All language subtitles for The_Lord_of_the_Rings_The_Rings_of_PowerS02E03[Fa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:05,001 سی‌نما تقدیم میکند www.30nama.com 2 00:00:06,666 --> 00:00:08,375 به "موردور" خوش اومدین 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 به آدار سوگند وفاداری یاد میکنی؟ 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 دیگه کسی نمونده ما ازش بترسیم 5 00:00:15,458 --> 00:00:17,458 ‫یکی هنوز هست. ‫یه جادوگر قدیمی 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 ‫مردمم رو آزاد کن و در ازاش ‫منم بهت میگم اون کجاست 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 تا بتونی از شرش خلاص شی 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 مادر، مادر 9 00:00:32,375 --> 00:00:34,017 یه کوه آتشفشانی بیدار شده 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 ‫زمین‌لرزه‌هایی که ایجاد کرده تا ‫ اعماق زمین پیش رفته 11 00:00:38,583 --> 00:00:41,083 روزنه‌های خورشیدمون رو فرو ریخته 12 00:00:41,166 --> 00:00:44,583 دست تاریکی چنگ به گلوی "خازاد دوم" انداخته 13 00:00:44,666 --> 00:00:47,208 دیگه صدای کوه‌ها رو نمی‌شنویم 14 00:00:47,291 --> 00:00:50,791 ‫در این لحظه، تمام سرزمین میانه ‫ در معرض فروپاشیه 15 00:00:50,875 --> 00:00:53,750 و حلقه‌های قدرت تنها امید ما برای برگردوندن نوره 16 00:00:53,833 --> 00:00:55,642 ‫یه نوع دعوت‌نامه‌ست... 17 00:00:55,666 --> 00:00:58,291 از طرف لُرد کلبریمبور 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 ‫جزیره‌ی پادشاهی "نومنور" 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 ‫هفت گوی جهان‌نما که از قدیم بودن، 20 00:01:05,500 --> 00:01:07,333 این یکیش به پدرم رسید 21 00:01:07,375 --> 00:01:10,000 کی حاضره خودش رو وقف 22 00:01:10,083 --> 00:01:11,625 حفاظت از ملکه نایب السلطنه‌مون کنه؟ 23 00:01:11,708 --> 00:01:13,583 من خدمت میکنم 24 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 ‫من خدمت میکنم! 25 00:01:16,583 --> 00:01:18,303 !فارازون - دنبالم بیا - 26 00:01:18,375 --> 00:01:19,958 چرا جلوی این اتفاق رو نگرفت؟ 27 00:01:20,041 --> 00:01:22,291 ...اون بهش وفاداره. چه درست چه - !غلطه - 28 00:01:22,375 --> 00:01:24,934 ‫شاید عصای سلطنتی دست دختر عموت باشه ولی مردم از تو پیروی میکنن 29 00:01:24,958 --> 00:01:27,333 ...با کمک‌شون میتونی - میتونم چی؟ - 30 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 تأثیرت رو نشون بدی 31 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 !پناه بگیرین - !ملکه - 32 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 ‫نه! 33 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 ‫نه! 34 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 ‫ایسیلدور! 35 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 پسرم کجاست؟ 36 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 چی شده؟ 37 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 چی می‌بینی؟ 38 00:03:15,526 --> 00:03:25,526 « اربـاب حـلـقـه‌هـا: حـلـقـه‌هـای قـدرت » 39 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 بدش به من 40 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 ‫نه! 41 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 تو برمیگردی خونه. شنیدی؟ 42 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 همراه ما میای 43 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 ‫لطفاً، برک! 44 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 خواهش میکنم - اون به حرفت گوش نمیده - 45 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 کلاً به حرف کسی گوش نمیده 46 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 نترس، حیوون چهارپا 47 00:05:09,000 --> 00:05:13,208 ما نمی‌خوریمت 48 00:05:15,791 --> 00:05:18,083 آره، گرفتمت 49 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 نه، فعلاً نه 50 00:05:25,000 --> 00:05:26,791 ‫یالا! 51 00:05:26,875 --> 00:05:28,115 ‫برگرد! 52 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 !نه، داره فرار میکنه! بگیرش - !نه، بذار بره - 53 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 جنگل سیاه در انتظارشه 54 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 هیچ موجودی از اون‌جا زنده بیرون نمیره 55 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 برک 56 00:06:57,416 --> 00:06:59,000 پسر خودم 57 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 ‫برک، برو! 58 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 ‫برو! 59 00:10:00,652 --> 00:10:02,552 ‫[نومنور] 60 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 ‫به عنوان پادشاه همیشه از مومنان حفاظت کرد. ‫دلم براش تنگ میشه 61 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 خیلی راحت در مورد پادشاه‌های فوت شده صحبت میکنی 62 00:10:10,750 --> 00:10:13,041 ولی قبول نمیکنی اسم پسرت رو به زبون بیاری 63 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 ‫خودت رو سرزنش میکنی ولی اشتباست. ‫مقصر اصلی یکی دیگه‌ست 64 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 منظورت چیه؟ 65 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 ‫بدون که جزیره‌مون قراره سقوط کنه. ‫پس هنوز وقت هست... 66 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 چی شده؟ 67 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 ملکه نایب السلطنه 68 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 ناخدا 69 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 چی می‌بینی؟ 