Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 25=
14
00:01:52,500 --> 00:01:58,060
Sir, it's been an hour,
and Ms. Liu is still in there.
15
00:02:00,420 --> 00:02:01,260
Go take a look.
16
00:02:29,900 --> 00:02:31,620
Sir, this leads to the back street.
17
00:02:40,860 --> 00:02:42,820
My lord, look, we found a tuft of animal fur.
18
00:02:43,340 --> 00:02:46,780
My lord, this could be the rumored White Deer.
19
00:02:47,220 --> 00:02:50,220
It's an auspicious sign
and the mandate of heaven, my lord.
20
00:03:05,700 --> 00:03:07,780
My Lord, there's an assassin!
21
00:03:07,780 --> 00:03:09,100
- My lord!
- Protect the prince!
22
00:03:11,340 --> 00:03:12,700
My lord, my lord!
23
00:03:14,020 --> 00:03:15,580
You missed. The second one will fail.
24
00:03:15,580 --> 00:03:16,420
Move aside.
25
00:03:16,940 --> 00:03:18,420
- He has many guards with him.
- Chase them.
26
00:03:18,420 --> 00:03:20,900
If they catch up,
I won't be able to protect you.
27
00:03:20,900 --> 00:03:21,740
Come with me now.
28
00:03:44,500 --> 00:03:46,620
Stop looking. It's just me.
29
00:04:00,420 --> 00:04:01,810
Your Majesty, Prince Sui has men block
30
00:04:01,830 --> 00:04:03,540
all the exits down the mountain.
31
00:04:03,700 --> 00:04:06,020
It'd be hard for Ms. Liu to escape the search.
32
00:04:09,100 --> 00:04:13,100
There's one place that can keep you safe.
33
00:04:33,860 --> 00:04:37,020
It's just a bit off from the heart.
34
00:04:37,780 --> 00:04:40,820
Cui Xingzhou, was it you?
35
00:04:40,940 --> 00:04:43,940
Yes, it was me.
36
00:04:45,500 --> 00:04:49,300
My Lord, you're so narrow-minded.
37
00:04:49,780 --> 00:04:52,780
My arrow missed by accident.
38
00:04:53,420 --> 00:04:57,700
How was I to know you'd run into it
from so far away?
39
00:05:00,180 --> 00:05:06,100
I still wanted to reconcile with you.
40
00:05:07,020 --> 00:05:08,300
You madman.
41
00:05:09,260 --> 00:05:11,060
Reconcile?
42
00:05:13,020 --> 00:05:17,140
Do you really think
I don't know about the matter in Zhenzhou?
43
00:05:18,860 --> 00:05:22,180
Fine, I'd like to know
44
00:05:22,700 --> 00:05:26,980
how you plan to reconcile this matter with me.
45
00:05:28,700 --> 00:05:29,940
What are you standing there for?
46
00:05:30,380 --> 00:05:33,660
Lord Huaiyang encountered a wild beast
during the Spring Hunt and died unexpectedly.
47
00:05:34,060 --> 00:05:34,900
Take him down.
48
00:05:34,910 --> 00:05:36,260
My lord, have you thought it through?
49
00:05:38,100 --> 00:05:41,740
Do I need to hesitate to take down you?
50
00:05:42,630 --> 00:05:45,910
What if the Grand Empress Dowager knew that
51
00:05:45,940 --> 00:05:49,620
the Xizhou conflict was caused by her own son?
52
00:05:51,060 --> 00:05:55,100
My lord,
do you not care about this matter either?
53
00:05:56,740 --> 00:05:58,620
Thousands of souls perished in Xizhou.
54
00:05:59,260 --> 00:06:01,650
My lord,
have you truly calculated everything so well
55
00:06:01,670 --> 00:06:04,940
that there are no flaws?
56
00:06:06,380 --> 00:06:10,060
Let me tell you the truth,
I have already prepared the secret letter.
57
00:06:10,660 --> 00:06:12,580
Today,
58
00:06:12,600 --> 00:06:14,820
if I cannot walk out
of this hunting ground safely,
59
00:06:15,620 --> 00:06:20,100
what you did in Xizhou will be presented
to the Grand Empress Dowager.
60
00:06:20,220 --> 00:06:23,300
By then,
what will the imperial relatives think?
61
00:06:24,540 --> 00:06:26,180
Will they still let you have your way?
62
00:06:30,700 --> 00:06:31,540
My lord.
63
00:06:31,820 --> 00:06:32,660
My lord.
64
00:06:38,140 --> 00:06:39,940
How dare you threaten me?
65
00:06:42,100 --> 00:06:45,260
If you do not believe it, you can try.
66
00:06:46,700 --> 00:06:48,580
Let's see if you can risk it all,
67
00:06:49,660 --> 00:06:53,900
or if I, the madman, can risk it all.
68
00:06:56,140 --> 00:07:00,740
My lord, your injury is too severe.
Please return to the camp for treatment first.
69
00:07:01,100 --> 00:07:03,380
Then we'll search for any other accomplices.
70
00:07:05,900 --> 00:07:06,740
Let's go.
71
00:07:08,940 --> 00:07:09,780
My lord.
72
00:07:32,100 --> 00:07:34,340
My lord, you need to recuperate for a few days.
73
00:07:34,580 --> 00:07:36,620
I will now prescribe some medicine for you.
74
00:07:39,340 --> 00:07:40,420
Leave.
75
00:07:48,460 --> 00:07:50,380
Make them all leave.
76
00:07:51,220 --> 00:07:52,060
Yes.
77
00:07:53,020 --> 00:07:54,220
You all leave as well.
