All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E03.The.Eagle.and.the.Sceptre.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:07,125 --> 00:00:08,375 Vítejte v Mordoru. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Přísaháš věrnost Adarovi? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Už se nemáme koho bát. 5 00:00:15,458 --> 00:00:17,458 Někdo tu je. Starověký černokněžník. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Osvoboď můj lid a já ti řeknu, kde ho najdeš. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Abys ho mohl zničit. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Matko. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Nedávno se probudila ohnivá hora. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Otřesy země, které vyvolala, se rozšířily až sem do kostí země 11 00:00:38,583 --> 00:00:41,083 a zbořily naše sluneční šachty. 12 00:00:41,166 --> 00:00:44,583 Khazad-dûm sevřela pěst temnoty. 13 00:00:44,666 --> 00:00:47,208 Už neslyšíme hory. 14 00:00:47,291 --> 00:00:50,791 Právě v tuto chvíli Středozem balancuje na pokraji propasti. 15 00:00:50,875 --> 00:00:53,750 A prsteny moci jsou naše poslední naděje na obnovení světla. 16 00:00:53,833 --> 00:00:55,583 Je to nějaké pozvání... 17 00:00:55,666 --> 00:00:58,291 od lorda Celebrimbora. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Ostrovní království Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Vidoucích kamenů bylo kdysi sedm. 20 00:01:05,500 --> 00:01:07,333 Tento byl předán mému otci. 21 00:01:07,375 --> 00:01:11,625 Kdo je ochoten zavázat se k ochraně naší královny regentky? 22 00:01:11,708 --> 00:01:12,666 Budu sloužit. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - Budu sloužit! - Budu sloužit! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazône! - Pojď se mnou. 25 00:01:18,375 --> 00:01:19,958 Proč to nezastavil? 26 00:01:20,041 --> 00:01:22,291 - Je k ní loajální. V dobrém nebo... - Špatném. 27 00:01:22,375 --> 00:01:24,875 Tvoje sestřenice má žezlo, ale lidé následují tebe. 28 00:01:24,958 --> 00:01:27,333 - S jejich pomocí bys mohl... - Co? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Uplatnit svůj vliv. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Schovejte se! - Královna! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Ne! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Ne! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildure! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Kde je můj syn? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Co se děje? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Co vidíš? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 PÁN PRSTENŮ: PRSTENY MOCI 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Dej mi ho. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Ne! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Půjdeš domů. Slyšíš? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Jdeš s námi. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Prosím, Bereku. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Prosím. - Neposlechne tě. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Nikoho z nás. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Neboj se, čtyřnohý. 46 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 Nesníme tě... zatím. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Mám tě. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Ještě ne. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Hni se! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Hej! Za ním! - Ne! Nechte ho jít. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 To je Černý les. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Z něj nic nevyjde živé. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Bereku. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Můj chlapče. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Bereku, běž! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Běž! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 Jako král vždy chránil Věrné. Bude mi chybět. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 O mrtvých králích mluvíš tak otevřeně, 59 00:10:10,750 --> 00:10:13,041 ale odmítáš vyslovit jméno vlastního syna. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Obviňuješ se, ale nemusíš. Pravý viník je někdo jiný. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Co tím chceš říct? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Věz, že náš ostrov padne a ještě je čas... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Co se děje? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Královna regentka. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Kapitáne. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Co vidíš? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Jsou tu šlechtici ze severu. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Zdá se, že Pán Belzagar přišel projevit úctu. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Člověk nemůže projevit něco, co v sobě nemá. 70 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Poslouchá Pharazôna, nebo je to naopak? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 To druhé. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Královno regentko? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 Takhle se odvděčíme našim padlým? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Je to jen začátek... - Ne! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Počkejte! 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Řekni mi, 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 koho jsi ztratila? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Svého syna. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Věci tvého otce? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Neslyšela jsem tě přijít. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Majetek mrtvých. 82 00:13:12,333 --> 00:13:15,833 Stanou se posvátnými klíči ode dveří, které se navždy zavřely. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Vzpomínám si, když zemřel můj otec. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Zíral na poloprázdný pohár, ze kterého pil předchozí noc. 85 00:13:22,875 --> 00:13:25,291 Vyprázdnit ho mi přišlo jako zrada, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 ale také nesnesl plýtvání dobrým vínem. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Tak jsem ho vypil. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Proč jsi tady? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Ukaž mi, co skrýváš za zády, a řeknu ti to. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Nic, bratranče. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Je načase si vybrat. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Své roucho. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Karmínové pro budoucnost Númenoru, nebo bílé pro jeho minulost? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 K jaké příležitosti? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Tvé korunovaci. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Nad mrtvými truchlíme už dlouho. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Je čas věnovat se problémům živých. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Můj otec nosil bílou. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Na nic jiného si nevzpomínám. 100 00:14:27,875 --> 00:14:29,958 Na to a na orla. 101 00:14:30,041 --> 00:14:32,750 Orel jen vzácně poctí korunovaci svou přítomností. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Kdyby se objevil na té tvé, bylo by to příznivé znamení. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 Tak bílé. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Mně se líbí červené. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 „Tak jako vychází slunce, přichází nový panovník.“ 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Ukáže to lidem, že jsi nový typ vládce pro nový den. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Potřebují změnu. 108 00:14:56,541 --> 00:14:59,166 Bílá je skromnější. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Jak si přeješ. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Je stejná jako její otec, nikdy se nezmění. 111 00:15:17,791 --> 00:15:21,083 Utrpěla zranění. Už nemůže vládnout. 112 00:15:21,166 --> 00:15:22,916 Proč se směješ? Je to pravda. 113 00:15:23,000 --> 00:15:26,750 Mluví z tebe pivo. Řekni mu, ať se ztiší. 114 00:15:26,833 --> 00:15:28,625 Ale nemýlí se. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Málem jsi byl zvolen králem místo ní. 116 00:15:31,416 --> 00:15:35,000 Většina této země stále věří, že tvůj nárok na trůn byl větší. 117 00:15:35,083 --> 00:15:39,458 A po Mírielině válečném tažení jsou mnozí připraveni ho znovu podpořit. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 „Mnozí“ nepřeváží královnu. 119 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 Královnu regentku. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Slepou. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 Co kdyby někdo věděl, jak proměnit „mnoho“ v „dost“? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Kdyby to někdo věděl, proč by nic neřekl? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Možná se bojí, co by se mohlo stát. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 U tohoto stolu se není čeho bát, mé dítě. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Myslel jsem, že jsi to ty. 127 00:16:31,750 --> 00:16:33,000 Valandile. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Myslel jsem, že lidé z cechu 129 00:16:36,458 --> 00:16:38,375 se raději drží v lepší části města. 130 00:16:38,458 --> 00:16:40,500 Co děláte ve Staré čtvrti? 131 00:16:40,583 --> 00:16:42,000 Přišli jsme sem pohřbít krále. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Ať ho Valar opatrují. 133 00:16:45,708 --> 00:16:47,458 Kéž bych mohl být u toho. 134 00:16:47,541 --> 00:16:49,666 Škoda že nebyli pozváni obyčejní vojáci. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Obzvláště, když tam byli i chudáci. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Urazil jsi právě mého otce? 137 00:16:58,083 --> 00:16:59,958 Ne, myslím, že jsem urazil tebe. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Krvácel jsem s královnou na bitevním poli. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Viděl jsem, jak pro záchranu životů vešla do pekla. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Aby se pokusila zachránit život svého bratra. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Ještě jednou budeš o královně mluvit špatně, a přijdeš k úhoně. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Vyjádřil jsem se jasně? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Nebo to musíme vyřešit jinými prostředky? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Pro dnešek je to dost jasné. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 To chce další pivo. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Co jsi chtěla říct, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Něco jsem našla... 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Něco tajného. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Něco nebezpečného. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Něco zakázaného. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Přípravy jsou téměř u konce, Pane otče. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Ale... Tady jsme v bezpečí. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Máme domov. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Musíme jít znovu do války? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Řekl jsi mi, že je Sauron mrtvý. Necháme ho tak. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Na tomto světě je nebezpečí, o kterém vědět je otcovo břemeno. 157 00:19:17,416 --> 00:19:19,416 A synovo je mu věřit. 158 00:19:19,500 --> 00:19:21,041 Věř mi, synu, 159 00:19:21,125 --> 00:19:24,333 když ti řeknu, že nikdy nebudeme v bezpečí, 160 00:19:24,416 --> 00:19:27,791 dokud se neujistíme, že Sauron už není. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Jak si přeješ, Pane otče. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Jdi odsud. 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Kopcový obr z Ered Mithrin. 164 00:20:23,958 --> 00:20:28,041 Zabiják kamenných obrů. 165 00:20:28,125 --> 00:20:30,916 Pojídač dračích kostí. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Vítej. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Věřím, že jsi obdržel naši zprávu. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Kde je Sauron? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Vítejte. Děkuji, že jste vážili takovou cestu. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Tady nemusíte skrývat své problémy. 171 00:21:08,875 --> 00:21:11,000 Nemáme v úmyslu je využít, 172 00:21:11,083 --> 00:21:13,458 jen pomoci. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Jako jste vy kdysi pomohli nám. 174 00:21:16,125 --> 00:21:19,833 A jakou pomoc bys nám mohl poskytnout? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Prsteny. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Jeden pro každého z nejmocnějších vládců trpaslíků Středozemě. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Přivedl jsi nás sem kvůli handlování šperků? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Tyto prsteny budou nad jakoukoliv moc, kterou dosud vynalezl trpaslík, 179 00:21:36,625 --> 00:21:39,666 člověk nebo elf. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Budou to Prsteny moci. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 S mocí uzdravit vaši horu. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Stejně jako uzdravili náš Velký strom. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Mitril? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Mitril zvrátil náš osud. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Věřím, že může zvrátit i ten váš. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Možná všech národů Středozemě. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Pokud vám zajistíme stálý přísun, tak to myslíte? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Mitrilu na prsteny. Ano. 190 00:22:22,625 --> 00:22:25,083 Velkorysá nabídka, lorde Celebrimbore, 191 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 ale proč o ní nejednáš s naším králem? 192 00:22:27,583 --> 00:22:31,416 Durin Starší vždycky váhal 193 00:22:31,500 --> 00:22:33,666 přijmout pomoc zvenčí. 194 00:22:33,750 --> 00:22:38,416 Ale kdyby mu náš návrh přednesl 195 00:22:38,500 --> 00:22:40,041 někdo z jeho lidu... 196 00:22:40,125 --> 00:22:43,333 S otcem už spolu nemluvíme. 197 00:22:43,416 --> 00:22:44,250 Durin chce říct... 198 00:22:44,333 --> 00:22:46,291 Že spíš přesvědčíš skřeta, 199 00:22:46,375 --> 00:22:49,625 aby se opaloval na slunci, než dostaneš nás dva do jedné místnosti. 200 00:22:49,708 --> 00:22:52,208 Obávám se, že ti nepomůžu. 201 00:22:52,291 --> 00:22:54,416 Svolali jsme vás, abychom vám pomohli. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Když přijdeš k otci s něčím, co mu zachrání království, 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 možná získáš zpátky jeho respekt. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Možná i své dědictví. 205 00:23:08,083 --> 00:23:11,458 Promiň, ale kdo vlastně jsi? 206 00:23:11,541 --> 00:23:13,083 Ano, odpusť. Tohle je... 207 00:23:13,166 --> 00:23:16,333 Přítel elfů. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 A trpaslíků. Nic víc. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Aha. A kde je Elrond? 210 00:23:24,500 --> 00:23:27,291 Obnova Lindonu si vyžaduje jeho plnou pozornost. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Nepovídej. 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Ujišťuji tě, že herold Elrond řekl, že nemůže myslet na nic jiného, 213 00:23:34,750 --> 00:23:36,791 než na pomoc svým trpasličím přátelům. 214 00:23:36,875 --> 00:23:38,375 Mluví o tobě tak vřele. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Zvláštní. 216 00:23:41,500 --> 00:23:45,250 Nikdy se o tobě nezmínil. Lorde... 217 00:23:45,333 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond říkal, že jsi nejmoudřejší ze všech trpaslíků. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Mluvil pravdu, nebo je tu někdo jiný, s kým bychom měli jednat? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Pánové, dali jste nám toho hodně k přemýšlení. 221 00:24:04,666 --> 00:24:07,958 Můžeme požádat o trochu času? 222 00:24:08,041 --> 00:24:10,583 - Obávám se, že... - Samozřejmě! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Máte tolik času, kolik potřebujete. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 Na co jsi myslel? Snažil ses vyvolat hádku? 225 00:24:22,291 --> 00:24:24,375 Říkal jsem si, že ať je Annatar kdokoli, 226 00:24:24,458 --> 00:24:26,458 nerozezná Elronda od jámy v zemi. 227 00:24:26,541 --> 00:24:27,625 Jak to víš? 228 00:24:27,708 --> 00:24:30,125 Protože Elrond by o mně hezky nikdy nemluvil. 229 00:24:30,208 --> 00:24:33,000 Copak se ti ani trochu neulevilo? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Ano, ale kouzelné prsteny? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Není ti na tom nic podezřelé? 