All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E02.Where.the.Stars.are.Strange.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 V MINULÝCH DÍLECH 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 Hora je jako živá osoba. 3 00:00:10,541 --> 00:00:14,000 Když jí správně zazpíváš, tvou píseň odrazí zpět, 4 00:00:14,083 --> 00:00:16,250 ukáže ti, kde těžit, kde kopat tunel... 5 00:00:16,333 --> 00:00:18,375 A kde nechat horu nedotčenou. 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 Otče... 7 00:00:22,041 --> 00:00:23,833 Je toho víc, než jsme si dokázali představit. 8 00:00:23,916 --> 00:00:26,166 - Králi Durine, je tu... - Dost! 9 00:00:26,250 --> 00:00:27,416 Chopte se toho elfa. 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 Elrond je pro mě bratr, 11 00:00:31,000 --> 00:00:34,250 jako by byl vypálen v lůně mé vlastní matky. 12 00:00:34,291 --> 00:00:36,041 Jak se opovažuješ! 13 00:00:36,125 --> 00:00:38,166 Vyvoláváš památku své matky 14 00:00:38,250 --> 00:00:41,333 na obranu svého rozhodnutí zradit vlastní lid? 15 00:00:41,416 --> 00:00:43,625 To ty zrazuješ svůj lid! 16 00:00:43,708 --> 00:00:46,041 Pošpinil jsi korunu, kterou nosíš! 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 Nech ji. 18 00:00:51,333 --> 00:00:52,750 Už ti nepatří. 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 Ze stínů jste přišly. 20 00:00:57,541 --> 00:01:00,083 Do stínů vás posílám zpátky. 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 Zase jsi měl ten sen? 22 00:01:07,708 --> 00:01:10,000 V mém snu je nějaká... větev. 23 00:01:10,083 --> 00:01:11,375 Pod hvězdami. 24 00:01:13,916 --> 00:01:15,500 Zdá se, že nás někdo sleduje. 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 Prošla jsem Sadokovy knihy. 26 00:01:19,666 --> 00:01:21,541 Myslím, že udává směr. 27 00:01:21,625 --> 00:01:23,583 Vítej v zemi Rhûn. 28 00:01:23,666 --> 00:01:25,500 Proč se na to tak díváš? 29 00:01:25,583 --> 00:01:27,041 Jako bys tu už byl. 30 00:01:27,125 --> 00:01:28,416 Jen ve snu. 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Řekni mi své jméno. 32 00:01:35,708 --> 00:01:37,208 Měl jsem mnoho jmen. 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 Kde je Halbrand? 34 00:01:39,625 --> 00:01:42,500 Je pryč. A pochybuji, že se vrátí. 35 00:01:42,583 --> 00:01:45,583 A kdyby ano, nikdo s ním nesmí jednat. 36 00:01:45,666 --> 00:01:49,833 Elrond mě informoval, že tvůj společník nebyl tím, za koho se vydával. 37 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Není takový, jak jsem si myslela. 38 00:01:51,166 --> 00:01:52,666 Je to Sauron. 39 00:01:52,750 --> 00:01:55,916 Musíš to předat přímo lordu Celebrimborovi. 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 Musí se dozvědět, že Halbrand je Sauron. 41 00:02:00,375 --> 00:02:03,333 Odpusťte, můj pane, ale právě dorazil posel. 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 Necháme ho vstoupit? 43 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 Dušenina z krtčího ocasu... 44 00:03:24,666 --> 00:03:26,041 Počkat. 45 00:03:26,125 --> 00:03:27,750 - Je to moc drahé. - Co prosím? 46 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 Nejsme chudáci. 47 00:03:30,416 --> 00:03:33,291 To tys říkal, že bychom si měli utáhnout opasky. 48 00:03:33,375 --> 00:03:36,375 Tebe se to netýká? 49 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 Vzala sis prince. 50 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 A teď jsi připoutaná k vyvrhelovi. 51 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 Jsem svázaná s trpaslíkem, kterého miluji. 52 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 A jeho srdce bych nevyměnila za důl plný ohnivých opálů. 53 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 Ale ty opály by se šikly. 54 00:04:10,541 --> 00:04:12,375 To jo. 55 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 Zkoušel jsi promluvit s otcem... 56 00:04:16,125 --> 00:04:19,500 Diso, víš, že se mnou nebude chtít mluvit. 57 00:04:19,583 --> 00:04:20,875 Na to jsem se neptala. 58 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 Proč bych měl žádat o audienci? 59 00:04:23,750 --> 00:04:25,125 Vydědil mě! 60 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 Je paličatý jako kámen. 61 00:04:28,208 --> 00:04:30,458 Nic s ním nehne. 62 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 Rovnou to můžeš... 63 00:04:32,541 --> 00:04:33,541 Diso? 64 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 Něčeho se chyť. 65 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 Řekla jsem, ať se něčeho chytíte! 66 00:04:40,875 --> 00:04:42,000 Diso! 67 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 Durine. 68 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 Ne. 69 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 To ne. 70 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 PÁN PRSTENŮ: PRSTENY MOCI 71 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 Tato země opět zplodí 72 00:07:19,208 --> 00:07:22,750 sladké květy. 