All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP25.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 25= 14 00:01:52,500 --> 00:01:58,060 Sir, it's been an hour, and Ms. Liu is still in there. 15 00:02:00,420 --> 00:02:01,260 Go take a look. 16 00:02:29,900 --> 00:02:31,620 Sir, this leads to the back street. 17 00:02:40,860 --> 00:02:42,820 My lord, look, we found a tuft of animal fur. 18 00:02:43,340 --> 00:02:46,780 My lord, this could be the rumored White Deer. 19 00:02:47,220 --> 00:02:50,220 It's an auspicious sign and the mandate of heaven, my lord. 20 00:03:05,700 --> 00:03:07,780 My Lord, there's an assassin! 21 00:03:07,780 --> 00:03:09,100 - My lord! - Protect the prince! 22 00:03:11,340 --> 00:03:12,700 My lord, my lord! 23 00:03:14,020 --> 00:03:15,580 You missed. The second one will fail. 24 00:03:15,580 --> 00:03:16,420 Move aside. 25 00:03:16,940 --> 00:03:18,420 - He has many guards with him. - Chase them. 26 00:03:18,420 --> 00:03:20,900 If they catch up, I won't be able to protect you. 27 00:03:20,900 --> 00:03:21,740 Come with me now. 28 00:03:44,500 --> 00:03:46,620 Stop looking. It's just me. 29 00:04:00,420 --> 00:04:01,810 Your Majesty, Prince Sui has men block 30 00:04:01,830 --> 00:04:03,540 all the exits down the mountain. 31 00:04:03,700 --> 00:04:06,020 It'd be hard for Ms. Liu to escape the search. 32 00:04:09,100 --> 00:04:13,100 There's one place that can keep you safe. 33 00:04:33,860 --> 00:04:37,020 It's just a bit off from the heart. 34 00:04:37,780 --> 00:04:40,820 Cui Xingzhou, was it you? 35 00:04:40,940 --> 00:04:43,940 Yes, it was me. 36 00:04:45,500 --> 00:04:49,300 My Lord, you're so narrow-minded. 37 00:04:49,780 --> 00:04:52,780 My arrow missed by accident. 38 00:04:53,420 --> 00:04:57,700 How was I to know you'd run into it from so far away? 39 00:05:00,180 --> 00:05:06,100 I still wanted to reconcile with you. 40 00:05:07,020 --> 00:05:08,300 You madman. 41 00:05:09,260 --> 00:05:11,060 Reconcile? 42 00:05:13,020 --> 00:05:17,140 Do you really think I don't know about the matter in Zhenzhou? 43 00:05:18,860 --> 00:05:22,180 Fine, I'd like to know 44 00:05:22,700 --> 00:05:26,980 how you plan to reconcile this matter with me. 45 00:05:28,700 --> 00:05:29,940 What are you standing there for? 46 00:05:30,380 --> 00:05:33,660 Lord Huaiyang encountered a wild beast during the Spring Hunt and died unexpectedly. 47 00:05:34,060 --> 00:05:34,900 Take him down. 48 00:05:34,910 --> 00:05:36,260 My lord, have you thought it through? 49 00:05:38,100 --> 00:05:41,740 Do I need to hesitate to take down you? 50 00:05:42,630 --> 00:05:45,910 What if the Grand Empress Dowager knew that 51 00:05:45,940 --> 00:05:49,620 the Xizhou conflict was caused by her own son? 52 00:05:51,060 --> 00:05:55,100 My lord, do you not care about this matter either? 53 00:05:56,740 --> 00:05:58,620 Thousands of souls perished in Xizhou. 54 00:05:59,260 --> 00:06:01,650 My lord, have you truly calculated everything so well 55 00:06:01,670 --> 00:06:04,940 that there are no flaws? 56 00:06:06,380 --> 00:06:10,060 Let me tell you the truth, I have already prepared the secret letter. 57 00:06:10,660 --> 00:06:12,580 Today, 58 00:06:12,600 --> 00:06:14,820 if I cannot walk out of this hunting ground safely, 59 00:06:15,620 --> 00:06:20,100 what you did in Xizhou will be presented to the Grand Empress Dowager. 60 00:06:20,220 --> 00:06:23,300 By then, what will the imperial relatives think? 61 00:06:24,540 --> 00:06:26,180 Will they still let you have your way? 62 00:06:30,700 --> 00:06:31,540 My lord. 63 00:06:31,820 --> 00:06:32,660 My lord. 64 00:06:38,140 --> 00:06:39,940 How dare you threaten me? 65 00:06:42,100 --> 00:06:45,260 If you do not believe it, you can try. 66 00:06:46,700 --> 00:06:48,580 Let's see if you can risk it all, 67 00:06:49,660 --> 00:06:53,900 or if I, the madman, can risk it all. 68 00:06:56,140 --> 00:07:00,740 My lord, your injury is too severe. Please return to the camp for treatment first. 69 00:07:01,100 --> 00:07:03,380 Then we'll search for any other accomplices. 70 00:07:05,900 --> 00:07:06,740 Let's go. 71 00:07:08,940 --> 00:07:09,780 My lord. 72 00:07:32,100 --> 00:07:34,340 My lord, you need to recuperate for a few days. 73 00:07:34,580 --> 00:07:36,620 I will now prescribe some medicine for you. 74 00:07:39,340 --> 00:07:40,420 Leave. 75 00:07:48,460 --> 00:07:50,380 Make them all leave. 76 00:07:51,220 --> 00:07:52,060 Yes. 77 00:07:53,020 --> 00:07:54,220 You all leave as well. 78 00:07:54,820 --> 00:07:55,980 Thank you, my lord. 79 00:08:03,740 --> 00:08:04,740 Pei. 80 00:08:07,420 --> 00:08:08,300 Pei. 81 00:08:10,500 --> 00:08:13,460 You were fine when you went out just now. 82 00:08:13,460 --> 00:08:15,220 What happened? 