All language subtitles for 1960.Bara roligt i Bullerbyn.03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,510 --> 00:00:06,165 ВСЕ МЫ – ДЕТИ ИЗ БЮЛЛЕРБЮ 2 00:00:06,615 --> 00:00:10,900 Третья серия У УЛЛЕ ЗАШАТАЛСЯ ЗУБ 3 00:00:11,070 --> 00:00:13,070 Все мы, дети, живущие в Бюллербю, 4 00:00:13,095 --> 00:00:15,095 ходим в школу в Большой деревне. 5 00:00:15,130 --> 00:00:17,130 Это очень маленькая школа. 6 00:00:17,160 --> 00:00:20,145 В ней все сидят вместе в одном и том же помещении, 7 00:00:20,345 --> 00:00:23,000 хотя учимся мы в разных классах. 8 00:00:24,860 --> 00:00:28,660 Шестеро школьников приходят сюда из Бюллербю: 9 00:00:28,695 --> 00:00:30,400 Анна, 10 00:00:33,780 --> 00:00:36,775 её сестра Бритта, 11 00:00:39,630 --> 00:00:41,630 я, Лиза, 12 00:00:47,240 --> 00:00:50,245 а ещё Лассе, 13 00:00:52,325 --> 00:00:56,120 Буссе – младший брат Лассе, 14 00:00:56,340 --> 00:00:58,430 а также я, Улле. 15 00:00:58,505 --> 00:01:01,000 У меня зашатался зуб. Как же больно! 16 00:01:16,750 --> 00:01:20,555 Когда мы идём из школы, то иногда останавливаемся передохнуть. 17 00:01:20,580 --> 00:01:23,385 Бросаем в ручей камни. 18 00:01:23,478 --> 00:01:27,298 Нам так жалко Улле, что у него болит зуб! 19 00:01:29,940 --> 00:01:32,970 «Это не опасно», – сказал Буссе. 20 00:01:32,990 --> 00:01:35,660 Ах, бедный Улле! 21 00:01:35,740 --> 00:01:38,855 Он очень боится вырывать зубы. 22 00:01:38,895 --> 00:01:42,165 Учительница пообещала, что завтра принесёт глинтвейн, и он смягчит зубную боль. 23 00:01:42,225 --> 00:01:44,970 Как же больно! 24 00:01:45,010 --> 00:01:48,715 Советы всем легко давать, когда шатаются зубы не у них, а у тебя. 25 00:01:48,740 --> 00:01:51,630 Они могут преспокойненько сидеть себе и читать. 26 00:01:51,645 --> 00:01:54,470 И их ничего нисколечки не заботит! 27 00:01:54,525 --> 00:01:58,480 Ну только разве если гадость какая вопьётся в ногу. 28 00:01:58,520 --> 00:02:03,680 Но всё-таки это получше будет, чем шатающийся зуб. 29 00:02:08,300 --> 00:02:11,920 «Я смогу до конца расшатать тебе зуб, – сказал Лассе. – Он держится 30 00:02:12,025 --> 00:02:16,040 всего лишь на одном маленьком осколке». 31 00:02:16,380 --> 00:02:18,285 Нет! Очень больно! 32 00:02:18,325 --> 00:02:21,160 Это ведь мой зуб всё-таки. 33 00:02:28,265 --> 00:02:31,635 А учительница собиралась завтра принести глинтвейн. 34 00:02:32,745 --> 00:02:36,210 Э, да она, наверное, уже давно забыла об этом. 35 00:02:41,520 --> 00:02:43,520 Как забыла? Быть того не может! 36 00:02:43,545 --> 00:02:49,610 Наша учительница жутко зловредный человек, и у неё хорошая память. 37 00:02:50,230 --> 00:02:54,295 Мы, дети из Бюллербю, почти всегда рады всему, что нас окружает. 38 00:02:54,360 --> 00:02:57,930 Но не когда у меня шатается зуб. 39 00:02:57,970 --> 00:03:01,795 Когда у вас шатается зуб, всё на свете кажется отвратительным. 40 00:03:24,065 --> 00:03:27,340 «Улле, у тебя заболел живот?» – спросил Лассе. 41 00:03:27,400 --> 00:03:30,350 «Конечно, не живот, – отвечаю я. – Иначе для чего же тогда учительница 42 00:03:30,370 --> 00:03:31,460 мне завтра принесёт глинтвейн?» 