All language subtitles for 1933 Pre-Code Drama - Topaze stars MYRNA LOY JOHN BARRYMORE Classic Movie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 - Subtitles - Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:32,301 --> 00:01:33,901 Don't answer it. 3 00:01:34,802 --> 00:01:36,302 Hello? 4 00:01:36,303 --> 00:01:40,103 Oh, hello. No, I haven't asked him yet. 5 00:01:40,104 --> 00:01:42,404 I will now. Wait a minute. 6 00:01:42,405 --> 00:01:45,205 Darling, you've got to help me. 7 00:01:45,206 --> 00:01:47,206 Sister wants a tutor for Alphonse. 8 00:01:47,207 --> 00:01:51,107 What, that brat? It's a waste of education. 9 00:01:51,108 --> 00:01:54,108 Tell your dear sister she's throwing money out of the window. 10 00:01:54,809 --> 00:01:56,709 Oh, now. 11 00:02:00,310 --> 00:02:01,700 Give me that. 12 00:02:09,301 --> 00:02:13,001 Hello? Oh, Philippe has a marvelous tutor. 13 00:02:13,702 --> 00:02:16,102 Professor Topaze. 14 00:02:16,103 --> 00:02:19,503 Passy 3654. 15 00:02:21,004 --> 00:02:23,704 Oh... oh, I'll get him myself tomorrow. 16 00:02:23,705 --> 00:02:25,505 Yes. Oh, that's all right. 17 00:02:25,506 --> 00:02:26,706 How are you? 18 00:02:27,107 --> 00:02:29,007 Kiss Alphonse for me. 19 00:02:29,808 --> 00:02:31,208 Good night. 20 00:02:37,989 --> 00:02:40,109 - Zounds! - What's wrong? 21 00:02:40,110 --> 00:02:42,110 I have to go. 22 00:02:45,111 --> 00:02:46,911 You don't love me anymore. 23 00:02:46,912 --> 00:02:49,702 Darling, I adore you! 24 00:02:49,703 --> 00:02:53,303 But you know as well as I do that I must get home to my wife. 25 00:03:33,304 --> 00:03:35,004 Good evening, my sweet. 26 00:03:35,005 --> 00:03:37,605 Where have you been? 27 00:03:37,606 --> 00:03:40,606 Exhausted, darling, I'm exhausted. 28 00:03:40,607 --> 00:03:42,707 I've had the most tiring day. 29 00:03:42,708 --> 00:03:46,108 As it was I had to leave before the conference was over. 30 00:03:46,409 --> 00:03:48,109 Did you miss me? 31 00:03:49,310 --> 00:03:52,310 I've been almost out of my mind waiting for you. 32 00:03:55,001 --> 00:03:58,211 Hortense, I draw the line at sleeping with Max. 33 00:03:58,212 --> 00:04:02,312 - He has his own bed... - Now, you leave him alone, he's nervous. 34 00:04:02,313 --> 00:04:05,813 Oh, Philippe, I don't know how to begin to tell you. 35 00:04:05,814 --> 00:04:08,404 - What? - Promise me you'll control yourself. 36 00:04:08,405 --> 00:04:10,705 Darling, I'll be as stoic as a turtle. 37 00:04:10,706 --> 00:04:14,406 Something dreadful has happened to our son. 38 00:04:14,407 --> 00:04:16,107 Well, he'll outgrow it. 39 00:04:16,108 --> 00:04:19,908 Philippe de La Tour-La tour, I am talking to you, come here at once. 40 00:04:22,709 --> 00:04:28,509 This is what the Stegg Academy thinks of your son. 41 00:04:31,000 --> 00:04:32,910 "Charlemagne de La Tour. 42 00:04:32,911 --> 00:04:34,911 Geography zero. 43 00:04:34,912 --> 00:04:36,612 Mathematics zero. 44 00:04:36,613 --> 00:04:38,813 Chemistry zero. 45 00:04:38,814 --> 00:04:41,114 History zero. 46 00:04:41,115 --> 00:04:43,615 General Knowledge 30. 47 00:04:43,616 --> 00:04:47,216 Signed August A. Topaze." 48 00:04:47,217 --> 00:04:51,317 Ha, fascinating record. Must have had an off-month. 49 00:04:56,118 --> 00:04:58,418 It's a plot against our child. 50 00:04:58,419 --> 00:05:02,119 A plot fostered by that creature, what's his name... 51 00:05:02,120 --> 00:05:03,720 Topaze. 52 00:05:03,721 --> 00:05:07,521 Topaze or not Topaze, that is the question. 53 00:05:08,622 --> 00:05:11,322 This is no time for joking! 54 00:05:11,323 --> 00:05:13,223 Has he been eating well? 55 00:05:15,224 --> 00:05:18,924 I demand that you see the Minister of Education. 56 00:05:18,925 --> 00:05:22,025 Darling, I doubt that he could spare the time for tutoring. 57 00:05:23,226 --> 00:05:26,100 You drive me mad with your levity. 58 00:05:27,201 --> 00:05:29,701 Did I hear you call me, Mama? 59 00:05:29,702 --> 00:05:31,102 Yes, darling. 60 00:05:32,703 --> 00:05:34,493 How do you do, my fine scholar? 61 00:05:34,494 --> 00:05:37,294 I've just been looking over your astonishing record. 62 00:05:37,295 --> 00:05:40,995 - Philippe, don't make the child cry. - I won't cry, Mama. 63 00:05:40,996 --> 00:05:44,896 Oh, darling. Now tell your father what you told me. 64 00:05:44,897 --> 00:05:49,197 Well, I'm not the idiot that old Professor Topaze is. 65 00:05:49,198 --> 00:05:54,298 - He... he... - Go on, dearest, don't falter. 66 00:05:54,299 --> 00:05:56,299 Well... 67 00:05:56,500 --> 00:05:58,540 He's a communist and I can prove it. 68 00:05:58,541 --> 00:06:00,541 - What? - Yes, Papa. 69 00:06:00,542 --> 00:06:03,842 He's against the rich. He doesn't like me because I'm a La Tour. 70 00:06:03,843 --> 00:06:05,443 You should try to win him over. 71 00:06:05,444 --> 00:06:07,700 Let him try to win me over if he's so smart. 72 00:06:07,702 --> 00:06:11,202 Come here, darling. - Now, you must stop fretting. 73 00:06:11,203 --> 00:06:15,303 Philippe, I want this Topaze removed at once. 74 00:06:15,304 --> 00:06:17,600 - Thanks, Mama. - Oh, darling. 75 00:06:17,601 --> 00:06:21,200 - Does this monster ever beat you? - Yes, all the time. 76 00:06:21,202 --> 00:06:23,102 Is that so? Where? 77 00:06:24,203 --> 00:06:30,403 Oh, my poor baby! Oh, you... you heartless father. 78 00:06:30,404 --> 00:06:32,004 Oh, my baby. 79 00:06:32,005 --> 00:06:36,005 Perhaps we'd all be more comfortable if I used the bed in the other wing. 80 00:06:36,006 --> 00:06:38,406 Philippe, your place is here. 81 00:06:38,407 --> 00:06:42,607 Darling, I must get some sleep, I have to be up very early. 82 00:07:06,808 --> 00:07:09,268 Good morning, good morning, Professor Topaze. 83 00:07:09,269 --> 00:07:12,669 That's a very fine odor you're giving the countryside, sir. 84 00:07:14,970 --> 00:07:17,270 You'll have to excuse me, tomorrow perhaps. 85 00:07:20,371 --> 00:07:22,871 - Good morning, Dr. Stegg. - Just a moment, Dr. Topaze. 86 00:07:23,072 --> 00:07:25,172 I have some good news for you. 87 00:07:25,173 --> 00:07:28,273 Is it, um is it about my raise in salary? 88 00:07:28,274 --> 00:07:29,474 Oh, much better. 89 00:07:29,475 --> 00:07:32,705 I am pleased to report that owing to my tireless efforts, 90 00:07:32,706 --> 00:07:38,106 the highest honors which can be bestowed upon a teacher are now within your grasp. 91 00:07:38,107 --> 00:07:41,307 - You don't mean the Academic Palms? - Yes. 92 00:07:41,308 --> 00:07:46,108 - Oh, Dr.Stegg. - Not so fast, Dr. Topaze. 93 00:07:46,109 --> 00:07:51,309 Twelve members of the Academy have now read your "First Steps In Chemistry." 94 00:07:51,310 --> 00:07:53,110 And are favorably disposed. 95 00:07:53,111 --> 00:07:57,711 There remain but eight members, which is three members less than last year. 96 00:07:57,912 --> 00:08:00,912 Then, um... I shan't be mentioned in this year's list? 97 00:08:00,913 --> 00:08:03,713 Um... yes, and no. 98 00:08:03,714 --> 00:08:07,814 Colonel Lepping has informed me that you have been awarded the Academic Palms... 99 00:08:07,815 --> 00:08:11,215 ...in a spiritual, but not in a political sense. 100 00:08:11,216 --> 00:08:14,116 That is to say... morally. 101 00:08:14,417 --> 00:08:16,217 Morally. 102 00:08:16,218 --> 00:08:18,218 Well, that's something, isn't it? 103 00:08:18,219 --> 00:08:22,259 That's very nice. It gives me great hope. 104 00:08:22,260 --> 00:08:25,560 - Have you done the potassium lesson? - I should say not. 105 00:08:25,561 --> 00:08:27,861 You'd better look at it. It's pretty hard. 106 00:08:27,862 --> 00:08:29,999 Here it is on page 86. 107 00:08:34,800 --> 00:08:37,300 This is what I think of the lesson. 108 00:08:37,301 --> 00:08:39,801 Professor Topaze. 109 00:08:39,802 --> 00:08:44,100 Will you pardon me? I'm a very happy man and thank you very much. 110 00:08:44,101 --> 00:08:46,001 Just a moment, Dr. Topaze. 111 00:08:46,002 --> 00:08:50,702 You left the electric light burning in your classroom all last night. 112 00:08:50,703 --> 00:08:52,303 Oh, I'm sorry. 113 00:08:52,304 --> 00:08:54,404 - How could I have done that? - Carelessness. 114 00:08:54,405 --> 00:08:57,905 We shall have to deduct 7 francs from your monthly stipend 115 00:08:57,906 --> 00:09:00,700 - Seven francs. - Yes. 116 00:09:00,701 --> 00:09:02,301 What a pity. 117 00:09:28,902 --> 00:09:30,502 Monsieur Duval. 118 00:09:32,003 --> 00:09:35,500 You have again neglected your duties towards the calendar. 119 00:09:35,501 --> 00:09:37,401 I am annoyed. 120 00:09:39,302 --> 00:09:41,702 This is your third offense. 121 00:09:41,703 --> 00:09:45,803 I regret I am forced to remove it from your charge. 122 00:09:50,604 --> 00:09:52,104 Mr. Durant. 123 00:09:55,005 --> 00:09:59,905 In recognition of your good marks, the calendar is entrusted to your care. 124 00:10:22,806 --> 00:10:25,106 Monsieur Lebrun, kindly leave the room 125 00:10:25,107 --> 00:10:27,707 Morals and deportment. 126 00:10:35,408 --> 00:10:37,008 Monsieur. 