All language subtitles for 1960.Bara roligt i Bullerbyn.08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:06,496 ВСЕ МЫ – ДЕТИ ИЗ БЮЛЛЕРБЮ 2 00:00:06,725 --> 00:00:13,400 Восьмая серия. ПЕРВОГО АПРЕЛЯ НИКОМУ НЕ ВЕРЯТ 3 00:00:13,480 --> 00:00:18,479 ♪ Первого апреля никому не верю! ♪ Этот день весенний завтра настаёт. 4 00:00:18,680 --> 00:00:22,479 ♪ Значит скоро лето, ♪ мы его так ждали,… 5 00:00:22,680 --> 00:00:27,639 Мы – трое девчонок отсюда, из Бюллербю. Посередине – я, Лиза. 6 00:00:27,680 --> 00:00:32,639 Рядом – Бритта. А та, что с светлыми косичками, – Анна. 7 00:00:32,720 --> 00:00:41,359 ♪ Первого апреля никому не верю! ♪ Этот день весенний завтра настаёт. 8 00:00:41,400 --> 00:00:50,359 ♪ Значит скоро лето, мы его так ждали, ♪ но сперва посмейся в праздник дураков! 9 00:00:50,388 --> 00:00:57,700 А мы, в свою очередь, – три парня. Лассе – у него сумка через плечо, тот, кто идёт немного позади, – Буссе. 10 00:00:57,800 --> 00:01:02,333 Он – младший брат Лассе. И, наконец, я – Улле. 11 00:01:04,041 --> 00:01:11,137 Мою младшую сестру зовут Черстин. Но её с нами нет, потому что она ещё мала, и не ходит в школу. 12 00:01:11,720 --> 00:01:15,439 ♪ Разыграть училку, что сидит там в классе, ♪ всю такую строгую - не поднимешь глаз! 13 00:01:15,480 --> 00:01:22,359 ♪ Вот задача главная, вот задача сложная, ♪ надо всё обдумать, чтобы в самый раз! 14 00:01:22,748 --> 00:01:29,950 Лассе пришла в голову идея, что мы должны первого апреля разыграть учительницу. Первого апреля 15 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 ведь можно разыгрывать кого хочешь, даже её! Хотя, может быть, именно этого делать и не надо. 16 00:01:36,092 --> 00:01:39,040 Но это всё же можно сделать, потому что за такое не накажут. 17 00:01:40,280 --> 00:01:46,239 ♪ Первого апреля никому не верят! ♪ Разыграй приятеля, только не промажь! 18 00:01:46,280 --> 00:01:50,079 ♪ Рассчитай всё правильно, просчитай старательно, ♪ не свались в ту яму, что ему копал! 19 00:01:50,340 --> 00:01:56,500 Был такой превосходный день! Светило солнце, и вода таяла во всех канавах. 20 00:02:05,704 --> 00:02:08,264 Уже началась весенняя капель. 21 00:02:09,704 --> 00:02:12,164 Раскрылись ивовые почки. 22 00:02:13,228 --> 00:02:15,764 Лассе сказал: «Запахло весной по-настоящему». 23 00:02:22,956 --> 00:02:27,999 Это — школьные часы. Лассе говорит, что иногда с ними происходит 24 00:02:28,040 --> 00:02:33,099 что-то странное: они начинают идти так нестерпимо медленно, 25 00:02:33,157 --> 00:02:38,813 что можно уснуть. Вот он и засыпает, так сам Лассе рассказывал. 26 00:02:39,817 --> 00:02:45,497 Наша учительница — добрая-предобрая. Даже пропадает желание её разыгрывать. 27 00:02:46,004 --> 00:02:47,960 Но раз первое апреля, значит, надо! 28 00:02:48,704 --> 00:02:50,560 А оно у нас завтра. 29 00:02:54,074 --> 00:02:58,078 Мы ходим в школу в Большую деревню. Школа такая маленькая, что все ученики 30 00:02:58,122 --> 00:03:02,000 сидят в одной и той же комнате, независимо от того, в каком классе учатся. 31 00:03:02,485 --> 00:03:05,209 И преподаёт только одна учительница. 32 00:03:07,376 --> 00:03:11,476 «Этот Лассе – самый озорной ученик во всей школе!» – так сказала учительница. 