43 00:03:31,610 --> 00:03:33,610 Как же болит! 44 00:03:38,850 --> 00:03:40,850 Как больно… 45 00:03:50,380 --> 00:03:54,345 Анна и я идём в магазин за покупками. 46 00:03:54,400 --> 00:03:58,015 Но нас и сейчас распирает от избытка чувств и желания пошалить. 47 00:03:58,055 --> 00:04:00,740 Мама велела Анне купить мыло, хлебцы, 48 00:04:00,774 --> 00:04:04,334 полкило кофе, килограмм кускового сахара, два метра 49 00:04:04,340 --> 00:04:09,645 трикотажной резинки и кило самой лучшей варёной фалунской колбасы. 50 00:04:09,710 --> 00:04:13,480 Мама Улле велела купить банку ванильного сахара, кусок самой лучшей 51 00:04:13,525 --> 00:04:18,610 варёной фалунской колбасы, а моя мама велела взять две пачки дрожжей, 52 00:04:18,635 --> 00:04:22,225 одну банку сгущёнки и кусок самой лучшей варёной фалунской колбасы. 53 00:04:23,560 --> 00:04:28,490 Когда прошли верстовой камень, до магазина оставалось ещё полпути. 54 00:04:28,535 --> 00:04:32,445 В первую очередь мама Анны велела купить мыло, хлебцы, кусок самой 55 00:04:32,465 --> 00:04:35,095 лучшей варёной фалунской колбасы. 56 00:04:35,145 --> 00:04:41,975 ♪ Нам нужен кусочек самой лучшей ♪ варёной фалунской колбаски!.. 57 00:04:45,315 --> 00:04:48,475 Какая же красивая дорога, да и песенка тоже. 58 00:04:48,509 --> 00:04:50,509 И коровы тоже так думают. 59 00:04:50,630 --> 00:04:53,880 А не спеть ли нам перед ними? 60 00:05:01,145 --> 00:05:07,975 ♪ Нам нужен кусочек самой лучшей ♪ варёной фалунской колбаски!.. 61 00:05:12,570 --> 00:05:17,045 Вот мы и добрались до магазина. Возле него стояла лошадь мельника Юхана. 62 00:05:17,070 --> 00:05:19,850 Это совсем неказистая лошадь, но такая добрая! 63 00:05:19,870 --> 00:05:23,010 Точная копия своего хозяина, мельника Юхана. 64 00:06:23,145 --> 00:06:29,975 ♪ Нам нужен кусочек самой лучшей ♪ варёной фалунской колбаски!.. 65 00:06:30,570 --> 00:06:35,030 Мы уже прошли мимо верстового камня, и Бюллербю стала ещё ближе. 66 00:06:35,095 --> 00:06:38,115 Осталось пройти вторую половинку пути. 67 00:06:45,895 --> 00:06:47,365 Дрожжи! 68 00:06:47,525 --> 00:06:50,045 Нам нужно было купить дрожжи! 69 00:06:57,625 --> 00:06:59,590 Но мы не купили. 70 00:07:12,145 --> 00:07:14,225 Мы всё шли, шли и шли… 71 00:07:23,389 --> 00:07:25,329 Шли, шли и шли… 72 00:07:26,410 --> 00:07:29,110 Наконец, мы дошли до магазина. 73 00:07:29,174 --> 00:07:32,089 Дядя Эмиль удивился, когда мы вернулись. 74 00:07:39,330 --> 00:07:42,220 Мы получили наши дрожжи. 75 00:07:43,730 --> 00:07:46,365 И нам ещё дали карамельки. 76 00:07:46,390 --> 00:07:49,170 Дядя Эмиль ужасно добрый! 77 00:08:08,215 --> 00:08:10,765 Лошади Юхана мы дали сахар. 78 00:08:14,925 --> 00:08:18,520 А потом снова отправились в Бюллербю. 79 00:08:21,390 --> 00:08:25,840 «Это самая лучшая в мире идея!» – сказал Лассе. 80 00:08:27,515 --> 00:08:33,465 Автоматический зубовырыватель модели «Свия»! 81 00:08:34,500 --> 00:08:39,615 «Как только Свия отойдёт, она вырвет его зуб», – сказал Лассе. 