70 00:11:28,235 --> 00:11:30,569 اشراف زاده‌های شمال این‌جان 71 00:11:31,791 --> 00:11:35,250 انگار لُرد بالزگار اومده ادای احترام کنه 72 00:11:35,333 --> 00:11:36,333 هوم 73 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 ‫کسی که خودش فاقد احترامه ‫ نمیتونه چیزی ادا کنه 74 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 فارازون مورد اعتماده یا برعکس؟ 75 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 برعکس 76 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 ملکه نایب السلطنه؟ 77 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 اینطوری جواب شهدا رو میدیم؟ 78 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 ...این تازه شروعِ - !نه - 79 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 ‫صبر کنین! 80 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 بگو ببینم 81 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 کی رو از دست دادی؟ 82 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 پسرم 83 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 وسایل پدرته؟ 84 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 نشنیدم اومدی داخل 85 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 وسایل مُرده‌ها 86 00:13:12,333 --> 00:13:15,833 کلیدهای مقدسِ دری میشن که حالا برای همیشه بسته شدن 87 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 یادمه وقتی پدرم فوت کرد 88 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 ‫به لیوان شراب نصفه پُری که ‫شب قبلش خورده بود زل زده بودم 89 00:13:22,875 --> 00:13:25,291 حس میکردم خیانته اگه لیوان رو خالی کنم 90 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 ولی از هدر دادن شراب خوب هم متنفر بود 91 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 برای همین خوردمش 92 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 این‌جا چیکار میکنی؟ 93 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 نشون بده پشتت چی قایم کردی و منم بهت میگم 94 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 هیچی، پسر عمو 95 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 ولی حالا وقتش رسیده انتخاب کنی 96 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 اینم از لباست 97 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 ‫زرشکی، به نشانه‌ی آینده‌ی "نومنور" یا ‫ سفید، به نشانه‌ی گذشته‌ش؟ 98 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 به چه مناسبتیه؟ 99 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 تاجگذاریت 100 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 به قدر کافی برای کشته شده‌ها عزاداری کردیم 101 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 وقتشه به نگرانی مردمی که در قید حیاتن رسیدگی کنیم 102 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 پدرم سفید ‌پوشید 103 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 فقط همین یادمه 104 00:14:27,875 --> 00:14:29,958 رنگ سفید و یه عقاب هم بود 105 00:14:30,041 --> 00:14:32,750 ‫کم پیش میاد تو مراسم تاجگذاری ‫یه عقاب ظاهر بشه 106 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 ‫اگه تو مراسمت یه عقاب ظاهر بشه، ‫به نشانه‌ی خوش یمنیه 107 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 پس شد سفید 108 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 من قرمز رو بیشتر دوست دارم 109 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "مثل خورشید، یه ملکه‌ی جدید ظهور میکنه" 110 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 به مردم نشون میده که تو حاکمی متفاوت برای عصر جدیدی 111 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 اونا تغییر نیاز دارن 112 00:14:56,541 --> 00:14:59,166 سفید متواضعانه‌تره 113 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 هر طور بخوای 114 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 ‫اون دقیقاً مثل پدرشه. ‫تغییری نمیکنه 115 00:15:17,791 --> 00:15:21,083 ‫اون دچار ناتوانی جسمی شده. ‫دیگه برای حکمرانی مناسب نیست 116 00:15:21,166 --> 00:15:22,976 چرا می‌خندی؟ حقیقته 117 00:15:23,000 --> 00:15:26,750 ‫الان تو مستی حرف میزنین. ‫بهتره صداتون رو بیارین پایین 118 00:15:26,833 --> 00:15:28,625 خلاصه پسره درست میگه 119 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 نزدیک بود تو برای پادشاهی انتخاب بشی 120 00:15:31,416 --> 00:15:35,000 ‫اکثر این سرزمین هنوز باور دارن ‫تو جانشین مناسبی بودی 121 00:15:35,083 --> 00:15:39,458 ‫و بعد از جنگ طلبی مریل، ‫حالا خیلی‌ها این نقشه رو در سر دارن 122 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 ‫"خیلی‌ها" برای جایگزین کردن یه ملکه ‫کافی نیست 123 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 ملکه نایب السلطنه 124 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 اونم کور 125 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 ‫اگه یه نفر راهی بلد باشه تا ‫این تعداد رو به حد نصاب برسونه چی؟ 126 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 اگه کسی می‌دونست، چرا مطرح نکرد؟ 127 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 شاید از عواقبش می‌ترسیدن 128 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 سر این میز جای ترسی وجود نداره، دخترم 129 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 ایارین؟ 130 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 فکرش رو میکردم تو باشی 131 00:16:31,750 --> 00:16:33,000 والاندیل 132 00:16:34,425 --> 00:16:36,375 ‫میدونین، با خودم گفتم افراد اتحادیه ‫ ترجیح میدن 133 00:16:36,458 --> 00:16:38,375 جای باکلاس‌تر شهر رو نگه دارن 134 00:16:38,458 --> 00:16:40,500 تو محله قدیمی چیکار میکنی؟ 