78
00:07:54,820 --> 00:07:55,980
Thank you, my lord.
79
00:08:03,740 --> 00:08:04,740
Pei.
80
00:08:07,420 --> 00:08:08,300
Pei.
81
00:08:10,500 --> 00:08:13,460
You were fine when you went out just now.
82
00:08:13,460 --> 00:08:15,220
What happened?
83
00:08:17,580 --> 00:08:20,140
Uncle, you're injured. Do not move too much.
84
00:08:21,940 --> 00:08:24,300
Great grandmother,
do not worry, take care of yourself.
85
00:08:27,780 --> 00:08:28,820
What exactly happened?
86
00:08:29,540 --> 00:08:33,140
I was careless
87
00:08:33,380 --> 00:08:35,900
and injured by a beast.
88
00:08:36,620 --> 00:08:37,460
Yes.
89
00:08:37,660 --> 00:08:39,340
His Lordship has ordered a search in the camp
90
00:08:39,500 --> 00:08:41,660
to prevent that beast
from harming the imperial family members.
91
00:08:42,060 --> 00:08:46,260
Therefore, I failed to protect His Lordship.
Please forgive us, Your Majesty.
92
00:08:48,900 --> 00:08:51,740
Great grandmother,
do not worry, take care of yourself.
93
00:08:51,980 --> 00:08:53,700
Your health is the most important.
94
00:08:56,100 --> 00:08:57,020
Yes, yes.
95
00:09:05,220 --> 00:09:08,860
No wonder it was so noisy outside.
What a horrifying thing.
96
00:09:09,220 --> 00:09:10,580
How is the Grand Empress Dowager?
97
00:09:11,540 --> 00:09:12,720
His Majesty is worried that
98
00:09:12,720 --> 00:09:14,580
the Grand Empress Dowager is overly distressed.
99
00:09:14,580 --> 00:09:17,540
He has ordered the Imperial Guards
to escort all the ladies back to the palace.
100
00:09:18,780 --> 00:09:19,620
I see.
101
00:09:20,180 --> 00:09:23,020
But my clothes got wet earlier.
102
00:09:23,500 --> 00:09:25,100
I'm afraid it will take some time to dry.
103
00:09:27,500 --> 00:09:30,660
No problem, I will wait outside.
104
00:09:54,340 --> 00:09:59,020
Actually, Ms. Liu,
you're not quite as I imagined.
105
00:10:02,300 --> 00:10:04,380
The plums and willows dance in the breeze.
106
00:10:04,540 --> 00:10:08,260
I originally thought
you would be a quiet and charming begonia.
107
00:10:11,020 --> 00:10:12,990
Although my name is Miantang,
108
00:10:13,010 --> 00:10:15,380
I have nothing to do
with this luxurious flower.
109
00:10:16,150 --> 00:10:18,180
But Lady Shi, you surprised me.
110
00:10:20,090 --> 00:10:20,930
Really?
111
00:10:23,260 --> 00:10:25,020
His Majesty sent me here
112
00:10:25,220 --> 00:10:26,700
without leaving a single word.
113
00:10:27,380 --> 00:10:31,100
But you remained calm and composed.
114
00:10:31,820 --> 00:10:33,860
I'm impressed by the daughter
of a military general.
115
00:10:36,390 --> 00:10:37,940
That's because I trust His Majesty.
116
00:10:38,740 --> 00:10:42,140
Naturally, I also trust the women
favored by His Majesty.
117
00:10:47,560 --> 00:10:50,090
Trust is a precious thing.
118
00:10:51,980 --> 00:10:54,220
I also hope to be like you, Lady Shi,
119
00:10:54,660 --> 00:10:56,580
to meet someone who can be trusted.
120
00:11:12,660 --> 00:11:15,310
Your Majesty, the scout reports
that Lord Huaiyang confessed
121
00:11:15,330 --> 00:11:17,940
to shooting the arrow to Prince Sui.
122
00:11:20,540 --> 00:11:22,300
No one else can know this.
123
00:11:22,780 --> 00:11:23,620
Understood.
124
00:11:28,300 --> 00:11:29,620
(When did you make the decision?)
125
00:11:32,020 --> 00:11:34,240
(You were just afraid of missing the opportunity
for the Spring Hunt.)
126
00:11:34,940 --> 00:11:37,340
(You didn't intend to hide it
from me on purpose, right?)
127
00:11:40,460 --> 00:11:46,740
So, you never fully trusted me
from the beginning.
128
00:11:47,220 --> 00:11:51,260
Your Majesty kept finding excuses to delay.
You're not truly seeking revenge.
129
00:11:52,620 --> 00:11:53,860
Aren't you also deceiving me?
130
00:11:54,180 --> 00:11:57,140
I just wanted to keep you here first,
so you wouldn't act impulsively.
131
00:11:59,860 --> 00:12:03,660
Miantang, even for a moment,
132
00:12:06,380 --> 00:12:08,380
did you ever think of staying for me?
133
00:12:14,580 --> 00:12:18,140
I came to the capital only for revenge.
134
00:12:19,380 --> 00:12:23,940
Besides that, there is no reason
for me to stay by your side.
135
00:12:24,540 --> 00:12:28,380
I did admire you once.
136
00:12:31,020 --> 00:12:32,060
I do not doubt
137
00:12:35,540 --> 00:12:38,420
nor deny our past.
138
00:12:40,140 --> 00:12:44,340
Then why did everything suddenly change?
139
00:12:44,780 --> 00:12:46,300
It didn't change suddenly.
140
00:12:52,780 --> 00:12:55,220
When you intended to cooperate with Prince Sui,
141
00:12:56,300 --> 00:13:01,020
I knew that what you
and I wanted was fundamentally different.