83 00:08:17,580 --> 00:08:20,140 Uncle, you're injured. Do not move too much. 84 00:08:21,940 --> 00:08:24,300 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 85 00:08:27,780 --> 00:08:28,820 What exactly happened? 86 00:08:29,540 --> 00:08:33,140 I was careless 87 00:08:33,380 --> 00:08:35,900 and injured by a beast. 88 00:08:36,620 --> 00:08:37,460 Yes. 89 00:08:37,660 --> 00:08:39,340 His Lordship has ordered a search in the camp 90 00:08:39,500 --> 00:08:41,660 to prevent that beast from harming the imperial family members. 91 00:08:42,060 --> 00:08:46,260 Therefore, I failed to protect His Lordship. Please forgive us, Your Majesty. 92 00:08:48,900 --> 00:08:51,740 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 93 00:08:51,980 --> 00:08:53,700 Your health is the most important. 94 00:08:56,100 --> 00:08:57,020 Yes, yes. 95 00:09:05,220 --> 00:09:08,860 No wonder it was so noisy outside. What a horrifying thing. 96 00:09:09,220 --> 00:09:10,580 How is the Grand Empress Dowager? 97 00:09:11,540 --> 00:09:12,720 His Majesty is worried that 98 00:09:12,720 --> 00:09:14,580 the Grand Empress Dowager is overly distressed. 99 00:09:14,580 --> 00:09:17,540 He has ordered the Imperial Guards to escort all the ladies back to the palace. 100 00:09:18,780 --> 00:09:19,620 I see. 101 00:09:20,180 --> 00:09:23,020 But my clothes got wet earlier. 102 00:09:23,500 --> 00:09:25,100 I'm afraid it will take some time to dry. 103 00:09:27,500 --> 00:09:30,660 No problem, I will wait outside. 104 00:09:54,340 --> 00:09:59,020 Actually, Ms. Liu, you're not quite as I imagined. 105 00:10:02,300 --> 00:10:04,380 The plums and willows dance in the breeze. 106 00:10:04,540 --> 00:10:08,260 I originally thought you would be a quiet and charming begonia. 107 00:10:11,020 --> 00:10:12,990 Although my name is Miantang, 108 00:10:13,010 --> 00:10:15,380 I have nothing to do with this luxurious flower. 109 00:10:16,150 --> 00:10:18,180 But Lady Shi, you surprised me. 110 00:10:20,090 --> 00:10:20,930 Really? 111 00:10:23,260 --> 00:10:25,020 His Majesty sent me here 112 00:10:25,220 --> 00:10:26,700 without leaving a single word. 113 00:10:27,380 --> 00:10:31,100 But you remained calm and composed. 114 00:10:31,820 --> 00:10:33,860 I'm impressed by the daughter of a military general. 115 00:10:36,390 --> 00:10:37,940 That's because I trust His Majesty. 116 00:10:38,740 --> 00:10:42,140 Naturally, I also trust the women favored by His Majesty. 117 00:10:47,560 --> 00:10:50,090 Trust is a precious thing. 118 00:10:51,980 --> 00:10:54,220 I also hope to be like you, Lady Shi, 119 00:10:54,660 --> 00:10:56,580 to meet someone who can be trusted. 120 00:11:12,660 --> 00:11:15,310 Your Majesty, the scout reports that Lord Huaiyang confessed 121 00:11:15,330 --> 00:11:17,940 to shooting the arrow to Prince Sui. 122 00:11:20,540 --> 00:11:22,300 No one else can know this. 123 00:11:22,780 --> 00:11:23,620 Understood. 124 00:11:28,300 --> 00:11:29,620 (When did you make the decision?) 125 00:11:32,020 --> 00:11:34,240 (You were just afraid of missing the opportunity for the Spring Hunt.) 126 00:11:34,940 --> 00:11:37,340 (You didn't intend to hide it from me on purpose, right?) 127 00:11:40,460 --> 00:11:46,740 So, you never fully trusted me from the beginning. 128 00:11:47,220 --> 00:11:51,260 Your Majesty kept finding excuses to delay. You're not truly seeking revenge. 129 00:11:52,620 --> 00:11:53,860 Aren't you also deceiving me? 130 00:11:54,180 --> 00:11:57,140 I just wanted to keep you here first, so you wouldn't act impulsively. 131 00:11:59,860 --> 00:12:03,660 Miantang, even for a moment, 132 00:12:06,380 --> 00:12:08,380 did you ever think of staying for me? 133 00:12:14,580 --> 00:12:18,140 I came to the capital only for revenge. 134 00:12:19,380 --> 00:12:23,940 Besides that, there is no reason for me to stay by your side. 135 00:12:24,540 --> 00:12:28,380 I did admire you once. 136 00:12:31,020 --> 00:12:32,060 I do not doubt 137 00:12:35,540 --> 00:12:38,420 nor deny our past. 138 00:12:40,140 --> 00:12:44,340 Then why did everything suddenly change? 139 00:12:44,780 --> 00:12:46,300 It didn't change suddenly. 140 00:12:52,780 --> 00:12:55,220 When you intended to cooperate with Prince Sui, 141 00:12:56,300 --> 00:13:01,020 I knew that what you and I wanted was fundamentally different. 142 00:13:01,780 --> 00:13:06,220 Our lives only briefly overlapped. 143 00:13:06,620 --> 00:13:08,620 In the end, neither of us will change for the other. 