Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
- Subtitles -
Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:32,301 --> 00:01:33,901
Don't answer it.
3
00:01:34,802 --> 00:01:36,302
Hello?
4
00:01:36,303 --> 00:01:40,103
Oh, hello.
No, I haven't asked him yet.
5
00:01:40,104 --> 00:01:42,404
I will now. Wait a minute.
6
00:01:42,405 --> 00:01:45,205
Darling, you've got to help me.
7
00:01:45,206 --> 00:01:47,206
Sister wants a tutor for Alphonse.
8
00:01:47,207 --> 00:01:51,107
What, that brat?
It's a waste of education.
9
00:01:51,108 --> 00:01:54,108
Tell your dear sister she's throwing
money out of the window.
10
00:01:54,809 --> 00:01:56,709
Oh, now.
11
00:02:00,310 --> 00:02:01,700
Give me that.
12
00:02:09,301 --> 00:02:13,001
Hello? Oh, Philippe has
a marvelous tutor.
13
00:02:13,702 --> 00:02:16,102
Professor Topaze.
14
00:02:16,103 --> 00:02:19,503
Passy 3654.
15
00:02:21,004 --> 00:02:23,704
Oh... oh, I'll get him myself tomorrow.
16
00:02:23,705 --> 00:02:25,505
Yes. Oh, that's all right.
17
00:02:25,506 --> 00:02:26,706
How are you?
18
00:02:27,107 --> 00:02:29,007
Kiss Alphonse for me.
19
00:02:29,808 --> 00:02:31,208
Good night.
20
00:02:37,989 --> 00:02:40,109
- Zounds!
- What's wrong?
21
00:02:40,110 --> 00:02:42,110
I have to go.
22
00:02:45,111 --> 00:02:46,911
You don't love me anymore.
23
00:02:46,912 --> 00:02:49,702
Darling, I adore you!
24
00:02:49,703 --> 00:02:53,303
But you know as well as I do that
I must get home to my wife.
25
00:03:33,304 --> 00:03:35,004
Good evening, my sweet.
26
00:03:35,005 --> 00:03:37,605
Where have you been?
27
00:03:37,606 --> 00:03:40,606
Exhausted, darling, I'm exhausted.
28
00:03:40,607 --> 00:03:42,707
I've had the most tiring day.
29
00:03:42,708 --> 00:03:46,108
As it was I had to leave before
the conference was over.
30
00:03:46,409 --> 00:03:48,109
Did you miss me?
31
00:03:49,310 --> 00:03:52,310
I've been almost out of my mind
waiting for you.
32
00:03:55,001 --> 00:03:58,211
Hortense, I draw the line
at sleeping with Max.
33
00:03:58,212 --> 00:04:02,312
- He has his own bed...
- Now, you leave him alone, he's nervous.
34
00:04:02,313 --> 00:04:05,813
Oh, Philippe, I don't know
how to begin to tell you.
35
00:04:05,814 --> 00:04:08,404
- What?
- Promise me you'll control yourself.
36
00:04:08,405 --> 00:04:10,705
Darling, I'll be as stoic as a turtle.
37
00:04:10,706 --> 00:04:14,406
Something dreadful has happened
to our son.
38
00:04:14,407 --> 00:04:16,107
Well, he'll outgrow it.
39
00:04:16,108 --> 00:04:19,908
Philippe de La Tour-La tour,
I am talking to you, come here at once.
40
00:04:22,709 --> 00:04:28,509
This is what the Stegg Academy
thinks of your son.
41
00:04:31,000 --> 00:04:32,910
"Charlemagne de La Tour.
42
00:04:32,911 --> 00:04:34,911
Geography zero.
43
00:04:34,912 --> 00:04:36,612
Mathematics zero.
44
00:04:36,613 --> 00:04:38,813
Chemistry zero.
45
00:04:38,814 --> 00:04:41,114
History zero.
46
00:04:41,115 --> 00:04:43,615
General Knowledge 30.
47
00:04:43,616 --> 00:04:47,216
Signed August A. Topaze."
48
00:04:47,217 --> 00:04:51,317
Ha, fascinating record.
Must have had an off-month.
49
00:04:56,118 --> 00:04:58,418
It's a plot against our child.
50
00:04:58,419 --> 00:05:02,119
A plot fostered by that creature,
what's his name...
51
00:05:02,120 --> 00:05:03,720
Topaze.
52
00:05:03,721 --> 00:05:07,521
Topaze or not Topaze, that is the question.
53
00:05:08,622 --> 00:05:11,322
This is no time for joking!
54
00:05:11,323 --> 00:05:13,223
Has he been eating well?
55
00:05:15,224 --> 00:05:18,924
I demand that you see the
Minister of Education.
56
00:05:18,925 --> 00:05:22,025
Darling, I doubt that he could spare
the time for tutoring.
57
00:05:23,226 --> 00:05:26,100
You drive me mad with your levity.
58
00:05:27,201 --> 00:05:29,701
Did I hear you call me, Mama?
59
00:05:29,702 --> 00:05:31,102
Yes, darling.
60
00:05:32,703 --> 00:05:34,493
How do you do, my fine scholar?
61
00:05:34,494 --> 00:05:37,294
I've just been looking over your
astonishing record.
62
00:05:37,295 --> 00:05:40,995
- Philippe, don't make the child cry.
- I won't cry, Mama.
63
00:05:40,996 --> 00:05:44,896
Oh, darling. Now tell your father
what you told me.
64
00:05:44,897 --> 00:05:49,197
Well, I'm not the idiot that old
Professor Topaze is.
65
00:05:49,198 --> 00:05:54,298
- He... he...
- Go on, dearest, don't falter.
66
00:05:54,299 --> 00:05:56,299
Well...
67
00:05:56,500 --> 00:05:58,540
He's a communist and I can prove it.
68
00:05:58,541 --> 00:06:00,541
- What?
- Yes, Papa.
69
00:06:00,542 --> 00:06:03,842
He's against the rich.
He doesn't like me because I'm a La Tour.
70
00:06:03,843 --> 00:06:05,443
You should try to win him over.
71
00:06:05,444 --> 00:06:07,700
Let him try to win me over
if he's so smart.
72
00:06:07,702 --> 00:06:11,202
Come here, darling.
- Now, you must stop fretting.
73
00:06:11,203 --> 00:06:15,303
Philippe, I want this Topaze
removed at once.
74
00:06:15,304 --> 00:06:17,600
- Thanks, Mama.
- Oh, darling.
75
00:06:17,601 --> 00:06:21,200
- Does this monster ever beat you?
- Yes, all the time.
76
00:06:21,202 --> 00:06:23,102
Is that so? Where?
77
00:06:24,203 --> 00:06:30,403
Oh, my poor baby!
Oh, you... you heartless father.
78
00:06:30,404 --> 00:06:32,004
Oh, my baby.
79
00:06:32,005 --> 00:06:36,005
Perhaps we'd all be more comfortable
if I used the bed in the other wing.
80
00:06:36,006 --> 00:06:38,406
Philippe, your place is here.
81
00:06:38,407 --> 00:06:42,607
Darling, I must get some sleep,
I have to be up very early.
82
00:07:06,808 --> 00:07:09,268
Good morning, good morning,
Professor Topaze.
83
00:07:09,269 --> 00:07:12,669
That's a very fine odor you're
giving the countryside, sir.
84
00:07:14,970 --> 00:07:17,270
You'll have to excuse me,
tomorrow perhaps.
85
00:07:20,371 --> 00:07:22,871
- Good morning, Dr. Stegg.
- Just a moment, Dr. Topaze.
86
00:07:23,072 --> 00:07:25,172
I have some good news for you.
87
00:07:25,173 --> 00:07:28,273
Is it, um is it about my raise in salary?
88
00:07:28,274 --> 00:07:29,474
Oh, much better.
89
00:07:29,475 --> 00:07:32,705
I am pleased to report that
owing to my tireless efforts,
90
00:07:32,706 --> 00:07:38,106
the highest honors which can be bestowed
upon a teacher are now within your grasp.
91
00:07:38,107 --> 00:07:41,307
- You don't mean the Academic Palms?
- Yes.
92
00:07:41,308 --> 00:07:46,108
- Oh, Dr.Stegg.
- Not so fast, Dr. Topaze.
93
00:07:46,109 --> 00:07:51,309
Twelve members of the Academy have now
read your "First Steps In Chemistry."
94
00:07:51,310 --> 00:07:53,110
And are favorably disposed.
95
00:07:53,111 --> 00:07:57,711
There remain but eight members, which
is three members less than last year.
96
00:07:57,912 --> 00:08:00,912
Then, um... I shan't be mentioned
in this year's list?
97
00:08:00,913 --> 00:08:03,713
Um... yes, and no.
98
00:08:03,714 --> 00:08:07,814
Colonel Lepping has informed me that you
have been awarded the Academic Palms...
99
00:08:07,815 --> 00:08:11,215
...in a spiritual, but not in
a political sense.
100
00:08:11,216 --> 00:08:14,116
That is to say... morally.
101
00:08:14,417 --> 00:08:16,217
Morally.
102
00:08:16,218 --> 00:08:18,218
Well, that's something, isn't it?
103
00:08:18,219 --> 00:08:22,259
That's very nice.
It gives me great hope.
104
00:08:22,260 --> 00:08:25,560
- Have you done the potassium lesson?
- I should say not.
105
00:08:25,561 --> 00:08:27,861
You'd better look at it.
It's pretty hard.
106
00:08:27,862 --> 00:08:29,999
Here it is on page 86.
107
00:08:34,800 --> 00:08:37,300
This is what I think of the lesson.
108
00:08:37,301 --> 00:08:39,801
Professor Topaze.
109
00:08:39,802 --> 00:08:44,100
Will you pardon me? I'm a very
happy man and thank you very much.
110
00:08:44,101 --> 00:08:46,001
Just a moment, Dr. Topaze.
111
00:08:46,002 --> 00:08:50,702
You left the electric light burning
in your classroom all last night.
112
00:08:50,703 --> 00:08:52,303
Oh, I'm sorry.
113
00:08:52,304 --> 00:08:54,404
- How could I have done that?
- Carelessness.
114
00:08:54,405 --> 00:08:57,905
We shall have to deduct 7 francs
from your monthly stipend
115
00:08:57,906 --> 00:09:00,700
- Seven francs.
- Yes.
116
00:09:00,701 --> 00:09:02,301
What a pity.
117
00:09:28,902 --> 00:09:30,502
Monsieur Duval.
118
00:09:32,003 --> 00:09:35,500
You have again neglected your
duties towards the calendar.
119
00:09:35,501 --> 00:09:37,401
I am annoyed.
120
00:09:39,302 --> 00:09:41,702
This is your third offense.
121
00:09:41,703 --> 00:09:45,803
I regret I am forced to
remove it from your charge.
122
00:09:50,604 --> 00:09:52,104
Mr. Durant.
123
00:09:55,005 --> 00:09:59,905
In recognition of your good marks,
the calendar is entrusted to your care.
124
00:10:22,806 --> 00:10:25,106
Monsieur Lebrun,
kindly leave the room
125
00:10:25,107 --> 00:10:27,707
Morals and deportment.
126
00:10:35,408 --> 00:10:37,008
Monsieur.
127
00:10:38,509 --> 00:10:44,409
Let this be a lesson to you that Professor
Topaze has eyes in the back of his head.