142
00:13:01,780 --> 00:13:06,220
Our lives only briefly overlapped.
143
00:13:06,620 --> 00:13:08,620
In the end,
neither of us will change for the other.
144
00:13:10,060 --> 00:13:13,860
Today's events are the best proof of that.
145
00:13:16,180 --> 00:13:20,580
A missed strike means
there will be no second chance.
146
00:13:22,380 --> 00:13:25,340
From now on,
Prince Sui will only be more guarded.
147
00:13:26,140 --> 00:13:29,860
And today,
I missed out on the best opportunity.
148
00:13:30,220 --> 00:13:34,980
If I want to act again in the future,
it will come at a greater cost.
149
00:13:37,470 --> 00:13:39,700
Then I will risk my life to protect you.
150
00:13:41,570 --> 00:13:43,460
As long as you are willing to stay with me,
I...
151
00:13:43,460 --> 00:13:47,260
But every time I see you in the future,
I will remember today and this moment,
152
00:13:49,660 --> 00:13:53,100
just like I will always remember the Night
of the Shangsi Festival.
153
00:13:56,820 --> 00:14:00,000
You knew Prince Sui was trying to win you over.
154
00:14:01,800 --> 00:14:05,540
Yet you let those men who shared hardships
with you die overnight.
155
00:14:06,460 --> 00:14:08,540
- I..
- You wouldn't do anything wrong.
156
00:14:09,660 --> 00:14:10,940
Because you weigh the pros and cons.
157
00:14:17,820 --> 00:14:22,660
But Lu Wen is a person
who acts on his emotions.
158
00:14:24,020 --> 00:14:25,670
Different paths lead to different destinations.
159
00:14:29,060 --> 00:14:32,100
(Ziyu, let go.)
160
00:14:45,380 --> 00:14:48,700
The Council of Examination,
on this day I take the throne,
161
00:14:49,620 --> 00:14:55,300
I hereby make my father,
Late Crown Prince Xiao, Emperor Xiaozong
162
00:14:56,100 --> 00:14:59,660
and my legitimate mother,
Madam Cao, Empress Dowager.
163
00:15:00,460 --> 00:15:04,540
The Empress is to be respectfully conferred
by the Grand Empress Dowager's decree.
164
00:15:04,540 --> 00:15:06,520
The inner court is to be treated
with great respect,
165
00:15:06,550 --> 00:15:08,220
as the state has its established rituals.
166
00:15:08,700 --> 00:15:12,940
With virtue already complete in the palace,
the rank should match its dignity and power.
167
00:15:13,620 --> 00:15:16,220
Madam Sun, you embody the virtues
of humility and obedience,
168
00:15:16,250 --> 00:15:18,860
following the teachings of your mentors.
169
00:15:19,380 --> 00:15:22,380
You are cautious and dignified.
170
00:15:22,780 --> 00:15:25,620
From a noble lineage,
yet you do not abuse your power.
171
00:15:25,640 --> 00:15:27,740
You are humble and radiate brilliance.
172
00:15:28,260 --> 00:15:31,300
You have the law in your mind and abide by it.
173
00:15:31,300 --> 00:15:36,940
You lead by example and set a precedent.
I hereby make you...
174
00:15:38,820 --> 00:15:40,420
Empress, Empress.
175
00:15:42,500 --> 00:15:43,860
Consort Xian.
176
00:15:44,780 --> 00:15:46,380
You shall execute my decree.
177
00:15:49,940 --> 00:15:52,020
Consort Xian, please accept the decree quickly.
178
00:15:53,860 --> 00:15:57,140
Also, you should change out of this red dress.
179
00:15:57,140 --> 00:15:58,730
A rose-red color would be
more suitable for you,
180
00:15:58,730 --> 00:15:59,940
Your Ladyship.
181
00:16:03,780 --> 00:16:06,700
Lady Shi, you're endowed with grace and virtue.
182
00:16:06,700 --> 00:16:09,740
You serve both palaces and manage all affairs,
183
00:16:10,260 --> 00:16:13,700
upholding ancient traditions,
and leading by example.
184
00:16:13,940 --> 00:16:16,900
You're not boastful in appearance,
and humble in speech.
185
00:16:17,140 --> 00:16:20,340
Hence you can be made the Empress.
186
00:16:21,060 --> 00:16:27,020
The ministries shall select an auspicious day
for the ceremony and execute my decree.
187
00:16:29,100 --> 00:16:30,920
Thanks to Your Majesty's favor.
188
00:16:30,950 --> 00:16:34,140
It is the fortune of my daughter
and my entire family.
189
00:16:35,060 --> 00:16:38,540
I bow to Your Majesty's great kindness.
190
00:17:00,420 --> 00:17:01,260
My dear father-in-law.
191
00:17:07,060 --> 00:17:08,420
No need for such formalities.
192
00:17:08,780 --> 00:17:09,620
Yes.
193
00:17:10,380 --> 00:17:11,620
Congratulations, Your Majesty.
194
00:17:12,580 --> 00:17:14,100
Congratulations, Minister Shi.
195
00:17:30,460 --> 00:17:31,380
Is it that carriage?
196
00:17:32,020 --> 00:17:34,460
My lord, we can still catch up
if we leave immediately.
197
00:17:39,060 --> 00:17:44,380
(Anhe Gate)
198
00:17:48,020 --> 00:17:50,540
I didn't expect
that His Majesty would really let you go.
199
00:17:52,660 --> 00:17:54,180
If it weren't for his interference,
200
00:17:54,460 --> 00:17:57,140
that old thief Prince Sui
wouldn't still be alive and kicking.