144 00:13:10,060 --> 00:13:13,860 Today's events are the best proof of that. 145 00:13:16,180 --> 00:13:20,580 A missed strike means there will be no second chance. 146 00:13:22,380 --> 00:13:25,340 From now on, Prince Sui will only be more guarded. 147 00:13:26,140 --> 00:13:29,860 And today, I missed out on the best opportunity. 148 00:13:30,220 --> 00:13:34,980 If I want to act again in the future, it will come at a greater cost. 149 00:13:37,470 --> 00:13:39,700 Then I will risk my life to protect you. 150 00:13:41,570 --> 00:13:43,460 As long as you are willing to stay with me, I... 151 00:13:43,460 --> 00:13:47,260 But every time I see you in the future, I will remember today and this moment, 152 00:13:49,660 --> 00:13:53,100 just like I will always remember the Night of the Shangsi Festival. 153 00:13:56,820 --> 00:14:00,000 You knew Prince Sui was trying to win you over. 154 00:14:01,800 --> 00:14:05,540 Yet you let those men who shared hardships with you die overnight. 155 00:14:06,460 --> 00:14:08,540 - I.. - You wouldn't do anything wrong. 156 00:14:09,660 --> 00:14:10,940 Because you weigh the pros and cons. 157 00:14:17,820 --> 00:14:22,660 But Lu Wen is a person who acts on his emotions. 158 00:14:24,020 --> 00:14:25,670 Different paths lead to different destinations. 159 00:14:29,060 --> 00:14:32,100 (Ziyu, let go.) 160 00:14:45,380 --> 00:14:48,700 The Council of Examination, on this day I take the throne, 161 00:14:49,620 --> 00:14:55,300 I hereby make my father, Late Crown Prince Xiao, Emperor Xiaozong 162 00:14:56,100 --> 00:14:59,660 and my legitimate mother, Madam Cao, Empress Dowager. 163 00:15:00,460 --> 00:15:04,540 The Empress is to be respectfully conferred by the Grand Empress Dowager's decree. 164 00:15:04,540 --> 00:15:06,520 The inner court is to be treated with great respect, 165 00:15:06,550 --> 00:15:08,220 as the state has its established rituals. 166 00:15:08,700 --> 00:15:12,940 With virtue already complete in the palace, the rank should match its dignity and power. 167 00:15:13,620 --> 00:15:16,220 Madam Sun, you embody the virtues of humility and obedience, 168 00:15:16,250 --> 00:15:18,860 following the teachings of your mentors. 169 00:15:19,380 --> 00:15:22,380 You are cautious and dignified. 170 00:15:22,780 --> 00:15:25,620 From a noble lineage, yet you do not abuse your power. 171 00:15:25,640 --> 00:15:27,740 You are humble and radiate brilliance. 172 00:15:28,260 --> 00:15:31,300 You have the law in your mind and abide by it. 173 00:15:31,300 --> 00:15:36,940 You lead by example and set a precedent. I hereby make you... 174 00:15:38,820 --> 00:15:40,420 Empress, Empress. 175 00:15:42,500 --> 00:15:43,860 Consort Xian. 176 00:15:44,780 --> 00:15:46,380 You shall execute my decree. 177 00:15:49,940 --> 00:15:52,020 Consort Xian, please accept the decree quickly. 178 00:15:53,860 --> 00:15:57,140 Also, you should change out of this red dress. 179 00:15:57,140 --> 00:15:58,730 A rose-red color would be more suitable for you, 180 00:15:58,730 --> 00:15:59,940 Your Ladyship. 181 00:16:03,780 --> 00:16:06,700 Lady Shi, you're endowed with grace and virtue. 182 00:16:06,700 --> 00:16:09,740 You serve both palaces and manage all affairs, 183 00:16:10,260 --> 00:16:13,700 upholding ancient traditions, and leading by example. 184 00:16:13,940 --> 00:16:16,900 You're not boastful in appearance, and humble in speech. 185 00:16:17,140 --> 00:16:20,340 Hence you can be made the Empress. 186 00:16:21,060 --> 00:16:27,020 The ministries shall select an auspicious day for the ceremony and execute my decree. 187 00:16:29,100 --> 00:16:30,920 Thanks to Your Majesty's favor. 188 00:16:30,950 --> 00:16:34,140 It is the fortune of my daughter and my entire family. 189 00:16:35,060 --> 00:16:38,540 I bow to Your Majesty's great kindness. 190 00:17:00,420 --> 00:17:01,260 My dear father-in-law. 191 00:17:07,060 --> 00:17:08,420 No need for such formalities. 192 00:17:08,780 --> 00:17:09,620 Yes. 193 00:17:10,380 --> 00:17:11,620 Congratulations, Your Majesty. 194 00:17:12,580 --> 00:17:14,100 Congratulations, Minister Shi. 195 00:17:30,460 --> 00:17:31,380 Is it that carriage? 196 00:17:32,020 --> 00:17:34,460 My lord, we can still catch up if we leave immediately. 197 00:17:39,060 --> 00:17:44,380 (Anhe Gate) 198 00:17:48,020 --> 00:17:50,540 I didn't expect that His Majesty would really let you go. 199 00:17:52,660 --> 00:17:54,180 If it weren't for his interference, 200 00:17:54,460 --> 00:17:57,140 that old thief Prince Sui wouldn't still be alive and kicking. 201 00:17:58,540 --> 00:18:01,380 Uncle, if you keep talking like this, we won't be able to return to Beizhou. 