyard is still the same as before. Nothing has changed. 380 00:29:33,400 --> 00:29:34,410 It's Yuying. 381 00:29:34,720 --> 00:29:37,580 After I moved in, this place was renamed Yuying Courtyard. 382 00:29:39,000 --> 00:29:42,900 Silly girl, your cousin just returned, why are you telling her all this? 383 00:29:43,200 --> 00:29:45,650 You are the eldest legitimate daughter of the Qiao Family. 384 00:29:46,400 --> 00:29:49,100 Are you afraid your cousin will take your inheritance? 385 00:29:51,590 --> 00:29:54,190 Miantang, I see you have become 386 00:29:54,220 --> 00:29:57,170 much thinner since you got married. 387 00:29:57,870 --> 00:29:59,860 You must have suffered a lot at your husband's family. 388 00:30:02,000 --> 00:30:06,900 I fell seriously ill the year before last, so I didn't remember many things clearly. 389 00:30:07,870 --> 00:30:10,160 Therefore, I have been living in seclusion 390 00:30:10,180 --> 00:30:12,860 in a separate residence of my husband's family, but I haven't suffered much. 391 00:30:14,110 --> 00:30:17,380 However, because of my illness, I cannot bear offspring. 392 00:30:20,350 --> 00:30:25,060 So, no matter how kind my husband's family is, they only have one child. 393 00:30:26,160 --> 00:30:28,470 After my health improved, we discussed 394 00:30:28,500 --> 00:30:30,820 and decided on an amicable separation. 395 00:30:32,920 --> 00:30:34,250 Poor child. 396 00:30:35,870 --> 00:30:38,970 Here, take this money. 397 00:30:39,350 --> 00:30:42,780 If you lack anything in the future, just tell me. 398 00:30:44,070 --> 00:30:45,650 It's not easy for you, Aunt, to manage the household. 399 00:30:45,870 --> 00:30:49,540 Even though the nights are cold, you wear such thin brocade. 400 00:30:50,350 --> 00:30:52,730 It breaks my heart. 401 00:30:54,920 --> 00:30:57,580 These are all made of hemp cloth. 402 00:30:57,960 --> 00:31:00,730 I only have a few clothes, so I wear them in rotation. 403 00:31:01,440 --> 00:31:03,100 You're so frugal. 404 00:31:04,640 --> 00:31:08,210 This is a small token from me. I hope you can accept it. 405 00:31:09,480 --> 00:31:10,620 What is this? 406 00:31:11,030 --> 00:31:13,890 I am currently staying at my maternal grandparents' home, 407 00:31:13,910 --> 00:31:16,780 and all my living expenses need to be covered. 408 00:31:18,270 --> 00:31:22,410 Although this is not much, it is enough for the current expenses. 409 00:31:23,760 --> 00:31:26,720 Miantang, you don't have to do this. 410 00:31:26,720 --> 00:31:29,760 This is not appropriate. 411 00:31:29,760 --> 00:31:33,690 I'm one more mouth to feed, so I have to cover the expenses. 412 00:31:33,870 --> 00:31:35,540 Aunt, please don't decline it. 413 00:31:37,920 --> 00:31:42,730 Since you put it that way, I won't refuse. 414 00:31:44,000 --> 00:31:45,780 Quick, give the quilt to your cousin. 415 00:31:52,830 --> 00:31:56,300 Oh my, so much money! 416 00:31:56,680 --> 00:31:59,730 This little girl really knows how to read the situation. 417 00:32:00,270 --> 00:32:02,650 She knows who to bow to in this family. 418 00:32:03,000 --> 00:32:05,630 Although Grandfather seemed very angry when she returned, 419 00:32:05,660 --> 00:32:08,300 he favors her in his heart. 420 00:32:08,440 --> 00:32:10,100 Not only did he give her this courtyard, 421 00:32:10,270 --> 00:32:13,100 he also gave her a new Su Silk quilt cover, which even I hadn't seen before. 422 00:32:13,270 --> 00:32:15,490 It must be a treasured item from Grandfather's private collection. 423 00:32:15,830 --> 00:32:18,140 Don't you know this girl's tactics? 424 00:32:18,920 --> 00:32:21,110 Even before she moved into the Qiao Family, 425 00:32:21,140 --> 00:32:23,580 she was always trying to win your grandfather's favor. 426 00:32:26,000 --> 00:32:30,580 Indeed, in a few days, I'll ask for a quilt like that for you too. 427 00:32:30,830 --> 00:32:32,170 I'll say it's for your dowry. 428 00:32:32,680 --> 00:32:34,660 Mother, that Su Silk quilt cover 429 00:32:34,680 --> 00:32:36,900 isn't anything special. 430 00:32:37,590 --> 00:32:40,410 You know she's been scheming since she was young. 431 00:32:40,640 --> 00:32:43,010 Don't let her money cloud your judgment. 