128
00:10:44,410 --> 00:10:47,810
- You may return to your seat.
- Thank you, sir.
129
00:10:50,151 --> 00:10:55,566
Before we go any further, gentlemen,
I wish to appeal to a boy...
130
00:10:55,712 --> 00:10:59,312
...who has been annoying
our class for several days.
131
00:10:59,313 --> 00:11:02,813
I willingly forgive him
for his past offenses.
132
00:11:02,814 --> 00:11:05,994
But I must appeal to his moral sense...
133
00:11:05,995 --> 00:11:10,995
...to discontinue his inopportune
and undesirable melodies.
134
00:11:10,996 --> 00:11:15,596
I know I shall not appeal
to his moral sense in vain.
135
00:11:19,597 --> 00:11:21,207
Very well.
136
00:11:22,508 --> 00:11:26,308
Dishonorable miscreant,
you have bearded the lion.
137
00:11:27,109 --> 00:11:28,809
Beware.
138
00:11:28,810 --> 00:11:34,110
Gentlemen, I ask you to ignore
these and other future noises.
139
00:11:34,111 --> 00:11:36,711
Act as if they did not exist.
140
00:11:37,512 --> 00:11:41,712
Today we are not going to concern
ourselves with chemical equations,
141
00:11:41,713 --> 00:11:45,713
geographical questions or
matters of historical import.
142
00:11:45,714 --> 00:11:50,214
We are going to consider things
of a deep and fundamental nature.
143
00:11:50,215 --> 00:11:53,715
I refer to the question
of good and evil.
144
00:11:53,716 --> 00:11:59,016
We are going to dwell on the habits...
of civilized peoples.
145
00:12:05,007 --> 00:12:06,617
Let us, um...
146
00:12:06,618 --> 00:12:10,318
Let us take examples from daily life.
147
00:12:10,319 --> 00:12:12,219
Question number one.
148
00:12:12,220 --> 00:12:16,220
What must one be to succeed in life?
149
00:12:17,621 --> 00:12:19,921
Monsieur Tranche Bobine.
150
00:12:19,922 --> 00:12:24,322
To succeed in life one must be...
151
00:12:26,424 --> 00:12:29,124
- Hoh... hon...
- Honest.
152
00:12:29,125 --> 00:12:31,225
Honest. Correct!
153
00:12:31,226 --> 00:12:33,326
Eminently correct.
154
00:12:33,327 --> 00:12:36,327
One must be honest. But what else?
155
00:12:36,328 --> 00:12:38,828
Honest. But what more?
156
00:12:40,629 --> 00:12:42,429
Monsieur Durant.
157
00:12:43,730 --> 00:12:46,730
He must be honest, and?
158
00:12:46,731 --> 00:12:49,331
K... K...
159
00:12:49,332 --> 00:12:52,332
- Kind!
- Honest and kind.
160
00:12:54,033 --> 00:12:57,633
Now gentlemen, let us presume...
161
00:12:57,634 --> 00:12:59,934
that by some freak of nature...
162
00:12:59,935 --> 00:13:02,735
...a dishonest man becomes wealthy.
163
00:13:04,536 --> 00:13:07,736
Well, he is well-dressed,
164
00:13:07,899 --> 00:13:11,437
he lives in a very fine room,
165
00:13:11,438 --> 00:13:15,538
he has servants and an automobile.
166
00:13:16,639 --> 00:13:18,139
Yet,
167
00:13:19,440 --> 00:13:22,640
Has this man any friends?
168
00:13:28,541 --> 00:13:30,341
Monsieur La Tour-La Tour.
169
00:13:31,942 --> 00:13:33,542
Yes, lots.
170
00:13:34,843 --> 00:13:37,643
Ah... so, um...
171
00:13:37,644 --> 00:13:41,044
- You think this man has friends?
- I know he has.
172
00:13:41,045 --> 00:13:44,045
And pray, why has he friends?
173
00:13:44,046 --> 00:13:45,946
To ride in his automobile.
174
00:13:47,547 --> 00:13:50,447
No, my dear Monsieur La Tour-La Tour.
175
00:13:50,448 --> 00:13:52,468
Those are not friends
176
00:13:52,469 --> 00:13:58,269
Such people, if they existed,
would be merely vile parasites.
177
00:13:58,270 --> 00:14:01,970
The man we are
describing has no friends.
178
00:14:01,971 --> 00:14:04,271
The people who knew him before,
179
00:14:04,272 --> 00:14:07,872
learning that his fortune
was not legitimate,
180
00:14:07,873 --> 00:14:11,073
Would flee from him, as from a plague.
181
00:14:11,074 --> 00:14:13,074
What does he do?
182
00:14:13,075 --> 00:14:15,075
He moves into another mansion.
183
00:14:18,576 --> 00:14:19,906
Possibly.
184
00:14:21,507 --> 00:14:24,107
But... may I ask...
185
00:14:24,608 --> 00:14:30,108
Would he, um... Would he be
any happier in his, um...
186
00:14:30,509 --> 00:14:32,609
shall we say, mansion?
187
00:14:32,610 --> 00:14:35,210
Yes. If it's a nice neighborhood.
188
00:14:36,111 --> 00:14:38,411
No, my dear sir.
189
00:14:39,112 --> 00:14:42,612
He would be happier in no neighborhood.
190
00:14:42,613 --> 00:14:46,613
This dishonest man, wherever he goes,
191
00:14:46,614 --> 00:14:51,114
whatever he does, will be
inevitably tortured...
192
00:14:51,115 --> 00:14:54,515
by the disapproval of his...
193
00:14:54,516 --> 00:14:56,316
I know, I know!
194
00:14:56,317 --> 00:14:58,317
A moment please, gentlemen.
195
00:14:59,218 --> 00:15:03,518
I will give you an opportunity
to redeem yourself,
196
00:15:03,519 --> 00:15:05,219
Monsieur La Tour-La Tour.
197
00:15:08,520 --> 00:15:11,520
The disapproval of his con...
198
00:15:11,521 --> 00:15:13,421
Con...
199
00:15:13,422 --> 00:15:15,422
Constipation?
200
00:15:32,623 --> 00:15:34,723
Monsieur La Tour-La Tour.
201
00:15:34,724 --> 00:15:39,004
I choose to think that idiotic reply
was not a weak attempt at humor,
202
00:15:39,005 --> 00:15:41,705
but a definite lack of intelligence.
203
00:15:42,206 --> 00:15:43,506
Zero.
204
00:15:49,507 --> 00:15:51,607
This dishonest man...
205
00:15:51,608 --> 00:15:56,208
...would be troubled by the
disapproval of his own conscience.
206
00:15:56,209 --> 00:15:59,609
And so worried night and day,
207
00:15:59,610 --> 00:16:03,610
pale, ill, fatigued...
208
00:16:03,611 --> 00:16:07,011
in order to find peace at last,
209
00:16:07,012 --> 00:16:12,012
he distributes among
the poor his entire fortune...
210
00:16:12,013 --> 00:16:16,913
as a sign that he has
at last understood that...
211
00:16:17,004 --> 00:16:22,914
Ill-gotten gains are not worth while.
212
00:16:22,915 --> 00:16:23,915
And?
213
00:16:23,916 --> 00:16:28,316
Money does not bring happiness.
214
00:16:28,317 --> 00:16:29,917
Exactly.
215
00:16:34,018 --> 00:16:36,818
Now let us turn to a brighter picture.
216
00:16:36,819 --> 00:16:39,919
What is the fate of the honest man?
217
00:16:40,820 --> 00:16:42,820
Monsieur Delinot.
218
00:16:47,321 --> 00:16:53,321
What is the state of the honest man's
mind at the end of his day's work?
219
00:16:55,822 --> 00:16:57,822
He's exhausted.
220
00:17:00,023 --> 00:17:03,923
Have you forgotten what I have
so often taught you in this class?
221
00:17:05,924 --> 00:17:08,124
Is work tiring?
222
00:17:08,125 --> 00:17:10,325
Monsieur Cordier!
223
00:17:11,226 --> 00:17:15,026
No, sir. Work tires nobody.
Only laziness is tiring.
224
00:17:15,027 --> 00:17:17,327
Laziness is the mother of all vice.
225
00:17:17,328 --> 00:17:18,628
Excellent!
226
00:17:18,629 --> 00:17:22,329
Monsieur Cordier,
you will have 100!
227
00:17:28,030 --> 00:17:30,930
Permit me gentlemen, to elucidate.
228
00:17:30,931 --> 00:17:34,631
Let us presume our honest
man is a businessman.
229
00:17:34,632 --> 00:17:38,132
He will refuse to
misrepresent his product.
230
00:17:38,133 --> 00:17:40,733
He will scorn unmerited profit.
231
00:17:40,734 --> 00:17:44,734
And be rewarded by the
esteem of all who know him.
232
00:17:44,935 --> 00:17:49,535
If a war breaks out, and he has
the good fortune to be wounded,
233
00:17:49,536 --> 00:17:54,836
he will be instantly awarded
a decoration by his government.
234
00:17:55,537 --> 00:17:57,137
Aha!
235
00:17:59,938 --> 00:18:01,638
So.
236
00:18:01,639 --> 00:18:06,639
You were foolish enough to mistake
my kindness for weakness.
237
00:18:06,640 --> 00:18:09,240
My patience for blindness.
238
00:18:09,241 --> 00:18:14,401
My young friend, the velvet
glove conceals a hand of steel.
239
00:18:14,402 --> 00:18:16,102
You see that hand?
240
00:18:16,103 --> 00:18:18,603
If you resist it, it will break you.
241
00:18:20,004 --> 00:18:21,404
Monsieur La Tour-La Tour!
242
00:18:21,405 --> 00:18:24,105
Stand with your back in the corner.
243
00:18:24,106 --> 00:18:26,106
Your back to the class.
244
00:18:27,607 --> 00:18:32,107
You are now an object of derision
and shame to your comrades.
245
00:18:44,508 --> 00:18:46,008
Gentlemen,
246
00:18:46,009 --> 00:18:50,209
do not be unduly depressed
by this painful incident.
247
00:18:50,210 --> 00:18:51,510
I, um...
248
00:18:51,511 --> 00:18:54,811
...shall go on with the class
as if nothing had happened.
249
00:18:54,812 --> 00:18:58,012
As for you, Monsieur La Tour-La Tour,
250
00:18:58,013 --> 00:19:00,999
I will not yet pronounce sentence.
251
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
I condemn you to a state of uncertainty.
252
00:19:12,001 --> 00:19:14,301
- Dr. Topaze.
- What is it?
253
00:19:14,302 --> 00:19:17,302
Bring your report cards to
Doctor Stegg's office at once.
254
00:19:17,303 --> 00:19:19,903
Does Doctor Stegg know I'm
in the middle of my class?
255
00:19:19,904 --> 00:19:21,404
At once.
256
00:19:30,605 --> 00:19:34,200
Gentlemen, I wish you to take
advantage of my absence...
257
00:19:34,201 --> 00:19:38,701
By discussing among yourselves
this question of good and evil...
258
00:19:38,702 --> 00:19:41,502
...and the problems of civilization.
259
00:19:56,703 --> 00:19:58,303
Come in.
260
00:20:01,204 --> 00:20:02,704
Close the door.
261
00:20:07,205 --> 00:20:08,999
You have the records?