135 00:16:40,583 --> 00:16:42,023 اومدیم پادشاه رو دفن کنیم 136 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 ‫باشد که والار محافظش باشه و ‫بذاره در آرامش استراحت کنه 137 00:16:45,708 --> 00:16:47,458 ای کاش اون‌جا می‌بودم 138 00:16:47,791 --> 00:16:50,048 ‫حیف سربازهای عادی فرا خونده نشدن 139 00:16:50,715 --> 00:16:53,458 ‫مخصوصاً با توجه به اینکه حتی ‫ افراد از طبقه اجتماعی ضعیف حضور داشتن 140 00:16:55,067 --> 00:16:58,000 الان به پدرم توهین کردی؟ 141 00:16:58,083 --> 00:16:59,958 نه، به گمونم به خودت توهین کردم 142 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 من تو میدون جنگ در کنار ملکه خون ریختم 143 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 با چشمای خودم دیدم وارد جهنم شد تا جون آدما رو نجات بده 144 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 تا جون برادرش رو نجات بده 145 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 ‫یه بار دیگه بد ملکه رو بگی، ‫این تویی که ناقص میشی 146 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 شیر فهم شدی؟ 147 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 یا یه جور دیگه حلش کنیم؟ 148 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 به اندازه کافی صریح بود 149 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 خب، یه آبجوی دیگه می‌طلبه 150 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 چی میخواستی بگی، ایارین؟ 151 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 ‫من یه چیزی پیدا کردم... 152 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 یه چیز سِری 153 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 یه چیز خطرناک 154 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 یه چیز ممنوع 155 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 مقدمات تقریباً تمومه، پدرسالار 156 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 ولی... ما این‌جا در امانیم 157 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 یه خونه داریم 158 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 باید دوباره وارد جنگ بشیم؟ 159 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 ‫بهم گفتی سارون مُرده. ‫بذار قضیه رو فیصله بدیم 160 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 ‫یه خطراتی توی این دنیا هست که فقط ‫وظیفه‌ی یه پدره تا مسئولیتش رو به دوش بکشه 161 00:19:17,416 --> 00:19:19,416 و وظیفه‌ی پسر اینه که به پدرش اعتماد کنه 162 00:19:19,500 --> 00:19:21,041 پس به من اعتماد کن، پسرم 163 00:19:21,125 --> 00:19:24,333 ‫وقتی بهت میگم ما تا وقتی که ‫از مرگ سارون مطمئن نباشیم، 164 00:19:24,416 --> 00:19:27,791 ‫هیچوقت در امان نیستیم 165 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 هر طور صلاح بدونی، پدرسالار 166 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 برو رد کارت 167 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 ‫دامرود، ترولِ تپه‌ای "اِرِد میترین" 168 00:20:23,958 --> 00:20:28,041 قاتل غول‌های سنگی 169 00:20:28,125 --> 00:20:30,916 تشنه‌ به استخون اژدها 170 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 خوش اومدی 171 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 معلومه پیام‌مون به دستت رسید 172 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 سارون کجاست؟ 173 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 خوش اومدین. مرسی که اومدین 174 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 این‌جا نیازی نیست مشکلاتت رو پنهان کنی 175 00:21:08,875 --> 00:21:11,000 ما قصد سوء استفاده از مشکلاتت رو نداریم 176 00:21:11,083 --> 00:21:13,458 اساساً قصد داریم کمک کنیم 177 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 همونطور که تو قبلاً به ما کمک کردی 178 00:21:16,125 --> 00:21:19,833 و به نظرت دقیقاً چه کمکی ازتون برمیاد؟ 179 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 حلقه‌ها 180 00:21:23,543 --> 00:21:26,778 ‫یک حلقه‌ برای هر یک از ‫ لُردهای دورف قدرتمندِ سرزمین میانه 181 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 ما رو کشوندی این‌جا تا جواهر معامله کنی؟ 182 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 این حلقه‌ها فراتر از هر قدرتیه که تا الان 183 00:21:36,625 --> 00:21:39,666 توسط دورف‌ها، انسان‌ها یا الف‌ها کشف شده 184 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 حلقه‌های قدرتن 185 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 قدرتی برای احیای کوهستان‌تون 186 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 دقیقاً همونطور که به "درخت بزرگ‌"ـمون جون دوباره داد 187 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 ‫الروند... 188 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 میتریل؟ 189 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 میتریل بخت ما رو تغییر داد 190 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 باور دارم برای شما رو هم میتونه تغییر بده 191 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 اصلاً شاید برای تمام مردم سرزمین میانه 192 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 اگه ما مدام منابع رو تأمین کنیم. درسته؟ 193 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 میتریل برای حلقه‌ها، بله 194 00:22:22,625 --> 00:22:25,083 چه پیشنهاد سخاوتمندانه‌ای، لُرد کلبریمبور 195 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 ولی چرا با پادشاه‌مون این موضوع رو مطرح نکردی؟ 196 00:22:27,583 --> 00:22:31,416 چون دورینِ ریش سفید همیشه برای قبول کردن کمک‌های خارجی 197 00:22:31,500 --> 00:22:33,666 دودل بوده 198 00:22:33,750 --> 00:22:38,416 ولی اگه پیشنهاد ما رو یکی از افراد خودش 199 00:22:38,500 --> 00:22:40,041 ‫به گوشش برسونه... 