432 00:32:44,070 --> 00:32:47,250 She said it was an amicable separation or whatever. 433 00:32:47,640 --> 00:32:49,010 Do you really believe her? 434 00:32:49,510 --> 00:32:53,620 She was probably divorced and rushed back to claim her share of the family property. 435 00:33:08,760 --> 00:33:10,740 Early this morning, I asked Li the Blind to do a divination, 436 00:33:10,770 --> 00:33:13,000 and today is very auspicious. 437 00:33:13,000 --> 00:33:15,780 It's the perfect day to look at marriage prospects. 438 00:33:24,510 --> 00:33:28,060 The lady who just passed by must be from the Qiao Family. 439 00:33:28,400 --> 00:33:34,170 Considering her age, she must be Miss Qiao. 440 00:33:34,870 --> 00:33:39,010 I can't believe she's so elegant. 441 00:33:41,240 --> 00:33:43,540 She is Master Qiao's granddaughter. 442 00:33:44,270 --> 00:33:49,210 Her father's family is in decline, so she is temporarily staying with us. 443 00:33:53,400 --> 00:33:56,900 I wonder if you are in charge of this young lady's age card. 444 00:33:59,480 --> 00:34:00,540 She is not a Qiao. 445 00:34:00,870 --> 00:34:04,080 Well, you should ask my father-in-law about this. 446 00:34:04,100 --> 00:34:05,170 I am not sure. 447 00:34:25,720 --> 00:34:28,720 Miantang, 448 00:34:28,750 --> 00:34:32,410 why did you send Lu Zhong back to Beizhou in advance without discussing it with me? 449 00:34:32,870 --> 00:34:34,980 Previously, you mentioned that the situation 450 00:34:35,010 --> 00:34:37,130 at home was not good, but you were vague about it. 451 00:34:37,720 --> 00:34:40,750 I thought, if the family was not in dire straits, 452 00:34:40,780 --> 00:34:43,820 you would not have brought it up. 453 00:34:44,080 --> 00:34:47,610 You girls should not be troubled by family matters. 454 00:34:48,040 --> 00:34:52,010 As you said, it's a family matter. Am I not a part of this family? 455 00:34:56,600 --> 00:34:58,820 Lu Zhong went to Beizhou as a merchant. 456 00:34:59,120 --> 00:35:03,700 He found out that my grandfather was looking for a buyer for the Escort Agency. 457 00:35:05,680 --> 00:35:11,260 I didn't know the family is so destitute now. 458 00:35:11,950 --> 00:35:15,530 Someone wants my grandfather's property for a dowry. 459 00:35:16,040 --> 00:35:18,380 Even the matchmaker personally went to greet them. 460 00:35:18,680 --> 00:35:20,820 How could my grandfather not be anxious? 461 00:35:21,720 --> 00:35:24,410 It seems you've had a plan all along. 462 00:35:26,240 --> 00:35:30,340 I am preparing to give a reply to Lu Zhong and hope you can assist me. 463 00:35:50,990 --> 00:35:53,820 I remember that you love meat, Grandfather. 464 00:35:54,640 --> 00:35:58,010 As I get older, my appetite is declining. 465 00:35:58,350 --> 00:36:00,050 You are too thin. 466 00:36:00,990 --> 00:36:06,930 Later, take an extra five hundred coins from the accounts to nourish her properly. 467 00:36:08,080 --> 00:36:08,920 Yes. 468 00:36:11,680 --> 00:36:13,860 Has Qingying's matter been settled? 469 00:36:14,120 --> 00:36:15,220 Not yet. 470 00:36:15,470 --> 00:36:21,380 The Su Family showed no concern for Qingying but kept asking the matchmaker about Miantang. 471 00:36:21,870 --> 00:36:25,090 As her aunt, I can't say much. 472 00:36:25,200 --> 00:36:28,660 I can only say that you're a generous and kind man. 473 00:36:29,680 --> 00:36:32,310 You favor the divorced granddaughter more than your legitimate granddaughter 474 00:36:32,330 --> 00:36:34,970 who has not yet married. 475 00:36:36,430 --> 00:36:39,110 It's alright to tell the Su Family about Miantang. 476 00:36:39,130 --> 00:36:41,050 It has to be discussed eventually. 477 00:36:41,720 --> 00:36:44,780 By the way, let the matchmaker find a good family. 478 00:36:45,160 --> 00:36:48,440 It would be best if my granddaughters could get married 479 00:36:48,470 --> 00:36:51,760 on the same day with a grand ceremony. 480 00:36:51,760 --> 00:36:53,340 Good things come in pairs, after all. 481 00:36:54,270 --> 00:36:57,180 I never thought about getting married, nor do I plan to remarry. 482 00:36:57,430 --> 00:37:02,740 I will find you a husband according to Qingying's standards. 483 00:37:03,790 --> 00:37:04,930 Don't worry. 