127 00:10:38,509 --> 00:10:44,409 Let this be a lesson to you that Professor Topaze has eyes in the back of his head. 128 00:10:44,410 --> 00:10:47,810 - You may return to your seat. - Thank you, sir. 129 00:10:50,151 --> 00:10:55,566 Before we go any further, gentlemen, I wish to appeal to a boy... 130 00:10:55,712 --> 00:10:59,312 ...who has been annoying our class for several days. 131 00:10:59,313 --> 00:11:02,813 I willingly forgive him for his past offenses. 132 00:11:02,814 --> 00:11:05,994 But I must appeal to his moral sense... 133 00:11:05,995 --> 00:11:10,995 ...to discontinue his inopportune and undesirable melodies. 134 00:11:10,996 --> 00:11:15,596 I know I shall not appeal to his moral sense in vain. 135 00:11:19,597 --> 00:11:21,207 Very well. 136 00:11:22,508 --> 00:11:26,308 Dishonorable miscreant, you have bearded the lion. 137 00:11:27,109 --> 00:11:28,809 Beware. 138 00:11:28,810 --> 00:11:34,110 Gentlemen, I ask you to ignore these and other future noises. 139 00:11:34,111 --> 00:11:36,711 Act as if they did not exist. 140 00:11:37,512 --> 00:11:41,712 Today we are not going to concern ourselves with chemical equations, 141 00:11:41,713 --> 00:11:45,713 geographical questions or matters of historical import. 142 00:11:45,714 --> 00:11:50,214 We are going to consider things of a deep and fundamental nature. 143 00:11:50,215 --> 00:11:53,715 I refer to the question of good and evil. 144 00:11:53,716 --> 00:11:59,016 We are going to dwell on the habits... of civilized peoples. 145 00:12:05,007 --> 00:12:06,617 Let us, um... 146 00:12:06,618 --> 00:12:10,318 Let us take examples from daily life. 147 00:12:10,319 --> 00:12:12,219 Question number one. 148 00:12:12,220 --> 00:12:16,220 What must one be to succeed in life? 149 00:12:17,621 --> 00:12:19,921 Monsieur Tranche Bobine. 150 00:12:19,922 --> 00:12:24,322 To succeed in life one must be... 151 00:12:26,424 --> 00:12:29,124 - Hoh... hon... - Honest. 152 00:12:29,125 --> 00:12:31,225 Honest. Correct! 153 00:12:31,226 --> 00:12:33,326 Eminently correct. 154 00:12:33,327 --> 00:12:36,327 One must be honest. But what else? 155 00:12:36,328 --> 00:12:38,828 Honest. But what more? 156 00:12:40,629 --> 00:12:42,429 Monsieur Durant. 157 00:12:43,730 --> 00:12:46,730 He must be honest, and? 158 00:12:46,731 --> 00:12:49,331 K... K... 159 00:12:49,332 --> 00:12:52,332 - Kind! - Honest and kind. 160 00:12:54,033 --> 00:12:57,633 Now gentlemen, let us presume... 161 00:12:57,634 --> 00:12:59,934 that by some freak of nature... 162 00:12:59,935 --> 00:13:02,735 ...a dishonest man becomes wealthy. 163 00:13:04,536 --> 00:13:07,736 Well, he is well-dressed, 164 00:13:07,899 --> 00:13:11,437 he lives in a very fine room, 165 00:13:11,438 --> 00:13:15,538 he has servants and an automobile. 166 00:13:16,639 --> 00:13:18,139 Yet, 167 00:13:19,440 --> 00:13:22,640 Has this man any friends? 168 00:13:28,541 --> 00:13:30,341 Monsieur La Tour-La Tour. 169 00:13:31,942 --> 00:13:33,542 Yes, lots. 170 00:13:34,843 --> 00:13:37,643 Ah... so, um... 171 00:13:37,644 --> 00:13:41,044 - You think this man has friends? - I know he has. 172 00:13:41,045 --> 00:13:44,045 And pray, why has he friends? 173 00:13:44,046 --> 00:13:45,946 To ride in his automobile. 174 00:13:47,547 --> 00:13:50,447 No, my dear Monsieur La Tour-La Tour. 175 00:13:50,448 --> 00:13:52,468 Those are not friends 176 00:13:52,469 --> 00:13:58,269 Such people, if they existed, would be merely vile parasites. 177 00:13:58,270 --> 00:14:01,970 The man we are describing has no friends. 178 00:14:01,971 --> 00:14:04,271 The people who knew him before, 179 00:14:04,272 --> 00:14:07,872 learning that his fortune was not legitimate, 180 00:14:07,873 --> 00:14:11,073 Would flee from him, as from a plague. 181 00:14:11,074 --> 00:14:13,074 What does he do? 182 00:14:13,075 --> 00:14:15,075 He moves into another mansion. 183 00:14:18,576 --> 00:14:19,906 Possibly. 184 00:14:21,507 --> 00:14:24,107 But... may I ask... 185 00:14:24,608 --> 00:14:30,108 Would he, um... Would he be any happier in his, um... 186 00:14:30,509 --> 00:14:32,609 shall we say, mansion? 187 00:14:32,610 --> 00:14:35,210 Yes. If it's a nice neighborhood. 188 00:14:36,111 --> 00:14:38,411 No, my dear sir. 189 00:14:39,112 --> 00:14:42,612 He would be happier in no neighborhood. 190 00:14:42,613 --> 00:14:46,613 This dishonest man, wherever he goes, 191 00:14:46,614 --> 00:14:51,114 whatever he does, will be inevitably tortured... 192 00:14:51,115 --> 00:14:54,515 by the disapproval of his... 193 00:14:54,516 --> 00:14:56,316 I know, I know! 194 00:14:56,317 --> 00:14:58,317 A moment please, gentlemen. 195 00:14:59,218 --> 00:15:03,518 I will give you an opportunity to redeem yourself, 196 00:15:03,519 --> 00:15:05,219 Monsieur La Tour-La Tour. 197 00:15:08,520 --> 00:15:11,520 The disapproval of his con... 198 00:15:11,521 --> 00:15:13,421 Con... 199 00:15:13,422 --> 00:15:15,422 Constipation? 200 00:15:32,623 --> 00:15:34,723 Monsieur La Tour-La Tour. 201 00:15:34,724 --> 00:15:39,004 I choose to think that idiotic reply was not a weak attempt at humor, 202 00:15:39,005 --> 00:15:41,705 but a definite lack of intelligence. 203 00:15:42,206 --> 00:15:43,506 Zero. 204 00:15:49,507 --> 00:15:51,607 This dishonest man... 205 00:15:51,608 --> 00:15:56,208 ...would be troubled by the disapproval of his own conscience. 206 00:15:56,209 --> 00:15:59,609 And so worried night and day, 207 00:15:59,610 --> 00:16:03,610 pale, ill, fatigued... 208 00:16:03,611 --> 00:16:07,011 in order to find peace at last, 209 00:16:07,012 --> 00:16:12,012 he distributes among the poor his entire fortune... 210 00:16:12,013 --> 00:16:16,913 as a sign that he has at last understood that... 211 00:16:17,004 --> 00:16:22,914 Ill-gotten gains are not worth while. 212 00:16:22,915 --> 00:16:23,915 And? 213 00:16:23,916 --> 00:16:28,316 Money does not bring happiness. 214 00:16:28,317 --> 00:16:29,917 Exactly. 215 00:16:34,018 --> 00:16:36,818 Now let us turn to a brighter picture. 216 00:16:36,819 --> 00:16:39,919 What is the fate of the honest man? 217 00:16:40,820 --> 00:16:42,820 Monsieur Delinot. 218 00:16:47,321 --> 00:16:53,321 What is the state of the honest man's mind at the end of his day's work? 219 00:16:55,822 --> 00:16:57,822 He's exhausted. 220 00:17:00,023 --> 00:17:03,923 Have you forgotten what I have so often taught you in this class? 221 00:17:05,924 --> 00:17:08,124 Is work tiring? 222 00:17:08,125 --> 00:17:10,325 Monsieur Cordier! 223 00:17:11,226 --> 00:17:15,026 No, sir. Work tires nobody. Only laziness is tiring. 224 00:17:15,027 --> 00:17:17,327 Laziness is the mother of all vice. 225 00:17:17,328 --> 00:17:18,628 Excellent! 226 00:17:18,629 --> 00:17:22,329 Monsieur Cordier, you will have 100! 227 00:17:28,030 --> 00:17:30,930 Permit me gentlemen, to elucidate. 228 00:17:30,931 --> 00:17:34,631 Let us presume our honest man is a businessman. 229 00:17:34,632 --> 00:17:38,132 He will refuse to misrepresent his product. 230 00:17:38,133 --> 00:17:40,733 He will scorn unmerited profit. 231 00:17:40,734 --> 00:17:44,734 And be rewarded by the esteem of all who know him. 232 00:17:44,935 --> 00:17:49,535 If a war breaks out, and he has the good fortune to be wounded, 233 00:17:49,536 --> 00:17:54,836 he will be instantly awarded a decoration by his government. 234 00:17:55,537 --> 00:17:57,137 Aha! 235 00:17:59,938 --> 00:18:01,638 So. 236 00:18:01,639 --> 00:18:06,639 You were foolish enough to mistake my kindness for weakness. 237 00:18:06,640 --> 00:18:09,240 My patience for blindness. 238 00:18:09,241 --> 00:18:14,401 My young friend, the velvet glove conceals a hand of steel. 239 00:18:14,402 --> 00:18:16,102 You see that hand? 240 00:18:16,103 --> 00:18:18,603 If you resist it, it will break you. 241 00:18:20,004 --> 00:18:21,404 Monsieur La Tour-La Tour! 242 00:18:21,405 --> 00:18:24,105 Stand with your back in the corner. 243 00:18:24,106 --> 00:18:26,106 Your back to the class. 244 00:18:27,607 --> 00:18:32,107 You are now an object of derision and shame to your comrades. 245 00:18:44,508 --> 00:18:46,008 Gentlemen, 246 00:18:46,009 --> 00:18:50,209 do not be unduly depressed by this painful incident. 247 00:18:50,210 --> 00:18:51,510 I, um... 248 00:18:51,511 --> 00:18:54,811 ...shall go on with the class as if nothing had happened. 249 00:18:54,812 --> 00:18:58,012 As for you, Monsieur La Tour-La Tour, 250 00:18:58,013 --> 00:19:00,999 I will not yet pronounce sentence. 251 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 I condemn you to a state of uncertainty. 252 00:19:12,001 --> 00:19:14,301 - Dr. Topaze. - What is it? 253 00:19:14,302 --> 00:19:17,302 Bring your report cards to Doctor Stegg's office at once. 254 00:19:17,303 --> 00:19:19,903 Does Doctor Stegg know I'm in the middle of my class? 255 00:19:19,904 --> 00:19:21,404 At once. 256 00:19:30,605 --> 00:19:34,200 Gentlemen, I wish you to take advantage of my absence... 257 00:19:34,201 --> 00:19:38,701 By discussing among yourselves this question of good and evil... 258 00:19:38,702 --> 00:19:41,502 ...and the problems of civilization. 259 00:19:56,703 --> 00:19:58,303 Come in. 260 00:20:01,204 --> 00:20:02,704 Close the door. 261 00:20:07,205 --> 00:20:08,999 You have the records? 262 00:20:09,000 --> 00:20:11,500 Yes, sir, I brought them as you asked. 263 00:20:11,501 --> 00:20:13,801 - I was in the middle of my class... - Silence! 