232 00:24:41,583 --> 00:24:43,333 O tom rozhodne tvůj otec. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Bude těžké rozhodnout o návrhu, co nikdy neuslyší. 234 00:24:47,625 --> 00:24:49,291 O to tady jde? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Jde, že? 236 00:24:51,541 --> 00:24:54,750 Radši necháš naši horu shnít, 237 00:24:54,833 --> 00:24:56,583 než aby ses omluvil. 238 00:24:56,666 --> 00:25:00,833 Radši bys nechal naši rodinu jíst žížaly, než abys mu přiznal, že ses... 239 00:25:00,916 --> 00:25:03,166 Nemýlil jsem se. 240 00:25:03,250 --> 00:25:04,583 Souhlasím. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Ale teď se mýlíš. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Ať jsou to třeba kouzelné náušnice, je mi to fuk. 243 00:25:11,875 --> 00:25:16,458 Pokud je naděje na jakkoli za vlasy přitažené řešení, 244 00:25:16,541 --> 00:25:18,458 náš král o tom musí vědět. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Buď to svému otci řekneš ty, nebo to udělám já. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 V Khazad-dûm je takové rčení: 247 00:25:31,916 --> 00:25:34,875 „Pomalé kapky rozpůlí kámen.“ 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Tak jim dej čas. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Čas je luxus, který nám chybí. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Předpokládejme, že váš Velekrál objeví... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Co je s Velekrálem? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Neměl bych. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Ne, řekni to jasně. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Váš Velekrál věří, že trpaslíci si tuto moc nezaslouží. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 Ukování dalších prstenů vlastně zakázal. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 Pravdou je, že ani neví, že jsem tady. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Co je mu do toho, jak se chovám ve své vlastní říši? 258 00:26:30,458 --> 00:26:32,166 - Celebrimbore... - Ne! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 V sázce je nespočet životů. 260 00:26:36,208 --> 00:26:40,750 Nemáme čas přesvědčovat ho, kdo je hoden pomoci. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Nicméně dříve či později zjistí Gil-galad pravdu. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 Co když nezjistí? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Co to děláš? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Gratuluji Velekráli k účinku prstenů 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 a sděluji mu, že zavírám kovárnu. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 S příslibem, že se k němu co nejdříve připojím v Lindonu. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Lhal bys svému Velekráli? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Poskytl bych nám prostor pro dokončení naší práce. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Na tohle jsem se připravoval celý věk. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Učil jsem se, studoval 271 00:27:33,791 --> 00:27:35,625 a dosáhl vrcholu svého řemeslného umu. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Tohle je... moje chvíle. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 A on mi ji nevezme. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Omlouvám se! Moc se omluvám. 275 00:30:38,416 --> 00:30:40,125 Myslela jsem, že jsi skřet! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 To nic, nebolí to. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Ovšemže to bolí, bodla jsem tě do stehna! 278 00:30:55,041 --> 00:30:56,833 Mohlo to být horší. 279 00:30:56,916 --> 00:30:59,416 - Vytáhnu to. - Ne... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Musíš to tam nechat! - Vážně? 281 00:31:02,250 --> 00:31:04,166 Ano! Když tě někdo bodne, necháš to tam. 282 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 - Mě ještě nikdo nepobodal! - Mě taky ne. 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Určitě to nebolí? 284 00:31:11,750 --> 00:31:13,208 Ne, teď už to bolí. 285 00:31:13,291 --> 00:31:14,666 Promiň. Já... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Ukaž. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Ne. Udělám to sám. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Nech mě. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Jsem Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Jsi z mořského národa. Mířil jsi k hoře? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Přeživší na nás budou čekat v tábořišti. 293 00:31:50,375 --> 00:31:51,833 Spolu s mým otcem. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Myslím, že jsi je propásl. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 To neznáš mého otce. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Už jsi tam byla, že? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Taky jsem někoho hledala. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Zůstaly tam jen stopy kopyt a bláto. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Ale... našla jsem tohle. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Tady. Je tam vyznačená cesta. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 „Pelargir.“ 302 00:32:34,583 --> 00:32:38,500 No ovšem. Otec neodešel, ale všechny tam zavedl. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 S trochou štěstí i tvé lidi. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 PELARGIR STARÁ NÚMENÓRSKÁ OSADA 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 V přístavu jsem neviděl žádné lodě. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Nezoufej. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Nevíme, koho tam dole najdeme. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Také doufáš, že najdeš rodinu? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Snoubence. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Ne. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Co se stalo? - Skřeti. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Byl jsem na cestě do Pelargiru, když mě přepadli. 313 00:34:01,041 --> 00:34:03,875 - Všechno mi vzali. - Můžeš cestovat? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Podívej se na mě. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Měli bychom jít dál. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Aspoň mu dáme něco k jídlu. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, utíkej! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Drž ho! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Bereku! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Měl jsi tu holku poslechnout. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Běž pro toho koně. Běž! 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Pomoc! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Pohyb. No tak. 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Děkuju. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Jsem Isildur. Vzpomínáš? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Vzpomínky elfů nevyblednou. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 V těchto lesích jsou divocí proti nám v přesile. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Nemůžu opustit svého koně. 329 00:36:15,791 --> 00:36:18,875 Své záležitosti si vyřeš, jak uznáš za vhodné. 330 00:36:18,958 --> 00:36:20,625 Já se musím postarat o své vlastní. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 V Pelargiru. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Jaké záležitosti? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Řekni králi o... 334 00:38:56,666 --> 00:39:01,083 Děláme, co můžeme. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 No, uděláme, co budeme moci. 336 00:39:04,125 --> 00:39:05,791 Já vím. 337 00:39:05,875 --> 00:39:08,708 Narvi, ví král, že děti hladoví? 338 00:39:08,791 --> 00:39:09,791 Trpělivost. 339 00:39:09,875 --> 00:39:10,958 Narvi, no tak. 340 00:39:11,041 --> 00:39:12,625 Řekni pravdu. 341 00:39:12,708 --> 00:39:14,625 Právě mluvím s králem. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Promluv s ním za nás. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Pane, venku jsou obchodníci s jídlem. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Požádají o otevření královských zásob obilí. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Jak dlouho zásoby vydrží? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Podle odhadů... tři měsíce. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Pošli je dovnitř. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Výsosti. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Můžeš jít. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor tvrdí, že tyto prsteny nám dají moc vyřešit naše dilema. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Cítil jsem, že je mou povinností trpaslíka přednést jeho nabídku. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 To je vše, co jsi přišel říct? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Ne. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Co ještě? 356 00:41:03,333 --> 00:41:04,791 Že jsem tvůj syn. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Jsem tvrdý jako ty, paličatý jako ty. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Stejně zatvrzelý pýchou. A... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Mýlil jsem se. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Neprokázal jsem ti dostatečnou úctu. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 A... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Omlouvám se. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Vypadáš strašně. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Horníci mají mozoly na rukou. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Jejich údery jsou tvrdé. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Počkej, až vyrostou tvé děti. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Otče... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 já té moci z Eregionu nevěřím. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Jednou jsi mi řekl, 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 že o osudu elfů rozhodují moudřejší mozky než naše. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Že snažit se ho změnit, oklamat smrt, 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 může vést k ještě většímu neštěstí. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Pořád si říkám... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 Co když jsi měl pravdu? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Tohle tě naučila matka? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Co se stalo? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 Co myslíš, že se stalo? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Selhal jsem. Nedokázal jsem zastavit Adara. Nedokázal jsem... ji ochránit. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Myslel jsem, že se zlepšuje. 380 00:43:10,708 --> 00:43:16,125 Na šípech skřetů je nečistota, na kterou lidské tělo jen tak nezapomene. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Těší mě, že tě vidím, Isildure. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Jen málo lidí, kteří spali v ohni, se dostalo až sem, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 kromě těch, kteří nesli Adarův znak. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Kéž bych svou úlevu mohl sdílet s tvým otcem. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Neopustil tě. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor se vrátí. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Tvá rodina bude zase celá. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Tito lidé mají štěstí, že jsi tady. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Tato vesnice potřebuje léčitele. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Jejich léčitelka právě shořela na hranici. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Co víš o Beleriandu? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Město elfů, že? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Celá elfská říše. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Narodil jsem se tam. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Teď leží pod vodou. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Když padla, cítil jsem takový vztek. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Vůči Morgothovi. 398 00:44:47,500 --> 00:44:51,041 Ale nejvíc jsem se zlobil sám na sebe. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 Je to žízeň, kterou nelze uhasit, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 A nakonec tě zahubí. 401 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 Jo, může jich to dělat víc. 402 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Všechny ty roky, co jsi nás sledoval... 403 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 znal jsi mého otce? 404 00:45:24,583 --> 00:45:27,250 Neznal. 405 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Ani já ne. 406 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Ale vím, že nebyl jako ty. 407 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 A všechno, čím jsi pro mě byl, lehlo popelem. 408 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Takže pokud jde o mě, už spolu nemusíme mluvit. 409 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Přines další dřevo z té hromady. 410 00:45:58,625 --> 00:46:00,333 Z té hromady. Jo. 411 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 To je ze starého Númenoru. 412 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 To je ale fontána. Nevydá ani kapku. 413 00:46:22,541 --> 00:46:26,333 Není to fontána, ale akvadukt. 414 00:46:26,416 --> 00:46:28,833 Má přivést vodu do vašich domovů. 415 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Lidé něco takového postavit nedokážou. 416 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 V Númenoru ano. Kéž bys to mohl vidět. 417 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Když je tak úžasný, proč jsi odešel? 418 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Slyšel jsem, že ve Středozemi jsou větší věci. 419 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Vážně chceš svého koně zpátky? 420 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Víš, kde je? 421 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Sejdeme se tady. Dnes večer. Až vyjde měsíc. 422 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Přines meč. 423 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Nespal se. 424 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Nějaké zprávy o tvém vyvoleném? 425 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Ne. 426 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Zvládne to. Jestli je aspoň z poloviny tak silný jako ty, jsem si tím jistý. 427 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Nejsem tak silná, jak si myslíš. 428 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Je těžké nedávat si to za vinu. 429 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Co? 430 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Že jsem naživu. 431 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Že jsem přežila, když tolik dalších ne. 432 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Bylo mi deset, když jsem přišel o matku. 433 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Plaval jsem dál, než jsem měl. 434 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Chytil mě odliv. 435 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Utopila se. 436 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Při záchraně mého života. 437 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Když moje máma... 438 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Pořád si říkám, jaké to pro ni je. 439 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Já tu svou někdy vidím ve snech. 440 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Zdá se, že ses s tím smířil. 441 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Ne. 442 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 Pravda je, že to, co jsem ti právě řekl, 443 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 doma nikdo neví. 444 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Řekl jsem jim jen, že se utopila. 445 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Nikdo neví, že to byla moje vina. 446 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Od té doby cítím povinnost 447 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 dokázat něco výjimečného. 448 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Něco skvělého. 449 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Zkusit najít způsob, jak si zasloužit to, co udělala. 450 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Nevím, jestli si něco takového můžeš zasloužit. 451 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Myslím, že to musíš přijmout jako dar. 452 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Který dala dobrovolně, protože jsi jí byl drahý. 453 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildure? 454 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Není na tom žádné maso. 455 00:51:11,125 --> 00:51:14,750 Jo. Musel jsem si to šetřit. V lese už skoro nic není. 456 00:51:14,833 --> 00:51:18,750 - Pasti jsou často prázdné. - Horší se to, že? 457 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - To nás nenasytí. - Ne. 458 00:51:22,875 --> 00:51:25,250 Zima zalézá do kostí, že? 459 00:51:25,333 --> 00:51:27,666 Dochází nám dřevo a vím, že potřebujeme... 