202 00:18:01,740 --> 00:18:03,860 We might as well spend the rest of our lives in the Heavenly Prison. 203 00:18:08,380 --> 00:18:10,580 Sister, have you really made up your mind? 204 00:18:11,060 --> 00:18:13,540 Once you leave, you will cut ties with the past. 205 00:18:14,180 --> 00:18:15,460 You foolish boy. 206 00:18:15,980 --> 00:18:19,300 Do I look like someone who gives up easily? 207 00:18:20,180 --> 00:18:21,940 Since we can't do anything now, 208 00:18:22,300 --> 00:18:25,540 we might as well leave this place and bide our time. 209 00:18:26,660 --> 00:18:30,860 One day, I will definitely avenge my fallen brothers. 210 00:18:31,700 --> 00:18:32,540 Alright. 211 00:19:07,380 --> 00:19:08,220 Your Majesty. 212 00:19:11,060 --> 00:19:11,900 Sit down. 213 00:19:24,350 --> 00:19:27,380 I thought you would leave with her. 214 00:19:27,940 --> 00:19:31,140 Why make things difficult for myself when I can fulfill her wish? 215 00:19:32,500 --> 00:19:34,660 Before the Spring Hunt, did you know about her plans? 216 00:19:36,940 --> 00:19:42,820 How can an ordinary person like me stop her from what she plans to do? 217 00:19:43,500 --> 00:19:47,220 But you risked offending Prince Sui to save her. 218 00:19:47,220 --> 00:19:48,380 Offending him is no big deal. 219 00:19:49,300 --> 00:19:51,380 For her, I would even offend 220 00:19:51,400 --> 00:19:53,860 Your Majesty without hesitation. 221 00:20:02,300 --> 00:20:10,300 Today, there is a new chess puzzle for you to solve. 222 00:20:16,180 --> 00:20:19,740 When I took the throne, only three or four lords came to pay homage. 223 00:20:20,380 --> 00:20:23,180 None of the powerful lords, except for Prince Sui, came. 224 00:20:24,020 --> 00:20:26,620 They are all watching and waiting. 225 00:20:27,140 --> 00:20:29,380 Some of them surely want to usurp me. 226 00:20:31,860 --> 00:20:35,860 This world is not yet at peace. 227 00:20:39,800 --> 00:20:40,940 Which route should we solve first? 228 00:20:40,940 --> 00:20:41,780 The northern route. 229 00:20:42,980 --> 00:20:46,900 Lord You and Lord Bei are my great uncles. They acted arrogantly and refused to come. 230 00:20:48,460 --> 00:20:54,660 Unlike you, who rushed to the capital for other matters. 231 00:20:59,220 --> 00:21:02,300 I won't make things difficult for you. You should go to Youzhou first. 232 00:21:02,740 --> 00:21:04,420 If Lord You comes to pay homage and pledges loyalty, 233 00:21:04,780 --> 00:21:07,580 he'll be made the Monetary Commissioner for the four regions of the Beijun County. 234 00:21:08,220 --> 00:21:09,580 This is a generous gift. 235 00:21:15,060 --> 00:21:15,900 Monetary Commissioner. 236 00:21:17,820 --> 00:21:18,780 He's Prince Sui's follower. 237 00:21:20,140 --> 00:21:22,740 If Lord You submits, 238 00:21:22,760 --> 00:21:25,020 I can temporarily hold him down and plan further. 239 00:21:27,420 --> 00:21:31,100 Does Your Majesty want to eliminate Prince Sui? 240 00:21:32,100 --> 00:21:32,980 Don't you want to? 241 00:21:36,860 --> 00:21:42,420 Your Majesty's own affairs are being left to an outsider like me to resolve. 242 00:21:43,460 --> 00:21:44,820 You really know how to use people. 243 00:21:45,900 --> 00:21:47,140 The situation is as it is. 244 00:21:48,460 --> 00:21:50,020 Are you going to defy the imperial decree? 245 00:21:50,020 --> 00:21:50,860 I dare not. 246 00:21:53,140 --> 00:21:55,740 I am alone and have no other matters. 247 00:21:56,660 --> 00:21:59,860 I might as well play more chess with Your Majesty. 248 00:22:16,380 --> 00:22:19,560 On the eighth day of the second month in the First Year of Xiyou, 249 00:22:19,590 --> 00:22:22,580 the Emperor issued this edict, 250 00:22:22,580 --> 00:22:28,820 appointing the seventh daughter of the Minister of War, Shi Yikuan, the Empress. 251 00:22:29,420 --> 00:22:33,180 You are to harmonize heaven and earth, as the poem "Guan Ju" begins. 252 00:22:33,460 --> 00:22:36,260 The foundation of the Emperor's benevolence lies in internal support. 253 00:22:36,660 --> 00:22:38,480 Thus, the Emperor's consorts 254 00:22:38,510 --> 00:22:40,340 illuminate the imperial path. 255 00:22:40,500 --> 00:22:43,540 Emulating the virtuous wives, 256 00:22:43,860 --> 00:22:46,420 the Empress should diligently cultivate her virtue 257 00:22:46,420 --> 00:22:49,860 to solemnly serve the Ancestral Temple, reverently manage the royal harem 258 00:22:50,180 --> 00:22:53,700 fully respect the way of women and guide the Six Palaces, 259 00:22:53,700 --> 00:22:55,780 setting an example for the subjects. 260 00:22:55,780 --> 00:22:57,560 (Persevere and achieve greatness) Heaven is impartial. 261 00:22:57,560 --> 00:23:01,620 Only virtue stands. Be cautious. 