264 00:20:18,302 --> 00:20:20,202 Seven zeros. 265 00:20:20,203 --> 00:20:22,903 Madame, I'm dumbfounded. 266 00:20:22,904 --> 00:20:24,604 Proceed, Dr. Stegg. 267 00:20:24,999 --> 00:20:28,405 You've been with us a long time, Dr. Topaze. 268 00:20:28,406 --> 00:20:31,406 So I am willing to give you the benefit of the doubt. 269 00:20:31,407 --> 00:20:35,707 I am not blaming you for this error, but your secretary. 270 00:20:36,108 --> 00:20:39,008 I hope you understand me. 271 00:20:39,009 --> 00:20:41,809 I have no secretary, sir. 272 00:20:41,810 --> 00:20:46,000 I myself gave Monsieur La Tour-La Tour those marks. 273 00:20:46,001 --> 00:20:47,981 You can see that is my handwriting. 274 00:20:47,982 --> 00:20:50,602 Ha! Do you want me and the Baroness to believe... 275 00:20:50,603 --> 00:20:55,700 ...that this descendant of an illustrious line of statesmen and heroes is an idiot? 276 00:20:55,701 --> 00:20:58,901 The Baroness? How do you do, Madame? 277 00:20:58,902 --> 00:21:03,602 You see, I... I don't consider your son an idiot, 278 00:21:03,603 --> 00:21:08,103 for I marked him 30 for general knowledge. 279 00:21:08,104 --> 00:21:10,104 That's because I have decided... 280 00:21:10,105 --> 00:21:14,405 ...that he knows things that perhaps he is unable to communicate to me. 281 00:21:14,406 --> 00:21:17,006 Also, I have taken into consideration the fact... 282 00:21:17,007 --> 00:21:20,907 ...that he is able to find his way to school and home again. 283 00:21:20,908 --> 00:21:23,408 - However... - Proceed, Dr. Stegg. 284 00:21:23,409 --> 00:21:28,109 Permit me to... permit me to explain, Dr. Stegg, the meaning of those zeros. 285 00:21:28,110 --> 00:21:32,310 You see, the child is totally unconcerned with education. 286 00:21:32,311 --> 00:21:37,511 He confuses himself by playing music on a... 287 00:21:37,512 --> 00:21:39,712 ...miserable little instrument. 288 00:21:39,713 --> 00:21:43,013 He throws... if you will pardon me, 289 00:21:43,014 --> 00:21:46,014 stink bombs... 290 00:21:46,015 --> 00:21:48,215 ...and whatnot. 291 00:21:48,216 --> 00:21:51,916 - That is what I call the active state. - Ha! 292 00:21:51,917 --> 00:21:58,617 On the other hand he will look at me with a kind of thick, myopic expression. 293 00:21:58,618 --> 00:22:02,008 And although he is apparently listening intently, 294 00:22:02,009 --> 00:22:04,309 and his eyes are wide open, 295 00:22:04,710 --> 00:22:07,000 he is asleep, Madame. 296 00:22:07,001 --> 00:22:10,901 And if I speak to him suddenly, he falls off his seat. 297 00:22:10,902 --> 00:22:15,002 - That is what I call, the passive state. - Sir, you've said enough. 298 00:22:15,003 --> 00:22:18,803 You've convinced me that Madame is right in every one of her accusations. 299 00:22:18,804 --> 00:22:22,404 Dr. Topaze, you've been guilty of favoritism. 300 00:22:22,405 --> 00:22:26,105 - Sir, I have been honest. - Ha! 301 00:22:27,006 --> 00:22:32,206 Either this creature is dismissed or I withdraw my son... 302 00:22:32,207 --> 00:22:35,207 ...and bring the forces of the government to bear. 303 00:22:35,208 --> 00:22:38,008 Madame, I beg you listen. 304 00:22:38,009 --> 00:22:41,309 Sir, you are a vile radical. 305 00:22:41,310 --> 00:22:46,610 Madame, my sympathies are entirely with the capitalists. 306 00:22:46,611 --> 00:22:50,211 Topaze, you're a fool! Go back to your class. 307 00:22:50,212 --> 00:22:53,312 Pack your belongings and leave the faculty you've dishonored. 308 00:22:53,313 --> 00:22:56,013 You are no longer a member of my academy. 309 00:23:29,714 --> 00:23:32,304 - What do you think he's doing? - I don't know. 310 00:23:33,905 --> 00:23:35,555 Gentlemen. 311 00:23:35,556 --> 00:23:37,956 I wish to... 312 00:23:40,157 --> 00:23:43,157 ...assign you your lesson for tomorrow. 313 00:23:44,558 --> 00:23:46,488 You, um... 314 00:23:46,789 --> 00:23:52,489 You will come prepared to go further and more exhaustively... 315 00:23:52,490 --> 00:23:57,390 ...into the subject of good and evil, 316 00:23:57,391 --> 00:24:02,291 basing your course of inquiry... 317 00:24:03,592 --> 00:24:08,292 ...on these noble philosophies. 318 00:24:11,993 --> 00:24:15,493 Class... is adjourned... 319 00:24:17,894 --> 00:24:19,900 ...for a brief recess. 320 00:24:58,101 --> 00:25:02,241 Coco, after leaving you yesterday, I investigated this man, Topaze. 321 00:25:02,242 --> 00:25:05,042 I strongly recommend against his employment. 322 00:25:05,043 --> 00:25:06,843 Oh, but he's coming this afternoon. 323 00:25:06,844 --> 00:25:10,004 Well, give him his bus fare and tell him that Alphonse has the measles. 324 00:25:10,005 --> 00:25:12,105 Better make it scarlet-fever. 325 00:25:12,106 --> 00:25:13,606 Is the Baron in? 326 00:25:13,607 --> 00:25:16,107 Doctor Baum to see the Baron. 327 00:25:16,108 --> 00:25:19,208 Please, no business this evening. 328 00:25:19,209 --> 00:25:21,909 My dear, that's the chemist from our bottling works. 329 00:25:21,910 --> 00:25:24,010 I'm naming a new water after him. 330 00:25:24,011 --> 00:25:26,311 "Sparkling Baum". Send him in. 331 00:25:26,312 --> 00:25:30,672 I must be nice to him, Coco. Doctor Baum lends his name to this concoction of ours... 332 00:25:30,673 --> 00:25:33,673 ...and makes it possible for the public to believe in it. 333 00:25:33,674 --> 00:25:37,174 If he baptizes the water, so to speak. 334 00:25:37,175 --> 00:25:40,705 Madame, good evening. Baron, good evening. 335 00:25:40,706 --> 00:25:42,106 Doctor, good evening. 336 00:25:42,507 --> 00:25:44,707 Sit down, doctor. 337 00:25:47,608 --> 00:25:51,908 Baron, I have come here to make one last appeal to your better nature. 338 00:25:51,909 --> 00:25:53,709 You mean, you have something unpleasant to say? 339 00:25:53,710 --> 00:25:55,110 - Very. - Proceed. 340 00:25:55,111 --> 00:25:58,381 I am not going to allow my name to be placed on the water... 341 00:25:58,382 --> 00:26:02,182 ...we are inflicting on our public schools. 342 00:26:02,383 --> 00:26:04,283 Point number one. 343 00:26:04,284 --> 00:26:08,984 You obtained the concession by bribery and corruption, eh? 344 00:26:08,985 --> 00:26:14,185 Point number two, this liquid has no value of any sort. 345 00:26:14,186 --> 00:26:16,886 It teems with microbes. 346 00:26:17,187 --> 00:26:21,387 Baron, I cannot lend my scientific integrity to a swindle. 347 00:26:21,388 --> 00:26:24,088 My conscience refuses. 348 00:26:24,089 --> 00:26:27,189 You are being paid handsomely for that spiritual discomfort. 349 00:26:27,190 --> 00:26:31,490 As long as you confine your deception to reasonable limits, 350 00:26:31,491 --> 00:26:35,151 I was willing to condone matters. But now... 351 00:26:35,152 --> 00:26:37,952 In other words, you're not an honest man but a nervous one. 352 00:26:39,753 --> 00:26:43,253 Sir, I am a normal citizen. 353 00:26:43,254 --> 00:26:45,754 - Exactly. - I ask you to reconsider... 354 00:26:45,755 --> 00:26:49,255 ...this swindle against the schools of the nation. 355 00:26:49,256 --> 00:26:53,556 You are also asking me to throw away some millions of francs, my dear doctor. 356 00:26:53,557 --> 00:26:55,757 As a sop to your cowardice. 357 00:26:55,758 --> 00:26:59,058 I grant you, we are misrepresenting our product... 358 00:26:59,059 --> 00:27:03,059 ...and that it is a liquid totally unbeneficial to its consumers. 359 00:27:03,060 --> 00:27:07,360 On the other hand, our advertizing will convince people that it is good for them. 360 00:27:07,361 --> 00:27:11,061 And once being convinced, they will be improved by its consumption. 361 00:27:11,062 --> 00:27:12,902 Sophistry. 362 00:27:12,903 --> 00:27:15,103 Baron I resign. 363 00:27:15,904 --> 00:27:20,404 I will not allow my name to become a symbol of corruption. 364 00:27:24,005 --> 00:27:26,805 My dear doctor, I hope you won't regret your sacrifice. 365 00:27:26,806 --> 00:27:29,706 Never. Madame, good evening. 366 00:27:29,707 --> 00:27:33,607 Baron, good evening. I leave this house an honest man. 367 00:27:33,608 --> 00:27:37,408 Ah, then let me be the first to congratulate you. 368 00:27:37,409 --> 00:27:40,809 I don't think you handled that so well. 369 00:27:40,810 --> 00:27:44,410 I could have induced him stay in a minute by offering to double his... 370 00:27:44,411 --> 00:27:46,211 ...thirty pieces of silver. 371 00:27:46,212 --> 00:27:47,212 Why didn't you? 372 00:27:47,213 --> 00:27:50,713 You can't sell the water without some sort of scientific endorsement, can you? 373 00:27:50,714 --> 00:27:55,414 I dislike and distrust men who are always offering to resell their honor. 374 00:27:55,415 --> 00:27:56,815 Baum's a fool. 375 00:27:56,816 --> 00:27:59,166 But you always said that was the sort of man you wanted. 376 00:27:59,167 --> 00:28:01,967 I was wrong. What I want, is an idiot. 377 00:28:01,968 --> 00:28:04,968 Either a thorough scoundrel or a complete idiot. 378 00:28:04,969 --> 00:28:08,369 And I don't like scoundrels. They are too competitive. 379 00:28:08,370 --> 00:28:10,970 But idiots are hard to find, I should think. 380 00:28:10,971 --> 00:28:13,171 Oh, not in the scientific world. 381 00:28:13,172 --> 00:28:16,572 Do let us pray, darling, that providence sends us an idiot. 