460 00:51:27,750 --> 00:51:30,750 Cuthbert říkal, že když zvolíme správné, 461 00:51:30,833 --> 00:51:32,333 snad na nás večer nebude pršet. 462 00:51:32,416 --> 00:51:33,416 Taková zima. 463 00:51:33,500 --> 00:51:35,875 Dost už. Celý den jsme nejedli. 464 00:51:35,958 --> 00:51:37,916 Byl bys radši, kdybychom onemocněli? 465 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Hrozná zima. 466 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Vypadá to, že krysy se také nenažerou. 467 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Blížíme se. - Pojď sem, hochu. 468 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Někdo tam je. 469 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Jen koně, co jsme ukradli. Uklidním je. 470 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Podělíš se o oheň? 471 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Co tady děláš ve tmě, hochu? 472 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Ztratil jsi mámu? 473 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Jsem jeden z vás. 474 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Sloužím Adarovi. 475 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 To není Adarovo znamení. 476 00:52:51,041 --> 00:52:54,125 Je to důkaz, že jsem pro něj udělal víc než kdokoli z vás. 477 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Vyzkoušej nás. 478 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Podívejte, jak je dobře živený. Vsadím se, že je z Pelargiru. 479 00:53:06,500 --> 00:53:10,208 Přišel jsi na nás zaútočit, chlapče? Stejně jako vaši lidé napadli ostatní? 480 00:53:10,291 --> 00:53:11,500 Nikdy jsme vás nenapadli. 481 00:53:11,583 --> 00:53:13,375 Napadli jste tři naše tábory. 482 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Držte ho! 483 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Ne! 484 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 Je to přepadení! 485 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Pomoc! 486 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildure! 487 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! 488 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Královna lží! 489 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Není schopná vládnout! 490 00:55:17,625 --> 00:55:22,083 Během tohoto obřadu smí znít jen hlas krále či královny 491 00:55:22,166 --> 00:55:25,625 pronášející modlitbu, nikoho jiného. 492 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 A přesto... 493 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 zármutek Númenoru je pro mě posvátný. 494 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Vaše bolest, modlitba v těchto zdech. 495 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Slyším váš smutek a váš hněv. 496 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Sdílím je. 497 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Byli jsme zakrváceni a krváceli jsme. 498 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Ale vězte, že svůj směr najdeme. 499 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Je-li mezi námi někdo, kdo cítí potřebu promluvit... 500 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 nejprve se ptejte sami sebe, 501 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 za koho oroduje. 502 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Za ty, které jsme už pohřbili? 503 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Za své království? 504 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Nebo za sebe? 505 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Za Isildura. 506 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Na smrtelném loži mi král řekl, 507 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 že se radila... s tímhle. 508 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 Kvůli tomuhle zemřeli naši příbuzní ve Středozemi! 509 00:57:10,250 --> 00:57:12,791 Tento elfí kámen je vaše královna! 510 00:57:12,875 --> 00:57:14,291 Ticho! 511 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Lži. 512 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Pravý vládce Númenoru by nikdy nevěřil elfskému artefaktu. 513 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Odneste ho a zničte. 514 00:57:41,083 --> 00:57:42,500 Ne! 515 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Ten palantír je můj. 516 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Potřebujeme ho. 517 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Elfské čáry! - Vražedkyně! 518 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Královna lží! 519 00:58:08,125 --> 00:58:10,541 - Temné čáry! - Na královnu. 520 00:58:10,625 --> 00:58:13,208 - Dost! - Ustupte. 521 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 522 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Má královno! - Míriel! 523 00:58:22,708 --> 00:58:23,666 Zachraňte královnu! 524 00:58:23,750 --> 00:58:25,041 Míriel! 525 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Vezmi mě za ruku. 526 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 527 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! Pharazôn! 528 00:59:32,125 --> 00:59:34,541 Orel zvolil Pharazôna! 529 00:59:34,625 --> 00:59:38,541 Pharazôn! Pharazôn! 530 00:59:38,625 --> 00:59:44,083 Pharazôn! Pharazôn! 531 00:59:44,166 --> 00:59:48,541 Pharazôn! Pharazôn! 532 00:59:48,625 --> 00:59:52,916 Pharazôn! Pharazôn! 533 00:59:53,000 --> 00:59:57,000 Pharazôn! Pharazôn! 534 00:59:57,083 --> 01:00:02,291 Pharazôn! Pharazôn! 37626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.