33 00:03:11,960 --> 00:03:15,268 «И пусть он таким и остаётся». Правда, последние слова она вслух не говорила. 34 00:03:20,164 --> 00:03:26,220 О-о-о, как же долго тянется день! Некоторые дни длятся почти бесконечно! 35 00:03:26,939 --> 00:03:34,095 А другие дни – оглянуться не успеешь, как они подходят к концу. Например, день рождения. Вот бы его так же растягивало! 36 00:03:34,846 --> 00:03:37,759 Ну почему так происходит?! 37 00:03:39,062 --> 00:03:42,752 А этот день такой длинный-предлинный. 38 00:03:42,997 --> 00:03:46,207 Канун первого апреля. 39 00:03:47,271 --> 00:03:49,362 Но, наконец, он завершился. 40 00:03:58,833 --> 00:04:01,168 Теперь мы могли подготовить всё для розыгрыша. 41 00:04:03,687 --> 00:04:05,955 Мы пожелали Лассе «ни пуха, ни пера». 42 00:04:06,421 --> 00:04:12,433 Он задумал перевести часы на два часа вперёд так, чтобы учительница не заметила. 43 00:04:16,098 --> 00:04:19,357 Он соврал, что забыл в классе книжку. 44 00:04:30,768 --> 00:04:33,887 Ну, посмеёмся же мы завтра над учительницей! 45 00:04:55,320 --> 00:05:03,959 ♪ Первого апреля никому не верю! ♪ Этот день весенний завтра настаёт. 46 00:05:06,000 --> 00:05:10,959 ♪ Значит скоро лето, мы его так ждали, ♪ но сперва посмейся в праздник дураков! 47 00:05:12,312 --> 00:05:14,559 От Бюллербю до школы очень долго добираться. 48 00:05:14,800 --> 00:05:18,252 Но всегда весело идётся, когда возвращаешься из школы домой. 49 00:05:19,368 --> 00:05:23,590 Лассе решил, что нам надо потренироваться идти домой спиной вперёд. 50 00:05:24,508 --> 00:05:26,376 Сказал, что хорошо бы нам освоить такой навык. 51 00:05:26,659 --> 00:05:31,169 Буссе ответил: «Подумаешь!» Но у него ничего не получалось, он только падал. 52 00:05:33,858 --> 00:05:38,362 «Это от отсутствия тренировок, – сказал Лассе. – Тебе надо больше тренироваться». 53 00:05:38,628 --> 00:05:41,634 И надо стараться не падать, когда бежишь спиной вперёд. 54 00:05:54,536 --> 00:05:56,670 И весь путь до дома мы именно так и бежали. 55 00:06:17,234 --> 00:06:21,548 Когда добрались до дома, нам встретилась Черстин, младшая сестра Улле, которая копалась в луже. 56 00:06:22,885 --> 00:06:29,059 Она тут же бросила своё занятие по раскопкам в луже, присоединилась к нашим тренировкам и, конечно, упала. 57 00:06:51,072 --> 00:06:56,804 Интересно, что об этом подумал кот? Наверное, подумал: «Какие же они глупые!» 58 00:06:57,470 --> 00:07:03,678 Ведь коты не умеют бегать задом наперёд. А вот просто вперёд умеют хорошо. 59 00:07:07,253 --> 00:07:09,545 Черстин понравилось ходить задом наперёд. 60 00:07:15,163 --> 00:07:18,021 Почти весь вечер мы не знали, чем себя занять. 61 00:07:22,632 --> 00:07:28,546 «Вообще-то, глупая была эта затея, – сказал Лассе. – Но всё равно, Черстин очень способная, у неё хорошо получается». 62 00:07:30,720 --> 00:07:34,116 «Хотя она ещё даже не полный человек, а только его половинка!» – добавил он. 63 00:07:37,496 --> 00:07:40,668 На следующий день мы проснулись рано-рано. 64 00:07:41,022 --> 00:07:43,770 Светило солнце, наступило первое апреля. 65 00:07:44,736 --> 00:07:48,746 За ночь подморозило, и мы до самой школы катались на ногах по скользкому льду. 66 00:07:55,462 --> 00:08:00,076 Когда мы подошли, нас уже ждали остальные ребята. 