201
00:17:58,540 --> 00:18:01,380
Uncle, if you keep talking like this,
we won't be able to return to Beizhou.
202
00:18:01,740 --> 00:18:03,860
We might as well spend the rest of our lives
in the Heavenly Prison.
203
00:18:08,380 --> 00:18:10,580
Sister, have you really made up your mind?
204
00:18:11,060 --> 00:18:13,540
Once you leave,
you will cut ties with the past.
205
00:18:14,180 --> 00:18:15,460
You foolish boy.
206
00:18:15,980 --> 00:18:19,300
Do I look like someone who gives up easily?
207
00:18:20,180 --> 00:18:21,940
Since we can't do anything now,
208
00:18:22,300 --> 00:18:25,540
we might as well leave this place
and bide our time.
209
00:18:26,660 --> 00:18:30,860
One day,
I will definitely avenge my fallen brothers.
210
00:18:31,700 --> 00:18:32,540
Alright.
211
00:19:07,380 --> 00:19:08,220
Your Majesty.
212
00:19:11,060 --> 00:19:11,900
Sit down.
213
00:19:24,350 --> 00:19:27,380
I thought you would leave with her.
214
00:19:27,940 --> 00:19:31,140
Why make things difficult for myself
when I can fulfill her wish?
215
00:19:32,500 --> 00:19:34,660
Before the Spring Hunt,
did you know about her plans?
216
00:19:36,940 --> 00:19:42,820
How can an ordinary person like me stop her
from what she plans to do?
217
00:19:43,500 --> 00:19:47,220
But you risked offending Prince Sui
to save her.
218
00:19:47,220 --> 00:19:48,380
Offending him is no big deal.
219
00:19:49,300 --> 00:19:51,380
For her,
I would even offend
220
00:19:51,400 --> 00:19:53,860
Your Majesty without hesitation.
221
00:20:02,300 --> 00:20:10,300
Today,
there is a new chess puzzle for you to solve.
222
00:20:16,180 --> 00:20:19,740
When I took the throne,
only three or four lords came to pay homage.
223
00:20:20,380 --> 00:20:23,180
None of the powerful lords,
except for Prince Sui, came.
224
00:20:24,020 --> 00:20:26,620
They are all watching and waiting.
225
00:20:27,140 --> 00:20:29,380
Some of them surely want to usurp me.
226
00:20:31,860 --> 00:20:35,860
This world is not yet at peace.
227
00:20:39,800 --> 00:20:40,940
Which route should we solve first?
228
00:20:40,940 --> 00:20:41,780
The northern route.
229
00:20:42,980 --> 00:20:46,900
Lord You and Lord Bei are my great uncles.
They acted arrogantly and refused to come.
230
00:20:48,460 --> 00:20:54,660
Unlike you,
who rushed to the capital for other matters.
231
00:20:59,220 --> 00:21:02,300
I won't make things difficult for you.
You should go to Youzhou first.
232
00:21:02,740 --> 00:21:04,420
If Lord You comes
to pay homage and pledges loyalty,
233
00:21:04,780 --> 00:21:07,580
he'll be made the Monetary Commissioner
for the four regions of the Beijun County.
234
00:21:08,220 --> 00:21:09,580
This is a generous gift.
235
00:21:15,060 --> 00:21:15,900
Monetary Commissioner.
236
00:21:17,820 --> 00:21:18,780
He's Prince Sui's follower.
237
00:21:20,140 --> 00:21:22,740
If Lord You submits,
238
00:21:22,760 --> 00:21:25,020
I can temporarily hold him down
and plan further.
239
00:21:27,420 --> 00:21:31,100
Does Your Majesty want to eliminate Prince Sui?
240
00:21:32,100 --> 00:21:32,980
Don't you want to?
241
00:21:36,860 --> 00:21:42,420
Your Majesty's own affairs are being left
to an outsider like me to resolve.
242
00:21:43,460 --> 00:21:44,820
You really know how to use people.
243
00:21:45,900 --> 00:21:47,140
The situation is as it is.
244
00:21:48,460 --> 00:21:50,020
Are you going to defy the imperial decree?
245
00:21:50,020 --> 00:21:50,860
I dare not.
246
00:21:53,140 --> 00:21:55,740
I am alone and have no other matters.
247
00:21:56,660 --> 00:21:59,860
I might as well play more chess
with Your Majesty.
248
00:22:16,380 --> 00:22:19,560
On the eighth day of the second month
in the First Year of Xiyou,
249
00:22:19,590 --> 00:22:22,580
the Emperor issued this edict,
250
00:22:22,580 --> 00:22:28,820
appointing the seventh daughter
of the Minister of War, Shi Yikuan, the Empress.
251
00:22:29,420 --> 00:22:33,180
You are to harmonize heaven and earth,
as the poem "Guan Ju" begins.
252
00:22:33,460 --> 00:22:36,260
The foundation of the Emperor's benevolence
lies in internal support.
253
00:22:36,660 --> 00:22:38,480
Thus,
the Emperor's consorts
254
00:22:38,510 --> 00:22:40,340
illuminate the imperial path.
255
00:22:40,500 --> 00:22:43,540
Emulating the virtuous wives,
256
00:22:43,860 --> 00:22:46,420
the Empress should diligently
cultivate her virtue
257
00:22:46,420 --> 00:22:49,860
to solemnly serve the Ancestral Temple,
reverently manage the royal harem
258
00:22:50,180 --> 00:22:53,700
fully respect the way
of women and guide the Six Palaces,
259
00:22:53,700 --> 00:22:55,780
setting an example for the subjects.