82 00:08:39,650 --> 00:08:42,765 Ему только нужно прикрепить привязанную к зубу нитку к веревке, 83 00:08:42,780 --> 00:08:44,570 к которой уже привязана Свия. 84 00:08:44,605 --> 00:08:47,580 Как же больно! 85 00:08:57,595 --> 00:09:00,130 Лассе зацепил мой зуб ниткой. 86 00:09:00,205 --> 00:09:01,645 Крепко держится. 87 00:09:04,320 --> 00:09:07,465 Какой же жуткий выдумщик этот Лассе! 88 00:09:14,105 --> 00:09:17,280 Если бы только сама Свия знала про этот метод, 89 00:09:17,310 --> 00:09:19,710 тогда бы не было так страшно. 90 00:09:19,760 --> 00:09:25,885 Она же не знала, что стала автоматическим зубовырывателем «Свия». 91 00:09:25,920 --> 00:09:28,585 Она стояла себе и стояла. 92 00:09:28,635 --> 00:09:32,085 И у меня всё больше и больше начинал болеть живот. 93 00:09:34,015 --> 00:09:36,015 Нет-нет, не уходи! 94 00:09:36,035 --> 00:09:38,010 Милая-милая Свия! 95 00:09:45,435 --> 00:09:49,125 По дороге домой мы пели: 96 00:09:49,145 --> 00:09:55,975 ♪ Нам нужен кусочек самой лучшей ♪ варёной фалунской колбаски!.. 97 00:09:57,505 --> 00:10:01,455 Коровы дяди Карла смотрели на нас. 98 00:10:01,750 --> 00:10:05,000 Эти коровы понимают толк в музыке. 99 00:10:05,200 --> 00:10:07,670 А то как же! 100 00:10:13,175 --> 00:10:15,930 Мы снова прошли верстовой камень. 101 00:10:29,145 --> 00:10:35,975 ♪ Нам нужен кусочек самой лучшей ♪ варёной фалунской колбаски!.. 102 00:10:39,880 --> 00:10:44,740 Два кулёчка дрожжей, банку сгущёнки, щепотку сладкого миндаля, 103 00:10:44,785 --> 00:10:48,945 бутылку уксуса, килограмм кускового сахара и полкило кофе, а потом ещё 104 00:10:49,085 --> 00:10:51,110 мыло и хлебцы. 105 00:10:53,145 --> 00:10:57,985 Мыло!! Да, конечно, мы же собирались купить мыло! 106 00:10:59,370 --> 00:11:01,320 Мы ведь купили его, да? 107 00:11:04,080 --> 00:11:05,635 Нет, не купили. 108 00:11:07,350 --> 00:11:10,285 Пришлось снова возвращаться назад. 109 00:11:23,250 --> 00:11:26,575 Мы всё шли, шли и шли… 110 00:11:35,215 --> 00:11:38,590 Шли, шли и шли… 111 00:11:51,595 --> 00:11:55,140 Около магазина мы встретили тётю Карлссон. 112 00:11:55,160 --> 00:11:57,160 Она сказала: «Ах вы мои милые, да вы прямо как большие! 113 00:11:57,175 --> 00:12:01,085 С такими переполненными корзинами пришли!» 114 00:12:01,155 --> 00:12:08,360 «Ага, – ответили мы, – мы хотим продать продукты дяде Эмилю!» 115 00:12:10,975 --> 00:12:15,090 О, как же смеялся дядя Эмиль над нами! 116 00:12:19,150 --> 00:12:23,180 Он опять нам дал карамелек. 117 00:12:30,550 --> 00:12:32,525 А также мыло. 118 00:12:33,355 --> 00:12:36,355 «Жду вас снова в магазине», – произнёс дядя Эмиль. 119 00:12:36,410 --> 00:12:38,455 «Э-э-э, спасибо», – сказали мы. 120 00:12:49,010 --> 00:12:52,020 Мы снова дали сахарку лошади Юхана. 121 00:12:52,145 --> 00:12:56,125 Наверное, она думает про нас: «Как хорошо, что они такие забывчивые!» 122 00:13:10,550 --> 00:13:13,400 Вот какая же странная штука. 123 00:13:13,464 --> 00:13:16,164 Я хочу, чтобы этот зуб остался при мне. 124 00:13:16,185 --> 00:13:20,035 Я умираю со страху каждый раз, когда Свия намеревается сдвинуться с места. 