382 00:28:19,003 --> 00:28:22,153 - Mademoiselle Darsegne? - Whom shall I announce? 383 00:28:22,154 --> 00:28:24,154 Professor Topaze. 384 00:28:33,155 --> 00:28:36,205 - Professor Topaze wishes to be announced. - What shall I do? 385 00:28:36,706 --> 00:28:39,806 I am seventeen minutes late. And I apologise. 386 00:28:43,907 --> 00:28:46,607 Professor Topaze, the Baron La Tour-La Tour. 387 00:28:46,608 --> 00:28:48,458 Professor, I'm sorry to tell you that my... 388 00:28:48,459 --> 00:28:49,999 How do you do, sir? 389 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 I have the honor of having your son in my class. 390 00:28:53,001 --> 00:28:55,201 - Until this morning. - Did you expel him? 391 00:28:55,202 --> 00:28:58,002 On the contrary it was I who was expelled. 392 00:28:58,003 --> 00:29:01,203 I take it you were dismissed for refusing to improve his marks. 393 00:29:01,204 --> 00:29:04,304 That does seem to have been the chief trouble. 394 00:29:04,305 --> 00:29:08,905 It... it's been a day of misund... Of misunderstandings. 395 00:29:08,906 --> 00:29:14,106 I must confess I'm... I'm a little confused. 396 00:29:15,907 --> 00:29:17,607 Sit down Dr. Topaze. 397 00:29:18,308 --> 00:29:20,608 - Will you have a cocktail? - Eh? 398 00:29:20,609 --> 00:29:21,809 A cocktail. 399 00:29:23,000 --> 00:29:28,410 Well, I'm not a drinking man. But... this being somewhat of an occasion, 400 00:29:28,411 --> 00:29:31,611 I should be glad to. Thanks very much. 401 00:29:31,612 --> 00:29:36,212 Now tell me. Are you particularly anxious to go on teaching? 402 00:29:36,613 --> 00:29:38,513 Teaching? 403 00:29:38,514 --> 00:29:41,314 Why yes, of course. That's my profession. 404 00:29:42,915 --> 00:29:48,215 May I ask, what do you hope to earn by giving lessons as a freelance? 405 00:29:48,216 --> 00:29:51,716 I know of one freelance tutor... 406 00:29:51,717 --> 00:29:54,857 ...who earns as much as 1,200 francs. 407 00:29:54,858 --> 00:29:57,658 - A week? - A we...? 408 00:29:59,259 --> 00:30:02,759 No, Mademoiselle. A month unfortunately. 409 00:30:02,760 --> 00:30:06,160 Professor Topaze. Our little talk has convinced me... 410 00:30:06,161 --> 00:30:09,661 ...that you have become the victim of excessive mother love. 411 00:30:09,862 --> 00:30:10,962 I? 412 00:30:10,963 --> 00:30:15,363 My wife was unjust to you. I wish to repair her offense. 413 00:30:15,364 --> 00:30:19,604 I have an offer to make you. I manufacture a curative water. 414 00:30:19,605 --> 00:30:24,005 My firm desires to improve upon its medical formula. 415 00:30:24,006 --> 00:30:26,800 And at this very moment we happen to be looking for a scientist... 416 00:30:26,801 --> 00:30:29,401 ...whose name and whose brain we can use. 417 00:30:29,402 --> 00:30:32,802 Do you think you could rise to such an opportunity? 418 00:30:33,703 --> 00:30:38,103 I am sir, the author of "First Steps In Chemistry". 419 00:30:39,004 --> 00:30:41,404 Will you be good enough to read the introduction? 420 00:30:42,005 --> 00:30:45,100 Oh, permit me, Madame... Mademoiselle. 421 00:30:47,006 --> 00:30:50,106 Begin there, on page 3. 422 00:31:12,007 --> 00:31:13,207 A biscuit, sir? 423 00:31:13,908 --> 00:31:15,308 Biscuit? 424 00:31:26,409 --> 00:31:28,309 This is splendid. 425 00:31:28,310 --> 00:31:31,510 Ah, Professor Topaze, before we talk business, 426 00:31:31,511 --> 00:31:33,511 I'd like to ask you a few questions. 427 00:31:33,512 --> 00:31:35,512 Indeed, sir. 428 00:31:35,513 --> 00:31:37,583 Now, to begin with, have you a family? 429 00:31:37,584 --> 00:31:41,584 Alas, no. I'm quite alone in the world. 430 00:31:41,585 --> 00:31:44,385 And women. What about women? 431 00:31:45,686 --> 00:31:46,696 Women? 432 00:31:46,697 --> 00:31:49,997 I mean, have you some, um... wife? 433 00:31:49,998 --> 00:31:51,798 Or whatnot. 434 00:31:54,699 --> 00:31:56,499 No, no sir. No wife. 435 00:31:56,500 --> 00:31:59,800 And no whatnot, I assure you. 436 00:32:02,701 --> 00:32:04,401 Very good, yes. 437 00:32:06,002 --> 00:32:09,402 Well, then with whom do you usually associate? 438 00:32:09,403 --> 00:32:13,403 I sometimes see an old army friend. He, um... 439 00:32:13,504 --> 00:32:16,104 He's become a waiter in a caf� now, poor chap. 440 00:32:19,906 --> 00:32:24,906 Professor, providence sent you here. I'll not take "no" for an answer. 441 00:32:24,907 --> 00:32:26,307 I engage you. 442 00:32:26,308 --> 00:32:30,708 Your salary will be... 4,000 francs to start with. 443 00:32:30,709 --> 00:32:34,609 4,000 francs a month? 444 00:32:46,110 --> 00:32:50,610 Monsieur Le Baron de La Tour-La Tour. I see through your little plan. 445 00:32:50,611 --> 00:32:53,611 - Sir? - You can't take me in, in this fashion. 446 00:32:53,612 --> 00:32:57,612 I may be a simple man. But I am not blind. 447 00:32:57,613 --> 00:33:00,713 - I refuse your offer. - May I ask why? 448 00:33:00,714 --> 00:33:05,114 Because it is not in my nature, sir, to accept charity. 449 00:33:05,115 --> 00:33:09,015 My dear Professor. Charity is the furthest thing from my mind. 450 00:33:09,016 --> 00:33:12,416 You see, not only will I derive a handsome profit... 451 00:33:12,417 --> 00:33:15,617 ...from the medical formula you invent and endorse, 452 00:33:15,618 --> 00:33:19,718 but I shall also, be using your name as a slogan. 453 00:33:19,719 --> 00:33:23,919 The beverage shall be known as "Sparkling Topaze." 454 00:33:28,120 --> 00:33:31,120 Ah, splendid. Now, no more nonsense, Professor. 455 00:33:31,121 --> 00:33:35,121 You are my consulting chemist and head of the La Tour Chemical Works. 456 00:33:44,022 --> 00:33:47,422 This unaccustomed drink has made me a little bit dizzy. 457 00:33:47,423 --> 00:33:49,723 We will draw up a contract immediately. 458 00:33:49,724 --> 00:33:54,024 The war... the war interrupted my researches. 459 00:33:54,025 --> 00:33:55,825 You will be able to resume them now. 460 00:33:55,826 --> 00:33:58,826 Yes, we expect a fine medicinal formula from you. 461 00:33:58,827 --> 00:34:03,927 Have you, um... Have you any particular disease in mind? 462 00:34:03,928 --> 00:34:08,228 No. Just a general laxative, tonic and health builder... 463 00:34:08,229 --> 00:34:10,329 ...for the school children of the republic. 464 00:34:10,359 --> 00:34:12,729 Ah, that is something worthwhile. 465 00:34:13,730 --> 00:34:18,030 A few hours ago I was a complete failure. 466 00:34:18,031 --> 00:34:22,831 And now I'm consulting chemist at 4,000 francs a month... 467 00:34:22,832 --> 00:34:25,732 ...and creator of "Sparkling Topaze". 468 00:34:27,033 --> 00:34:29,433 "Sparkling Topaze". 469 00:34:45,534 --> 00:34:49,634 Doesn't he know you have been selling tap water to the whole nation... 470 00:34:49,635 --> 00:34:51,700 ...under his name and with his endorsement? 471 00:34:51,701 --> 00:34:52,701 He knows nothing. 472 00:34:52,702 --> 00:34:56,002 He fancies we're distributing a sparkling water invented by him. 473 00:34:56,003 --> 00:35:00,503 He's in there now pottering around with improvements on his formula. 474 00:35:00,504 --> 00:35:03,004 Here's his latest creation. 475 00:35:04,205 --> 00:35:05,405 Is it any good? 476 00:35:05,406 --> 00:35:09,906 Topaze assures me it does amazing things to the kidneys and other vital organs. 477 00:35:12,307 --> 00:35:13,407 Good. 478 00:35:13,408 --> 00:35:15,508 It should be. It costs 40 francs a bottle. 479 00:35:15,509 --> 00:35:16,809 Hmm. 480 00:35:18,910 --> 00:35:23,710 I'm glad you like it. Of course, I prefer our own Sparkling Topaze at 2 francs. 481 00:35:25,211 --> 00:35:28,811 Come and see his playground. It's a veritable inferno. 482 00:35:45,212 --> 00:35:48,712 Professor Topaze. This is my friend, Henri de Fairville. 483 00:35:48,713 --> 00:35:51,013 He's a very prominent politician. 484 00:35:51,014 --> 00:35:53,614 - How do you do, sir? - Ah, Professor. 485 00:35:53,615 --> 00:35:57,985 I never met any politician, but I've often admired them from afar. 486 00:35:58,003 --> 00:35:59,556 You've seen them at their best. 487 00:35:59,557 --> 00:36:01,607 Why don't you two go outside where you belong? 488 00:36:01,608 --> 00:36:03,408 We were quite happy without you. 489 00:36:04,709 --> 00:36:09,909 Permit me, sir, to show you a drop of the water formerly manufactured for the Baron. 490 00:36:20,710 --> 00:36:22,110 Thank you. 491 00:36:34,011 --> 00:36:36,211 Will you, um... look through there, sir? 492 00:36:37,212 --> 00:36:40,512 Notice the abundance of animal life. 493 00:36:42,813 --> 00:36:46,913 - Promiscuous little devils. - Seven million in every drop. 494 00:36:46,914 --> 00:36:49,999 Now, here is a drop of the new water. 495 00:36:50,000 --> 00:36:57,100 Distilled three times, containing phosphates, iron and innumerable vitamins. 496 00:37:04,401 --> 00:37:06,201 Like a diamond. 497 00:37:06,202 --> 00:37:10,302 Thank you, sir. I will now give you an even more fascinating proof. 498 00:37:10,303 --> 00:37:14,203 I have here some pieces of prepared paper. 499 00:37:14,504 --> 00:37:19,900 Now, watch me, gentlemen. I will dip one in ordinary water. 500 00:37:21,205 --> 00:37:26,605 You notice it turns purple and exudes a most unfortunate odor. 501 00:37:26,606 --> 00:37:29,206 That is due to its acid imperfections. 