73 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 Můj drahý bratře. 74 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 Lorde Celebrimbore. 75 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 Neřekli mi, žes dorazil. 76 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 Přinášíš zprávy? 77 00:07:53,416 --> 00:07:55,625 Měl jsem nečekanou návštěvu. 78 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 Už se vrátil? 79 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 Galadriel? 80 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 Nejsou to semena, která jsi zasela? 81 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 Tři prsteny pro krále elfů pod nebem. 82 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene. 83 00:08:38,458 --> 00:08:43,541 Devět mužům. Každý je k smrti odsouzen. 84 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 Měli bychom zaútočit na Mordor ze severu. 85 00:08:58,666 --> 00:09:02,000 Vstoupíme sem, mezi Ered Lithui a Ephel Arnen. 86 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 Bylo by moudřejší zaútočit na Adara z východu. 87 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 A kde je Sauron? 88 00:09:08,916 --> 00:09:13,083 Podle našich špehů byl Sauron naposledy spatřen na cestě do Mordoru. 89 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 Věříme, že má v úmyslu nahradit Adara a získat jeho vojsko. 90 00:09:17,583 --> 00:09:19,375 Pokud nebudeme otálet, 91 00:09:19,458 --> 00:09:22,541 možná rozšlápneme dva pavouky jednou botou. 92 00:09:22,625 --> 00:09:24,958 A co na to velitelka Severních vojsk? 93 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 Galadriel? 94 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 Měli bychom vyslat lodě po Anduině, 95 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 napadnout Mordor ze západu. 96 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 Dohlédněte na přípravy. 97 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 Nemusím mít oči orla, 98 00:09:54,458 --> 00:09:57,458 abych viděl, že ti myšlenky odletěly daleko. 99 00:09:57,541 --> 00:09:59,500 Co tě trápí? 100 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 Sauron možná cestoval do Mordoru, 101 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 ale nemůžeme si být jistí, že tam zůstal. 102 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 Proč to říkáš? 103 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 Sauron 104 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 se nevidí jako vládce pustiny, 105 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 ale celé Středozemě. 106 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 Chce jí vládnout nejen dobytím, 107 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 ale tím, že donutí její obyvatele přijmout jeho mysl a vůli za své. 108 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 Na to nepotřebuje armádu... 109 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 ale prsteny. 110 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 A nemůže je vytvořit bez Celebrimbora. 111 00:10:40,666 --> 00:10:45,666 Sauron je sám, bez vojska a spojenců. 112 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 Eregion je chráněn dvěma řekami 113 00:10:50,000 --> 00:10:55,250 a kilometry dlouhou obrannou zdí z trpasličího kamene o tloušťce tří metrů. 114 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 Celebrimbor a tajemství jeho řemesla 115 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 jsou v bezpečí. 116 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 Říkám ti, že se k Celebrimborovi blíží nějaké zahalené zlo. 117 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 Sauronův plán je v pohybu i teď. 118 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 Vím to. 119 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 Jak? 120 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 Co jsem si navlékla ten prsten, cítím... 121 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 vnímám... 122 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 záblesky neviděného světa... 123 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 jako nechtěné sny, přicházející, aby zahltily mou bdělou mysl. 124 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 Věříš, že prsteny v tobě probudily schopnost 125 00:11:58,541 --> 00:12:01,416 vidět, co se ještě nestalo? 126 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 Tvoji probudily také? 127 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 Viděl jsem hroutící se hory. 128 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 Vysychající řeky. A černá mračna shromažďující se nad bílými věžemi. 