200 00:22:40,125 --> 00:22:43,333 من و پدرم دیگه با هم صحبت نمیکنیم 201 00:22:43,416 --> 00:22:44,250 ‫منظور دورین اینه که... 202 00:22:44,333 --> 00:22:46,291 ‫اینکه یه اورک رو قانع کنی ‫حموم آفتاب بگیره، 203 00:22:46,375 --> 00:22:49,625 راحت‌تره از اینه که ما دو نفر رو تو یه اتاق کنار هم بذاری 204 00:22:49,708 --> 00:22:52,208 متأسفانه کمکی از دست من برنمیاد 205 00:22:52,291 --> 00:22:54,416 ما شما رو این‌جا فرا خوندیم تا به خودتون کمک کنیم 206 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 ‫شاید این راهی باشه تا بتونه قلمروش رو ‫ نجات بده 207 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 و عزت و احترامش رو پس بگیره 208 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 شاید حتی وراثت خودت رو 209 00:23:08,083 --> 00:23:11,458 ببخشید. تو دقیقاً کی هستی؟ 210 00:23:11,541 --> 00:23:13,083 ‫بله، ببخشید... 211 00:23:13,166 --> 00:23:16,333 من دوست الف‌ها هستم 212 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 ‫و همچنین دورف‌ها. فقط همین 213 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 که اینطور. حالا الروند کجاست؟ 214 00:23:24,500 --> 00:23:27,291 ‫برای بازسازی "لیندان" باید تمام تمرکزش رو بذاره 215 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 جدی؟ 216 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 ‫خاطر جمع باشین. ‫قاصد الروند گفت 217 00:23:34,750 --> 00:23:36,791 ‫فقط کمک به شما دوست‌های دورفیش ‫تو فکرشه 218 00:23:36,875 --> 00:23:38,375 خیلی با علاقه درباره شما صحبت میکنه 219 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 جالبه 220 00:23:41,500 --> 00:23:45,250 ‫تا حالا اسمی ازت نبرده. لُرد... 221 00:23:45,333 --> 00:23:46,750 آناتار 222 00:23:47,375 --> 00:23:48,375 آها 223 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 الروند گفت تو بین دورف‌ها عاقل‌ترینی 224 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 حقیقت رو گفت یا باید کس دیگه‌ای رو دعوت میکردیم؟ 225 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 لُردهای من، باید درباره موضوع‌های زیادی فکر کنیم 226 00:24:04,666 --> 00:24:07,958 امکانش هست وقت داشته باشیم تا بررسی کنیم؟ 227 00:24:08,041 --> 00:24:10,583 ...متأسفانه - قطعاً - 228 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 هر چقدر میخواین در موردش فکر کنین 229 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 چی تو فکرت بود؟ میخواستی دعوا راه بندازی؟ 230 00:24:22,291 --> 00:24:24,375 ‫تو فکرم بود، این آناتار هر کی که هست، 231 00:24:24,458 --> 00:24:26,458 هیچ شناختی از الروند نداره 232 00:24:26,541 --> 00:24:27,625 از کجا میدونی؟ 233 00:24:27,708 --> 00:24:30,125 ‫چون الروند هیچوقت پشت من ‫حرف‌های قشنگ نمیزنه 234 00:24:30,208 --> 00:24:33,000 یکم خیالت راحت نشد؟ 235 00:24:33,083 --> 00:24:34,083 ‫اه... 236 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 آره ولی حلقه‌های جادویی؟ 237 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 این قسمتش یکم برات عجیب نیست؟ 238 00:24:41,583 --> 00:24:43,333 تصمیمش با پدرته 239 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 ولی نمیتونه برای پیشنهادی که به گوشش نرسیده تصمیم بگیره 240 00:24:47,625 --> 00:24:49,291 قصدت اینه؟ 241 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 همینه. مگه نه؟ 242 00:24:51,541 --> 00:24:54,750 حاضری اجازه بدی کوهستان‌مون زودتر بسوزه و نابود بشه 243 00:24:54,833 --> 00:24:56,583 تا اینکه عذرخواهی کنی 244 00:24:56,666 --> 00:25:00,833 ‫حاضری کرم به خورد خونواده‌مون بدی ولی ‫قبول نکنی که... 245 00:25:00,916 --> 00:25:03,166 من اشتباه نکردم 246 00:25:03,250 --> 00:25:04,583 موافقم 247 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 ولی الان داره اشتباه میکنی 248 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 برام مهم نیست که اینا حلقه‌های جادویین 249 00:25:11,875 --> 00:25:16,458 ‫حتی اگه روزنه امیدی برای حل مشکل‌ وجود داره، ‫مهم نیست چقدر نامحتمل به نظر برسه 250 00:25:16,541 --> 00:25:18,458 پادشاه‌مون باید مطلع بشه 251 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 ‫یا تو خبر رو به پدرت میدی یا خودم ‫دست به کار میشم 252 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 ‫تو "خازاد دوم" یه اصطلاحی هست: 253 00:25:31,916 --> 00:25:34,875 ‫"گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی" 254 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 پس بهشون زمان بده 255 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 و زمان دقیقاً چیزیه که ما نداریم 256 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 ‫اگه پادشاه اعظم بفهمه... 257 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 پادشاه اعظم چی؟ 258 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 نه، نباید بگم 259 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 ‫نه، چیو بگی؟ ‫واضح صحبت کن 260 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 پادشاه اعظم شما باور داره دورف‌ها لیاقت این قدرت رو ندارن 261 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 در واقع، ساخت حلقه‌ها رو ممنوع کرده 262 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 و حقیقت ماجرا اینه که اصلاً نمیدونه من این‌جام 263 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 ‫خب، به اون چه ربطی داره که ‫من تو قلمروی خودم چیکار میکنم؟ 264 00:26:30,458 --> 00:26:32,166 کلبریمبور - !