502 00:37:29,207 --> 00:37:30,807 Now observe. 503 00:37:30,808 --> 00:37:35,208 I dip the other in our new grade of sparkling... 504 00:37:36,309 --> 00:37:38,609 Sparkling Topaze. 505 00:37:41,410 --> 00:37:43,710 It remains totally unaffected. 506 00:37:43,711 --> 00:37:45,511 - Marvelous. - Thank you, sir. 507 00:37:45,512 --> 00:37:47,512 I will now show you... Pardon me. 508 00:37:48,213 --> 00:37:54,213 I will now show you the improvements I have made on the new germicide 509 00:38:07,014 --> 00:38:09,714 What a pity, that was unexpected. 510 00:38:11,415 --> 00:38:13,615 - Are you hurt? - Hurt? 511 00:38:14,316 --> 00:38:17,816 That was my fault. I left some acid in the jar. 512 00:38:18,417 --> 00:38:19,817 Pardon me. 513 00:38:40,018 --> 00:38:41,818 Your coat, sir. 514 00:38:46,419 --> 00:38:47,719 Oh! 515 00:38:47,720 --> 00:38:50,820 Excuse me, please. Your hat? 516 00:38:57,121 --> 00:38:59,421 Monsieur le Baron, voulez-vous me suivre? 517 00:39:08,122 --> 00:39:09,622 Sit down here, Professor. 518 00:39:11,823 --> 00:39:13,523 - Monsieur. - Merci. 519 00:39:18,624 --> 00:39:20,224 Oh. May I? 520 00:39:23,025 --> 00:39:24,325 Look. 521 00:39:49,226 --> 00:39:51,999 Philippe, tell him about The Palms. 522 00:39:53,100 --> 00:39:54,500 The Palms? 523 00:39:54,501 --> 00:39:57,101 But Coco, I was hoping to keep it a surprise. 524 00:39:58,202 --> 00:40:03,502 Well, Topaze, next week you will be awarded the Academic Palms. 525 00:40:03,503 --> 00:40:07,203 - Oh, it's impossible. - Nothing's impossible. You're a genius 526 00:40:08,604 --> 00:40:12,104 The Palms will be in your lapel by Friday. 527 00:40:12,105 --> 00:40:13,905 Next Friday. 528 00:40:14,906 --> 00:40:16,306 Next Friday. 529 00:40:20,007 --> 00:40:22,507 - Why, there's Philippe. - Where, my dear? 530 00:40:23,308 --> 00:40:27,508 - Do you know that woman? - Who, I? No. 531 00:40:30,109 --> 00:40:31,509 Madame, Monsieur. 532 00:40:35,510 --> 00:40:40,910 - Would you like to face the music? - No, Philippe shall face the music. 533 00:40:41,411 --> 00:40:44,111 To the Academic Palms. 534 00:40:44,112 --> 00:40:45,312 Baron! 535 00:40:58,613 --> 00:41:01,993 Well, Philippe, you seem so much surprised. 536 00:41:01,994 --> 00:41:06,194 At what? I'm delighted. This is an unexpected pleasure. 537 00:41:07,295 --> 00:41:09,795 Um, permit me. My wife 538 00:41:09,796 --> 00:41:12,996 Doctor Topaze and Madame Topaze. 539 00:41:14,497 --> 00:41:17,097 Madame Topaze. Delighted. 540 00:41:17,098 --> 00:41:19,998 - What did you say? - My wife, Professor. 541 00:41:19,999 --> 00:41:22,499 How do you do? 542 00:41:22,500 --> 00:41:24,200 Topaze? 543 00:41:25,101 --> 00:41:27,001 The name sounds familiar. 544 00:41:27,002 --> 00:41:31,602 - Haven't I seen you somewhere before? - Doctor Topaze is head of my laboratory. 545 00:41:31,603 --> 00:41:34,403 You saw his picture in the paper this morning, my dear. 546 00:41:34,404 --> 00:41:36,404 Oh, of course. Of course. 547 00:41:36,405 --> 00:41:40,455 Pardon the intrusion. Delighted to have met you, Professor. 548 00:41:40,456 --> 00:41:42,456 And you too. Madame Topaze. 549 00:41:42,457 --> 00:41:44,957 You have a very talented husband. 550 00:41:45,258 --> 00:41:48,458 - Dinner at eight, Philippe. - At eight, my love. 551 00:41:52,959 --> 00:41:54,859 She didn't recognize me. 552 00:41:57,660 --> 00:41:59,660 - Excuse me. - Oh, please, my dear. 553 00:41:59,661 --> 00:42:01,261 What's the matter? 554 00:42:01,862 --> 00:42:04,562 Baron, I'm afraid you hurt her feelings. 555 00:42:04,563 --> 00:42:07,963 You shouldn't have called her Madame Topaze even in jest. 556 00:42:07,964 --> 00:42:10,664 Goodbye, my dear Professor. Let's go now. 557 00:42:10,665 --> 00:42:14,005 We must lunch together again soon. 558 00:42:16,006 --> 00:42:18,206 Hello, Maxie, darling. 559 00:42:19,807 --> 00:42:22,307 Mademoiselle, I am so sorry. You must overlook it. 560 00:42:22,308 --> 00:42:23,308 I can't. 561 00:42:23,309 --> 00:42:26,709 Nobody looking at you would think for a moment you were Madame Topaze. 562 00:42:26,710 --> 00:42:28,210 It's ridiculous. 563 00:42:39,011 --> 00:42:44,711 - Where are we going? - You know, it was a dubious jest... 564 00:42:44,712 --> 00:42:48,412 ...calling you Madame Topaze. And I sympathize with you 565 00:42:48,413 --> 00:42:54,213 There are times when I myself have almost wept to be called Monsieur Topaze. 566 00:42:54,214 --> 00:42:59,614 - Please. Please stop it. - But you're crying. I must do something. 567 00:43:01,315 --> 00:43:03,415 You're really out of your head 568 00:43:03,416 --> 00:43:08,016 - Eh? - Yes, you're insane. Completely insane. 569 00:43:08,017 --> 00:43:11,517 I think you misjudge me a little. 570 00:43:11,918 --> 00:43:15,818 Do you want to know why I left the table? You had nothing to do with it. 571 00:43:15,819 --> 00:43:18,119 Good heavens, I wasn't even thinking of you. 572 00:43:18,120 --> 00:43:20,420 Now, you're just being kind. 573 00:43:20,421 --> 00:43:23,121 Oh, stop babbling like a child. 574 00:43:24,322 --> 00:43:26,022 I'm as sensible as ever. 575 00:43:26,223 --> 00:43:29,823 Professor. You're deaf, dumb and blind. 576 00:43:29,824 --> 00:43:33,004 The Baron introduced me to his wife as Madame Topaze... 577 00:43:33,005 --> 00:43:35,105 ...because he was frightened out of his wits. 578 00:43:35,106 --> 00:43:36,706 Of what? 579 00:43:36,857 --> 00:43:40,707 Of her finding out. Of her even suspecting something. 580 00:43:40,708 --> 00:43:44,608 The way he turned pale and shivered in his boots. 581 00:43:44,709 --> 00:43:47,409 Palming me off as Madame Topaze. 582 00:43:47,410 --> 00:43:52,210 Shivered in his boots? May I ask why he should do that? 583 00:43:52,811 --> 00:43:54,711 Because he's my lover. 584 00:43:59,112 --> 00:44:02,912 Oh, you're... you're jesting. 585 00:44:02,913 --> 00:44:04,913 About what, for heaven's sake? 586 00:44:04,914 --> 00:44:09,114 About your... your relations... 587 00:44:09,115 --> 00:44:11,415 ...with the Baron. 588 00:44:11,416 --> 00:44:14,316 Do you mean to tell me you hadn't known? 589 00:44:15,117 --> 00:44:16,717 What's the matter? 590 00:44:17,418 --> 00:44:19,418 Nothing. 591 00:44:20,219 --> 00:44:23,019 You must forgive me. I... 592 00:44:23,020 --> 00:44:26,800 It's not your fault that I had some... 593 00:44:26,801 --> 00:44:30,601 ...curious... misconception of you. 594 00:44:33,202 --> 00:44:35,902 I wish I could do something about it. 595 00:44:38,403 --> 00:44:40,303 Oh, look! 596 00:44:45,904 --> 00:44:48,804 You're no longer a little schoolmaster. 597 00:44:48,805 --> 00:44:51,005 You're a great man now. 598 00:44:53,506 --> 00:44:56,106 I don't feel like a great man. 599 00:45:05,207 --> 00:45:07,007 - Joseph. - Yes, sir? 600 00:45:09,608 --> 00:45:11,508 - Did you telephone the hairdresser's? - Yes, sir. 601 00:45:11,509 --> 00:45:14,009 - Well? - Madame has not been there, sir. 602 00:45:14,610 --> 00:45:17,710 - I'll have a whiskey and soda. - And are you staying for dinner, sir? 603 00:45:17,711 --> 00:45:20,711 - I'm staying until she comes home. - Very good, sir. 604 00:45:23,312 --> 00:45:25,912 - Good evening, Joseph. - Good evening, Madame. 605 00:45:29,013 --> 00:45:30,513 - Well! - You here? 606 00:45:30,514 --> 00:45:32,904 - Where have you been? - With Professor Topaze. 607 00:45:49,205 --> 00:45:51,505 Just a moment, Topaze. 608 00:45:54,206 --> 00:45:57,106 You seem a trifle nervous, Monsieur. 609 00:45:58,307 --> 00:46:00,107 - I am. - Sit down! 610 00:46:04,908 --> 00:46:08,508 What's the matter? Why are you looking at me like that? 611 00:46:08,509 --> 00:46:11,709 - What have you been doing? - Nothing. 612 00:46:11,710 --> 00:46:15,010 Topaze, until this moment, you seemed an honorable man. 613 00:46:15,011 --> 00:46:16,911 What's changed you? 614 00:46:19,112 --> 00:46:21,312 - I will be frank. - I thought so. 615 00:46:21,313 --> 00:46:25,713 And you could do a thing to me like this after what I've done for you. 616 00:46:25,714 --> 00:46:27,614 I've done nothing. 617 00:46:27,615 --> 00:46:29,815 Now you wish to deny it. 618 00:46:29,816 --> 00:46:33,216 Out with it, Topaze. Where have you been with Coco? 619 00:46:36,117 --> 00:46:38,817 - To the cinema. - What? 620 00:46:38,818 --> 00:46:40,418 - Yes. - Topaze! 621 00:46:41,219 --> 00:46:47,009 Very pretty. May I ask what picture you saw? 622 00:46:47,010 --> 00:46:53,010 Why, yes. It was entitled: "Women Of Passion".. 623 00:46:53,811 --> 00:46:58,211 You know, I never imagined that people comported themselves in that manner. 624 00:46:58,812 --> 00:47:04,212 Although innocent of any wrong-doing, she was driven into the street, 625 00:47:04,213 --> 00:47:06,213 ...where the Argentine was waiting. 626 00:47:06,214 --> 00:47:10,614 Now, quite unaware that he'd made this bet, she foolishly accompanied him. 627 00:47:10,615 --> 00:47:15,415 Forgive me, Professor. You belong in a fable. 628 00:47:15,416 --> 00:47:16,616 Huh? 629 00:47:17,617 --> 00:47:21,117 Monsieur de Fairville and Dr. Baum, sir. 630 00:47:21,118 --> 00:47:24,618 Philippe, you must do something or we are ruined. 