125 00:13:20,352 --> 00:13:24,502 «Я решил, что никто не должен кричать на лошадь, подгонять или пугать её. 126 00:13:24,535 --> 00:13:29,345 Пусть лошадь сама решает, когда ей отойти в сторону», – сказал Лассе. 127 00:13:29,380 --> 00:13:37,025 И он побежал вниз к Свие для того, чтобы она была готова резко отскочить. 128 00:13:51,125 --> 00:13:56,150 Ну пожалуйста, милая Свия, испугайся хоть капельку, хоть самую малость! 129 00:14:06,415 --> 00:14:09,490 А лошади хоть бы хны. Не хочет пугаться. 130 00:14:09,920 --> 00:14:13,105 Тогда Бритта говорит: «Лассе, это плохая затея – напугать лошадь своим видом. 131 00:14:13,145 --> 00:14:17,640 Свие абсолютно безразлично, что ты перед ней вытворяешь, хоть на голове стой. 132 00:14:17,660 --> 00:14:22,270 Ты всё равно выглядишь глупо. Впрочем, как всегда!» 133 00:14:22,305 --> 00:14:25,220 И сказав это, Бритта побежала. 134 00:14:25,265 --> 00:14:27,490 А Лассе – за ней. И Буссе тоже. 135 00:14:31,405 --> 00:14:33,565 И вот я сижу совсем один. 136 00:14:34,090 --> 00:14:35,900 Вместе со Свией и моим больным зубом. 137 00:14:35,930 --> 00:14:37,945 Как же больно! 138 00:14:40,460 --> 00:14:43,805 Мы всё шли, шли и шли… 139 00:14:57,430 --> 00:15:00,930 Наконец, в очередной раз мы прошли верстовой камень. 140 00:15:09,380 --> 00:15:13,290 Тут Анна побежала. Она вспомнила, какие ещё продукты надо было купить. 141 00:15:34,371 --> 00:15:37,476 Куда же они убежали? 142 00:15:39,715 --> 00:15:43,920 Нет-нет, милая Свия! Не о тебе речь, тебе не нужно никуда уходить! 143 00:15:47,345 --> 00:15:51,580 Может, мне снять нитку и улизнуть отсюда? 144 00:15:51,875 --> 00:15:55,435 Слишком поздно! Они вернулись. 145 00:16:06,095 --> 00:16:10,570 Так можно сидеть тут до скончания века! 146 00:16:11,720 --> 00:16:13,720 Наверное, так оно и будет. 147 00:16:22,725 --> 00:16:26,105 О-о-о, какое несчастье! 148 00:16:26,155 --> 00:16:30,155 Мы не купили варёную фалунскую колбасу! 149 00:16:40,105 --> 00:16:44,180 Ну, хотя бы сардельки взяли, как это делают люди, и забот не знали! 150 00:16:47,155 --> 00:16:50,945 Я сказала: «Никогда больше не будем петь!» 151 00:16:51,008 --> 00:16:54,393 А Анна сказала: «Никогда больше не будем бегать!» 152 00:16:56,555 --> 00:16:59,170 Какая же жутко глупая песенка! 153 00:17:21,750 --> 00:17:25,610 Мы всё шли, шли и шли… 154 00:17:31,420 --> 00:17:35,135 Шли, шли и шли… 155 00:18:00,210 --> 00:18:04,400 Дядя Эмиль чуть в обморок не упал, когда снова нас увидел. 156 00:18:07,335 --> 00:18:11,335 Потом снова предложил карамельки, но мы вежливо отказались. 157 00:18:20,510 --> 00:18:23,990 Только представьте, вместо карамелек он набрал нам шоколадных печенюшек! 158 00:18:25,635 --> 00:18:27,635 Каждой из нас по одной. 159 00:18:27,700 --> 00:18:33,365 А потом положил одну для Буссе, одну для Улле, одну для Лассе и ещё одну для Бритты. 160 00:18:35,885 --> 00:18:39,085 Какой же добрый этот дядя Эмиль! 161 00:18:40,180 --> 00:18:44,065 И наконец я купила фалунскую варёную колбасу самого лучшего качества. 