262
00:20:09,000 --> 00:20:11,500
Yes, sir, I brought them as you asked.
263
00:20:11,501 --> 00:20:13,801
- I was in the middle of my class...
- Silence!
264
00:20:18,302 --> 00:20:20,202
Seven zeros.
265
00:20:20,203 --> 00:20:22,903
Madame, I'm dumbfounded.
266
00:20:22,904 --> 00:20:24,604
Proceed, Dr. Stegg.
267
00:20:24,999 --> 00:20:28,405
You've been with us
a long time, Dr. Topaze.
268
00:20:28,406 --> 00:20:31,406
So I am willing to give you
the benefit of the doubt.
269
00:20:31,407 --> 00:20:35,707
I am not blaming you for
this error, but your secretary.
270
00:20:36,108 --> 00:20:39,008
I hope you understand me.
271
00:20:39,009 --> 00:20:41,809
I have no secretary, sir.
272
00:20:41,810 --> 00:20:46,000
I myself gave Monsieur
La Tour-La Tour those marks.
273
00:20:46,001 --> 00:20:47,981
You can see that is my handwriting.
274
00:20:47,982 --> 00:20:50,602
Ha! Do you want me and
the Baroness to believe...
275
00:20:50,603 --> 00:20:55,700
...that this descendant of an illustrious
line of statesmen and heroes is an idiot?
276
00:20:55,701 --> 00:20:58,901
The Baroness?
How do you do, Madame?
277
00:20:58,902 --> 00:21:03,602
You see, I...
I don't consider your son an idiot,
278
00:21:03,603 --> 00:21:08,103
for I marked him 30
for general knowledge.
279
00:21:08,104 --> 00:21:10,104
That's because I have decided...
280
00:21:10,105 --> 00:21:14,405
...that he knows things that perhaps
he is unable to communicate to me.
281
00:21:14,406 --> 00:21:17,006
Also, I have taken into
consideration the fact...
282
00:21:17,007 --> 00:21:20,907
...that he is able to find his way
to school and home again.
283
00:21:20,908 --> 00:21:23,408
- However...
- Proceed, Dr. Stegg.
284
00:21:23,409 --> 00:21:28,109
Permit me to... permit me to explain,
Dr. Stegg, the meaning of those zeros.
285
00:21:28,110 --> 00:21:32,310
You see, the child is totally
unconcerned with education.
286
00:21:32,311 --> 00:21:37,511
He confuses himself by playing
music on a...
287
00:21:37,512 --> 00:21:39,712
...miserable little instrument.
288
00:21:39,713 --> 00:21:43,013
He throws... if you will pardon me,
289
00:21:43,014 --> 00:21:46,014
stink bombs...
290
00:21:46,015 --> 00:21:48,215
...and whatnot.
291
00:21:48,216 --> 00:21:51,916
- That is what I call the active state.
- Ha!
292
00:21:51,917 --> 00:21:58,617
On the other hand he will look at me
with a kind of thick, myopic expression.
293
00:21:58,618 --> 00:22:02,008
And although he is apparently
listening intently,
294
00:22:02,009 --> 00:22:04,309
and his eyes are wide open,
295
00:22:04,710 --> 00:22:07,000
he is asleep, Madame.
296
00:22:07,001 --> 00:22:10,901
And if I speak to him suddenly,
he falls off his seat.
297
00:22:10,902 --> 00:22:15,002
- That is what I call, the passive state.
- Sir, you've said enough.
298
00:22:15,003 --> 00:22:18,803
You've convinced me that Madame is
right in every one of her accusations.
299
00:22:18,804 --> 00:22:22,404
Dr. Topaze, you've
been guilty of favoritism.
300
00:22:22,405 --> 00:22:26,105
- Sir, I have been honest.
- Ha!
301
00:22:27,006 --> 00:22:32,206
Either this creature is dismissed
or I withdraw my son...
302
00:22:32,207 --> 00:22:35,207
...and bring the forces of
the government to bear.
303
00:22:35,208 --> 00:22:38,008
Madame, I beg you listen.
304
00:22:38,009 --> 00:22:41,309
Sir, you are a vile radical.
305
00:22:41,310 --> 00:22:46,610
Madame, my sympathies are entirely
with the capitalists.
306
00:22:46,611 --> 00:22:50,211
Topaze, you're a fool!
Go back to your class.
307
00:22:50,212 --> 00:22:53,312
Pack your belongings and leave
the faculty you've dishonored.
308
00:22:53,313 --> 00:22:56,013
You are no longer a
member of my academy.
309
00:23:29,714 --> 00:23:32,304
- What do you think he's doing?
- I don't know.
310
00:23:33,905 --> 00:23:35,555
Gentlemen.
311
00:23:35,556 --> 00:23:37,956
I wish to...
312
00:23:40,157 --> 00:23:43,157
...assign you your lesson
for tomorrow.
313
00:23:44,558 --> 00:23:46,488
You, um...
314
00:23:46,789 --> 00:23:52,489
You will come prepared to go further
and more exhaustively...
315
00:23:52,490 --> 00:23:57,390
...into the subject of good and evil,
316
00:23:57,391 --> 00:24:02,291
basing your course of inquiry...
317
00:24:03,592 --> 00:24:08,292
...on these noble philosophies.
318
00:24:11,993 --> 00:24:15,493
Class... is adjourned...
319
00:24:17,894 --> 00:24:19,900
...for a brief recess.
320
00:24:58,101 --> 00:25:02,241
Coco, after leaving you yesterday,
I investigated this man, Topaze.
321
00:25:02,242 --> 00:25:05,042
I strongly recommend
against his employment.
322
00:25:05,043 --> 00:25:06,843
Oh, but he's coming this afternoon.
323
00:25:06,844 --> 00:25:10,004
Well, give him his bus fare and tell
him that Alphonse has the measles.
324
00:25:10,005 --> 00:25:12,105
Better make it scarlet-fever.
325
00:25:12,106 --> 00:25:13,606
Is the Baron in?
326
00:25:13,607 --> 00:25:16,107
Doctor Baum to see the Baron.
327
00:25:16,108 --> 00:25:19,208
Please, no business this evening.
328
00:25:19,209 --> 00:25:21,909
My dear, that's the chemist
from our bottling works.
329
00:25:21,910 --> 00:25:24,010
I'm naming a new water after him.
330
00:25:24,011 --> 00:25:26,311
"Sparkling Baum".
Send him in.
331
00:25:26,312 --> 00:25:30,672
I must be nice to him, Coco. Doctor Baum
lends his name to this concoction of ours...
332
00:25:30,673 --> 00:25:33,673
...and makes it possible for
the public to believe in it.
333
00:25:33,674 --> 00:25:37,174
If he baptizes the water,
so to speak.
334
00:25:37,175 --> 00:25:40,705
Madame, good evening.
Baron, good evening.
335
00:25:40,706 --> 00:25:42,106
Doctor, good evening.
336
00:25:42,507 --> 00:25:44,707
Sit down, doctor.
337
00:25:47,608 --> 00:25:51,908
Baron, I have come here to make one
last appeal to your better nature.
338
00:25:51,909 --> 00:25:53,709
You mean, you have something
unpleasant to say?
339
00:25:53,710 --> 00:25:55,110
- Very.
- Proceed.
340
00:25:55,111 --> 00:25:58,381
I am not going to allow my name
to be placed on the water...
341
00:25:58,382 --> 00:26:02,182
...we are inflicting on our
public schools.
342
00:26:02,383 --> 00:26:04,283
Point number one.
343
00:26:04,284 --> 00:26:08,984
You obtained the concession
by bribery and corruption, eh?
344
00:26:08,985 --> 00:26:14,185
Point number two, this liquid
has no value of any sort.
345
00:26:14,186 --> 00:26:16,886
It teems with microbes.
346
00:26:17,187 --> 00:26:21,387
Baron, I cannot lend my
scientific integrity to a swindle.
347
00:26:21,388 --> 00:26:24,088
My conscience refuses.
348
00:26:24,089 --> 00:26:27,189
You are being paid handsomely
for that spiritual discomfort.
349
00:26:27,190 --> 00:26:31,490
As long as you confine your
deception to reasonable limits,
350
00:26:31,491 --> 00:26:35,151
I was willing to condone
matters. But now...
351
00:26:35,152 --> 00:26:37,952
In other words, you're not an
honest man but a nervous one.
352
00:26:39,753 --> 00:26:43,253
Sir, I am a normal citizen.
353
00:26:43,254 --> 00:26:45,754
- Exactly.
- I ask you to reconsider...
354
00:26:45,755 --> 00:26:49,255
...this swindle against the
schools of the nation.
355
00:26:49,256 --> 00:26:53,556
You are also asking me to throw away
some millions of francs, my dear doctor.
356
00:26:53,557 --> 00:26:55,757
As a sop to your cowardice.
357
00:26:55,758 --> 00:26:59,058
I grant you, we are
misrepresenting our product...
358
00:26:59,059 --> 00:27:03,059
...and that it is a liquid totally
unbeneficial to its consumers.
359
00:27:03,060 --> 00:27:07,360
On the other hand, our advertizing will
convince people that it is good for them.
360
00:27:07,361 --> 00:27:11,061
And once being convinced, they will
be improved by its consumption.
361
00:27:11,062 --> 00:27:12,902
Sophistry.
362
00:27:12,903 --> 00:27:15,103
Baron I resign.
363
00:27:15,904 --> 00:27:20,404
I will not allow my name to
become a symbol of corruption.
364
00:27:24,005 --> 00:27:26,805
My dear doctor, I hope you
won't regret your sacrifice.
365
00:27:26,806 --> 00:27:29,706
Never. Madame, good evening.
366
00:27:29,707 --> 00:27:33,607
Baron, good evening. I leave
this house an honest man.
367
00:27:33,608 --> 00:27:37,408
Ah, then let me be the
first to congratulate you.
368
00:27:37,409 --> 00:27:40,809
I don't think you handled that so well.
369
00:27:40,810 --> 00:27:44,410
I could have induced him stay in
a minute by offering to double his...
370
00:27:44,411 --> 00:27:46,211
...thirty pieces of silver.
371
00:27:46,212 --> 00:27:47,212
Why didn't you?
372
00:27:47,213 --> 00:27:50,713
You can't sell the water without some
sort of scientific endorsement, can you?
373
00:27:50,714 --> 00:27:55,414
I dislike and distrust men who are
always offering to resell their honor.
374
00:27:55,415 --> 00:27:56,815
Baum's a fool.
375
00:27:56,816 --> 00:27:59,166
But you always said that was the
sort of man you wanted.
376
00:27:59,167 --> 00:28:01,967
I was wrong.
What I want, is an idiot.
377
00:28:01,968 --> 00:28:04,968
Either a thorough scoundrel
or a complete idiot.
378
00:28:04,969 --> 00:28:08,369
And I don't like scoundrels.
They are too competitive.
379
00:28:08,370 --> 00:28:10,970
But idiots are hard
to find, I should think.
380
00:28:10,971 --> 00:28:13,171
Oh, not in the scientific world.
381
00:28:13,172 --> 00:28:16,572
Do let us pray, darling, that
providence sends us an idiot.
382
00:28:19,003 --> 00:28:22,153
- Mademoiselle Darsegne?
- Whom shall I announce?
383
00:28:22,154 --> 00:28:24,154
Professor Topaze.
384
00:28:33,155 --> 00:28:36,205
- Professor Topaze wishes to be announced.