129 00:12:18,458 --> 00:12:21,291 - Tak mě pošli do Eregionu. - Galadriel... 130 00:12:21,375 --> 00:12:24,625 - Pokud tam Sauron je, pošlu zprávu... - Nemůžeš se znovu postavit Sauronovi. 131 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 Říká se, že jakmile Podvodník získá něčí důvěru, 132 00:12:31,208 --> 00:12:34,500 získá schopnost tvarovat jeho či její myšlenky. 133 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 Oklamat nejen jejich srdce a mysl, ale i jejich oči a uši. 134 00:12:39,291 --> 00:12:41,708 Změnit samotnou jejich skutečnost. 135 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 Už jednou tě ovlivnil. 136 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 Ano. 137 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 Zná mou mysl. 138 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 A já znám jeho. 139 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 Proto se mu musím postavit. 140 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 Proto ho můžu zabít jen já. 141 00:13:01,791 --> 00:13:04,208 Kdysi jsi ho považovala za přítele. 142 00:13:04,291 --> 00:13:06,458 - Halbrand nebyl... - Sauron. 143 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 Nemůžeš se mu postavit sama. 144 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 A kdybych... sama nebyla? 145 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 EREGION KRAJ ELFSKÝCH KOVÁŘŮ 146 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 Lord Celebrimbor s lítostí oznamuje, že není schopen umožnit ti vstup. 147 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 Mohu s ním mluvit osobně? 148 00:13:46,791 --> 00:13:48,083 Můj pán je zaneprázdněn. 149 00:13:48,166 --> 00:13:50,583 Ale přeje ti na tvé cestě štěstí. 150 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 Žádáš mě, abych odešel? 151 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 Žádá tě pán Eregionu. 152 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 Možná počkám tady. 153 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 Kdyby si to rozmyslel. 154 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 Je pryč? 155 00:14:24,708 --> 00:14:27,208 Ne. Odmítá odejít, můj pane. 156 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 Může odmítat, jak se mu zlíbí. 157 00:14:32,375 --> 00:14:36,458 Než odjela, slíbil jsem lady Galadriel, že s ním už nebudu vyjednávat. 158 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 Ještě něco? 159 00:14:42,208 --> 00:14:44,375 Myslím, že je zraněný, můj pane. 160 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 Nech ho být. 161 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 Brzy odejde. 162 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 Každým dnem by měli dorazit poslové se zprávami z Lindonu. 163 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 CARAS GAER ZÁPADNÍ RHÛN 164 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 Jaké zvěsti nesou bílá křídla? 165 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 Sauronův stín se prohlubuje. 166 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 Říká se, že přijal novou podobu, aby oklamal své nepřátele. 167 00:18:33,625 --> 00:18:34,583 A ten Istari? 168 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 Slýchám pověsti od sběračů soli a zlodějů mûmaků. 169 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 Zvěsti o starém muži v hadrech, jenž cestuje na východ se dvěma půlčíky. 170 00:18:48,458 --> 00:18:50,375 Je ztracený. Je zranitelný. 171 00:18:50,458 --> 00:18:52,666 Ale dlouho nebude. 172 00:18:52,750 --> 00:18:55,916 Musíme se k němu dostat, než se naučí ovládat svou moc. 173 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 Možná krev, kterou jsem promrhal, abych tě sem přivedl, 174 00:19:00,750 --> 00:19:05,416 mohla být použita na užitečnější služebníky. 175 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 Pane. 176 00:19:13,000 --> 00:19:15,750 Jeden ze stopařů, které jste vyslal, se vrátil. 177 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 Našel jsi ho? 178 00:19:20,625 --> 00:19:23,833 Nejen to. Vím, jak ho zajmout. 179 00:19:23,916 --> 00:19:29,541 Uzdrav kletbu našeho těla, a já ti přivedu Istari v řetězech. 180 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 Proč myslíš, že smrtelník jako ty 181 00:19:35,250 --> 00:19:37,458 by Istari mohl porazit, 182 00:19:37,541 --> 00:19:41,833 když to nedokázali moji nejmocnější služebníci? 183 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 Istari se mi vzdá, protože jestli ne, 184 00:19:47,750 --> 00:19:51,666 zabiju půlčíky, kterým říká přátelé. 185 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 A co Doderick? 186 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 Doderick? 187 00:20:01,833 --> 00:20:04,500 No jo. Bezvěd? 188 00:20:04,958 --> 00:20:08,791 To je dobré jméno. Ale nebude moje. 189 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 Já vím. 190 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 Fredagard. 