631 00:47:24,619 --> 00:47:27,919 Ruined? I doubt it. Take your hat off, Henri. 632 00:47:27,920 --> 00:47:30,920 It will quiet you. And sit down. 633 00:47:32,021 --> 00:47:34,121 Doctor Baum, be seated. 634 00:47:39,622 --> 00:47:42,822 Will you excuse us for a few moments, Dr. Topaze? 635 00:47:43,023 --> 00:47:44,723 Ah! 636 00:47:44,724 --> 00:47:46,824 So you are doctor Topaze, eh? 637 00:47:46,825 --> 00:47:50,925 Let me have a look at you, you scientific Judas! 638 00:47:50,926 --> 00:47:52,556 Dr. Baum, you're drunk. 639 00:47:52,557 --> 00:47:55,557 Whiskers and all, eh? Perfect. 640 00:47:55,558 --> 00:47:57,658 Who... Who is he? 641 00:47:57,659 --> 00:48:00,959 I'll tell you who I am. I am an honest man. 642 00:48:00,960 --> 00:48:03,260 - Come to send the pack of you to jail! - Baum! 643 00:48:03,261 --> 00:48:04,761 Sit down. 644 00:48:08,162 --> 00:48:09,999 Baron, is he... 645 00:48:10,000 --> 00:48:11,900 Shall we send for the Police? 646 00:48:12,801 --> 00:48:16,501 Listen who's talking about the police, you swindler. 647 00:48:17,302 --> 00:48:19,802 You must deal with him, Philippe. He's going to expose us. 648 00:48:19,803 --> 00:48:21,703 Be quiet, Henri and sit down. 649 00:48:21,704 --> 00:48:24,304 Doctor Topaze, this is my affair. 650 00:48:24,305 --> 00:48:26,005 I demand you leave. 651 00:48:26,006 --> 00:48:28,906 Oh no, sir. I wouldn't leave you at such a moment. 652 00:48:30,207 --> 00:48:32,707 Doctor Baum. State your case. 653 00:48:32,708 --> 00:48:36,308 Baron, I'll be brief. 654 00:48:36,309 --> 00:48:40,509 One hundred thousand francs in cash, 655 00:48:40,510 --> 00:48:43,110 or I expose your dishwater. 656 00:48:44,711 --> 00:48:46,411 What... what dishwater? 657 00:48:46,412 --> 00:48:47,612 This! 658 00:48:47,613 --> 00:48:51,013 This plague-ridden concoction, you swindler! 659 00:48:51,014 --> 00:48:53,614 - Is he mad? - Gentlemen, please be seated. 660 00:49:03,915 --> 00:49:06,115 May I trouble you, Henri? 661 00:49:07,316 --> 00:49:09,116 File 3, drawer 12. 662 00:49:11,817 --> 00:49:15,617 Your visit, Dr. Baum, is not entirely unexpected. 663 00:49:15,618 --> 00:49:19,999 So you'd like a hundred thousand francs for your goodwill. 664 00:49:20,000 --> 00:49:21,100 Yes. 665 00:49:22,801 --> 00:49:28,101 Here, my foolish fellow, are what in melodrama are known as... the papers. 666 00:49:28,102 --> 00:49:33,102 - I am in no mood for jokes. - Allow me. It is my turn to be objectionable. 667 00:49:33,503 --> 00:49:36,503 "In 1924, a certain Emile Winkleman... 668 00:49:36,504 --> 00:49:40,004 ...was employed as superintendent of the charity hospital at Marseilles. 669 00:49:40,005 --> 00:49:45,005 A short, squat, peculiar-looking fellow with what is known as an Assyrian beard." 670 00:49:45,006 --> 00:49:47,206 Are you listening, Dr. Baum? 671 00:49:47,207 --> 00:49:49,999 Don't go. I'll be brief. 672 00:49:54,600 --> 00:50:00,300 We skip to page 8, and we find "December the 4th, 1925, 673 00:50:00,301 --> 00:50:05,201 the same Emile Winkleman, beard and all, vanishes from the charity hospital... 674 00:50:05,202 --> 00:50:09,202 ...and with him, a magnificent sum of money belonging to the state. 675 00:50:10,003 --> 00:50:14,403 There is a great hue and cry, but Emile is never seen or heard of again. 676 00:50:14,404 --> 00:50:17,504 However, on September 22nd, 1927, 677 00:50:17,505 --> 00:50:22,355 there arrives in Paris a short, squat but smooth-shaven fellow... 678 00:50:22,356 --> 00:50:25,856 with a pigmentary mole on his right cheek, 679 00:50:25,857 --> 00:50:29,257 who soon finds employment as a chemist. 680 00:50:29,258 --> 00:50:33,158 - And under the name of..." - So you intend to blackmail me, huh? 681 00:50:33,159 --> 00:50:37,100 With the greatest of reluctance and only in self-defense. 682 00:50:37,101 --> 00:50:40,501 Baron, you are the most impudent scoundrel I've ever known. 683 00:50:41,152 --> 00:50:45,002 Doctor Baum, I'm impervious to flattery. 684 00:50:47,203 --> 00:50:52,903 As for you, you sanctimonious swindler, enjoy your ill-gotten gains. 685 00:50:52,904 --> 00:50:57,104 Wallow in your sin! But the world knows what you are. 686 00:50:57,105 --> 00:51:01,105 A fake, a thief! Topaze is a thief! 687 00:51:01,106 --> 00:51:04,506 Put out a new sigh: "Topaze is a thief"! 688 00:51:04,507 --> 00:51:06,807 Topaze is a thief! 689 00:51:45,608 --> 00:51:47,108 Oh. 690 00:52:08,309 --> 00:52:09,809 Impossible. 691 00:52:50,010 --> 00:52:51,610 One moment, sir. 692 00:52:51,811 --> 00:52:53,211 Pardon me. 693 00:52:55,312 --> 00:52:58,712 Dis donc, je vais appeler la police, eh? 694 00:52:58,713 --> 00:52:59,999 Pauvre sale. 695 00:54:19,200 --> 00:54:21,900 - Good morning. - Oh, it's you. 696 00:54:21,901 --> 00:54:24,001 Yes, it's always me. 697 00:54:24,202 --> 00:54:26,402 It's a gorgeous day. 698 00:54:26,403 --> 00:54:29,703 The sun is shining. The birds are twittering. 699 00:54:29,704 --> 00:54:31,884 Almost like a day in May. 700 00:54:31,885 --> 00:54:33,385 Where is he? 701 00:54:33,386 --> 00:54:36,656 - Did you find out anything? - Nothing. But he'll come back. 702 00:54:37,357 --> 00:54:39,257 Did you sleep well? 703 00:54:39,958 --> 00:54:42,458 Philippe, something has happened to him. 704 00:54:42,459 --> 00:54:44,859 My dear, you are carrying on like an ingenue. 705 00:54:44,860 --> 00:54:46,770 I assure you nothing's happened to him. 706 00:54:46,771 --> 00:54:49,471 There's a special providence that looks after simpletons. 707 00:54:51,072 --> 00:54:54,272 - Oh, you make me sick. - Darling, I'm sorry. 708 00:54:55,573 --> 00:54:57,293 - Philippe. - Mm? 709 00:54:58,974 --> 00:55:01,474 Philippe, we must find Topaze. 710 00:55:01,475 --> 00:55:04,875 I kept thinking all night of that look in his eyes when he left. 711 00:55:04,876 --> 00:55:07,006 What sort of nonsense is this? 712 00:55:08,107 --> 00:55:12,507 Why, I swear you're crying. I've never heard of such a thing. 713 00:55:12,528 --> 00:55:15,108 - My darling. - No. Don't touch me. I can't. 714 00:55:15,109 --> 00:55:17,809 Not with him lying dead somewhere, surrounded by cats. 715 00:55:17,810 --> 00:55:19,210 Cats? 716 00:55:19,711 --> 00:55:21,611 Good morning, sir. 717 00:55:31,912 --> 00:55:34,312 Auguste, you're hurt. 718 00:55:34,313 --> 00:55:37,013 Why, you poor man. Where have you been? 719 00:55:37,414 --> 00:55:40,114 Look at the mud. Look at your clothes. 720 00:55:41,515 --> 00:55:43,600 Topaze, you're behaving like a child. 721 00:55:43,601 --> 00:55:46,701 Take that absurd expression off your face and sit down. 722 00:55:46,702 --> 00:55:50,202 I came back to pay for my crime. 723 00:55:51,803 --> 00:55:56,203 Oh, Auguste. Don't be silly. You've done nothing. 724 00:55:57,004 --> 00:55:58,204 Nothing? 725 00:56:00,305 --> 00:56:03,105 It would be a little difficult to believe in my innocence. 726 00:56:03,106 --> 00:56:05,506 I don't believe in it myself. 727 00:56:05,507 --> 00:56:11,107 They will say... nobody could be as great a fool as... 728 00:56:11,108 --> 00:56:13,208 As Topaze. 729 00:56:13,209 --> 00:56:17,909 It... it would be straining the credulity of the court. 730 00:56:17,910 --> 00:56:18,910 What court? 731 00:56:18,911 --> 00:56:23,411 The court before which we must stand and be convicted for what we are. 732 00:56:23,612 --> 00:56:25,412 Thieves. 733 00:56:30,913 --> 00:56:33,813 - Some people to see Dr. Topaze. - Who? 734 00:56:33,814 --> 00:56:36,514 Quite a delegation, sir. Some are in uniform. 735 00:56:36,515 --> 00:56:41,215 The police. Tell them... 736 00:56:41,216 --> 00:56:44,616 - Tell them I'm ready. - Just a moment. I'll see them. 737 00:56:48,517 --> 00:56:51,787 Oh! Here we are! 738 00:56:51,788 --> 00:56:55,008 - Bonjour, mon Colonel - Colonel. 739 00:56:55,009 --> 00:56:57,509 So you came back to share our fate. 740 00:56:59,210 --> 00:57:00,510 Yes. 741 00:57:01,611 --> 00:57:03,411 You silly creature. 742 00:57:03,412 --> 00:57:06,712 You're so foolish, you make me ashamed. 743 00:57:10,013 --> 00:57:13,713 Well, my fine criminal, are you ready for the Police? 744 00:57:13,914 --> 00:57:15,454 I am. 745 00:57:19,055 --> 00:57:20,655 Gentlemen. 746 00:57:27,256 --> 00:57:29,656 Professor Auguste A. Topaze. 747 00:57:29,657 --> 00:57:31,957 The representatives of The Republic. 748 00:57:33,258 --> 00:57:37,458 Professor Topaze, I've been delegated to confer on you... 749 00:57:37,459 --> 00:57:39,759 all too tardily... 750 00:57:39,760 --> 00:57:43,860 ...that honor which you have merited by your work in the field of science. 751 00:57:43,861 --> 00:57:45,361 The Academic Palms. 752 00:57:45,362 --> 00:57:47,362 The... Ac.. 753 00:57:47,363 --> 00:57:48,863 The Palms. 754 00:57:50,664 --> 00:57:52,964 But just a moment, gentlemen, I've got... 755 00:57:52,965 --> 00:57:57,800 Gentlemen, Dr. Topaze is a man of deeds, not words. 756 00:57:57,801 --> 00:57:58,901 He's overcome. 757 00:57:58,902 --> 00:58:00,662 Out of respect for his feelings, gentlemen, 758 00:58:00,663 --> 00:58:02,983 will you make the ceremony as brief as possible? 759 00:58:02,984 --> 00:58:05,184 - What's the matter with him? - He's drunk. Hurry up. 760 00:58:07,585 --> 00:58:10,385 Professor Auguste A. Topaze, 761 00:58:10,386 --> 00:58:13,586 teacher, scholar, scientist and author. 