نه - 265 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 جون‌ افراد زیادی در خطره 266 00:26:36,208 --> 00:26:40,750 ‫وقت اینو نداریم که بحث کنیم کی ‫مستحق کمکه 267 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 ‫به هر حال، دیر یا زود، ‫گیل گالاد حقیقت رو می‌فهمه 268 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 اگه نفهمه چی؟ 269 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 چیکار میکنی؟ 270 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 به پادشاه اعظم برای اثر بخش بودن 3 حلقه تبریک میگم 271 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 و بهش میگم که جلوی ساخت حلقه‌ها رو گرفتم 272 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 ‫با این وعده که هر چه سریع‌تر ‫تو "لیندان" بهش ملحق میشم 273 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 میخوای به پادشاه اعظم دروغ بگی؟ 274 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 فرصتی فراهم میکنم تا کارمون رو تموم کنیم 275 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 من یه عمر برای این لحظه تلاش کردم 276 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 ‫شاگردی کردم، مطالعه کردم، 277 00:27:33,791 --> 00:27:35,625 به اوج هنر آهنگریم رسیدم 278 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 لحظه‌ی شکوفایی من رسیده 279 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 اجازه نمیدم ازم بگیره 280 00:28:11,735 --> 00:28:19,735 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 281 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 ‫ببخشید. ببخشید! 282 00:30:38,416 --> 00:30:40,125 ‫فکر کردم اورکی! 283 00:30:48,416 --> 00:30:51,791 اشکال نداره. درد نمیکنه 284 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 ‫معلومه که درد میکنه! ‫تو ران پات چاقو فرو کردم! 285 00:30:55,041 --> 00:30:56,833 میتونست بدتر باشه 286 00:30:56,916 --> 00:30:59,416 بذار درش بیارم - ...نه - 287 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 باید میذاشتی داخل بمونه - جدی؟ - 288 00:31:02,250 --> 00:31:04,166 ‫آره! هر موقع چاقو میخوری، ‫نباید درش بیاری 289 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 تا حالا چاقو نخوردم - !منم نخورده بودم - 290 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 مطمئنی درد نداره؟ 291 00:31:11,750 --> 00:31:13,208 نه، الان درد میکنه 292 00:31:13,291 --> 00:31:14,666 ‫ببخشید. من... 293 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 بیا 294 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 ‫نه، ولش کن. ‫خودم ترتیبش رو میدم 295 00:31:20,708 --> 00:31:25,000 ‫آخ! 296 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 بده به من 297 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 من استرید ام 298 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 منم ایسیلدور 299 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 ‫اهل دریایی. ‫تو مسیر کوه بودی؟ 300 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 ‫بازمونده‌ها جایی که اردو زدیم ‫ باید منتظر ما باشن 301 00:31:50,375 --> 00:31:51,833 پدرمم همینطور 302 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 فکر کنم ردشون کردی 303 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 تو پدرم رو نمی‌شناسی 304 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 اون‌جا بودی. مگه نه؟ 305 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 منم دنبال یه نفر بودم 306 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 اون‌جا فقط رد سُم اسب و گل هست 307 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 ولی... اینو پیدا کردم 308 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 این‌جا یه مسیری علامت خورده 309 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 ‫"پلارگیر" 310 00:32:34,583 --> 00:32:38,500 ‫البته. پدرم جایی نرفته. ‫همه رو تا اون‌جا هدایت کرده 311 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 آدمای تو هم باید اون‌جا باشن 312 00:33:17,916 --> 00:33:19,756 تو بندرگاه هیچ کشتی‌ای ندیدم 313 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 امیدت رو حفظ کن 314 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 معلوم نیست اون پایین با کی برخورد میکنیم 315 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 تو هم امیدواری خونواده‌ت رو پیدا کنی؟ 316 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 نامزدم 317 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 پیاده نشو 318 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 چی شد؟ - اورک‌ها - 319 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 ‫تو راهِ "پلارگیر" بودم که ‫جلوم سبز شدن 320 00:34:01,041 --> 00:34:03,875 دار و ندارم رو بُردن - میتونی راه بری؟ - 321 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 به حال و روزم نگاه کن 322 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 باید ادامه بدیم 323 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 حداقل یکم غذا که میتونیم بهش بدیم 324 00:34:35,291 --> 00:34:36,916 ‫آخ! 325 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 ‫استرید، برو! 326 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ‫محکم بگیرین! 327 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 ‫برک! 328 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 باید به حرف دختره گوش میکردی 329 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 ‫برین! اسب رو ببرین! ‫یالا! 330 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 ‫یالا! سرتون رو بدزدین! 331 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 مرسی 332 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 ایسیلدورم. یادته؟ 