260
00:22:55,780 --> 00:22:57,560
(Persevere and achieve greatness)
Heaven is impartial.
261
00:22:57,560 --> 00:23:01,620
Only virtue stands. Be cautious.
262
00:23:02,900 --> 00:23:05,900
Bow twice.
263
00:24:00,700 --> 00:24:03,900
Take the seat.
264
00:25:20,700 --> 00:25:22,620
Why do you always avoid looking at me,
my empress?
265
00:25:24,180 --> 00:25:25,140
I...
266
00:26:05,580 --> 00:26:09,340
I still have some appeals to review.
267
00:26:14,860 --> 00:26:16,380
You should rest early.
268
00:26:24,740 --> 00:26:25,860
Why me?
269
00:26:31,340 --> 00:26:34,920
I'm foolish.
I do not understand
270
00:26:34,950 --> 00:26:38,540
why Your Majesty chose me as the Empress.
271
00:26:39,600 --> 00:26:41,520
Minister Shi is loyal
to the monarch and loves the country,
272
00:26:41,540 --> 00:26:42,980
with a family tradition of integrity.
273
00:26:45,820 --> 00:26:50,340
I believe his daughter
has inherited this virtue
274
00:26:51,540 --> 00:26:53,380
and is worthy to be my empress.
275
00:27:00,660 --> 00:27:02,220
I understand now.
276
00:27:20,500 --> 00:27:24,660
You have a long day. Are you hungry?
277
00:27:49,900 --> 00:27:53,780
Your Majesty, please speak freely.
278
00:27:55,440 --> 00:27:56,780
I do not wish to hide anything from you.
279
00:27:58,020 --> 00:28:00,820
Choosing your family was indeed part
of my current strategy.
280
00:28:04,020 --> 00:28:09,900
I did not dare to have expectations of you,
nor will I ever have any.
281
00:28:12,180 --> 00:28:13,960
Along the way,
you have shown courage and wisdom,
282
00:28:13,980 --> 00:28:15,620
helping me greatly.
283
00:28:16,820 --> 00:28:19,700
I am very grateful.
284
00:28:23,260 --> 00:28:26,220
Choosing you as the Empress now is indeed
for the sake of balancing power.
285
00:28:27,740 --> 00:28:35,060
But I am also truly fortunate
that I chose you back then.
286
00:28:41,900 --> 00:28:45,540
I can give you all the honors of the harem.
287
00:28:47,620 --> 00:28:48,540
However...
288
00:28:49,100 --> 00:28:53,820
Your Majesty needs not to say more.
I understand.
289
00:28:55,340 --> 00:29:00,780
Your Majesty has always treated me
and Yun'er with propriety and respect.
290
00:29:02,140 --> 00:29:05,300
I originally thought it was
because Your Majesty was naturally indifferent.
291
00:29:05,900 --> 00:29:09,980
But upon arriving in the capital,
Your Majesty often showed genuine joy.
292
00:29:11,620 --> 00:29:17,180
It was not until I met Ms. Liu that I realized
293
00:29:19,460 --> 00:29:21,500
that she is
where Your Majesty's heart truly lies.
294
00:29:30,100 --> 00:29:31,420
Your Majesty knows
295
00:29:32,020 --> 00:29:33,880
I have lived under others' mercy
since childhood,
296
00:29:33,910 --> 00:29:35,780
with no choice of my own.
297
00:29:37,100 --> 00:29:40,300
I'm grateful to Your Majesty
for rescuing me from my predicament.
298
00:29:40,500 --> 00:29:44,380
I'm even more grateful
to Your Majesty for being honest today.
299
00:29:47,940 --> 00:29:49,700
I have already made up my mind.
300
00:29:52,140 --> 00:29:53,900
I know my place in the palace.
301
00:29:58,180 --> 00:30:01,860
The wedding ceremony is complete.
Please rest assured, Your Majesty.
302
00:30:02,460 --> 00:30:05,160
From now on,
I will fully support Your Majesty
303
00:30:05,180 --> 00:30:08,260
and fulfill my duties as Empress.
304
00:30:10,020 --> 00:30:13,700
My empress is obedient,
sensible, gentle, and virtuous.
305
00:30:14,100 --> 00:30:17,780
I'm very much at ease.
306
00:30:21,980 --> 00:30:25,140
State affairs are important.
Your Majesty should not waste your time here.
307
00:30:25,420 --> 00:30:27,100
Please return to Qinying Hall early.
308
00:30:27,860 --> 00:30:28,940
You're right.
309
00:30:34,220 --> 00:30:35,540
What kind of medicinal herbs do you need?
310
00:30:35,820 --> 00:30:36,980
You have quite a lot here.
311
00:30:38,820 --> 00:30:39,660
I'll take them all.
312
00:30:39,860 --> 00:30:41,460
- Alright.
- They're mine.
313
00:30:41,460 --> 00:30:43,260
Alright, alright, take care, sir.
314
00:30:45,820 --> 00:30:46,980
Take a look.
315
00:30:46,980 --> 00:30:48,100
Dried goods.
316
00:30:48,820 --> 00:30:49,740
Take a look.
317
00:30:50,820 --> 00:30:52,580
- Sir, have a look.
- These are all top-quality dried goods.
318
00:30:55,460 --> 00:30:57,180
- They're fresh.
- Yes.
319
00:30:57,240 --> 00:30:58,180
How many are there in total?
320
00:30:58,580 --> 00:30:59,800
- Three bags.
- I'll take them all.
321
00:31:00,660 --> 00:31:02,140
- Alright.