762 00:58:13,587 --> 00:58:16,087 For your diligence, for your learning, 763 00:58:16,088 --> 00:58:20,488 for your humanitarian labor as head of the La Tour Chemical Works, 764 00:58:20,489 --> 00:58:24,089 I, Henri de Fairville, in the name of The Republic, 765 00:58:24,090 --> 00:58:27,990 confer on you the insignia of the Academic Palms. 766 00:58:36,391 --> 00:58:39,891 Count de l'Espin�z, First Assistant Head of Bureau of Awards and Merits. 767 00:58:39,892 --> 00:58:44,092 Professor Henri Bouillon, Second Assistant Head of Bureau of Awards and Merits. 768 00:58:44,093 --> 00:58:47,999 Monsieur Hector Cannet, Third Assistant Head of Bureau of Awards and Merits. 769 00:58:48,000 --> 00:58:50,000 Colonel Robert Ch�teauneuf-du-Pape. 770 00:58:50,001 --> 00:58:52,601 Colonel DeMorian de La Rochefontaine. 771 00:58:52,602 --> 00:58:55,702 Assistant Commissioners of Scholastic Awards and Merits. 772 00:58:55,703 --> 00:58:58,503 Congratulations, my dear Professor. 773 00:59:00,365 --> 00:59:05,265 You... you are the Republic of France? 774 00:59:05,266 --> 00:59:08,066 I am a member of the government, Professor. 775 00:59:09,867 --> 00:59:14,599 And you gentlemen, are friends of the Baron? 776 00:59:14,600 --> 00:59:20,300 Not only friends, my dear Topaze, but, um... business associates. 777 00:59:22,401 --> 00:59:24,201 Oh, I see. 778 00:59:24,202 --> 00:59:26,999 I understand. 779 00:59:29,000 --> 00:59:30,900 I think you'd better thank them. 780 00:59:33,701 --> 00:59:38,101 Thank you, gentlemen. Thank you very much. 781 00:59:38,102 --> 00:59:43,802 Speech! Speech! Speech! Speech! 782 00:59:50,103 --> 00:59:53,003 I can merely say... 783 00:59:54,504 --> 00:59:59,104 I have dreamed for many years. of this honor. 784 00:59:59,105 --> 01:00:06,205 I always thought... it would be the happiest moment of my life... 785 01:00:06,206 --> 01:00:10,206 when it came, if it ever did come. 786 01:00:10,207 --> 01:00:16,407 In fact, I wrote out a speech long ago. 787 01:00:17,408 --> 01:00:20,108 It's in my laboratory now, 788 01:00:20,109 --> 01:00:23,309 expressing my true feelings. 789 01:00:23,310 --> 01:00:28,010 But, um... it wouldn't fit. 790 01:00:28,911 --> 01:00:31,311 It would sound too humorous. 791 01:00:31,312 --> 01:00:37,112 I, um... I am afraid I have outgrown that oration... 792 01:00:37,113 --> 01:00:41,213 ...in the last few moments. 793 01:00:42,014 --> 01:00:44,114 So you will forgive me... 794 01:00:45,215 --> 01:00:46,915 if I'm not... 795 01:00:46,916 --> 01:00:48,816 speaking it. 796 01:00:48,817 --> 01:00:51,917 I would rather say merely, 797 01:00:51,918 --> 01:00:55,418 thank you, gentlemen. 798 01:00:55,419 --> 01:00:58,519 It is more than I deserve. 799 01:00:58,721 --> 01:01:00,821 Bravo, bravo! Bravo! 800 01:01:00,822 --> 01:01:03,422 Come gentlemen. We'll adjourn to the library. 801 01:01:09,523 --> 01:01:11,923 Joseph, champagne! 802 01:01:19,924 --> 01:01:21,524 Auguste. 803 01:01:25,425 --> 01:01:28,525 You are a great man without them. 804 01:01:29,226 --> 01:01:33,426 No. Now I am what they call a great man. 805 01:01:33,427 --> 01:01:41,027 I am not Topaze. Topaze lies dead in an alley. 806 01:01:42,928 --> 01:01:44,428 Look. 807 01:01:46,429 --> 01:01:49,229 Can't you see how different I am? 808 01:01:49,230 --> 01:01:52,130 I am a distinguished scientist. 809 01:01:52,131 --> 01:01:54,131 I am a man of honor. 810 01:01:54,132 --> 01:01:57,132 I have been decorated by The Republic. 811 01:01:57,933 --> 01:02:00,533 I wear the Palms. 812 01:02:08,334 --> 01:02:09,999 Coco. 813 01:02:11,200 --> 01:02:13,600 Do you know of a good barber? 814 01:02:32,501 --> 01:02:34,601 Very becoming, Auguste. 815 01:02:34,602 --> 01:02:37,002 Do you... do you like it? 816 01:02:37,903 --> 01:02:39,403 Ravishing! 817 01:02:39,404 --> 01:02:40,904 Perfect. 818 01:02:47,305 --> 01:02:48,999 Exquisite. 819 01:02:49,000 --> 01:02:52,900 - Is the back snug? - Like a glove. 820 01:02:52,901 --> 01:02:55,901 A bit... it's for the races. Look. 821 01:02:55,902 --> 01:02:58,402 It has a double-breasted waistcoat. 822 01:03:14,003 --> 01:03:16,503 - I trust you are comfortable, sir? - Oh, you do, eh? 823 01:03:16,504 --> 01:03:20,704 Dr. Topaze sends word. He will contact you in 5 minutes. 824 01:03:20,705 --> 01:03:21,999 Well, I'm honored. 825 01:03:22,000 --> 01:03:24,500 Now listen, you incarnate prickly heath. 826 01:03:24,501 --> 01:03:28,001 Ask Topaze what he means by making me wait 25 minutes. 827 01:03:28,002 --> 01:03:30,202 The man has delusions of grandeur. 828 01:03:37,203 --> 01:03:39,403 - Ah, Dr. Stegg. - Yes? 829 01:03:39,404 --> 01:03:42,404 It is now a matter of 20 minutes to a half an hour. 830 01:03:42,405 --> 01:03:46,405 - Tell him we are quite comfortable. - Thank you. 831 01:03:49,206 --> 01:03:52,806 Gentlemen. Patience. 832 01:03:53,507 --> 01:03:57,107 Oh dear, I've been waiting here 35 minutes. 833 01:03:57,108 --> 01:03:59,308 I've been here over an hour. 834 01:03:59,609 --> 01:04:03,309 - What a busy man. - Oh, no. I just pretend I'm busy. 835 01:04:03,310 --> 01:04:06,810 I flutter in and out constantly, and keep barking. 836 01:04:06,811 --> 01:04:10,311 You know, if one has time to listen to people, 837 01:04:10,312 --> 01:04:12,112 they have no respect for one. 838 01:04:12,113 --> 01:04:15,563 One must be, um... elusive. 839 01:04:15,564 --> 01:04:18,564 I've kept Dr. Stegg waiting 20 minutes already. 840 01:04:18,565 --> 01:04:22,465 In another half hour, he'll be in complete awe of me. 841 01:04:22,466 --> 01:04:26,066 - Dr. Stegg? Isn't that the wretch who... - Who threw me out of this school? 842 01:04:26,067 --> 01:04:29,267 It is. Now he wants me to honor him... 843 01:04:29,268 --> 01:04:33,068 ...by attending his graduation exercises this afternoon, 844 01:04:33,069 --> 01:04:36,869 and distributing the prizes among his pupils. 845 01:04:36,870 --> 01:04:38,170 Fancy. 846 01:04:43,171 --> 01:04:44,771 Would you like to come along? 847 01:04:44,772 --> 01:04:46,572 Oh, that'll be fun. 848 01:04:47,973 --> 01:04:50,173 But you might have called for me... 849 01:04:50,174 --> 01:04:52,574 ...instead of summoning me here like a tyrant. 850 01:04:52,575 --> 01:04:55,875 - It's better manners. - My dear Coco, in a crisis... 851 01:04:55,876 --> 01:04:57,876 ...one omits a bow or two. 852 01:04:57,877 --> 01:05:02,577 - Are you in a crisis? - Well, not yet, but in a few minutes. 853 01:05:04,178 --> 01:05:07,278 I'd... I'd love to share a crisis with you. 854 01:05:10,579 --> 01:05:12,379 Do you mind if I sit here? 855 01:05:12,380 --> 01:05:14,980 It makes me feel more effective. 856 01:05:14,999 --> 01:05:17,501 Do be effective. 857 01:05:22,582 --> 01:05:25,882 Send the Baron de La Tour- La Tour in, please. 858 01:05:25,883 --> 01:05:29,283 Auguste. What are you up to? 859 01:05:29,284 --> 01:05:33,084 The most frightful villainy. Shh. 860 01:05:36,485 --> 01:05:37,885 I'm sorry to have kept you waiting. 861 01:05:37,886 --> 01:05:40,586 I don't mind humoring you Topaze, but don't overdo it. 862 01:05:40,587 --> 01:05:43,287 - Oh, what are you doing here? - Visiting. 863 01:05:43,288 --> 01:05:44,688 I sent for her. 864 01:05:44,689 --> 01:05:47,689 I have a matter of grave importance to take up, sir. 865 01:05:47,690 --> 01:05:51,690 Hm, what a man. Always bringing matters of grave importance at my head. 866 01:05:54,091 --> 01:05:57,191 Coco, do you mind sitting over there so I can't see you? 867 01:05:57,192 --> 01:05:58,892 Certainly not. 868 01:06:01,193 --> 01:06:05,593 - Is this the crisis? - It begins now. 869 01:06:05,594 --> 01:06:08,094 So, what sort of charades are these? 870 01:06:08,095 --> 01:06:13,095 I am just... trying to think. how to begin the matter. 871 01:06:13,096 --> 01:06:17,396 A disciple of mine should always come to the point immediately. 872 01:06:17,397 --> 01:06:18,797 Thank you, sir. 873 01:06:18,798 --> 01:06:25,198 I am receiving 8,000 francs a month. as Chief of the La Tour Chemical Works. 874 01:06:25,199 --> 01:06:29,199 - We both know they are non-existent. - Proceed. 875 01:06:29,200 --> 01:06:34,200 Really, if I took my job seriously, I should have nothing to do at all. 876 01:06:34,201 --> 01:06:39,101 So I have decided I should be more honestly employed as... 877 01:06:39,102 --> 01:06:41,502 - Cigarette? - No, thanks. 878 01:06:41,503 --> 01:06:44,703 - As a partner. - What? 879 01:06:45,704 --> 01:06:49,004 - What are you raving about? - I am asking you, sir, 880 01:06:49,005 --> 01:06:52,705 for a third interest in this thriving concern. 881 01:06:52,706 --> 01:06:56,206 Topaze, you delight me. Such effrontery is refreshing. 882 01:06:56,207 --> 01:07:01,207 I am very much afraid, sir, that you underestimate me. 883 01:07:01,208 --> 01:07:05,308 I repeat my request ominously. 884 01:07:05,309 --> 01:07:11,109 Ominously? Topaze, do you realize how much a third interest in the business would be? 885 01:07:11,110 --> 01:07:12,810 To a fraction, sir. 886 01:07:12,811 --> 01:07:15,311 Coco, I'm disappointed in our little professor. 