262 00:23:02,900 --> 00:23:05,900 Bow twice. 263 00:24:00,700 --> 00:24:03,900 Take the seat. 264 00:25:20,700 --> 00:25:22,620 Why do you always avoid looking at me, my empress? 265 00:25:24,180 --> 00:25:25,140 I... 266 00:26:05,580 --> 00:26:09,340 I still have some appeals to review. 267 00:26:14,860 --> 00:26:16,380 You should rest early. 268 00:26:24,740 --> 00:26:25,860 Why me? 269 00:26:31,340 --> 00:26:34,920 I'm foolish. I do not understand 270 00:26:34,950 --> 00:26:38,540 why Your Majesty chose me as the Empress. 271 00:26:39,600 --> 00:26:41,520 Minister Shi is loyal to the monarch and loves the country, 272 00:26:41,540 --> 00:26:42,980 with a family tradition of integrity. 273 00:26:45,820 --> 00:26:50,340 I believe his daughter has inherited this virtue 274 00:26:51,540 --> 00:26:53,380 and is worthy to be my empress. 275 00:27:00,660 --> 00:27:02,220 I understand now. 276 00:27:20,500 --> 00:27:24,660 You have a long day. Are you hungry? 277 00:27:49,900 --> 00:27:53,780 Your Majesty, please speak freely. 278 00:27:55,440 --> 00:27:56,780 I do not wish to hide anything from you. 279 00:27:58,020 --> 00:28:00,820 Choosing your family was indeed part of my current strategy. 280 00:28:04,020 --> 00:28:09,900 I did not dare to have expectations of you, nor will I ever have any. 281 00:28:12,180 --> 00:28:13,960 Along the way, you have shown courage and wisdom, 282 00:28:13,980 --> 00:28:15,620 helping me greatly. 283 00:28:16,820 --> 00:28:19,700 I am very grateful. 284 00:28:23,260 --> 00:28:26,220 Choosing you as the Empress now is indeed for the sake of balancing power. 285 00:28:27,740 --> 00:28:35,060 But I am also truly fortunate that I chose you back then. 286 00:28:41,900 --> 00:28:45,540 I can give you all the honors of the harem. 287 00:28:47,620 --> 00:28:48,540 However... 288 00:28:49,100 --> 00:28:53,820 Your Majesty needs not to say more. I understand. 289 00:28:55,340 --> 00:29:00,780 Your Majesty has always treated me and Yun'er with propriety and respect. 290 00:29:02,140 --> 00:29:05,300 I originally thought it was because Your Majesty was naturally indifferent. 291 00:29:05,900 --> 00:29:09,980 But upon arriving in the capital, Your Majesty often showed genuine joy. 292 00:29:11,620 --> 00:29:17,180 It was not until I met Ms. Liu that I realized 293 00:29:19,460 --> 00:29:21,500 that she is where Your Majesty's heart truly lies. 294 00:29:30,100 --> 00:29:31,420 Your Majesty knows 295 00:29:32,020 --> 00:29:33,880 I have lived under others' mercy since childhood, 296 00:29:33,910 --> 00:29:35,780 with no choice of my own. 297 00:29:37,100 --> 00:29:40,300 I'm grateful to Your Majesty for rescuing me from my predicament. 298 00:29:40,500 --> 00:29:44,380 I'm even more grateful to Your Majesty for being honest today. 299 00:29:47,940 --> 00:29:49,700 I have already made up my mind. 300 00:29:52,140 --> 00:29:53,900 I know my place in the palace. 301 00:29:58,180 --> 00:30:01,860 The wedding ceremony is complete. Please rest assured, Your Majesty. 302 00:30:02,460 --> 00:30:05,160 From now on, I will fully support Your Majesty 303 00:30:05,180 --> 00:30:08,260 and fulfill my duties as Empress. 304 00:30:10,020 --> 00:30:13,700 My empress is obedient, sensible, gentle, and virtuous. 305 00:30:14,100 --> 00:30:17,780 I'm very much at ease. 306 00:30:21,980 --> 00:30:25,140 State affairs are important. Your Majesty should not waste your time here. 307 00:30:25,420 --> 00:30:27,100 Please return to Qinying Hall early. 308 00:30:27,860 --> 00:30:28,940 You're right. 309 00:30:34,220 --> 00:30:35,540 What kind of medicinal herbs do you need? 310 00:30:35,820 --> 00:30:36,980 You have quite a lot here. 311 00:30:38,820 --> 00:30:39,660 I'll take them all. 312 00:30:39,860 --> 00:30:41,460 - Alright. - They're mine. 313 00:30:41,460 --> 00:30:43,260 Alright, alright, take care, sir. 314 00:30:45,820 --> 00:30:46,980 Take a look. 315 00:30:46,980 --> 00:30:48,100 Dried goods. 316 00:30:48,820 --> 00:30:49,740 Take a look. 317 00:30:50,820 --> 00:30:52,580 - Sir, have a look. - These are all top-quality dried goods. 318 00:30:55,460 --> 00:30:57,180 - They're fresh. - Yes. 319 00:30:57,240 --> 00:30:58,180 How many are there in total? 320 00:30:58,580 --> 00:30:59,800 - Three bags. - I'll take them all. 321 00:31:00,660 --> 00:31:02,140 - Alright. - Keep them for me. 322 00:31:02,340 --> 00:31:03,180 Alright. 323 00:31:03,220 --> 00:31:04,380 Take a look. 324 00:31:04,940 --> 00:31:05,880 Buns. 325 00:31:06,160 --> 00:31:07,300 Take a look. 326 00:31:07,300 --> 00:31:08,140 Uncle. 