- Keep them for me.
322
00:31:02,340 --> 00:31:03,180
Alright.
323
00:31:03,220 --> 00:31:04,380
Take a look.
324
00:31:04,940 --> 00:31:05,880
Buns.
325
00:31:06,160 --> 00:31:07,300
Take a look.
326
00:31:07,300 --> 00:31:08,140
Uncle.
327
00:31:11,300 --> 00:31:13,400
Miantang,
we've been detouring west
328
00:31:13,430 --> 00:31:15,820
from the capital for so long.
329
00:31:16,380 --> 00:31:18,300
Are you really not in a hurry
to return to Beizhou?
330
00:31:18,460 --> 00:31:19,320
I'm in a hurry.
331
00:31:19,350 --> 00:31:21,980
I'm in a hurry to make a big profit
and return with dignity.
332
00:31:23,660 --> 00:31:26,940
We're innocent now.
333
00:31:27,140 --> 00:31:31,020
I agree to make more money
and return with dignity and glory.
334
00:31:31,260 --> 00:31:32,860
But right now,
335
00:31:32,890 --> 00:31:34,940
the lords have not yet pledged allegiance
to the new emperor.
336
00:31:35,980 --> 00:31:39,020
Look at this situation.
All these merchants are detained here.
337
00:31:39,420 --> 00:31:42,060
They've been in this rundown town for days.
338
00:31:42,420 --> 00:31:45,860
Even if we buy their goods at a low price,
we can't transport them back to Xizhou.
339
00:31:46,260 --> 00:31:49,260
Are we really going to wait
until the river route opens?
340
00:31:49,540 --> 00:31:50,980
So we won't cross the river.
341
00:31:51,380 --> 00:31:53,410
We buy goods at low prices
and sell them to the western tribes.
342
00:31:53,430 --> 00:31:54,380
Rare goods are sought-after.
343
00:31:54,700 --> 00:31:55,860
Again with the western tribes.
344
00:31:56,780 --> 00:31:58,940
Xizhou is currently suppressing the remnants
of A Gushan.
345
00:31:58,940 --> 00:32:00,980
There are soldiers guarding all the passes
along the way.
346
00:32:02,220 --> 00:32:03,220
There is a shortcut.
347
00:32:04,420 --> 00:32:05,260
Look, uncle.
348
00:32:06,940 --> 00:32:10,020
Feitang Valley is easy to enter
but strict to exit.
349
00:32:10,140 --> 00:32:13,180
Plus, with foggy weather,
we can come and go more freely.
350
00:32:13,540 --> 00:32:14,860
How do you know this?
351
00:32:18,620 --> 00:32:20,960
Previously, the decisive battle
between the Zhenzhou Army
352
00:32:20,980 --> 00:32:23,100
and the western tribes took place there.
353
00:32:25,820 --> 00:32:28,420
Now, the first three passes of Xizhou
have been recaptured.
354
00:32:28,420 --> 00:32:31,020
I am certain that the place
is now lightly guarded.
355
00:32:31,420 --> 00:32:32,240
The battle is over for now.
356
00:32:32,240 --> 00:32:34,180
The people of the western tribes
need clothes and medicine,
357
00:32:34,180 --> 00:32:35,020
don't they?
358
00:32:35,220 --> 00:32:37,100
Few merchants go there
and I am familiar with the area.
359
00:32:37,420 --> 00:32:41,140
When the trade route opens,
we will surely make a fortune.
360
00:32:41,140 --> 00:32:42,850
Therefore,
doing business in the northwest
361
00:32:42,870 --> 00:32:44,100
is the best choice.
362
00:32:44,780 --> 00:32:46,900
What if we get caught by patrolling soldiers?
363
00:32:47,740 --> 00:32:49,820
You are the most daring in our family.
364
00:32:50,180 --> 00:32:53,060
In the past,
you even dared to smuggle iron ore.
365
00:32:53,060 --> 00:32:54,760
Why are you now hesitant
about common goods like oil,
366
00:32:54,790 --> 00:32:56,380
rice, clothes, and medicine?
367
00:32:57,060 --> 00:32:59,180
When have I ever been hesitant?
368
00:32:59,420 --> 00:33:01,300
I am just worried that you might lose your way.
369
00:33:01,740 --> 00:33:03,050
That's right.
370
00:33:03,080 --> 00:33:07,060
This is the Qiulin Xian I know,
wild and free, roaming the world.
371
00:33:07,220 --> 00:33:09,140
Yes, wild.
372
00:33:12,020 --> 00:33:13,180
Uncle, why are you laughing?
373
00:33:15,060 --> 00:33:18,860
I'm just feeling emotional.
We've gone through so much,
374
00:33:20,580 --> 00:33:23,500
but my niece is still the girl
with light in her eyes.
375
00:33:31,340 --> 00:33:35,620
Uncle, I have come out of it.
376
00:33:51,620 --> 00:33:53,620
My lord,
the scouts from the northwest
377
00:33:53,640 --> 00:33:55,540
have brought news about the Madam.
378
00:33:57,780 --> 00:34:01,860
They said Ms. Liu went to the western tribes
a few days ago for business.
379
00:34:03,340 --> 00:34:04,620
No need to tell me these things.
380
00:34:18,820 --> 00:34:20,620
My lord, the clothes have been
washed and ironed.
381
00:34:20,640 --> 00:34:21,580
Where should I put them?
382
00:34:32,500 --> 00:34:33,780
Why are all these new?
383
00:34:34,060 --> 00:34:35,420
Where is my old cloak?
384
00:34:35,660 --> 00:34:37,220
That one got ruined in the wash.
I threw it away.