484 00:37:06,240 --> 00:37:08,660 Father, having both ladies marry at the same time 485 00:37:08,690 --> 00:37:11,570 would indeed be a double blessing. 486 00:37:12,160 --> 00:37:17,600 But if we follow Qingying's marriage standards and prepare two dowries, 487 00:37:17,600 --> 00:37:21,530 then we will barely be able to manage a decent meal in the future. 488 00:37:26,200 --> 00:37:27,380 I will not get married. 489 00:37:27,760 --> 00:37:31,260 Nonsense, how can a woman not get married? 490 00:37:31,680 --> 00:37:35,410 A woman doesn't necessarily have to get married to have a meal. 491 00:37:35,700 --> 00:37:38,570 I want to revive the family business and live my own way. 492 00:37:39,110 --> 00:37:42,220 I'll sustain myself. Don't worry, Grandfather. 493 00:37:43,520 --> 00:37:45,780 As for those who love to gossip, 494 00:37:46,080 --> 00:37:48,740 they must be jealous that my life is better than theirs. 495 00:37:49,080 --> 00:37:50,860 I should be happy about that. 496 00:37:53,310 --> 00:37:55,490 Aunt, when eating rice tofu, 497 00:37:55,510 --> 00:37:57,700 you need to dip it in vinegar to get the crab flavor. 498 00:38:03,040 --> 00:38:08,130 Miantang, when have I ever let you go hungry at home? 499 00:38:09,640 --> 00:38:13,860 I have already chosen a buyer for the Shenwei Escort Agency. 500 00:38:14,270 --> 00:38:16,970 You don't need to worry about the family business or money. 501 00:38:17,560 --> 00:38:20,700 I have worked hard in Beizhou for most of my life. 502 00:38:21,310 --> 00:38:24,410 Do you think I can't even afford my granddaughter's dowry? 503 00:38:25,080 --> 00:38:25,930 What a joke. 504 00:38:39,560 --> 00:38:41,860 The flowers are blooming exceptionally well this spring. 505 00:38:42,560 --> 00:38:45,970 Have you two ever seen such a beautiful scene in previous years? 506 00:38:47,120 --> 00:38:48,610 None can compare to this spring. 507 00:38:54,560 --> 00:38:55,490 Your Highness, 508 00:38:56,120 --> 00:38:59,300 actually, I might have seen you when I was young. 509 00:39:01,470 --> 00:39:03,460 When I was young, I often accompanied my mother 510 00:39:03,490 --> 00:39:05,490 to visit Lady Shi at the Shi Mansion in Qingzhou. 511 00:39:05,950 --> 00:39:07,650 At that time, your elder sister Xueshuang 512 00:39:07,680 --> 00:39:09,390 was still unmarried. 513 00:39:09,390 --> 00:39:11,300 She and I were quite close. 514 00:39:13,240 --> 00:39:15,860 Xueshuang was an expert in perfumery. 515 00:39:16,080 --> 00:39:19,450 I learned the art of fragrance from her. 516 00:39:21,160 --> 00:39:23,700 It's been so long that I don't remember much. 517 00:39:24,390 --> 00:39:28,610 But your fragrance is familiar. It's from my sister's prescription. 518 00:39:30,830 --> 00:39:32,490 You must be mistaken. 519 00:39:32,720 --> 00:39:34,510 You are the younger sister of the Minister of Rites 520 00:39:34,540 --> 00:39:36,340 and the legitimate daughter of Duke Li. 521 00:39:36,520 --> 00:39:37,850 Naturally, you would associate 522 00:39:37,880 --> 00:39:39,830 with the legitimate daughters of the Shi Family. 523 00:39:39,830 --> 00:39:41,150 At that time, Her Highness was secluded 524 00:39:41,150 --> 00:39:43,090 in the inner chambers, and there was a distinction between 525 00:39:43,090 --> 00:39:44,450 legitimate and concubine-born daughters. 526 00:39:44,450 --> 00:39:45,450 How could you have seen her? 527 00:39:48,600 --> 00:39:52,050 Thinking about it, it seems I was indeed careless. 528 00:40:03,010 --> 00:40:04,430 She actually said there is a distinction 529 00:40:04,460 --> 00:40:06,260 between legitimate and concubine-born daughters. 530 00:40:06,680 --> 00:40:10,570 That's all the passing eunuch in the Imperial Garden heard. 531 00:40:11,120 --> 00:40:15,220 Her Highness did not respond and endured it herself at that time. 532 00:40:23,310 --> 00:40:26,390 These Hele Meatballs are truly crispy on the outside and tender on the inside. 533 00:40:26,390 --> 00:40:28,780 One bite fills your mouth with savory flavor. 534 00:40:29,200 --> 00:40:33,860 Your Highness should publish a book called, Food Commentary from the Imperial Kitchen. 535 00:40:41,950 --> 00:40:43,010 Your Majesty. 