327 00:31:11,300 --> 00:31:13,400 Miantang, we've been detouring west 328 00:31:13,430 --> 00:31:15,820 from the capital for so long. 329 00:31:16,380 --> 00:31:18,300 Are you really not in a hurry to return to Beizhou? 330 00:31:18,460 --> 00:31:19,320 I'm in a hurry. 331 00:31:19,350 --> 00:31:21,980 I'm in a hurry to make a big profit and return with dignity. 332 00:31:23,660 --> 00:31:26,940 We're innocent now. 333 00:31:27,140 --> 00:31:31,020 I agree to make more money and return with dignity and glory. 334 00:31:31,260 --> 00:31:32,860 But right now, 335 00:31:32,890 --> 00:31:34,940 the lords have not yet pledged allegiance to the new emperor. 336 00:31:35,980 --> 00:31:39,020 Look at this situation. All these merchants are detained here. 337 00:31:39,420 --> 00:31:42,060 They've been in this rundown town for days. 338 00:31:42,420 --> 00:31:45,860 Even if we buy their goods at a low price, we can't transport them back to Xizhou. 339 00:31:46,260 --> 00:31:49,260 Are we really going to wait until the river route opens? 340 00:31:49,540 --> 00:31:50,980 So we won't cross the river. 341 00:31:51,380 --> 00:31:53,410 We buy goods at low prices and sell them to the western tribes. 342 00:31:53,430 --> 00:31:54,380 Rare goods are sought-after. 343 00:31:54,700 --> 00:31:55,860 Again with the western tribes. 344 00:31:56,780 --> 00:31:58,940 Xizhou is currently suppressing the remnants of A Gushan. 345 00:31:58,940 --> 00:32:00,980 There are soldiers guarding all the passes along the way. 346 00:32:02,220 --> 00:32:03,220 There is a shortcut. 347 00:32:04,420 --> 00:32:05,260 Look, uncle. 348 00:32:06,940 --> 00:32:10,020 Feitang Valley is easy to enter but strict to exit. 349 00:32:10,140 --> 00:32:13,180 Plus, with foggy weather, we can come and go more freely. 350 00:32:13,540 --> 00:32:14,860 How do you know this? 351 00:32:18,620 --> 00:32:20,960 Previously, the decisive battle between the Zhenzhou Army 352 00:32:20,980 --> 00:32:23,100 and the western tribes took place there. 353 00:32:25,820 --> 00:32:28,420 Now, the first three passes of Xizhou have been recaptured. 354 00:32:28,420 --> 00:32:31,020 I am certain that the place is now lightly guarded. 355 00:32:31,420 --> 00:32:32,240 The battle is over for now. 356 00:32:32,240 --> 00:32:34,180 The people of the western tribes need clothes and medicine, 357 00:32:34,180 --> 00:32:35,020 don't they? 358 00:32:35,220 --> 00:32:37,100 Few merchants go there and I am familiar with the area. 359 00:32:37,420 --> 00:32:41,140 When the trade route opens, we will surely make a fortune. 360 00:32:41,140 --> 00:32:42,850 Therefore, doing business in the northwest 361 00:32:42,870 --> 00:32:44,100 is the best choice. 362 00:32:44,780 --> 00:32:46,900 What if we get caught by patrolling soldiers? 363 00:32:47,740 --> 00:32:49,820 You are the most daring in our family. 364 00:32:50,180 --> 00:32:53,060 In the past, you even dared to smuggle iron ore. 365 00:32:53,060 --> 00:32:54,760 Why are you now hesitant about common goods like oil, 366 00:32:54,790 --> 00:32:56,380 rice, clothes, and medicine? 367 00:32:57,060 --> 00:32:59,180 When have I ever been hesitant? 368 00:32:59,420 --> 00:33:01,300 I am just worried that you might lose your way. 369 00:33:01,740 --> 00:33:03,050 That's right. 370 00:33:03,080 --> 00:33:07,060 This is the Qiulin Xian I know, wild and free, roaming the world. 371 00:33:07,220 --> 00:33:09,140 Yes, wild. 372 00:33:12,020 --> 00:33:13,180 Uncle, why are you laughing? 373 00:33:15,060 --> 00:33:18,860 I'm just feeling emotional. We've gone through so much, 374 00:33:20,580 --> 00:33:23,500 but my niece is still the girl with light in her eyes. 375 00:33:31,340 --> 00:33:35,620 Uncle, I have come out of it. 376 00:33:51,620 --> 00:33:53,620 My lord, the scouts from the northwest 377 00:33:53,640 --> 00:33:55,540 have brought news about the Madam. 378 00:33:57,780 --> 00:34:01,860 They said Ms. Liu went to the western tribes a few days ago for business. 379 00:34:03,340 --> 00:34:04,620 No need to tell me these things. 380 00:34:18,820 --> 00:34:20,620 My lord, the clothes have been washed and ironed. 381 00:34:20,640 --> 00:34:21,580 Where should I put them? 382 00:34:32,500 --> 00:34:33,780 Why are all these new? 383 00:34:34,060 --> 00:34:35,420 Where is my old cloak? 384 00:34:35,660 --> 00:34:37,220 That one got ruined in the wash. I threw it away. 385 00:34:39,940 --> 00:34:42,620 Merchants don't seek official duties, or wear clothes with a crane. 386 00:34:43,100 --> 00:34:44,420 It's an eagle. 387 00:34:47,780 --> 00:34:48,820 Who told you to throw it away? 388 00:34:50,580 --> 00:34:52,060 I'm asking you, who told you to throw it away? 389 00:34:52,420 --> 00:34:54,660 The stitching on that one was rough. 