67 00:08:02,014 --> 00:08:04,302 А время только шесть часов! 68 00:08:26,318 --> 00:08:32,370 Мы начали громко топать и шуметь изо всех сил, чтобы учительница наверняка проснулась. 69 00:08:32,716 --> 00:08:38,424 Она жила в квартире, оборудованной в школе, рядом с классом. Но она не проснулась. 70 00:08:43,494 --> 00:08:46,070 Тогда Лассе подбежал к двери учительницы, чтобы постучаться. 71 00:08:54,461 --> 00:08:56,111 Ага, сработало! 72 00:08:56,495 --> 00:08:59,021 Лишь бы учительница не посмотрела на свои собственные часы! 73 00:08:59,617 --> 00:09:02,005 Иначе она увидит, что сейчас только шесть, 74 00:09:02,211 --> 00:09:06,517 и тогда весь розыгрыш коту под хвост! 75 00:09:20,716 --> 00:09:24,256 «Доброе утро! А сегодня уроки в школе будут?» 76 00:09:24,584 --> 00:09:31,406 Учительница ответила: «Милые дети, какой кошмар, я проспала! Выйду через минуту». 77 00:09:38,032 --> 00:09:40,042 Ой, как же мы смеялись! 78 00:09:43,409 --> 00:09:46,041 И как волновались в ожидании, пока учительница, наконец, вышла. 79 00:09:48,056 --> 00:09:54,208 Вдоль коридора были развешаны картины, на которых нарисована Большая деревня. 80 00:09:54,634 --> 00:09:58,102 Это мы сами рисовали. Все мы. Здесь изображены все дома, какие только есть в Большой деревне. 81 00:09:58,274 --> 00:10:00,210 В Бюллербю нет дома, который мы бы не перенесли на бумагу. 82 00:10:00,446 --> 00:10:03,522 И учительница сказала, что этими картинами можно выложить дорожку аж до самого леса! 83 00:10:09,369 --> 00:10:12,073 Это – наша школа. Её нарисовала Анника. 84 00:10:12,851 --> 00:10:18,237 А вон там – магазин, куда мы ходим покупать хлеб, сахар. Даже дедушка нарисован, который несёт кофе, сахар или что-то в этом роде. 85 00:10:19,457 --> 00:10:23,145 Этот дом нарисовал Буссе, поэтому он такой кривой. 86 00:10:26,652 --> 00:10:31,064 Это – дровяной сарай Карлссонов. Вон там, между шапкой Анны и моей шапкой. 87 00:10:31,664 --> 00:10:35,586 Он прямо как настоящий, его как раз Анна рисовала. 88 00:10:35,878 --> 00:10:37,586 «Учительница идёт!» 89 00:10:56,878 --> 00:11:00,314 Ну вот, всё верно: время – пятнадцать минут девятого. 90 00:11:01,160 --> 00:11:03,868 Но на самом деле было шесть часов пятнадцать минут. 91 00:11:04,378 --> 00:11:06,603 Но учительница-то этого не знала! 92 00:11:09,075 --> 00:11:19,959 ♪ Опять ты ясно-солнышко встаёшь, ♪ я с благодарностью к Создателю взываю; 93 00:11:20,000 --> 00:11:26,959 ♪ Исполненный надеждой, дерзновеньем и отвагой… 94 00:11:27,000 --> 00:11:31,959 ♪ я голос радостный к Тебе свой возвышаю! 95 00:11:37,684 --> 00:11:40,878 После этого Анна больше не могла сдерживаться и рассмеялась. 96 00:11:48,278 --> 00:11:51,586 Учительница не понимала, что на нас нашло. 97 00:12:04,001 --> 00:12:07,296 Уже все мы не могли сдерживаться, одновременно смеялись и решали примеры по математике. 98 00:12:11,890 --> 00:12:16,575 Вот будет весело увидеть выражение лица учительницы, когда она поймёт, что её провели! 99 00:12:35,895 --> 00:12:37,895 Мы время от времени поглядывали на часы. 100 00:12:38,097 --> 00:12:40,146 Мы думали, что перемена начнётся в девять часов. 101 00:12:40,557 --> 00:12:42,707 А будильник учительницы был заведён на семь часов. 