- What shall I do?
385
00:28:36,706 --> 00:28:39,806
I am seventeen minutes late.
And I apologise.
386
00:28:43,907 --> 00:28:46,607
Professor Topaze,
the Baron La Tour-La Tour.
387
00:28:46,608 --> 00:28:48,458
Professor, I'm sorry
to tell you that my...
388
00:28:48,459 --> 00:28:49,999
How do you do, sir?
389
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
I have the honor of having
your son in my class.
390
00:28:53,001 --> 00:28:55,201
- Until this morning.
- Did you expel him?
391
00:28:55,202 --> 00:28:58,002
On the contrary it was
I who was expelled.
392
00:28:58,003 --> 00:29:01,203
I take it you were dismissed for
refusing to improve his marks.
393
00:29:01,204 --> 00:29:04,304
That does seem to have
been the chief trouble.
394
00:29:04,305 --> 00:29:08,905
It... it's been a day of misund...
Of misunderstandings.
395
00:29:08,906 --> 00:29:14,106
I must confess I'm...
I'm a little confused.
396
00:29:15,907 --> 00:29:17,607
Sit down Dr. Topaze.
397
00:29:18,308 --> 00:29:20,608
- Will you have a cocktail?
- Eh?
398
00:29:20,609 --> 00:29:21,809
A cocktail.
399
00:29:23,000 --> 00:29:28,410
Well, I'm not a drinking man.
But... this being somewhat of an occasion,
400
00:29:28,411 --> 00:29:31,611
I should be glad to.
Thanks very much.
401
00:29:31,612 --> 00:29:36,212
Now tell me. Are you particularly
anxious to go on teaching?
402
00:29:36,613 --> 00:29:38,513
Teaching?
403
00:29:38,514 --> 00:29:41,314
Why yes, of course.
That's my profession.
404
00:29:42,915 --> 00:29:48,215
May I ask, what do you hope to earn
by giving lessons as a freelance?
405
00:29:48,216 --> 00:29:51,716
I know of one freelance tutor...
406
00:29:51,717 --> 00:29:54,857
...who earns as much as 1,200 francs.
407
00:29:54,858 --> 00:29:57,658
- A week?
- A we...?
408
00:29:59,259 --> 00:30:02,759
No, Mademoiselle. A month unfortunately.
409
00:30:02,760 --> 00:30:06,160
Professor Topaze.
Our little talk has convinced me...
410
00:30:06,161 --> 00:30:09,661
...that you have become the victim
of excessive mother love.
411
00:30:09,862 --> 00:30:10,962
I?
412
00:30:10,963 --> 00:30:15,363
My wife was unjust to you.
I wish to repair her offense.
413
00:30:15,364 --> 00:30:19,604
I have an offer to make you.
I manufacture a curative water.
414
00:30:19,605 --> 00:30:24,005
My firm desires to improve
upon its medical formula.
415
00:30:24,006 --> 00:30:26,800
And at this very moment we happen
to be looking for a scientist...
416
00:30:26,801 --> 00:30:29,401
...whose name and whose brain
we can use.
417
00:30:29,402 --> 00:30:32,802
Do you think you could rise
to such an opportunity?
418
00:30:33,703 --> 00:30:38,103
I am sir, the author of
"First Steps In Chemistry".
419
00:30:39,004 --> 00:30:41,404
Will you be good enough
to read the introduction?
420
00:30:42,005 --> 00:30:45,100
Oh, permit me, Madame... Mademoiselle.
421
00:30:47,006 --> 00:30:50,106
Begin there, on page 3.
422
00:31:12,007 --> 00:31:13,207
A biscuit, sir?
423
00:31:13,908 --> 00:31:15,308
Biscuit?
424
00:31:26,409 --> 00:31:28,309
This is splendid.
425
00:31:28,310 --> 00:31:31,510
Ah, Professor Topaze,
before we talk business,
426
00:31:31,511 --> 00:31:33,511
I'd like to ask you a few questions.
427
00:31:33,512 --> 00:31:35,512
Indeed, sir.
428
00:31:35,513 --> 00:31:37,583
Now, to begin with,
have you a family?
429
00:31:37,584 --> 00:31:41,584
Alas, no.
I'm quite alone in the world.
430
00:31:41,585 --> 00:31:44,385
And women. What about women?
431
00:31:45,686 --> 00:31:46,696
Women?
432
00:31:46,697 --> 00:31:49,997
I mean, have you some, um... wife?
433
00:31:49,998 --> 00:31:51,798
Or whatnot.
434
00:31:54,699 --> 00:31:56,499
No, no sir. No wife.
435
00:31:56,500 --> 00:31:59,800
And no whatnot, I assure you.
436
00:32:02,701 --> 00:32:04,401
Very good, yes.
437
00:32:06,002 --> 00:32:09,402
Well, then with whom do
you usually associate?
438
00:32:09,403 --> 00:32:13,403
I sometimes see an old army friend.
He, um...
439
00:32:13,504 --> 00:32:16,104
He's become a waiter in
a caf� now, poor chap.
440
00:32:19,906 --> 00:32:24,906
Professor, providence sent you here.
I'll not take "no" for an answer.
441
00:32:24,907 --> 00:32:26,307
I engage you.
442
00:32:26,308 --> 00:32:30,708
Your salary will be...
4,000 francs to start with.
443
00:32:30,709 --> 00:32:34,609
4,000 francs a month?
444
00:32:46,110 --> 00:32:50,610
Monsieur Le Baron de La Tour-La Tour.
I see through your little plan.
445
00:32:50,611 --> 00:32:53,611
- Sir?
- You can't take me in, in this fashion.
446
00:32:53,612 --> 00:32:57,612
I may be a simple man.
But I am not blind.
447
00:32:57,613 --> 00:33:00,713
- I refuse your offer.
- May I ask why?
448
00:33:00,714 --> 00:33:05,114
Because it is not in my nature, sir,
to accept charity.
449
00:33:05,115 --> 00:33:09,015
My dear Professor. Charity is
the furthest thing from my mind.
450
00:33:09,016 --> 00:33:12,416
You see, not only will I
derive a handsome profit...
451
00:33:12,417 --> 00:33:15,617
...from the medical formula
you invent and endorse,
452
00:33:15,618 --> 00:33:19,718
but I shall also, be using
your name as a slogan.
453
00:33:19,719 --> 00:33:23,919
The beverage shall be known
as "Sparkling Topaze."
454
00:33:28,120 --> 00:33:31,120
Ah, splendid. Now, no
more nonsense, Professor.
455
00:33:31,121 --> 00:33:35,121
You are my consulting chemist and
head of the La Tour Chemical Works.
456
00:33:44,022 --> 00:33:47,422
This unaccustomed drink has
made me a little bit dizzy.
457
00:33:47,423 --> 00:33:49,723
We will draw up a contract immediately.
458
00:33:49,724 --> 00:33:54,024
The war... the war interrupted
my researches.
459
00:33:54,025 --> 00:33:55,825
You will be able to resume them now.
460
00:33:55,826 --> 00:33:58,826
Yes, we expect a fine
medicinal formula from you.
461
00:33:58,827 --> 00:34:03,927
Have you, um... Have you any particular
disease in mind?
462
00:34:03,928 --> 00:34:08,228
No. Just a general laxative, tonic
and health builder...
463
00:34:08,229 --> 00:34:10,329
...for the school children of the republic.
464
00:34:10,359 --> 00:34:12,729
Ah, that is something worthwhile.
465
00:34:13,730 --> 00:34:18,030
A few hours ago
I was a complete failure.
466
00:34:18,031 --> 00:34:22,831
And now I'm consulting
chemist at 4,000 francs a month...
467
00:34:22,832 --> 00:34:25,732
...and creator of "Sparkling Topaze".
468
00:34:27,033 --> 00:34:29,433
"Sparkling Topaze".
469
00:34:45,534 --> 00:34:49,634
Doesn't he know you have been
selling tap water to the whole nation...
470
00:34:49,635 --> 00:34:51,700
...under his name and
with his endorsement?
471
00:34:51,701 --> 00:34:52,701
He knows nothing.
472
00:34:52,702 --> 00:34:56,002
He fancies we're distributing
a sparkling water invented by him.
473
00:34:56,003 --> 00:35:00,503
He's in there now pottering around
with improvements on his formula.
474
00:35:00,504 --> 00:35:03,004
Here's his latest creation.
475
00:35:04,205 --> 00:35:05,405
Is it any good?
476
00:35:05,406 --> 00:35:09,906
Topaze assures me it does amazing things
to the kidneys and other vital organs.
477
00:35:12,307 --> 00:35:13,407
Good.
478
00:35:13,408 --> 00:35:15,508
It should be.
It costs 40 francs a bottle.
479
00:35:15,509 --> 00:35:16,809
Hmm.
480
00:35:18,910 --> 00:35:23,710
I'm glad you like it. Of course, I prefer
our own Sparkling Topaze at 2 francs.
481
00:35:25,211 --> 00:35:28,811
Come and see his playground.
It's a veritable inferno.
482
00:35:45,212 --> 00:35:48,712
Professor Topaze. This is my
friend, Henri de Fairville.
483
00:35:48,713 --> 00:35:51,013
He's a very prominent politician.
484
00:35:51,014 --> 00:35:53,614
- How do you do, sir?
- Ah, Professor.
485
00:35:53,615 --> 00:35:57,985
I never met any politician,
but I've often admired them from afar.
486
00:35:58,003 --> 00:35:59,556
You've seen them at their best.
487
00:35:59,557 --> 00:36:01,607
Why don't you two go outside
where you belong?
488
00:36:01,608 --> 00:36:03,408
We were quite happy without you.
489
00:36:04,709 --> 00:36:09,909
Permit me, sir, to show you a drop of the
water formerly manufactured for the Baron.
490
00:36:20,710 --> 00:36:22,110
Thank you.
491
00:36:34,011 --> 00:36:36,211
Will you, um...
look through there, sir?
492
00:36:37,212 --> 00:36:40,512
Notice the abundance of animal life.
493
00:36:42,813 --> 00:36:46,913
- Promiscuous little devils.
- Seven million in every drop.
494
00:36:46,914 --> 00:36:49,999
Now, here is a drop of
the new water.
495
00:36:50,000 --> 00:36:57,100
Distilled three times, containing
phosphates, iron and innumerable vitamins.
496
00:37:04,401 --> 00:37:06,201
Like a diamond.
497
00:37:06,202 --> 00:37:10,302
Thank you, sir. I will now give you
an even more fascinating proof.
498
00:37:10,303 --> 00:37:14,203
I have here some
pieces of prepared paper.
499
00:37:14,504 --> 00:37:19,900
Now, watch me, gentlemen.
I will dip one in ordinary water.
500
00:37:21,205 --> 00:37:26,605
You notice it turns purple and exudes
a most unfortunate odor.
501
00:37:26,606 --> 00:37:29,206
That is due to its acid imperfections.
502
00:37:29,207 --> 00:37:30,807
Now observe.
503
00:37:30,808 --> 00:37:35,208
I dip the other in our
new grade of sparkling...
504
00:37:36,309 --> 00:37:38,609
Sparkling Topaze.
505
00:37:41,410 --> 00:37:43,710
It remains totally unaffected.
506
00:37:43,711 --> 00:37:45,511
- Marvelous.
- Thank you, sir.