390 00:34:55,420 --> 00:34:57,300 Then I ruined it while washing it. 391 00:34:57,940 --> 00:35:00,380 I thought you wouldn't wear it anymore, so I threw it away. 392 00:35:01,460 --> 00:35:03,020 Go find it for me right now. 393 00:35:03,020 --> 00:35:05,140 If you can't find it, you're fired. 394 00:35:06,100 --> 00:35:06,940 Yes. 395 00:35:13,260 --> 00:35:14,420 (Medicine) 396 00:35:14,420 --> 00:35:15,340 What would you like? 397 00:35:16,940 --> 00:35:17,940 Look at this quality. 398 00:35:17,940 --> 00:35:19,180 - This one, it's great. - I'll take this one. 399 00:35:19,180 --> 00:35:20,180 - This is good. - Take a look. 400 00:35:20,180 --> 00:35:21,040 These are all fresh. 401 00:35:21,050 --> 00:35:22,100 Come, wrap this up. 402 00:35:22,180 --> 00:35:23,620 - Would you like some? - Then give me a piece. 403 00:35:25,120 --> 00:35:26,050 Wrap this up. 404 00:35:27,260 --> 00:35:29,500 - Here. - Uncle, this is selling well. 405 00:35:30,180 --> 00:35:31,020 - Add a bit more. - This one. 406 00:35:31,220 --> 00:35:32,060 Lu Yi. 407 00:35:33,020 --> 00:35:34,220 - A bit more of this. - Alright. 408 00:35:34,220 --> 00:35:35,060 Good. 409 00:35:36,980 --> 00:35:38,020 Take a look. 410 00:35:39,420 --> 00:35:40,420 Come on, take a look. 411 00:35:42,460 --> 00:35:47,060 Young man, I see you've been busy all day. You should take a break. 412 00:35:47,620 --> 00:35:49,100 Why not join me for a drink? 413 00:35:51,580 --> 00:35:54,140 (Tea) 414 00:35:54,140 --> 00:35:55,180 So robust. 415 00:35:57,380 --> 00:35:58,260 Adorable. 416 00:36:00,460 --> 00:36:01,860 Here, have a drink. 417 00:36:02,740 --> 00:36:03,580 Okay. 418 00:36:13,100 --> 00:36:15,500 I've often heard the Qi people say 419 00:36:15,530 --> 00:36:17,940 that time is like fleeting clouds, and it makes sense. 420 00:36:18,580 --> 00:36:19,860 We haven't seen each other for months. 421 00:36:20,220 --> 00:36:22,580 The mastiffs of the western tribes have grown quite a bit. 422 00:36:24,140 --> 00:36:25,700 You could say that. 423 00:36:27,620 --> 00:36:29,750 Actually, I came yesterday 424 00:36:29,750 --> 00:36:31,800 and already inquired about you, Princess Chunyue from the clan. 425 00:36:32,180 --> 00:36:34,060 I planned to visit you after I finish my business. 426 00:36:36,060 --> 00:36:38,700 Where is your husband? Still in the military camp? 427 00:36:41,780 --> 00:36:43,140 Be careful of your husband. 428 00:36:43,740 --> 00:36:45,700 I took your advice and divorced him. 429 00:36:46,700 --> 00:36:47,540 Well done. 430 00:36:49,780 --> 00:36:51,920 Back then, I chose to become a merchant 431 00:36:51,940 --> 00:36:54,540 within the pass to avoid the tribal disaster. 432 00:36:56,020 --> 00:36:59,620 Even if he doesn't drive me away, my child and I won't stay for long. 433 00:37:02,900 --> 00:37:03,740 Drink. 434 00:37:08,380 --> 00:37:11,540 Speaking of your previous husband, 435 00:37:11,540 --> 00:37:15,340 he was quite good-looking, so you didn't lose out. 436 00:37:16,220 --> 00:37:18,340 You will find someone even better. 437 00:37:22,700 --> 00:37:24,100 What are your plans for the future? 438 00:37:25,140 --> 00:37:28,940 I want to open a trade route with you, so we can prosper together. 439 00:37:29,580 --> 00:37:30,420 Sure. 440 00:37:30,900 --> 00:37:34,460 The iron ore in these mountains is endless. Let's continue this business. 441 00:37:37,460 --> 00:37:41,540 That cold, hard stuff is better left buried in the ground. 442 00:37:42,660 --> 00:37:44,780 How about we start a new business? 443 00:37:45,980 --> 00:37:50,460 (Beizhou) 444 00:37:59,300 --> 00:38:01,700 My lord, I found your cloak. 445 00:38:08,700 --> 00:38:09,540 My lord, 446 00:38:11,140 --> 00:38:11,980 the cloak. 447 00:38:34,380 --> 00:38:37,540 Since it's torn, throw it away. 448 00:38:43,620 --> 00:38:44,460 Yes. 449 00:39:14,540 --> 00:39:17,940 Welcome, Lord Huaiyang, to Youzhou. You've traveled so far. 450 00:39:18,860 --> 00:39:22,580 These are some modest gifts. I hope you like them. 451 00:39:26,460 --> 00:39:27,300 Pour the wine. 452 00:39:29,060 --> 00:39:32,780 Everyone, let's toast to the Lord You. 453 00:39:35,860 --> 00:39:37,300 To Lord You! 454 00:39:41,780 --> 00:39:44,820 My lord, if we could have reached the capital in time, 455 00:39:44,980 --> 00:39:47,580 we would probably be sharing an imperial banquet 456 00:39:47,610 --> 00:39:50,020 with His Majesty right now. 457 00:39:50,420 --> 00:39:51,820 You wouldn't have... 458 00:39:51,820 --> 00:39:52,660 Come, everyone. 459 00:39:52,660 --> 00:39:56,020 To host us rough men. 460 00:39:59,020 --> 00:40:04,260 I am just a minor lord without ambition. 