102 00:12:43,173 --> 00:12:45,469 И в это время он должен зазвенеть у неё в комнате. 103 00:12:52,322 --> 00:12:55,554 А пока этого не случилось, мы производили арифметические действия со всякими числами. 104 00:13:12,578 --> 00:13:16,000 Мы всё ждали, ждали, ждали… 105 00:13:20,384 --> 00:13:23,006 Вот сейчас! Сейчас… девять часов! 106 00:13:35,684 --> 00:13:37,778 Апрель-апрель, никому не верь! 107 00:13:38,783 --> 00:13:40,757 Первого апреля разыграй тетерю! 108 00:13:44,452 --> 00:13:49,498 «Вот же маленькие охламоны!» – сказала учительница, однако не рассердилась. 109 00:13:53,245 --> 00:13:56,433 О, как же нелепо выглядела учительница! 110 00:13:59,287 --> 00:14:03,085 Это самый лучший первоапрельский розыгрыш, который мы только готовили! 111 00:14:06,554 --> 00:14:10,489 Закончился последний урок, и мы уже собирались идти домой. 112 00:14:10,754 --> 00:14:12,808 Хотя часы показывали только час. 113 00:14:19,820 --> 00:14:24,748 Но учительница сказала: «Первого апреля никому не верим! До конца занятий ещё один урок!» 114 00:14:25,241 --> 00:14:27,671 И пришлось снова садиться. 115 00:14:33,836 --> 00:14:38,919 Тем не менее, на этом уроке нам не нужно было ничего делать, потому что учительница всё время читала нам сказки. 116 00:14:40,500 --> 00:14:44,359 «Этой ночью мне приснилось, Что уселся я читать, 117 00:14:45,000 --> 00:14:48,759 Вдруг сморкнуться захотелось, Вижу, глядь – мой нос пропал! 118 00:14:49,400 --> 00:14:53,259 Стал искать, решил, подумав: надо лезть мне под кровать…» 119 00:15:01,731 --> 00:15:04,236 Улле решил снова начать розыгрыши. 120 00:15:05,382 --> 00:15:10,760 А у Лассе на спине обнаружилась большая дыра. Он, бедняга, даже голову вывернул, чтобы её увидеть! 121 00:15:11,704 --> 00:15:16,605 «Первого апреля – разыграй тетерю!» «Ну, погодите!» – закричал Лассе. 122 00:15:18,008 --> 00:15:21,581 И вдруг, откуда ни возьмись, попадается нам глупый деревенский сапожник. 123 00:15:21,946 --> 00:15:24,936 Его все называли добряком, хотя он был совсем не добрый. 124 00:15:25,360 --> 00:15:28,315 И даже совсем наоборот, он ненавидел окружающих! 125 00:15:28,732 --> 00:15:31,782 А Улле просто хотелось продолжать откалывать свои шуточки. 126 00:15:32,019 --> 00:15:34,419 – Смотрите! Вон там на поле сидит северный олень! 127 00:15:34,829 --> 00:15:41,519 «Добряк» туда даже не взглянул и произнёс: «Я вижу только сопляков, которые попались мне на дороге!» 128 00:15:42,728 --> 00:15:44,428 Тут Лассе засмеялся. 129 00:15:51,000 --> 00:15:54,045 Так закончилась попытка Улле подшутить над прохожим. 130 00:15:55,115 --> 00:15:58,470 «Ну, это же простой сапожник! Что он понимает в юморе?!» 131 00:16:01,875 --> 00:16:06,084 Иногда Черстин любила залезать на помост, на котором выставляют молочные бидоны. 132 00:16:06,293 --> 00:16:08,650 Она садилась на помост и ждала нас из школы. 133 00:16:08,879 --> 00:16:12,083 Удивительно, как ей удавалось залезать на него, она ведь ещё совсем маленькая! 134 00:16:25,065 --> 00:16:27,525 Когда мы приближались, она смеялась и очень радовалась. 135 00:16:36,521 --> 00:16:37,710 Потом спускалась. 136 00:16:42,521 --> 00:16:46,550 Она спускалась со своего наблюдательного пункта, и делала это очень ловко, но осторожно. 