507
00:37:45,512 --> 00:37:47,512
I will now show you...
Pardon me.
508
00:37:48,213 --> 00:37:54,213
I will now show you the improvements
I have made on the new germicide
509
00:38:07,014 --> 00:38:09,714
What a pity, that was unexpected.
510
00:38:11,415 --> 00:38:13,615
- Are you hurt?
- Hurt?
511
00:38:14,316 --> 00:38:17,816
That was my fault.
I left some acid in the jar.
512
00:38:18,417 --> 00:38:19,817
Pardon me.
513
00:38:40,018 --> 00:38:41,818
Your coat, sir.
514
00:38:46,419 --> 00:38:47,719
Oh!
515
00:38:47,720 --> 00:38:50,820
Excuse me, please. Your hat?
516
00:38:57,121 --> 00:38:59,421
Monsieur le Baron, voulez-vous
me suivre?
517
00:39:08,122 --> 00:39:09,622
Sit down here, Professor.
518
00:39:11,823 --> 00:39:13,523
- Monsieur.
- Merci.
519
00:39:18,624 --> 00:39:20,224
Oh. May I?
520
00:39:23,025 --> 00:39:24,325
Look.
521
00:39:49,226 --> 00:39:51,999
Philippe, tell him about The Palms.
522
00:39:53,100 --> 00:39:54,500
The Palms?
523
00:39:54,501 --> 00:39:57,101
But Coco, I was hoping
to keep it a surprise.
524
00:39:58,202 --> 00:40:03,502
Well, Topaze, next week you will be
awarded the Academic Palms.
525
00:40:03,503 --> 00:40:07,203
- Oh, it's impossible.
- Nothing's impossible. You're a genius
526
00:40:08,604 --> 00:40:12,104
The Palms will be in
your lapel by Friday.
527
00:40:12,105 --> 00:40:13,905
Next Friday.
528
00:40:14,906 --> 00:40:16,306
Next Friday.
529
00:40:20,007 --> 00:40:22,507
- Why, there's Philippe.
- Where, my dear?
530
00:40:23,308 --> 00:40:27,508
- Do you know that woman?
- Who, I? No.
531
00:40:30,109 --> 00:40:31,509
Madame, Monsieur.
532
00:40:35,510 --> 00:40:40,910
- Would you like to face the music?
- No, Philippe shall face the music.
533
00:40:41,411 --> 00:40:44,111
To the Academic Palms.
534
00:40:44,112 --> 00:40:45,312
Baron!
535
00:40:58,613 --> 00:41:01,993
Well, Philippe,
you seem so much surprised.
536
00:41:01,994 --> 00:41:06,194
At what? I'm delighted.
This is an unexpected pleasure.
537
00:41:07,295 --> 00:41:09,795
Um, permit me. My wife
538
00:41:09,796 --> 00:41:12,996
Doctor Topaze and Madame Topaze.
539
00:41:14,497 --> 00:41:17,097
Madame Topaze. Delighted.
540
00:41:17,098 --> 00:41:19,998
- What did you say?
- My wife, Professor.
541
00:41:19,999 --> 00:41:22,499
How do you do?
542
00:41:22,500 --> 00:41:24,200
Topaze?
543
00:41:25,101 --> 00:41:27,001
The name sounds familiar.
544
00:41:27,002 --> 00:41:31,602
- Haven't I seen you somewhere before?
- Doctor Topaze is head of my laboratory.
545
00:41:31,603 --> 00:41:34,403
You saw his picture in the
paper this morning, my dear.
546
00:41:34,404 --> 00:41:36,404
Oh, of course. Of course.
547
00:41:36,405 --> 00:41:40,455
Pardon the intrusion.
Delighted to have met you, Professor.
548
00:41:40,456 --> 00:41:42,456
And you too. Madame Topaze.
549
00:41:42,457 --> 00:41:44,957
You have a very talented husband.
550
00:41:45,258 --> 00:41:48,458
- Dinner at eight, Philippe.
- At eight, my love.
551
00:41:52,959 --> 00:41:54,859
She didn't recognize me.
552
00:41:57,660 --> 00:41:59,660
- Excuse me.
- Oh, please, my dear.
553
00:41:59,661 --> 00:42:01,261
What's the matter?
554
00:42:01,862 --> 00:42:04,562
Baron, I'm afraid you hurt
her feelings.
555
00:42:04,563 --> 00:42:07,963
You shouldn't have called her
Madame Topaze even in jest.
556
00:42:07,964 --> 00:42:10,664
Goodbye, my dear Professor.
Let's go now.
557
00:42:10,665 --> 00:42:14,005
We must lunch together again soon.
558
00:42:16,006 --> 00:42:18,206
Hello, Maxie, darling.
559
00:42:19,807 --> 00:42:22,307
Mademoiselle, I am so sorry.
You must overlook it.
560
00:42:22,308 --> 00:42:23,308
I can't.
561
00:42:23,309 --> 00:42:26,709
Nobody looking at you would think for
a moment you were Madame Topaze.
562
00:42:26,710 --> 00:42:28,210
It's ridiculous.
563
00:42:39,011 --> 00:42:44,711
- Where are we going?
- You know, it was a dubious jest...
564
00:42:44,712 --> 00:42:48,412
...calling you Madame Topaze.
And I sympathize with you
565
00:42:48,413 --> 00:42:54,213
There are times when I myself have almost
wept to be called Monsieur Topaze.
566
00:42:54,214 --> 00:42:59,614
- Please. Please stop it.
- But you're crying. I must do something.
567
00:43:01,315 --> 00:43:03,415
You're really out of your head
568
00:43:03,416 --> 00:43:08,016
- Eh?
- Yes, you're insane. Completely insane.
569
00:43:08,017 --> 00:43:11,517
I think you misjudge me a little.
570
00:43:11,918 --> 00:43:15,818
Do you want to know why I left the
table? You had nothing to do with it.
571
00:43:15,819 --> 00:43:18,119
Good heavens, I wasn't
even thinking of you.
572
00:43:18,120 --> 00:43:20,420
Now, you're just being kind.
573
00:43:20,421 --> 00:43:23,121
Oh, stop babbling like a child.
574
00:43:24,322 --> 00:43:26,022
I'm as sensible as ever.
575
00:43:26,223 --> 00:43:29,823
Professor. You're deaf, dumb and blind.
576
00:43:29,824 --> 00:43:33,004
The Baron introduced me to
his wife as Madame Topaze...
577
00:43:33,005 --> 00:43:35,105
...because he was
frightened out of his wits.
578
00:43:35,106 --> 00:43:36,706
Of what?
579
00:43:36,857 --> 00:43:40,707
Of her finding out. Of her
even suspecting something.
580
00:43:40,708 --> 00:43:44,608
The way he turned pale
and shivered in his boots.
581
00:43:44,709 --> 00:43:47,409
Palming me off as Madame Topaze.
582
00:43:47,410 --> 00:43:52,210
Shivered in his boots?
May I ask why he should do that?
583
00:43:52,811 --> 00:43:54,711
Because he's my lover.
584
00:43:59,112 --> 00:44:02,912
Oh, you're... you're jesting.
585
00:44:02,913 --> 00:44:04,913
About what, for heaven's sake?
586
00:44:04,914 --> 00:44:09,114
About your... your relations...
587
00:44:09,115 --> 00:44:11,415
...with the Baron.
588
00:44:11,416 --> 00:44:14,316
Do you mean to tell me
you hadn't known?
589
00:44:15,117 --> 00:44:16,717
What's the matter?
590
00:44:17,418 --> 00:44:19,418
Nothing.
591
00:44:20,219 --> 00:44:23,019
You must forgive me. I...
592
00:44:23,020 --> 00:44:26,800
It's not your fault that I had some...
593
00:44:26,801 --> 00:44:30,601
...curious... misconception of you.
594
00:44:33,202 --> 00:44:35,902
I wish I could do something about it.
595
00:44:38,403 --> 00:44:40,303
Oh, look!
596
00:44:45,904 --> 00:44:48,804
You're no longer a little schoolmaster.
597
00:44:48,805 --> 00:44:51,005
You're a great man now.
598
00:44:53,506 --> 00:44:56,106
I don't feel like a great man.
599
00:45:05,207 --> 00:45:07,007
- Joseph.
- Yes, sir?
600
00:45:09,608 --> 00:45:11,508
- Did you telephone the hairdresser's?
- Yes, sir.
601
00:45:11,509 --> 00:45:14,009
- Well?
- Madame has not been there, sir.
602
00:45:14,610 --> 00:45:17,710
- I'll have a whiskey and soda.
- And are you staying for dinner, sir?
603
00:45:17,711 --> 00:45:20,711
- I'm staying until she comes home.
- Very good, sir.
604
00:45:23,312 --> 00:45:25,912
- Good evening, Joseph.
- Good evening, Madame.
605
00:45:29,013 --> 00:45:30,513
- Well!
- You here?
606
00:45:30,514 --> 00:45:32,904
- Where have you been?
- With Professor Topaze.
607
00:45:49,205 --> 00:45:51,505
Just a moment, Topaze.
608
00:45:54,206 --> 00:45:57,106
You seem a trifle nervous, Monsieur.
609
00:45:58,307 --> 00:46:00,107
- I am.
- Sit down!
610
00:46:04,908 --> 00:46:08,508
What's the matter? Why are you
looking at me like that?
611
00:46:08,509 --> 00:46:11,709
- What have you been doing?
- Nothing.
612
00:46:11,710 --> 00:46:15,010
Topaze, until this moment,
you seemed an honorable man.
613
00:46:15,011 --> 00:46:16,911
What's changed you?
614
00:46:19,112 --> 00:46:21,312
- I will be frank.
- I thought so.
615
00:46:21,313 --> 00:46:25,713
And you could do a thing to me like
this after what I've done for you.
616
00:46:25,714 --> 00:46:27,614
I've done nothing.
617
00:46:27,615 --> 00:46:29,815
Now you wish to deny it.
618
00:46:29,816 --> 00:46:33,216
Out with it, Topaze. Where
have you been with Coco?
619
00:46:36,117 --> 00:46:38,817
- To the cinema.
- What?
620
00:46:38,818 --> 00:46:40,418
- Yes.
- Topaze!
621
00:46:41,219 --> 00:46:47,009
Very pretty.
May I ask what picture you saw?
622
00:46:47,010 --> 00:46:53,010
Why, yes.
It was entitled: "Women Of Passion"..
623
00:46:53,811 --> 00:46:58,211
You know, I never imagined that people
comported themselves in that manner.
624
00:46:58,812 --> 00:47:04,212
Although innocent of any wrong-doing,
she was driven into the street,
625
00:47:04,213 --> 00:47:06,213
...where the Argentine was waiting.
626
00:47:06,214 --> 00:47:10,614
Now, quite unaware that he'd made
this bet, she foolishly accompanied him.
627
00:47:10,615 --> 00:47:15,415
Forgive me, Professor.
You belong in a fable.
628
00:47:15,416 --> 00:47:16,616
Huh?
629
00:47:17,617 --> 00:47:21,117
Monsieur de Fairville and Dr. Baum, sir.
630
00:47:21,118 --> 00:47:24,618
Philippe, you must do
something or we are ruined.
631
00:47:24,619 --> 00:47:27,919
Ruined? I doubt it.
Take your hat off, Henri.
632
00:47:27,920 --> 00:47:30,920
It will quiet you. And sit down.