191 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 Copak to nechápeš? 192 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 Jméno ti nikdo dát nemůže. 193 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 Už ho máš. 194 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 Je to, kým jsi. 195 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 A když ho uslyšíš, rozzáří se ti srdce. 196 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 Jednoho dne ho uslyšíš. 197 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 Jsem si tím jistá. 198 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 Zjistíme, kdo jsi. 199 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 Já to věděla! 200 00:20:46,083 --> 00:20:47,625 Když půjdem na severovýchod, 201 00:20:47,708 --> 00:20:50,125 můžeme tuhle část cesty zkrátit na půlku. 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 Tamtudy. Pojďte. 203 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 Raději bych se vyhnul cestě, 204 00:21:10,791 --> 00:21:12,833 kde nám první den dojde voda 205 00:21:12,916 --> 00:21:15,125 a druhý zemřeme horkem. 206 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 Ale to je jen můj názor. 207 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 A co Doderick? 208 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 To jsi už říkala. 209 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 Neříkala. 210 00:21:31,458 --> 00:21:33,166 - Říkala. - Říkala. 211 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 Jak je na tom sběračka tentokrát? 212 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 Našla jsem jen štíra a trs kaktusů. 213 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 Štír mě bodl, spadla jsem a... 214 00:21:47,291 --> 00:21:50,000 - Tak jsem našla ty kaktusy. - Tak jsi našla ty kaktusy. 215 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 Nemohl bys prostě vodu vyčarovat? 216 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 Bojí se, že by bez hole ztratil kontrolu. 217 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 Tak mu nějakou najdeme. Klacků je tu všude spousta. 218 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 Tak to asi nefunguje, Maku. 219 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 Ticho. 220 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 Co slyšíš? 221 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 Ve větru. Slyšíte to? 222 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 - Skoro to zní jako... - Kopyta. 223 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 Pořád jsou blízko. Nasedat! 224 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Kdo to byl? 225 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 Nevím. 226 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 Sledují naši trasu. 227 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 Takže bychom si měli najít jinou 228 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 Už jsme ji našli. 229 00:24:08,375 --> 00:24:09,583 Nikdo nesejde z cesty. 230 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 - Nikdo nepůjde sám. - Nikdo nepůjde sám. 231 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 Všechny zahrady po zemětřesení uschly. 232 00:24:35,916 --> 00:24:37,666 Nejde jen o zahrady. 233 00:24:37,750 --> 00:24:42,041 Po všech trpasličích říších kolují fámy o temných znameních. 234 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 Prý že byla hora prokleta, když sem náš princ vpustil toho elfa. 235 00:24:47,208 --> 00:24:49,875 Nešířily byste domněnky, že ne? 236 00:24:49,958 --> 00:24:51,416 - Ne. - To by mě ani nenapadlo. 237 00:24:51,500 --> 00:24:54,083 Dobře, protože chýry jsou ptáček zpěváček. 238 00:24:54,166 --> 00:24:58,250 Z dálky zní sytě, zblízka hladové hody. 239 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 Takže to není pravda? 240 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 Že se děje něco strašného? 241 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 Dokážeme, že to tak není. 242 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 - Králi Durine. - Králi Durine. 243 00:25:20,541 --> 00:25:21,833 Diso. 244 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 Jaké neseš zprávy, Narvi? 245 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 Výsosti. 246 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 Nedávno se probudila ohnivá hora. 247 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 A i když se nachází daleko na jihu, 248 00:25:36,916 --> 00:25:39,625 otřesy, které vyvolala, 249 00:25:39,708 --> 00:25:44,208 se kostmi země rozšířily až k nám 250 00:25:44,291 --> 00:25:46,208 a zbořily naše sluneční šachty, 251 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 takže nemůžeme pěstovat plodiny. 