536 00:40:49,310 --> 00:40:50,150 Rise. 537 00:40:56,760 --> 00:40:58,220 You're enjoying it quite well. 538 00:41:17,040 --> 00:41:19,780 Your Majesty, how do you like fragrance? 539 00:41:21,310 --> 00:41:22,610 It's soothing. 540 00:41:23,310 --> 00:41:27,820 But the scent is somewhat unusual. I've never smelled it before. 541 00:41:30,990 --> 00:41:31,930 What kind of fragrance is it? 542 00:41:32,640 --> 00:41:35,900 It's the one I used when I was young. It's nothing special. 543 00:41:36,870 --> 00:41:40,610 But if Your Majesty likes it, you can ask Consort Rong about it. 544 00:41:40,760 --> 00:41:43,050 She is an expert in fragrance. 545 00:41:45,430 --> 00:41:46,300 Consort Rong. 546 00:41:48,120 --> 00:41:50,970 The fragrances she uses are even more exquisite. 547 00:41:57,240 --> 00:41:59,930 How has His Majesty been treating you lately? 548 00:42:01,080 --> 00:42:02,340 With great favor. 549 00:42:03,680 --> 00:42:05,040 In the past, he would come to my palace 550 00:42:05,070 --> 00:42:06,610 once every six or seven days. 551 00:42:06,910 --> 00:42:09,260 But this month, he comes every two or three days. 552 00:42:10,470 --> 00:42:13,610 He even allowed me to take leave on the first and fifteenth of each month 553 00:42:13,830 --> 00:42:15,660 to visit you and my foster mother. 554 00:42:16,160 --> 00:42:17,180 Very good. 555 00:42:21,240 --> 00:42:23,410 Arranging for Consort Rong to enter the palace 556 00:42:24,120 --> 00:42:29,740 was to assist you, not to divide your favor. 557 00:42:30,200 --> 00:42:32,490 This is my intention. 558 00:42:34,270 --> 00:42:35,380 I understand, Father. 559 00:42:35,380 --> 00:42:37,460 What unusual actions has that concubine-born girl 560 00:42:37,490 --> 00:42:38,970 of the Shi Family taken? 561 00:42:40,200 --> 00:42:44,740 Shi Xueji has shown no reaction to another consort in the harem. 562 00:42:45,270 --> 00:42:47,530 On the contrary, she gets along well with Consort Rong. 563 00:42:47,760 --> 00:42:50,220 She often seeks her advice on qin, chess, calligraphy, and painting. 564 00:42:52,040 --> 00:42:56,010 Well, she knows her place well. 565 00:42:56,910 --> 00:43:00,660 She learns these skills because she's aware of her inelegance. 566 00:43:02,270 --> 00:43:04,410 Go greet your foster mother. 567 00:43:05,640 --> 00:43:06,530 Yes. 568 00:43:33,941 --> 00:43:40,171 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 569 00:43:41,171 --> 00:43:47,291 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 570 00:43:48,281 --> 00:43:54,531 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 571 00:43:55,661 --> 00:43:58,901 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 572 00:43:59,241 --> 00:44:03,821 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 573 00:44:04,421 --> 00:44:11,081 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 574 00:44:11,831 --> 00:44:15,201 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 575 00:44:15,491 --> 00:44:18,821 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 576 00:44:19,001 --> 00:44:25,771 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 577 00:44:26,151 --> 00:44:32,921 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 578 00:44:33,421 --> 00:44:39,831 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 579 00:44:40,671 --> 00:44:47,081 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 580 00:44:47,661 --> 00:44:54,281 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 581 00:44:55,081 --> 00:44:58,501 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 582 00:44:58,501 --> 00:45:03,601 ♪There are many more♪ 583 00:45:03,981 --> 00:45:10,701 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 584 00:45:11,271 --> 00:45:14,901 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 585 00:45:14,901 --> 00:45:18,301 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 586 00:45:18,301 --> 00:45:25,211 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 587 00:45:25,501 --> 00:45:32,351 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 588 00:45:32,721 --> 00:45:36,301 ♪I wish to journey with you forever♪ 589 00:45:36,301 --> 00:45:39,411 ♪Year after year♪ 590 00:45:41,141 --> 00:45:45,441 ♪For many years to come♪ 48501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.