137 00:17:01,856 --> 00:17:05,539 Она весь день тренировалась ходить спиной вперёд. 138 00:17:15,916 --> 00:17:19,328 Может, она думает, что именно так надо ходить всегда? 139 00:17:35,274 --> 00:17:39,700 К нам в Бюллербю нечасто приходили незнакомые люди. На этот раз до нас добрался 140 00:17:39,813 --> 00:17:45,502 старьёвщик, который собирает пустые бутылки, разное тряпьё и всё такое прочее. 141 00:18:05,820 --> 00:18:12,326 – Улле! Улле! Улле! Слышь, что скажу! 142 00:18:13,875 --> 00:18:17,579 В Северную усадьбу заявился старьёвщик. Он ходит по домам и скупает камни. 143 00:18:17,776 --> 00:18:22,586 – Какие камни? «Местные. Обычные серые камни», – заверил Лассе. 144 00:18:23,488 --> 00:18:25,372 – Тогда я сам буду собирать их для него! 145 00:18:28,006 --> 00:18:32,466 Ну и простофиля же этот Улле! Сразу побежал за мешком! 146 00:18:37,575 --> 00:18:41,161 Напрочь забыл, что сегодня первое апреля! 147 00:18:56,902 --> 00:18:58,868 «Отличная сделка получится!» 148 00:19:17,676 --> 00:19:21,250 И Улле поволок мешок с камнями в Северную усадьбу. 149 00:19:26,490 --> 00:19:31,202 И действительно, там ему встретился старьёвщик. Всё было именно так, как и говорил Лассе. 150 00:19:45,347 --> 00:19:47,821 – Вот, дяденька, принёс Вам большую кучу камней! 151 00:19:48,394 --> 00:19:51,768 «Камней?» – переспросил мужик, ничего не понимая. 152 00:19:52,096 --> 00:19:54,586 – Да. Прекрасные серые камни, в отличном состоянии! 153 00:19:54,684 --> 00:19:56,896 Я их сам собрал в нашем саду. 154 00:19:57,109 --> 00:20:01,047 «Ах, вот оно что, – сказал мужик. – Понимаю тебя. 155 00:20:01,170 --> 00:20:05,190 Далеко же ты протопал вместе с этими камнями! Это даже достойно уважения, дружок!» 156 00:20:05,505 --> 00:20:08,045 Только тогда Улле вспомнил о первом апреля. 157 00:20:17,882 --> 00:20:21,214 Как только Лассе не лопнул от смеха, не понимаю. 158 00:20:26,872 --> 00:20:31,374 «Первого апреля никому не верим!» – закричал он так, что слышно было во всём Бюллербю. 159 00:20:37,600 --> 00:20:40,346 Единственная, кто не замечала никакого праздника юмора, была Черстин. 160 00:20:43,600 --> 00:20:46,146 «Первого апреля никому не верят!» 161 00:20:58,573 --> 00:21:04,603 Обо всех нас, живущих в Бюллербю, написала Астрид Линдгрен. 162 00:21:04,618 --> 00:21:08,399 Когда она была ещё маленькая, она тоже жила в Бюллербю. 163 00:21:08,474 --> 00:21:11,884 То, что мы хорошо получились на плёнке, – заслуга оператора Стига Халльгрена. 164 00:21:16,621 --> 00:21:19,553 Музыку написал Чарльз Редланд. 165 00:21:20,512 --> 00:21:24,370 Все звуки фильма вы слышали благодаря искусству Бенгта Шёльдстрёма. 166 00:21:29,072 --> 00:21:32,664 Продюсера зовут Улле Нордемар. 167 00:21:34,645 --> 00:21:38,389 «Артфильм» – это мы все вместе, кинокомпания, которая сняла эту картину. 168 00:21:43,016 --> 00:21:47,094 Человека, который перенёс всё Бюллербю в этот фильм, зовут Улле Хелльбум. 169 00:21:48,776 --> 00:21:51,804 Над этим фильмом работали не только они, ещё и многие другие. 170 00:21:53,104 --> 00:22:02,450 А это мы – все те, кто живёт в Бюллербю: Лассе, Буссе, Улле, Лиза, Анна и Бритта. 171 00:22:02,912 --> 00:22:06,012 До встречи! Ещё увидимся! 25125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.