633
00:47:32,021 --> 00:47:34,121
Doctor Baum, be seated.
634
00:47:39,622 --> 00:47:42,822
Will you excuse us for a few moments,
Dr. Topaze?
635
00:47:43,023 --> 00:47:44,723
Ah!
636
00:47:44,724 --> 00:47:46,824
So you are doctor Topaze, eh?
637
00:47:46,825 --> 00:47:50,925
Let me have a look at you,
you scientific Judas!
638
00:47:50,926 --> 00:47:52,556
Dr. Baum, you're drunk.
639
00:47:52,557 --> 00:47:55,557
Whiskers and all, eh? Perfect.
640
00:47:55,558 --> 00:47:57,658
Who... Who is he?
641
00:47:57,659 --> 00:48:00,959
I'll tell you who I am.
I am an honest man.
642
00:48:00,960 --> 00:48:03,260
- Come to send the pack of you to jail!
- Baum!
643
00:48:03,261 --> 00:48:04,761
Sit down.
644
00:48:08,162 --> 00:48:09,999
Baron, is he...
645
00:48:10,000 --> 00:48:11,900
Shall we send for the Police?
646
00:48:12,801 --> 00:48:16,501
Listen who's talking about
the police, you swindler.
647
00:48:17,302 --> 00:48:19,802
You must deal with him, Philippe.
He's going to expose us.
648
00:48:19,803 --> 00:48:21,703
Be quiet, Henri and sit down.
649
00:48:21,704 --> 00:48:24,304
Doctor Topaze, this is my affair.
650
00:48:24,305 --> 00:48:26,005
I demand you leave.
651
00:48:26,006 --> 00:48:28,906
Oh no, sir. I wouldn't leave
you at such a moment.
652
00:48:30,207 --> 00:48:32,707
Doctor Baum. State your case.
653
00:48:32,708 --> 00:48:36,308
Baron, I'll be brief.
654
00:48:36,309 --> 00:48:40,509
One hundred thousand francs in cash,
655
00:48:40,510 --> 00:48:43,110
or I expose your dishwater.
656
00:48:44,711 --> 00:48:46,411
What... what dishwater?
657
00:48:46,412 --> 00:48:47,612
This!
658
00:48:47,613 --> 00:48:51,013
This plague-ridden
concoction, you swindler!
659
00:48:51,014 --> 00:48:53,614
- Is he mad?
- Gentlemen, please be seated.
660
00:49:03,915 --> 00:49:06,115
May I trouble you, Henri?
661
00:49:07,316 --> 00:49:09,116
File 3, drawer 12.
662
00:49:11,817 --> 00:49:15,617
Your visit, Dr. Baum, is not
entirely unexpected.
663
00:49:15,618 --> 00:49:19,999
So you'd like a hundred thousand
francs for your goodwill.
664
00:49:20,000 --> 00:49:21,100
Yes.
665
00:49:22,801 --> 00:49:28,101
Here, my foolish fellow, are what
in melodrama are known as... the papers.
666
00:49:28,102 --> 00:49:33,102
- I am in no mood for jokes.
- Allow me. It is my turn to be objectionable.
667
00:49:33,503 --> 00:49:36,503
"In 1924, a certain Emile Winkleman...
668
00:49:36,504 --> 00:49:40,004
...was employed as superintendent
of the charity hospital at Marseilles.
669
00:49:40,005 --> 00:49:45,005
A short, squat, peculiar-looking fellow
with what is known as an Assyrian beard."
670
00:49:45,006 --> 00:49:47,206
Are you listening, Dr. Baum?
671
00:49:47,207 --> 00:49:49,999
Don't go.
I'll be brief.
672
00:49:54,600 --> 00:50:00,300
We skip to page 8, and we find
"December the 4th, 1925,
673
00:50:00,301 --> 00:50:05,201
the same Emile Winkleman, beard and all,
vanishes from the charity hospital...
674
00:50:05,202 --> 00:50:09,202
...and with him, a magnificent sum
of money belonging to the state.
675
00:50:10,003 --> 00:50:14,403
There is a great hue and cry, but
Emile is never seen or heard of again.
676
00:50:14,404 --> 00:50:17,504
However, on September 22nd, 1927,
677
00:50:17,505 --> 00:50:22,355
there arrives in Paris a short,
squat but smooth-shaven fellow...
678
00:50:22,356 --> 00:50:25,856
with a pigmentary mole
on his right cheek,
679
00:50:25,857 --> 00:50:29,257
who soon finds employment
as a chemist.
680
00:50:29,258 --> 00:50:33,158
- And under the name of..."
- So you intend to blackmail me, huh?
681
00:50:33,159 --> 00:50:37,100
With the greatest of reluctance
and only in self-defense.
682
00:50:37,101 --> 00:50:40,501
Baron, you are the most impudent
scoundrel I've ever known.
683
00:50:41,152 --> 00:50:45,002
Doctor Baum, I'm impervious to flattery.
684
00:50:47,203 --> 00:50:52,903
As for you, you sanctimonious swindler,
enjoy your ill-gotten gains.
685
00:50:52,904 --> 00:50:57,104
Wallow in your sin!
But the world knows what you are.
686
00:50:57,105 --> 00:51:01,105
A fake, a thief!
Topaze is a thief!
687
00:51:01,106 --> 00:51:04,506
Put out a new sigh:
"Topaze is a thief"!
688
00:51:04,507 --> 00:51:06,807
Topaze is a thief!
689
00:51:45,608 --> 00:51:47,108
Oh.
690
00:52:08,309 --> 00:52:09,809
Impossible.
691
00:52:50,010 --> 00:52:51,610
One moment, sir.
692
00:52:51,811 --> 00:52:53,211
Pardon me.
693
00:52:55,312 --> 00:52:58,712
Dis donc, je vais appeler la police, eh?
694
00:52:58,713 --> 00:52:59,999
Pauvre sale.
695
00:54:19,200 --> 00:54:21,900
- Good morning.
- Oh, it's you.
696
00:54:21,901 --> 00:54:24,001
Yes, it's always me.
697
00:54:24,202 --> 00:54:26,402
It's a gorgeous day.
698
00:54:26,403 --> 00:54:29,703
The sun is shining.
The birds are twittering.
699
00:54:29,704 --> 00:54:31,884
Almost like a day in May.
700
00:54:31,885 --> 00:54:33,385
Where is he?
701
00:54:33,386 --> 00:54:36,656
- Did you find out anything?
- Nothing. But he'll come back.
702
00:54:37,357 --> 00:54:39,257
Did you sleep well?
703
00:54:39,958 --> 00:54:42,458
Philippe, something
has happened to him.
704
00:54:42,459 --> 00:54:44,859
My dear, you are carrying
on like an ingenue.
705
00:54:44,860 --> 00:54:46,770
I assure you nothing's
happened to him.
706
00:54:46,771 --> 00:54:49,471
There's a special providence
that looks after simpletons.
707
00:54:51,072 --> 00:54:54,272
- Oh, you make me sick.
- Darling, I'm sorry.
708
00:54:55,573 --> 00:54:57,293
- Philippe.
- Mm?
709
00:54:58,974 --> 00:55:01,474
Philippe, we must find Topaze.
710
00:55:01,475 --> 00:55:04,875
I kept thinking all night of that
look in his eyes when he left.
711
00:55:04,876 --> 00:55:07,006
What sort of nonsense is this?
712
00:55:08,107 --> 00:55:12,507
Why, I swear you're crying.
I've never heard of such a thing.
713
00:55:12,528 --> 00:55:15,108
- My darling.
- No. Don't touch me. I can't.
714
00:55:15,109 --> 00:55:17,809
Not with him lying dead
somewhere, surrounded by cats.
715
00:55:17,810 --> 00:55:19,210
Cats?
716
00:55:19,711 --> 00:55:21,611
Good morning, sir.
717
00:55:31,912 --> 00:55:34,312
Auguste, you're hurt.
718
00:55:34,313 --> 00:55:37,013
Why, you poor man.
Where have you been?
719
00:55:37,414 --> 00:55:40,114
Look at the mud.
Look at your clothes.
720
00:55:41,515 --> 00:55:43,600
Topaze, you're behaving like a child.
721
00:55:43,601 --> 00:55:46,701
Take that absurd expression
off your face and sit down.
722
00:55:46,702 --> 00:55:50,202
I came back to pay for my crime.
723
00:55:51,803 --> 00:55:56,203
Oh, Auguste. Don't be silly.
You've done nothing.
724
00:55:57,004 --> 00:55:58,204
Nothing?
725
00:56:00,305 --> 00:56:03,105
It would be a little difficult
to believe in my innocence.
726
00:56:03,106 --> 00:56:05,506
I don't believe in it myself.
727
00:56:05,507 --> 00:56:11,107
They will say... nobody could be
as great a fool as...
728
00:56:11,108 --> 00:56:13,208
As Topaze.
729
00:56:13,209 --> 00:56:17,909
It... it would be straining the
credulity of the court.
730
00:56:17,910 --> 00:56:18,910
What court?
731
00:56:18,911 --> 00:56:23,411
The court before which we must stand
and be convicted for what we are.
732
00:56:23,612 --> 00:56:25,412
Thieves.
733
00:56:30,913 --> 00:56:33,813
- Some people to see Dr. Topaze.
- Who?
734
00:56:33,814 --> 00:56:36,514
Quite a delegation, sir.
Some are in uniform.
735
00:56:36,515 --> 00:56:41,215
The police. Tell them...
736
00:56:41,216 --> 00:56:44,616
- Tell them I'm ready.
- Just a moment. I'll see them.
737
00:56:48,517 --> 00:56:51,787
Oh! Here we are!
738
00:56:51,788 --> 00:56:55,008
- Bonjour, mon Colonel
- Colonel.
739
00:56:55,009 --> 00:56:57,509
So you came back to share our fate.
740
00:56:59,210 --> 00:57:00,510
Yes.
741
00:57:01,611 --> 00:57:03,411
You silly creature.
742
00:57:03,412 --> 00:57:06,712
You're so foolish, you make me ashamed.
743
00:57:10,013 --> 00:57:13,713
Well, my fine criminal,
are you ready for the Police?
744
00:57:13,914 --> 00:57:15,454
I am.
745
00:57:19,055 --> 00:57:20,655
Gentlemen.
746
00:57:27,256 --> 00:57:29,656
Professor Auguste A. Topaze.
747
00:57:29,657 --> 00:57:31,957
The representatives of The Republic.
748
00:57:33,258 --> 00:57:37,458
Professor Topaze,
I've been delegated to confer on you...
749
00:57:37,459 --> 00:57:39,759
all too tardily...
750
00:57:39,760 --> 00:57:43,860
...that honor which you have merited
by your work in the field of science.
751
00:57:43,861 --> 00:57:45,361
The Academic Palms.
752
00:57:45,362 --> 00:57:47,362
The... Ac..
753
00:57:47,363 --> 00:57:48,863
The Palms.
754
00:57:50,664 --> 00:57:52,964
But just a moment, gentlemen,
I've got...
755
00:57:52,965 --> 00:57:57,800
Gentlemen, Dr. Topaze is
a man of deeds, not words.
756
00:57:57,801 --> 00:57:58,901
He's overcome.
757
00:57:58,902 --> 00:58:00,662
Out of respect for his feelings,
gentlemen,
758
00:58:00,663 --> 00:58:02,983
will you make the ceremony
as brief as possible?