461 00:40:04,460 --> 00:40:07,140 Back when the Wu clan was in power, 462 00:40:07,460 --> 00:40:11,700 I stayed in Youzhou and didn't get involved in imperial court affairs. 463 00:40:11,700 --> 00:40:16,340 Now, I should be even more content and keep to myself. 464 00:40:17,220 --> 00:40:18,420 To be honest with you, 465 00:40:18,980 --> 00:40:25,460 I only hope for the residents of Youzhou to live peacefully. 466 00:40:25,980 --> 00:40:30,300 I wish nothing more. 467 00:40:30,860 --> 00:40:33,620 Others may not understand me. 468 00:40:34,540 --> 00:40:38,820 But you should deeply understand it, right? 469 00:40:45,100 --> 00:40:48,980 I quite agree with you. 470 00:40:51,300 --> 00:40:57,020 I never expected to find a bosom friend here. 471 00:40:58,140 --> 00:41:00,860 Someone, bring wine for everyone. 472 00:41:01,310 --> 00:41:02,150 Let's drink together. 473 00:41:02,280 --> 00:41:03,190 Alright. 474 00:41:03,790 --> 00:41:04,710 - Come on, let's drink. - Cheers. 475 00:41:04,820 --> 00:41:05,660 My lord. 476 00:41:06,820 --> 00:41:08,140 Let me toast to you again. 477 00:41:08,860 --> 00:41:10,700 - I really... - My lord. 478 00:41:11,260 --> 00:41:15,140 The wine in the army is strong. A small sip is enough. Don't harm your health. 479 00:41:15,140 --> 00:41:16,020 No, no, no. 480 00:41:17,200 --> 00:41:18,340 My lord, your choice to drink or not. 481 00:41:18,980 --> 00:41:20,420 - Cheers. - Cheers, cheers. 482 00:41:30,900 --> 00:41:35,340 The army is really not a good place for conversation. 483 00:41:35,860 --> 00:41:36,820 We are friends. 484 00:41:37,860 --> 00:41:43,380 If we can find a place with beautiful scenery in the future, 485 00:41:43,380 --> 00:41:48,660 it would be a blessing to chat about our ambitions. 486 00:41:50,460 --> 00:41:54,280 Unfortunately, 487 00:41:54,310 --> 00:41:58,140 I have important duties and must depart tomorrow. 488 00:41:59,260 --> 00:42:00,100 What a pity. 489 00:42:00,500 --> 00:42:01,420 No, no. 490 00:42:19,380 --> 00:42:23,500 My lord, Lord You has sent a great gift. 491 00:42:40,580 --> 00:42:41,420 My lord. 492 00:42:47,740 --> 00:42:50,940 By the order of Lord You, I've come to serve you, my lord. 493 00:42:50,960 --> 00:42:52,420 Please do not disdain me. 494 00:42:56,540 --> 00:43:03,740 Lord You does have a unique way of showing hospitality. 495 00:43:04,860 --> 00:43:08,460 If I do anything inadequately, 496 00:43:08,460 --> 00:43:09,620 - please, My Lord... - Don't move. 497 00:43:14,460 --> 00:43:16,540 You're not undressing, right? 498 00:43:26,260 --> 00:43:28,500 Lord You is so... 499 00:43:33,380 --> 00:43:36,250 Alright, stay. 500 00:43:52,300 --> 00:43:58,530 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 501 00:43:59,530 --> 00:44:05,650 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 502 00:44:06,640 --> 00:44:12,890 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 503 00:44:14,020 --> 00:44:17,260 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 504 00:44:17,600 --> 00:44:22,180 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 505 00:44:22,780 --> 00:44:29,440 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 506 00:44:30,190 --> 00:44:33,560 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 507 00:44:33,850 --> 00:44:37,180 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 508 00:44:37,360 --> 00:44:44,130 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 509 00:44:44,510 --> 00:44:51,280 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 510 00:44:51,780 --> 00:44:58,190 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 511 00:44:59,030 --> 00:45:05,440 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 512 00:45:06,020 --> 00:45:12,640 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 513 00:45:13,440 --> 00:45:16,860 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 514 00:45:16,860 --> 00:45:21,960 ♪There are many more♪ 515 00:45:22,340 --> 00:45:29,060 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 516 00:45:29,630 --> 00:45:33,260 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 517 00:45:33,260 --> 00:45:36,660 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 518 00:45:36,660 --> 00:45:43,570 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 519 00:45:43,860 --> 00:45:50,710 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 520 00:45:51,080 --> 00:45:54,660 ♪I wish to journey with you forever♪ 521 00:45:54,660 --> 00:45:57,770 ♪Year after year♪ 522 00:45:59,500 --> 00:46:03,800 ♪For many years to come♪ 40792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.