162 00:18:44,285 --> 00:18:48,280 И не было в целом свете никого, кто был бы рад больше нас с Анной. 163 00:18:53,850 --> 00:18:56,605 Вы только подумайте, как нам повезло! 164 00:18:56,745 --> 00:19:00,265 Мельник Юхан как раз собирался уезжать. 165 00:19:07,110 --> 00:19:10,130 Мы спрашиваем: «Можно поехать с Вами?» 166 00:19:10,229 --> 00:19:12,469 Нам разрешили. 167 00:19:32,590 --> 00:19:38,500 И нам пришлось ехать чуть ли не на самом краешке переполненной телеги. 168 00:19:38,560 --> 00:19:44,020 Как ни в чём не бывало, мы опять запели. 169 00:19:44,145 --> 00:19:50,975 ♪ Нам нужен кусочек самой лучшей ♪ варёной фалунской колбаски!.. 170 00:19:58,145 --> 00:20:03,975 ♪ Нам нужен кусочек самой лучшей ♪ варёной фалунской колбаски!.. 171 00:20:04,670 --> 00:20:08,920 Тут я толкнула Анну и велела прекратить. 172 00:20:08,960 --> 00:20:14,220 Тут же мы нашли другую забаву – раскачиваться вперёд и назад. 173 00:20:14,290 --> 00:20:17,910 Вперёд-назад. 174 00:20:17,930 --> 00:20:22,750 «Если ты ещё хоть раз пропоёшь эту мерзкую песенку, я тебе так двину, 175 00:20:22,800 --> 00:20:25,480 что ты свалишься с телеги», – предупредила я. 176 00:20:25,550 --> 00:20:29,430 А Анна ответила: «Я сама не хочу даже слышать про эту проклятую колбасу!» 177 00:20:46,590 --> 00:20:48,990 Никто не заметил, как мы подошли. 178 00:20:50,092 --> 00:20:54,522 И мы стали подкрадываться к ребятам, тихо-тихо. 179 00:20:55,530 --> 00:21:00,720 А кому шоколадные печенюшки! Айда кушать шоколадные печенюшки! 180 00:21:06,150 --> 00:21:10,170 Ух ты, посмотрите на Улле! Он даже не заметил, как сам вырвал себе зуб! 181 00:21:12,950 --> 00:21:17,160 Опа, как и не было зуба! Раз – и готово, и всё сам! 182 00:21:18,830 --> 00:21:24,760 Шоколадные печенюшки вредны для зубов. Теперь я сам в этом убедился. 183 00:21:24,820 --> 00:21:30,500 Но этот зуб у меня шатался, а теперь он вырван. Значит, ДЛЯ МЕНЯ это полезно. 184 00:21:30,960 --> 00:21:34,930 И тут мы снова кое-что забыли. Наши корзинки! 185 00:21:44,770 --> 00:21:48,150 Обо всех нас, живущих в Бюллербю, написала Астрид Линдгрен. 186 00:21:48,310 --> 00:21:51,010 Когда она была ещё маленькая, она тоже жила в Бюллербю. 187 00:21:53,280 --> 00:21:57,320 То, что мы хорошо получились на плёнке,– заслуга оператора Стига Халльгрена. 188 00:22:00,560 --> 00:22:05,210 Музыку написал Чарльз Редланд. 189 00:22:05,320 --> 00:22:09,240 Все звуки фильма вы слышали благодаря искусству Бенгта Шёльдстрёма. 190 00:22:13,730 --> 00:22:15,970 Продюсера зовут Улле Нордемар. 191 00:22:19,970 --> 00:22:24,790 «Артфильм» – это мы все вместе, кинокомпания, которая сняла эту картину в 1960 году. 192 00:22:27,920 --> 00:22:32,850 Человека, который сумел перенести всё Бюллербю в этот фильм, зовут Улле Хелльбум. 193 00:22:33,490 --> 00:22:37,610 Над этим фильмом работали не только они, ещё многие другие. 194 00:22:37,650 --> 00:22:48,480 А это мы – все те, кто живёт в Бюллербю: Лассе, Буссе, Улле, Лиза, Анна и Бритта. 195 00:22:49,040 --> 00:22:51,120 До встречи! Ещё увидимся. 23016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.