759
00:58:02,984 --> 00:58:05,184
- What's the matter with him?
- He's drunk. Hurry up.
760
00:58:07,585 --> 00:58:10,385
Professor Auguste A. Topaze,
761
00:58:10,386 --> 00:58:13,586
teacher, scholar, scientist
and author.
762
00:58:13,587 --> 00:58:16,087
For your diligence, for your learning,
763
00:58:16,088 --> 00:58:20,488
for your humanitarian labor
as head of the La Tour Chemical Works,
764
00:58:20,489 --> 00:58:24,089
I, Henri de Fairville, in
the name of The Republic,
765
00:58:24,090 --> 00:58:27,990
confer on you the insignia
of the Academic Palms.
766
00:58:36,391 --> 00:58:39,891
Count de l'Espin�z, First Assistant Head of
Bureau of Awards and Merits.
767
00:58:39,892 --> 00:58:44,092
Professor Henri Bouillon, Second Assistant
Head of Bureau of Awards and Merits.
768
00:58:44,093 --> 00:58:47,999
Monsieur Hector Cannet, Third Assistant
Head of Bureau of Awards and Merits.
769
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
Colonel Robert Ch�teauneuf-du-Pape.
770
00:58:50,001 --> 00:58:52,601
Colonel DeMorian de La Rochefontaine.
771
00:58:52,602 --> 00:58:55,702
Assistant Commissioners of
Scholastic Awards and Merits.
772
00:58:55,703 --> 00:58:58,503
Congratulations, my dear Professor.
773
00:59:00,365 --> 00:59:05,265
You... you are the Republic of France?
774
00:59:05,266 --> 00:59:08,066
I am a member of the
government, Professor.
775
00:59:09,867 --> 00:59:14,599
And you gentlemen, are friends
of the Baron?
776
00:59:14,600 --> 00:59:20,300
Not only friends, my dear Topaze,
but, um... business associates.
777
00:59:22,401 --> 00:59:24,201
Oh, I see.
778
00:59:24,202 --> 00:59:26,999
I understand.
779
00:59:29,000 --> 00:59:30,900
I think you'd better thank them.
780
00:59:33,701 --> 00:59:38,101
Thank you, gentlemen.
Thank you very much.
781
00:59:38,102 --> 00:59:43,802
Speech! Speech! Speech! Speech!
782
00:59:50,103 --> 00:59:53,003
I can merely say...
783
00:59:54,504 --> 00:59:59,104
I have dreamed for many years.
of this honor.
784
00:59:59,105 --> 01:00:06,205
I always thought... it would be
the happiest moment of my life...
785
01:00:06,206 --> 01:00:10,206
when it came, if it ever did come.
786
01:00:10,207 --> 01:00:16,407
In fact, I wrote out a speech
long ago.
787
01:00:17,408 --> 01:00:20,108
It's in my laboratory now,
788
01:00:20,109 --> 01:00:23,309
expressing my true feelings.
789
01:00:23,310 --> 01:00:28,010
But, um... it wouldn't fit.
790
01:00:28,911 --> 01:00:31,311
It would sound too humorous.
791
01:00:31,312 --> 01:00:37,112
I, um... I am afraid I have
outgrown that oration...
792
01:00:37,113 --> 01:00:41,213
...in the last few moments.
793
01:00:42,014 --> 01:00:44,114
So you will forgive me...
794
01:00:45,215 --> 01:00:46,915
if I'm not...
795
01:00:46,916 --> 01:00:48,816
speaking it.
796
01:00:48,817 --> 01:00:51,917
I would rather say merely,
797
01:00:51,918 --> 01:00:55,418
thank you, gentlemen.
798
01:00:55,419 --> 01:00:58,519
It is more than I deserve.
799
01:00:58,721 --> 01:01:00,821
Bravo, bravo! Bravo!
800
01:01:00,822 --> 01:01:03,422
Come gentlemen.
We'll adjourn to the library.
801
01:01:09,523 --> 01:01:11,923
Joseph, champagne!
802
01:01:19,924 --> 01:01:21,524
Auguste.
803
01:01:25,425 --> 01:01:28,525
You are a great man without them.
804
01:01:29,226 --> 01:01:33,426
No. Now I am what they call
a great man.
805
01:01:33,427 --> 01:01:41,027
I am not Topaze.
Topaze lies dead in an alley.
806
01:01:42,928 --> 01:01:44,428
Look.
807
01:01:46,429 --> 01:01:49,229
Can't you see how different I am?
808
01:01:49,230 --> 01:01:52,130
I am a distinguished scientist.
809
01:01:52,131 --> 01:01:54,131
I am a man of honor.
810
01:01:54,132 --> 01:01:57,132
I have been decorated by The Republic.
811
01:01:57,933 --> 01:02:00,533
I wear the Palms.
812
01:02:08,334 --> 01:02:09,999
Coco.
813
01:02:11,200 --> 01:02:13,600
Do you know of a good barber?
814
01:02:32,501 --> 01:02:34,601
Very becoming, Auguste.
815
01:02:34,602 --> 01:02:37,002
Do you... do you like it?
816
01:02:37,903 --> 01:02:39,403
Ravishing!
817
01:02:39,404 --> 01:02:40,904
Perfect.
818
01:02:47,305 --> 01:02:48,999
Exquisite.
819
01:02:49,000 --> 01:02:52,900
- Is the back snug?
- Like a glove.
820
01:02:52,901 --> 01:02:55,901
A bit... it's for the races. Look.
821
01:02:55,902 --> 01:02:58,402
It has a double-breasted waistcoat.
822
01:03:14,003 --> 01:03:16,503
- I trust you are comfortable, sir?
- Oh, you do, eh?
823
01:03:16,504 --> 01:03:20,704
Dr. Topaze sends word. He will
contact you in 5 minutes.
824
01:03:20,705 --> 01:03:21,999
Well, I'm honored.
825
01:03:22,000 --> 01:03:24,500
Now listen, you incarnate prickly heath.
826
01:03:24,501 --> 01:03:28,001
Ask Topaze what he means
by making me wait 25 minutes.
827
01:03:28,002 --> 01:03:30,202
The man has delusions of grandeur.
828
01:03:37,203 --> 01:03:39,403
- Ah, Dr. Stegg.
- Yes?
829
01:03:39,404 --> 01:03:42,404
It is now a matter of
20 minutes to a half an hour.
830
01:03:42,405 --> 01:03:46,405
- Tell him we are quite comfortable.
- Thank you.
831
01:03:49,206 --> 01:03:52,806
Gentlemen.
Patience.
832
01:03:53,507 --> 01:03:57,107
Oh dear, I've been
waiting here 35 minutes.
833
01:03:57,108 --> 01:03:59,308
I've been here over an hour.
834
01:03:59,609 --> 01:04:03,309
- What a busy man.
- Oh, no. I just pretend I'm busy.
835
01:04:03,310 --> 01:04:06,810
I flutter in and out constantly,
and keep barking.
836
01:04:06,811 --> 01:04:10,311
You know, if one has
time to listen to people,
837
01:04:10,312 --> 01:04:12,112
they have no respect for one.
838
01:04:12,113 --> 01:04:15,563
One must be, um... elusive.
839
01:04:15,564 --> 01:04:18,564
I've kept Dr. Stegg waiting
20 minutes already.
840
01:04:18,565 --> 01:04:22,465
In another half hour, he'll
be in complete awe of me.
841
01:04:22,466 --> 01:04:26,066
- Dr. Stegg? Isn't that the wretch who...
- Who threw me out of this school?
842
01:04:26,067 --> 01:04:29,267
It is. Now he wants me to honor him...
843
01:04:29,268 --> 01:04:33,068
...by attending his graduation
exercises this afternoon,
844
01:04:33,069 --> 01:04:36,869
and distributing the
prizes among his pupils.
845
01:04:36,870 --> 01:04:38,170
Fancy.
846
01:04:43,171 --> 01:04:44,771
Would you like to come along?
847
01:04:44,772 --> 01:04:46,572
Oh, that'll be fun.
848
01:04:47,973 --> 01:04:50,173
But you might have called for me...
849
01:04:50,174 --> 01:04:52,574
...instead of summoning
me here like a tyrant.
850
01:04:52,575 --> 01:04:55,875
- It's better manners.
- My dear Coco, in a crisis...
851
01:04:55,876 --> 01:04:57,876
...one omits a bow or two.
852
01:04:57,877 --> 01:05:02,577
- Are you in a crisis?
- Well, not yet, but in a few minutes.
853
01:05:04,178 --> 01:05:07,278
I'd... I'd love to share
a crisis with you.
854
01:05:10,579 --> 01:05:12,379
Do you mind if I sit here?
855
01:05:12,380 --> 01:05:14,980
It makes me feel more effective.
856
01:05:14,999 --> 01:05:17,501
Do be effective.
857
01:05:22,582 --> 01:05:25,882
Send the Baron de La Tour-
La Tour in, please.
858
01:05:25,883 --> 01:05:29,283
Auguste.
What are you up to?
859
01:05:29,284 --> 01:05:33,084
The most frightful villainy.
Shh.
860
01:05:36,485 --> 01:05:37,885
I'm sorry to have kept
you waiting.
861
01:05:37,886 --> 01:05:40,586
I don't mind humoring you
Topaze, but don't overdo it.
862
01:05:40,587 --> 01:05:43,287
- Oh, what are you doing here?
- Visiting.
863
01:05:43,288 --> 01:05:44,688
I sent for her.
864
01:05:44,689 --> 01:05:47,689
I have a matter of grave
importance to take up, sir.
865
01:05:47,690 --> 01:05:51,690
Hm, what a man. Always bringing matters
of grave importance at my head.
866
01:05:54,091 --> 01:05:57,191
Coco, do you mind sitting
over there so I can't see you?
867
01:05:57,192 --> 01:05:58,892
Certainly not.
868
01:06:01,193 --> 01:06:05,593
- Is this the crisis?
- It begins now.
869
01:06:05,594 --> 01:06:08,094
So, what sort of charades are these?
870
01:06:08,095 --> 01:06:13,095
I am just... trying to think.
how to begin the matter.
871
01:06:13,096 --> 01:06:17,396
A disciple of mine should always
come to the point immediately.
872
01:06:17,397 --> 01:06:18,797
Thank you, sir.
873
01:06:18,798 --> 01:06:25,198
I am receiving 8,000 francs a month.
as Chief of the La Tour Chemical Works.
874
01:06:25,199 --> 01:06:29,199
- We both know they are non-existent.
- Proceed.
875
01:06:29,200 --> 01:06:34,200
Really, if I took my job seriously,
I should have nothing to do at all.
876
01:06:34,201 --> 01:06:39,101
So I have decided I should
be more honestly employed as...
877
01:06:39,102 --> 01:06:41,502
- Cigarette?
- No, thanks.
878
01:06:41,503 --> 01:06:44,703
- As a partner.
- What?
879
01:06:45,704 --> 01:06:49,004
- What are you raving about?
- I am asking you, sir,
880
01:06:49,005 --> 01:06:52,705
for a third interest in
this thriving concern.
881
01:06:52,706 --> 01:06:56,206
Topaze, you delight me.
Such effrontery is refreshing.
882
01:06:56,207 --> 01:07:01,207
I am very much afraid, sir,
that you underestimate me.