333 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 هیچی از حافظه الف‌ها پاک نمیشه 334 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 تعداد وحشی‌ها تو این جنگل خیلی از ما بیشتره 335 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 نمیتونم اسبم رو ول کنم 336 00:36:15,791 --> 00:36:18,875 هر کاری صلاح میدونی انجام بده 337 00:36:18,958 --> 00:36:20,625 من باید به کارهای خودم برسم 338 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 ‫تو "پلارگیر" 339 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 چه کاری؟ 340 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 ‫ناروی، ناروی! ‫به پادشاه بگو... 341 00:38:56,666 --> 00:39:01,083 ما داریم تمام توان‌مون رو میذاریم 342 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 خب، ما داریم تمام تلاش‌مون رو میکنیم 343 00:39:04,125 --> 00:39:05,791 میدونم، میدونم 344 00:39:05,875 --> 00:39:08,708 ‫ناروی، پادشاه از بچه‌هایی که ‫ گرسنه‌ان خبر داره؟ 345 00:39:08,791 --> 00:39:09,791 صبور باشین 346 00:39:09,875 --> 00:39:10,958 ناروی، یالا 347 00:39:11,041 --> 00:39:12,625 حقیقت رو بگو، ناروی 348 00:39:12,708 --> 00:39:14,625 من الان با پادشاه صحبت میکنم 349 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 از طرف ما با پادشاه صحبت کن 350 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 ناروی 351 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 قربان، تاجرهای غذا بیرون منتظرن 352 00:39:28,833 --> 00:39:33,333 ‫میخوان ازتون درخواستت کنن ‫ ذخایر غلات سلطنتی رو باز کنین 353 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 ذخایری که داریم تا کی کفاف میده؟ 354 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 در بهترین حالت... سه ماه 355 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 بفرست‌شون داخل 356 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 قربان 357 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 مرخصی 358 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 ‫کلبریمبور ادعا میکنه این حلقه‌ها ‫ قدرت حل معضل‌مون رو به ما میدن 359 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 به عنوان یه دورف وظیفه‌م دونستم که این پیشنهاد رو بهت بگم 360 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 فقط اومدی همین رو بگی؟ 361 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 نه 362 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 دیگه چی؟ 363 00:41:03,333 --> 00:41:04,791 اینکه من پسرتم 364 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 به اندزه خودت سرسخت و کله شقم و 365 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 ‫پُر از غرور... 366 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 اشتباه کردم 367 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 بی احترامیم نسبت به تو اشتباه بود 368 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 ‫و... 369 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 عذر میخوام 370 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 سر و وضعت داغونه 371 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 دست معدنچی‌ها پینه بسته 372 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 ولی قدرتمندن 373 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 صبر کن تا بچه‌هات بزرگ شن 374 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 ‫پدر... 375 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ‫به این قدرتی که در "ارگیون" هست ‫اعتماد ندارم 376 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 یه بار بهم گفتی 377 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 ‫سرنوشت الف‌ها توسط ‫ خردمندهای خودمون تعیین میشه 378 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 ‫اینکه بخوای تغییرش بدی یا از مرگ فرار کنی، 379 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 ممکنه فاجعه بدتری رو رقم بزنی 380 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 ‫مدام برام سواله... 381 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 اگه حق با تو بوده باشه چی؟ 382 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 مادرت بهت بخیه زدن یاد داده؟ 383 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 چی شد؟ 384 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 خودت چه فکری میکنی؟ 385 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 ‫نتونستم جلوی آدار رو بگیرم. ‫نتونستم از مادرم محافظت کنم 386 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 فکر میکردم داره حالش بهتر میشه 387 00:43:10,708 --> 00:43:16,125 پلیدی تیر اورک‌‌ها با انسان سازگاری نداره 388 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 دیدنت باعث خوشحالیمه، ایسیلدور 389 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 ‫از بین کسایی که تو آتیش گیر افتادن، ‫عده کمی نجات پیدا کردن 390 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 چه برسه اونایی که نشان آدار رو داشتن 391 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 ای کاش میتونستم آرامش خاطرم رو با پدرت سهیم باشم 392 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 اون تو رو به حال خودت ول نکرد 393 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 ‫"نومنور" برمیگرده 394 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 خونواده‌تون دوباره رو پای خودش وایمیسه 395 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 این آدما خوش‌شانسن که تو این‌جایی 396 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 این روستا طبیب نیاز داره 397 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 طبیب‌شون اخیراً روی تل هیزم سوخت و جزغاله شد 398 00:44:18,166 --> 00:44:19,766 از "بلریاند" چی میدونی؟ 