385
00:34:39,940 --> 00:34:42,620
Merchants don't seek official duties,
or wear clothes with a crane.
386
00:34:43,100 --> 00:34:44,420
It's an eagle.
387
00:34:47,780 --> 00:34:48,820
Who told you to throw it away?
388
00:34:50,580 --> 00:34:52,060
I'm asking you, who told you to throw it away?
389
00:34:52,420 --> 00:34:54,660
The stitching on that one was rough.
390
00:34:55,420 --> 00:34:57,300
Then I ruined it while washing it.
391
00:34:57,940 --> 00:35:00,380
I thought you wouldn't wear it anymore,
so I threw it away.
392
00:35:01,460 --> 00:35:03,020
Go find it for me right now.
393
00:35:03,020 --> 00:35:05,140
If you can't find it, you're fired.
394
00:35:06,100 --> 00:35:06,940
Yes.
395
00:35:13,260 --> 00:35:14,420
(Medicine)
396
00:35:14,420 --> 00:35:15,340
What would you like?
397
00:35:16,940 --> 00:35:17,940
Look at this quality.
398
00:35:17,940 --> 00:35:19,180
- This one, it's great.
- I'll take this one.
399
00:35:19,180 --> 00:35:20,180
- This is good.
- Take a look.
400
00:35:20,180 --> 00:35:21,040
These are all fresh.
401
00:35:21,050 --> 00:35:22,100
Come, wrap this up.
402
00:35:22,180 --> 00:35:23,620
- Would you like some?
- Then give me a piece.
403
00:35:25,120 --> 00:35:26,050
Wrap this up.
404
00:35:27,260 --> 00:35:29,500
- Here.
- Uncle, this is selling well.
405
00:35:30,180 --> 00:35:31,020
- Add a bit more.
- This one.
406
00:35:31,220 --> 00:35:32,060
Lu Yi.
407
00:35:33,020 --> 00:35:34,220
- A bit more of this.
- Alright.
408
00:35:34,220 --> 00:35:35,060
Good.
409
00:35:36,980 --> 00:35:38,020
Take a look.
410
00:35:39,420 --> 00:35:40,420
Come on, take a look.
411
00:35:42,460 --> 00:35:47,060
Young man, I see you've been busy all day.
You should take a break.
412
00:35:47,620 --> 00:35:49,100
Why not join me for a drink?
413
00:35:51,580 --> 00:35:54,140
(Tea)
414
00:35:54,140 --> 00:35:55,180
So robust.
415
00:35:57,380 --> 00:35:58,260
Adorable.
416
00:36:00,460 --> 00:36:01,860
Here, have a drink.
417
00:36:02,740 --> 00:36:03,580
Okay.
418
00:36:13,100 --> 00:36:15,500
I've often heard the Qi people say
419
00:36:15,530 --> 00:36:17,940
that time is like fleeting clouds,
and it makes sense.
420
00:36:18,580 --> 00:36:19,860
We haven't seen each other for months.
421
00:36:20,220 --> 00:36:22,580
The mastiffs of the western tribes
have grown quite a bit.
422
00:36:24,140 --> 00:36:25,700
You could say that.
423
00:36:27,620 --> 00:36:29,750
Actually, I came yesterday
424
00:36:29,750 --> 00:36:31,800
and already inquired about you,
Princess Chunyue from the clan.
425
00:36:32,180 --> 00:36:34,060
I planned to visit you
after I finish my business.
426
00:36:36,060 --> 00:36:38,700
Where is your husband?
Still in the military camp?
427
00:36:41,780 --> 00:36:43,140
Be careful of your husband.
428
00:36:43,740 --> 00:36:45,700
I took your advice and divorced him.
429
00:36:46,700 --> 00:36:47,540
Well done.
430
00:36:49,780 --> 00:36:51,920
Back then,
I chose to become a merchant
431
00:36:51,940 --> 00:36:54,540
within the pass to avoid the tribal disaster.
432
00:36:56,020 --> 00:36:59,620
Even if he doesn't drive me away,
my child and I won't stay for long.
433
00:37:02,900 --> 00:37:03,740
Drink.
434
00:37:08,380 --> 00:37:11,540
Speaking of your previous husband,
435
00:37:11,540 --> 00:37:15,340
he was quite good-looking,
so you didn't lose out.
436
00:37:16,220 --> 00:37:18,340
You will find someone even better.
437
00:37:22,700 --> 00:37:24,100
What are your plans for the future?
438
00:37:25,140 --> 00:37:28,940
I want to open a trade route with you,
so we can prosper together.
439
00:37:29,580 --> 00:37:30,420
Sure.
440
00:37:30,900 --> 00:37:34,460
The iron ore in these mountains is endless.
Let's continue this business.
441
00:37:37,460 --> 00:37:41,540
That cold, hard stuff is better left buried
in the ground.
442
00:37:42,660 --> 00:37:44,780
How about we start a new business?
443
00:37:45,980 --> 00:37:50,460
(Beizhou)
444
00:37:59,300 --> 00:38:01,700
My lord, I found your cloak.
445
00:38:08,700 --> 00:38:09,540
My lord,
446
00:38:11,140 --> 00:38:11,980
the cloak.
447
00:38:34,380 --> 00:38:37,540
Since it's torn, throw it away.
448
00:38:43,620 --> 00:38:44,460
Yes.
449
00:39:14,540 --> 00:39:17,940
Welcome, Lord Huaiyang, to Youzhou.
You've traveled so far.
450
00:39:18,860 --> 00:39:22,580
These are some modest gifts.
I hope you like them.
451
00:39:26,460 --> 00:39:27,300
Pour the wine.