883
01:07:01,208 --> 01:07:05,308
I repeat my request ominously.
884
01:07:05,309 --> 01:07:11,109
Ominously? Topaze, do you realize how much
a third interest in the business would be?
885
01:07:11,110 --> 01:07:12,810
To a fraction, sir.
886
01:07:12,811 --> 01:07:15,311
Coco, I'm disappointed
in our little professor.
887
01:07:15,312 --> 01:07:18,612
He's had a relapse.
He's as absurd as ever.
888
01:07:20,013 --> 01:07:22,900
I see there is nothing
to be gained by, um...
889
01:07:22,901 --> 01:07:24,999
...by words
890
01:07:26,900 --> 01:07:29,414
- Dr. Baum.
- Yes, sir?
891
01:07:29,415 --> 01:07:34,015
- Drawer 12, file 12.
- Coming up.
892
01:07:36,116 --> 01:07:39,999
Baron, I am about to be
very objectionable.
893
01:07:50,100 --> 01:07:54,400
Here, as they say in
melodrama, are the papers.
894
01:07:54,401 --> 01:07:59,001
You will find, written out here,
a complete report...
895
01:07:59,002 --> 01:08:07,402
...of your relations with Coco.
Dates, sayings, and doings.
896
01:08:07,503 --> 01:08:09,803
Oh!
897
01:08:10,204 --> 01:08:13,504
Your stock in this firm
is in your wife's name.
898
01:08:13,604 --> 01:08:19,404
And your wife, if I may say so,
is a very formidable woman.
899
01:08:19,405 --> 01:08:26,000
When she reads this fascinating data,
her subsequent antics are easy to imagine.
900
01:08:26,001 --> 01:08:29,201
You are the most impudent
scoundrel I've ever known.
901
01:08:29,202 --> 01:08:33,202
Sir, I am impervious to flattery.
902
01:08:40,203 --> 01:08:43,900
To think that I nursed and reared
that Frankenstein under my own roof.
903
01:08:44,001 --> 01:08:46,001
Philippe, is that all you have to say?
904
01:08:46,002 --> 01:08:48,302
Are you going to give in?
905
01:08:50,403 --> 01:08:54,503
A difficult situation.
Allow him to adjust himself.
906
01:08:54,504 --> 01:08:58,300
Coco, a divorce would ruin me.
What can I do?
907
01:08:59,405 --> 01:09:02,999
Softly and silently, vanish away.
908
01:09:08,000 --> 01:09:13,200
I. um... have taken the liberty
of drawing up a partnership contract.
909
01:09:13,201 --> 01:09:14,601
Blackmailer!
910
01:09:17,902 --> 01:09:20,102
A pen, sir.
911
01:10:01,303 --> 01:10:06,143
Gentlemen of the Stegg Academy,
and you, my dear parents.
912
01:10:06,144 --> 01:10:09,744
We are singularly honored today
in having with us an old friend.
913
01:10:09,745 --> 01:10:12,545
I'm sure we can all call you friend.
914
01:10:12,546 --> 01:10:17,246
An old friend whom I've induced to return
to the scene of his first success.
915
01:10:20,747 --> 01:10:22,947
Silence, if you please.
916
01:10:24,748 --> 01:10:30,148
Gentlemen, nobody realizes more than I
that this is a great day of your lives.
917
01:10:30,149 --> 01:10:33,849
I wish to announce that in addition
to prizes which are to be awarded...
918
01:10:33,850 --> 01:10:36,250
to the individual students
for their diligence...
919
01:10:36,251 --> 01:10:38,651
...and brilliance in individual
subjects,
920
01:10:38,652 --> 01:10:43,152
the Academy this year, has
selected for its Banner Pupil,
921
01:10:43,153 --> 01:10:45,153
its model of intellectual youth,
922
01:10:45,154 --> 01:10:48,154
none other than Monsieur Charlemagne
de La Tour-La Tour.
923
01:10:57,755 --> 01:11:01,055
And now the moment arrives
which you've all been waiting for.
924
01:11:01,056 --> 01:11:04,700
I have the great privilege and
high honor to introduce to you...
925
01:11:04,701 --> 01:11:06,601
...the distributor of the prizes.
926
01:11:06,602 --> 01:11:09,302
The beloved scientific
genius of The Republic,
927
01:11:09,303 --> 01:11:12,003
my very good friend.
928
01:11:16,104 --> 01:11:20,404
We welcome you back, Doctor Topaze.
929
01:11:31,305 --> 01:11:34,405
Gentlemen, dear ladies,
930
01:11:34,706 --> 01:11:36,806
Doctor Stegg,
931
01:11:36,807 --> 01:11:39,207
members of the faculty.
932
01:11:40,208 --> 01:11:41,908
Where is my pointer?
933
01:11:44,709 --> 01:11:47,109
Thank you, thank you very much.
934
01:11:48,410 --> 01:11:50,910
Now I feel more at home.
935
01:11:52,511 --> 01:11:55,511
And, um... my glasses.
936
01:11:55,512 --> 01:12:00,412
These, um... glasses have seen a
great deal of service in this room.
937
01:12:00,413 --> 01:12:06,013
So, gentlemen, I suppose you are saying
to yourselves, that can't be Dr. Topaze.
938
01:12:06,014 --> 01:12:09,214
My, how different he
looks in his new suit.
939
01:12:09,215 --> 01:12:12,615
And without his... his whiskers.
940
01:12:12,616 --> 01:12:20,816
Well, gentlemen, since that day you saw
me last, I have been out in the great world.
941
01:12:20,817 --> 01:12:23,917
And I have learned a great deal.
942
01:12:31,218 --> 01:12:34,818
You have noted, gentlemen,
that I have changed.
943
01:12:35,219 --> 01:12:38,800
But it pleases me to see that
here nothing has altered.
944
01:12:38,801 --> 01:12:41,001
The mottoes, they are all the same.
945
01:12:41,002 --> 01:12:47,552
Like yourselves, I studied them a long time,
and I learned to know them well.
946
01:12:47,553 --> 01:12:53,153
But my dear children,
I have something rather sad to tell you.
947
01:12:53,154 --> 01:12:58,354
It will surprise you to know, that unlike
the lessons you have learned here,
948
01:12:58,355 --> 01:13:04,455
in the outside world
honesty is not always rewarded.
949
01:13:06,156 --> 01:13:08,656
Very true, sirs, very true..
950
01:13:08,657 --> 01:13:16,557
I can even say, Dr. Stegg, that villainy
often receives more applause than virtue.
951
01:13:19,058 --> 01:13:23,758
Gentlemen, the world that lies
outside that door...
952
01:13:23,759 --> 01:13:27,359
...is a most upside-down place.
953
01:13:27,860 --> 01:13:33,160
You will be shocked some day when,
full of maxims, mottoes and education,
954
01:13:33,161 --> 01:13:38,561
you behold injustice triumphant
and wrongdoing receiving the rewards...
955
01:13:38,600 --> 01:13:40,862
...which should be given
only to the virtuous.
956
01:13:40,863 --> 01:13:42,453
Doctor, please, you forget yourself!
957
01:13:43,854 --> 01:13:47,454
Doctor Stegg thinks I am forgetting myself.
958
01:13:48,355 --> 01:13:51,505
Alas, I remember myself too well.
959
01:13:52,606 --> 01:13:57,406
Gentlemen, regardless of what the
world outside is like,
960
01:13:57,607 --> 01:14:03,307
within these walls which are still
dear to me, injustice shall not triumph,
961
01:14:03,358 --> 01:14:05,508
nor wrongdoers be rewarded.
962
01:14:05,709 --> 01:14:10,609
I have been instructed to deliver
the highest school honors...
963
01:14:10,610 --> 01:14:14,610
for diligence, deportment and talent...
964
01:14:14,611 --> 01:14:18,111
...to one Charlemagne
de La Tour-La Tour.
965
01:14:18,812 --> 01:14:23,712
Monsieur de La Tour-La Tour,
kindly step forward.
966
01:14:33,213 --> 01:14:39,413
Monsieur La Tour-La Tour, I see by this
report that you are marked 95 in history.
967
01:14:39,414 --> 01:14:41,614
May I ask you a question?
968
01:14:42,815 --> 01:14:47,095
What can you tell me about
the three Punic wars?
969
01:14:47,096 --> 01:14:50,296
There were three Punic wars.
During the first Punic war...
970
01:14:50,497 --> 01:14:54,597
The first Punic war... war...
971
01:14:54,598 --> 01:14:58,398
Hmm... you don't seem to know
much about the first Punic war.
972
01:14:58,399 --> 01:15:01,799
What can you tell me about
the second Punic war?
973
01:15:01,800 --> 01:15:04,400
After the first Punic war
came the second Punic war.
974
01:15:04,401 --> 01:15:07,401
The second Punic war...
975
01:15:07,402 --> 01:15:10,402
Let us proceed to the third Punic war.
976
01:15:10,403 --> 01:15:13,003
After the first Punic war
came the second Punic war.
977
01:15:13,004 --> 01:15:15,904
And after de second Punic war came
the third Punic war.
978
01:15:15,905 --> 01:15:19,105
A very scintillant deduction.
979
01:15:19,106 --> 01:15:20,506
Proceed.
980
01:15:20,507 --> 01:15:23,207
During the third Punic war...
981
01:15:23,208 --> 01:15:24,999
They burnt Carthage.
982
01:15:26,600 --> 01:15:28,700
They burnt Carthage.
983
01:15:28,701 --> 01:15:30,601
They had a war.
984
01:15:30,602 --> 01:15:34,802
Zero, zero, zero.
985
01:15:34,803 --> 01:15:37,503
You may return to your seat.
986
01:15:41,504 --> 01:15:47,204
Can anyone answer the extremely
complex question I have just asked...
987
01:15:47,205 --> 01:15:50,405
...concerning the three Punic wars?
988
01:15:53,006 --> 01:15:57,006
- Are you sure you all know?
- First Punic war: 264 BC
989
01:15:57,007 --> 01:16:00,807
- Second Punic war: 218 BC.
- Third Punic war: 149 BC.
990
01:16:10,508 --> 01:16:16,108
Excellent. Excellent. Excellent.
991
01:16:16,109 --> 01:16:17,909
Thank you very much.
992
01:16:17,910 --> 01:16:20,910
Have you the prize, Dr. Stegg?
993
01:16:26,011 --> 01:16:30,711
I award the symbol of learning
to all of you.
994
01:16:30,712 --> 01:16:36,182
I give it to you with the request
that when you have entered the world,
995
01:16:36,183 --> 01:16:41,083
and witnessed there the strange
evidences...
996
01:16:41,084 --> 01:16:43,484
...of amazing injustice,
997
01:16:43,485 --> 01:16:46,785
you will remember that once at least,
998
01:16:46,786 --> 01:16:51,086
through the unworthy hand
of Professor Topaze,
999
01:16:51,087 --> 01:16:55,987
virtue triumphed and honesty
was rewarded.
1000
01:16:55,988 --> 01:16:57,988
As...
1001
01:16:57,989 --> 01:17:02,309
...read the mottoes on these old walls.
1002
01:17:41,210 --> 01:17:42,710
Fancy that.
1003
01:17:51,111 --> 01:17:52,911
Come back at eleven.
1004
01:18:03,212 --> 01:18:11,212
- Subtitles -
Lu�s Filipe Bernardes
79061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.