399 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 شهره الف‌هاست. مگه نه؟ 400 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 قلمروی الف‌هاست 401 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 من اون‌جا به دنیا اومدم 402 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 حالا زیر آب دفن شده 403 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 بعد از سقوطش، خیلی از دست مورگاث 404 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 عصبی شدم 405 00:44:47,500 --> 00:44:51,041 ولی بیشتر از دست خودم عصبانی بودم 406 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 عطشیه که هرگز فروکش نمیکنه، تئو 407 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 و در آخر تو رو در خودش غرق میکنه 408 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 خیلی خب، بقیه هم میتونن کمک کنن 409 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 ‫تمام سال‌هایی که ما رو زیر نظر داشتی... 410 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 پدرم رو می‌شناختی؟ 411 00:45:24,583 --> 00:45:27,250 نه، نمی‌شناختم 412 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 منم همینطور 413 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 ولی در این حد میدونم که تو نیستی 414 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 دیگه هیچ ارزشی برام نداری 415 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 به نظرم دیگه نیاز نیست هم کلام بشیم 416 00:45:56,750 --> 00:45:58,601 یکم برام هیزم بیار، پسر 417 00:45:58,625 --> 00:46:00,333 آره، از اون کپه 418 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 این از "نومنور" قدیمه 419 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 آبشاری که آبش خشک شده 420 00:46:22,541 --> 00:46:26,333 آبشار نیست. آباره‌ست 421 00:46:26,416 --> 00:46:28,833 کارش اینه که به خونه‌هاتون آب برسونه 422 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 انسان‌ها نمیتونن چنین چیزی بسازن 423 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 ‫تو "نومنور" میتونیم. ‫باید خودت ببینی 424 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 اگه اینقدر باشکوهه، چرا زدی بیرون؟ 425 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 ‫شنیدم چیزای باشکوه‌تری ‫ تو سرزمین میانه هست 426 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 واقعاً اسبت رو میخوای؟ 427 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 میدونی کجاست؟ 428 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 ‫امشب همین‌جا منتظرم باش، ‫موقع طلوع ماه 429 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 شمشیر بیار 430 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 خودت رو نسوزونی 431 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 خبری ازت نامزدت نشد؟ 432 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 نه 433 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 ‫جون سال به در میبره. ‫اگه اندازه خودت سرسخت باشه، شکی ندارم 434 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 من اونقدرم که فکر میکنی سرسخت نیستم 435 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 سخته که خودم رو سرزنش نکنم 436 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 برای چی؟ 437 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 زنده بودنم 438 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 ‫برای زنده موندن، اونم وقتی که خیلی‌ها ‫ جون دادن 439 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 من 10 سالم بود که مادرم رو از دست دادم 440 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 موقع شنا زیاد دور شدم 441 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 تو موج دریا گیر افتادم 442 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 اون غرق شد 443 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 تا جون منو نجات بده 444 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 ‫بعد از فوت مادرم، 445 00:48:38,166 --> 00:48:42,583 همه‌ش برام سواله الان کجاست 446 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 بعضی اوقات من مادرم رو تو خواب می‌بینم 447 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 انگار باهاش کنار اومدی 448 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 نه 449 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 حقیقت اینه، حرفی که بهت گفتم رو 450 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 کسی تو خونه ازش خبر نداره 451 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 فقط بهشون گفتم غرق شده 452 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 کسی نمیدونه تقصیر من بود 453 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 از اون موقع مثل خوره به جونم افتاده 454 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 ‫تا یه کار استثنایی انجام بدم، 455 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 یه کار خاص 456 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 یه راهی پیدا کنم تا لیاقت فداکاریش رو داشته باشم 457 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 فکر نکنم از عهده‌ش بربیای 458 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 به نظرم بهتره به عنوان یه هدیه قبولش کنی 459 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 ‫هدیه‌ای که دلی بهت داد ‫ چون براش ارزشمند بودی 460 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 ایسیلدور 461 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 یه نفر اون‌جاست 462 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 ‫صدای اسب‌هاییه که دزدیدیم. ‫میرم دوباره خفه‌شون کنم 463 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 آتیشت رو میدی؟ 