452
00:39:29,060 --> 00:39:32,780
Everyone, let's toast to the Lord You.
453
00:39:35,860 --> 00:39:37,300
To Lord You!
454
00:39:41,780 --> 00:39:44,820
My lord, if we could have reached
the capital in time,
455
00:39:44,980 --> 00:39:47,580
we would probably
be sharing an imperial banquet
456
00:39:47,610 --> 00:39:50,020
with His Majesty right now.
457
00:39:50,420 --> 00:39:51,820
You wouldn't have...
458
00:39:51,820 --> 00:39:52,660
Come, everyone.
459
00:39:52,660 --> 00:39:56,020
To host us rough men.
460
00:39:59,020 --> 00:40:04,260
I am just a minor lord without ambition.
461
00:40:04,460 --> 00:40:07,140
Back when the Wu clan was in power,
462
00:40:07,460 --> 00:40:11,700
I stayed in Youzhou and didn't get involved
in imperial court affairs.
463
00:40:11,700 --> 00:40:16,340
Now, I should be even more content
and keep to myself.
464
00:40:17,220 --> 00:40:18,420
To be honest with you,
465
00:40:18,980 --> 00:40:25,460
I only hope for the residents of Youzhou
to live peacefully.
466
00:40:25,980 --> 00:40:30,300
I wish nothing more.
467
00:40:30,860 --> 00:40:33,620
Others may not understand me.
468
00:40:34,540 --> 00:40:38,820
But you should deeply understand it, right?
469
00:40:45,100 --> 00:40:48,980
I quite agree with you.
470
00:40:51,300 --> 00:40:57,020
I never expected to find a bosom friend here.
471
00:40:58,140 --> 00:41:00,860
Someone, bring wine for everyone.
472
00:41:01,310 --> 00:41:02,150
Let's drink together.
473
00:41:02,280 --> 00:41:03,190
Alright.
474
00:41:03,790 --> 00:41:04,710
- Come on, let's drink.
- Cheers.
475
00:41:04,820 --> 00:41:05,660
My lord.
476
00:41:06,820 --> 00:41:08,140
Let me toast to you again.
477
00:41:08,860 --> 00:41:10,700
- I really...
- My lord.
478
00:41:11,260 --> 00:41:15,140
The wine in the army is strong.
A small sip is enough. Don't harm your health.
479
00:41:15,140 --> 00:41:16,020
No, no, no.
480
00:41:17,200 --> 00:41:18,340
My lord, your choice to drink or not.
481
00:41:18,980 --> 00:41:20,420
- Cheers.
- Cheers, cheers.
482
00:41:30,900 --> 00:41:35,340
The army is really not a good place
for conversation.
483
00:41:35,860 --> 00:41:36,820
We are friends.
484
00:41:37,860 --> 00:41:43,380
If we can find a place with beautiful scenery
in the future,
485
00:41:43,380 --> 00:41:48,660
it would be a blessing to chat
about our ambitions.
486
00:41:50,460 --> 00:41:54,280
Unfortunately,
487
00:41:54,310 --> 00:41:58,140
I have important duties
and must depart tomorrow.
488
00:41:59,260 --> 00:42:00,100
What a pity.
489
00:42:00,500 --> 00:42:01,420
No, no.
490
00:42:19,380 --> 00:42:23,500
My lord, Lord You has sent a great gift.
491
00:42:40,580 --> 00:42:41,420
My lord.
492
00:42:47,740 --> 00:42:50,940
By the order of Lord You,
I've come to serve you, my lord.
493
00:42:50,960 --> 00:42:52,420
Please do not disdain me.
494
00:42:56,540 --> 00:43:03,740
Lord You does have a unique way
of showing hospitality.
495
00:43:04,860 --> 00:43:08,460
If I do anything inadequately,
496
00:43:08,460 --> 00:43:09,620
- please, My Lord...
- Don't move.
497
00:43:14,460 --> 00:43:16,540
You're not undressing, right?
498
00:43:26,260 --> 00:43:28,500
Lord You is so...
499
00:43:33,380 --> 00:43:36,250
Alright, stay.
500
00:43:52,300 --> 00:43:58,530
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
501
00:43:59,530 --> 00:44:05,650
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
502
00:44:06,640 --> 00:44:12,890
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
503
00:44:14,020 --> 00:44:17,260
♪Loving rightly but choosing wrong♪
504
00:44:17,600 --> 00:44:22,180
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
505
00:44:22,780 --> 00:44:29,440
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
506
00:44:30,190 --> 00:44:33,560
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
507
00:44:33,850 --> 00:44:37,180
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
508
00:44:37,360 --> 00:44:44,130
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
509
00:44:44,510 --> 00:44:51,280
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
510
00:44:51,780 --> 00:44:58,190
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
511
00:44:59,030 --> 00:45:05,440
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
512
00:45:06,020 --> 00:45:12,640
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
513
00:45:13,440 --> 00:45:16,860
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
514
00:45:16,860 --> 00:45:21,960
♪There are many more♪
515
00:45:22,340 --> 00:45:29,060
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
516
00:45:29,630 --> 00:45:33,260
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
517
00:45:33,260 --> 00:45:36,660
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
518
00:45:36,660 --> 00:45:43,570
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
519
00:45:43,860 --> 00:45:50,710
♪Time flows as we dream through four seasons♪
520
00:45:51,080 --> 00:45:54,660
♪I wish to journey with you forever♪
521
00:45:54,660 --> 00:45:57,770
♪Year after year♪
522
00:45:59,500 --> 00:46:03,800
♪For many years to come♪
40792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.