887 01:07:15,312 --> 01:07:18,612 He's had a relapse. He's as absurd as ever. 888 01:07:20,013 --> 01:07:22,900 I see there is nothing to be gained by, um... 889 01:07:22,901 --> 01:07:24,999 ...by words 890 01:07:26,900 --> 01:07:29,414 - Dr. Baum. - Yes, sir? 891 01:07:29,415 --> 01:07:34,015 - Drawer 12, file 12. - Coming up. 892 01:07:36,116 --> 01:07:39,999 Baron, I am about to be very objectionable. 893 01:07:50,100 --> 01:07:54,400 Here, as they say in melodrama, are the papers. 894 01:07:54,401 --> 01:07:59,001 You will find, written out here, a complete report... 895 01:07:59,002 --> 01:08:07,402 ...of your relations with Coco. Dates, sayings, and doings. 896 01:08:07,503 --> 01:08:09,803 Oh! 897 01:08:10,204 --> 01:08:13,504 Your stock in this firm is in your wife's name. 898 01:08:13,604 --> 01:08:19,404 And your wife, if I may say so, is a very formidable woman. 899 01:08:19,405 --> 01:08:26,000 When she reads this fascinating data, her subsequent antics are easy to imagine. 900 01:08:26,001 --> 01:08:29,201 You are the most impudent scoundrel I've ever known. 901 01:08:29,202 --> 01:08:33,202 Sir, I am impervious to flattery. 902 01:08:40,203 --> 01:08:43,900 To think that I nursed and reared that Frankenstein under my own roof. 903 01:08:44,001 --> 01:08:46,001 Philippe, is that all you have to say? 904 01:08:46,002 --> 01:08:48,302 Are you going to give in? 905 01:08:50,403 --> 01:08:54,503 A difficult situation. Allow him to adjust himself. 906 01:08:54,504 --> 01:08:58,300 Coco, a divorce would ruin me. What can I do? 907 01:08:59,405 --> 01:09:02,999 Softly and silently, vanish away. 908 01:09:08,000 --> 01:09:13,200 I. um... have taken the liberty of drawing up a partnership contract. 909 01:09:13,201 --> 01:09:14,601 Blackmailer! 910 01:09:17,902 --> 01:09:20,102 A pen, sir. 911 01:10:01,303 --> 01:10:06,143 Gentlemen of the Stegg Academy, and you, my dear parents. 912 01:10:06,144 --> 01:10:09,744 We are singularly honored today in having with us an old friend. 913 01:10:09,745 --> 01:10:12,545 I'm sure we can all call you friend. 914 01:10:12,546 --> 01:10:17,246 An old friend whom I've induced to return to the scene of his first success. 915 01:10:20,747 --> 01:10:22,947 Silence, if you please. 916 01:10:24,748 --> 01:10:30,148 Gentlemen, nobody realizes more than I that this is a great day of your lives. 917 01:10:30,149 --> 01:10:33,849 I wish to announce that in addition to prizes which are to be awarded... 918 01:10:33,850 --> 01:10:36,250 to the individual students for their diligence... 919 01:10:36,251 --> 01:10:38,651 ...and brilliance in individual subjects, 920 01:10:38,652 --> 01:10:43,152 the Academy this year, has selected for its Banner Pupil, 921 01:10:43,153 --> 01:10:45,153 its model of intellectual youth, 922 01:10:45,154 --> 01:10:48,154 none other than Monsieur Charlemagne de La Tour-La Tour. 923 01:10:57,755 --> 01:11:01,055 And now the moment arrives which you've all been waiting for. 924 01:11:01,056 --> 01:11:04,700 I have the great privilege and high honor to introduce to you... 925 01:11:04,701 --> 01:11:06,601 ...the distributor of the prizes. 926 01:11:06,602 --> 01:11:09,302 The beloved scientific genius of The Republic, 927 01:11:09,303 --> 01:11:12,003 my very good friend. 928 01:11:16,104 --> 01:11:20,404 We welcome you back, Doctor Topaze. 929 01:11:31,305 --> 01:11:34,405 Gentlemen, dear ladies, 930 01:11:34,706 --> 01:11:36,806 Doctor Stegg, 931 01:11:36,807 --> 01:11:39,207 members of the faculty. 932 01:11:40,208 --> 01:11:41,908 Where is my pointer? 933 01:11:44,709 --> 01:11:47,109 Thank you, thank you very much. 934 01:11:48,410 --> 01:11:50,910 Now I feel more at home. 935 01:11:52,511 --> 01:11:55,511 And, um... my glasses. 936 01:11:55,512 --> 01:12:00,412 These, um... glasses have seen a great deal of service in this room. 937 01:12:00,413 --> 01:12:06,013 So, gentlemen, I suppose you are saying to yourselves, that can't be Dr. Topaze. 938 01:12:06,014 --> 01:12:09,214 My, how different he looks in his new suit. 939 01:12:09,215 --> 01:12:12,615 And without his... his whiskers. 940 01:12:12,616 --> 01:12:20,816 Well, gentlemen, since that day you saw me last, I have been out in the great world. 941 01:12:20,817 --> 01:12:23,917 And I have learned a great deal. 942 01:12:31,218 --> 01:12:34,818 You have noted, gentlemen, that I have changed. 943 01:12:35,219 --> 01:12:38,800 But it pleases me to see that here nothing has altered. 944 01:12:38,801 --> 01:12:41,001 The mottoes, they are all the same. 945 01:12:41,002 --> 01:12:47,552 Like yourselves, I studied them a long time, and I learned to know them well. 946 01:12:47,553 --> 01:12:53,153 But my dear children, I have something rather sad to tell you. 947 01:12:53,154 --> 01:12:58,354 It will surprise you to know, that unlike the lessons you have learned here, 948 01:12:58,355 --> 01:13:04,455 in the outside world honesty is not always rewarded. 949 01:13:06,156 --> 01:13:08,656 Very true, sirs, very true.. 950 01:13:08,657 --> 01:13:16,557 I can even say, Dr. Stegg, that villainy often receives more applause than virtue. 951 01:13:19,058 --> 01:13:23,758 Gentlemen, the world that lies outside that door... 952 01:13:23,759 --> 01:13:27,359 ...is a most upside-down place. 953 01:13:27,860 --> 01:13:33,160 You will be shocked some day when, full of maxims, mottoes and education, 954 01:13:33,161 --> 01:13:38,561 you behold injustice triumphant and wrongdoing receiving the rewards... 955 01:13:38,600 --> 01:13:40,862 ...which should be given only to the virtuous. 956 01:13:40,863 --> 01:13:42,453 Doctor, please, you forget yourself! 957 01:13:43,854 --> 01:13:47,454 Doctor Stegg thinks I am forgetting myself. 958 01:13:48,355 --> 01:13:51,505 Alas, I remember myself too well. 959 01:13:52,606 --> 01:13:57,406 Gentlemen, regardless of what the world outside is like, 960 01:13:57,607 --> 01:14:03,307 within these walls which are still dear to me, injustice shall not triumph, 961 01:14:03,358 --> 01:14:05,508 nor wrongdoers be rewarded. 962 01:14:05,709 --> 01:14:10,609 I have been instructed to deliver the highest school honors... 963 01:14:10,610 --> 01:14:14,610 for diligence, deportment and talent... 964 01:14:14,611 --> 01:14:18,111 ...to one Charlemagne de La Tour-La Tour. 965 01:14:18,812 --> 01:14:23,712 Monsieur de La Tour-La Tour, kindly step forward. 966 01:14:33,213 --> 01:14:39,413 Monsieur La Tour-La Tour, I see by this report that you are marked 95 in history. 967 01:14:39,414 --> 01:14:41,614 May I ask you a question? 968 01:14:42,815 --> 01:14:47,095 What can you tell me about the three Punic wars? 969 01:14:47,096 --> 01:14:50,296 There were three Punic wars. During the first Punic war... 970 01:14:50,497 --> 01:14:54,597 The first Punic war... war... 971 01:14:54,598 --> 01:14:58,398 Hmm... you don't seem to know much about the first Punic war. 972 01:14:58,399 --> 01:15:01,799 What can you tell me about the second Punic war? 973 01:15:01,800 --> 01:15:04,400 After the first Punic war came the second Punic war. 974 01:15:04,401 --> 01:15:07,401 The second Punic war... 975 01:15:07,402 --> 01:15:10,402 Let us proceed to the third Punic war. 976 01:15:10,403 --> 01:15:13,003 After the first Punic war came the second Punic war. 977 01:15:13,004 --> 01:15:15,904 And after de second Punic war came the third Punic war. 978 01:15:15,905 --> 01:15:19,105 A very scintillant deduction. 979 01:15:19,106 --> 01:15:20,506 Proceed. 980 01:15:20,507 --> 01:15:23,207 During the third Punic war... 981 01:15:23,208 --> 01:15:24,999 They burnt Carthage. 982 01:15:26,600 --> 01:15:28,700 They burnt Carthage. 983 01:15:28,701 --> 01:15:30,601 They had a war. 984 01:15:30,602 --> 01:15:34,802 Zero, zero, zero. 985 01:15:34,803 --> 01:15:37,503 You may return to your seat. 986 01:15:41,504 --> 01:15:47,204 Can anyone answer the extremely complex question I have just asked... 987 01:15:47,205 --> 01:15:50,405 ...concerning the three Punic wars? 988 01:15:53,006 --> 01:15:57,006 - Are you sure you all know? - First Punic war: 264 BC 989 01:15:57,007 --> 01:16:00,807 - Second Punic war: 218 BC. - Third Punic war: 149 BC. 990 01:16:10,508 --> 01:16:16,108 Excellent. Excellent. Excellent. 991 01:16:16,109 --> 01:16:17,909 Thank you very much. 992 01:16:17,910 --> 01:16:20,910 Have you the prize, Dr. Stegg? 993 01:16:26,011 --> 01:16:30,711 I award the symbol of learning to all of you. 994 01:16:30,712 --> 01:16:36,182 I give it to you with the request that when you have entered the world, 995 01:16:36,183 --> 01:16:41,083 and witnessed there the strange evidences... 996 01:16:41,084 --> 01:16:43,484 ...of amazing injustice, 997 01:16:43,485 --> 01:16:46,785 you will remember that once at least, 998 01:16:46,786 --> 01:16:51,086 through the unworthy hand of Professor Topaze, 999 01:16:51,087 --> 01:16:55,987 virtue triumphed and honesty was rewarded. 1000 01:16:55,988 --> 01:16:57,988 As... 1001 01:16:57,989 --> 01:17:02,309 ...read the mottoes on these old walls. 1002 01:17:41,210 --> 01:17:42,710 Fancy that. 1003 01:17:51,111 --> 01:17:52,911 Come back at eleven. 1004 01:18:03,212 --> 01:18:11,212 - Subtitles - Lu�s Filipe Bernardes 79061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.