464 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 نصف شب این بیرون چیکار میکنی، پسر؟ 465 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 مامانت رو گم کردی؟ 466 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 من یکی از شماهام 467 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 به آدار خدمت میکنم 468 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 اون که نشان آدار نیست 469 00:52:51,041 --> 00:52:54,125 مدرکیه که نشون میده من بیشتر از شماها بهش خدمت کردم 470 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 امتحان‌مون کن 471 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 ‫ببینین چه قبراقه. ‫شرط میبندم این یکی از "پلارگیر" اومده 472 00:53:06,500 --> 00:53:10,208 ‫اومدی به ما حمله کنی، پسر؟ ‫همونطور که هم نوعانت به بقیه ما حمله کردن؟ 473 00:53:10,291 --> 00:53:11,500 ما هیچوقت به شما حمله نکردیم 474 00:53:11,583 --> 00:53:13,375 شما به سه تا از اردوگاه‌های ما حمله کردین 475 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 ‫نگهش دارین! 476 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 ‫نه! 477 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 ‫کمین کردن! 478 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 ‫کمک! 479 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 ‫ایسیلدور! 480 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 ‫تئو! تئو! 481 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 ‫مکله‌ی دروغ‌! 482 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 ‫اون برای حکمرانی بر ما مناسب نیست! 483 00:55:17,625 --> 00:55:22,083 ‫هیچ صدایی نباشه. ‫موقع مراسم، 484 00:55:22,166 --> 00:55:25,625 فقط دعای پادشاه یا ملکه باید شنیده بشه 485 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 ‫همچنان... 486 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 غم و اندوه مردم "نومنور" برای من مقدسه 487 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 درد شما رو حس میکنم 488 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 غم و عصبانیت شما رو می‌شنوم 489 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 همدرد هستیم 490 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 هم جون گرفتیم و هم جون دادیم 491 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 ولی بدونین که... ما مسیرمون رو پیدا میکنیم 492 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 اگه کسی تو این جمع حرفی داره 493 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 اول از خودش بپرسه 494 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 برای کی عزاداری میکنی؟ 495 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 اونایی که دفن شدن؟ 496 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 برای قلمروت؟ 497 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 برای خودت؟ 498 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 برای ایسیلدور 499 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 در لحظات آخر، پادشاه با من صحبت کرد 500 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 ‫و گفتش این زن... ‫از این توصیه میگرفت! 501 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 ‫به خاطر این خویشاوندان‌مون ‫تو سرزمین میانه جون دادن! 502 00:57:10,250 --> 00:57:12,791 این سنگ الفی در واقع ملکه شماست 503 00:57:12,875 --> 00:57:14,291 ‫سکوت! 504 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 ‫دروغه! 505 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 ‫حکمران حقیقی "نومنور" هرگز به یک ‫دست ساخته‌ی الفی اعتماد نمیکنه 506 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 ببرین و نابودش کنین 507 00:57:41,083 --> 00:57:42,500 ‫نه! 508 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 ‫"پالانتیر" مال منه 509 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 نیازش داریم 510 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 !سحر و جادوی الفی - !قاتل - 511 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 ‫ملکه‌ی دروغ! 512 00:58:08,125 --> 00:58:10,541 ‫جادوی سیاه! 513 00:58:10,625 --> 00:58:13,208 ‫بی حرکت! 514 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 ‫میریل! 515 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 ‫ملکه‌ی من! 516 00:58:22,708 --> 00:58:23,708 ‫ملکه رو نجات بدین! 517 00:58:23,750 --> 00:58:25,041 ‫میریل! 518 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 دستم رو بگیر 519 00:58:30,416 --> 00:58:32,541 ‫میریل! میریل! 520 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 ‫فارازون! فارازون! فارازون! 521 00:59:32,125 --> 00:59:34,541 ‫عقاب از فارازون حمایت میکنه! 522 00:59:34,625 --> 00:59:38,541 ‫فارازون! فارازون! فارازون! 523 00:59:38,625 --> 00:59:44,083 ‫فارازون! فارازون! فارازون! 524 00:59:44,166 --> 00:59:48,541 ‫فارازون! فارازون! فارازون! 525 00:59:48,625 --> 00:59:52,916 ‫فارازون! فارازون! فارازون! 526 00:59:53,000 --> 00:59:57,000 ‫فارازون! فارازون! فارازون! 527 00:59:57,083 --> 01:00:02,291 ‫فارازون! فارازون! فارازون! 528 01:00:02,315 --> 01:00:10,315 سی‌نما، دانلود فیلم با لینک مستقیم www.30nama.com 529 01:00:10,339 --> 01:00:15,339 : مترجم « SubMatrix » 47249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.