252 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 Zřejmou nápravou 253 00:25:57,041 --> 00:25:59,708 by bylo vyslat kopáče, aby šachty opravili 254 00:25:59,791 --> 00:26:02,250 a vykopali nové. Nicméně... 255 00:26:02,333 --> 00:26:07,208 Žádná pěvkyně kameni, co jste přivedli, nenašla bezpečný směr, kudy kopat. 256 00:26:07,291 --> 00:26:09,041 Obávám se, že je to pravda. 257 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 S vaším svolením, pane, najdeme světlo. 258 00:26:15,375 --> 00:26:16,625 Uděluje se. 259 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 Po devět století 260 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 udržovaly pěvkyně kameni posvátné pouto s touto skálou. 261 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 A za všechny ty roky nás ani jednou 262 00:27:38,875 --> 00:27:44,875 nepřestal zaopatřovat. 263 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 Ale teď, ať už je příčina jakákoli, 264 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 se pouto přerušilo. 265 00:27:57,583 --> 00:28:01,583 Khazad-dûm sevřela pěst temnoty. 266 00:28:01,666 --> 00:28:03,541 Kopej opatrně, důlní mistře. 267 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 Diso. 268 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 Máš chviličku? 269 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 Vážně se musím ptát? 270 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 Myslíš svá vnoučata? Mají se dobře. 271 00:28:39,125 --> 00:28:41,125 Chybí jim tahat tě za vousy, ale... 272 00:28:41,208 --> 00:28:44,416 Nemusíte to dělat těžší, než už to je. 273 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 Zvláštní. Jemu říkám to samé. 274 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 Durin musí vědět, že jsem to řekl v hněvu! 275 00:28:53,083 --> 00:28:56,166 Jestli slyším omluvu, králi, řekni ji mému manželovi. 276 00:28:56,250 --> 00:28:58,458 Proč bych se měl omlouvat já? 277 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 To on se provinil! 278 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 Říkám, že je... 279 00:29:04,208 --> 00:29:07,125 Tvrdohlavý jako kořeny pastináku? 280 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 Další věc, co máte společnou. 281 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 To, čemu říkáš „tvrdohlavost,“ 282 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 někteří trpaslíci nazývají „silou“. 283 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 Umím si představit, že je třeba síly, abys unesl tak těžkou zášť. 284 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 Abys své zraněné srdce svázal tak pevně, že sotva bije. 285 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 To ano. 286 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 To vážně ano. 287 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 Není divu, že neslyšíme horu. 288 00:29:47,958 --> 00:29:50,875 Její král je hluchý ke smutku vlastního syna. 289 00:29:50,958 --> 00:29:52,375 Otup ostří svých slov, Diso! 290 00:29:52,458 --> 00:29:55,291 Chceš ukázat opravdovou sílu? 291 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 Předvolej si svého syna. 292 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 Přijde. 293 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 Nech to na něm, a vrcholky Zirakzigilu 294 00:30:07,541 --> 00:30:09,375 roztají dřív, než tento váš spor. 295 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 Žádné sluneční světlo. 296 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 Další slepá ulička. 297 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 Budeme muset dělat celou noc. No vida. 298 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 Tak co puchýře, rostou? To není žádná ostuda, taky jsem je míval. 299 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 - Vážně? - No jo. Když mi bylo pět! 300 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 Jo, princovský ruce. 301 00:30:38,625 --> 00:30:40,708 Celej život leštil drahokamy. 302 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 Neboj se, princi, zbývá už jen 13 hodin. 303 00:30:45,375 --> 00:30:48,541 Bodeť, je to jeho vina, že jsme v průšvihu. 304 00:30:48,625 --> 00:30:49,750 A jeho otce. 305 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 Jen prstíčkem na mne ještě sáhneš a ukousnu ti ho až po kloub. 306 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 Jak bylo v dole? 307 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 Pořád stejně. 308 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 Kde jsou děcka? 309 00:31:32,125 --> 00:31:34,333 Prý nemají hlad. Zase. 310 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 Nemůžu jim to vyčítat. 311 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 Chutná to jako loňský chleba. 312 00:31:39,208 --> 00:31:40,791 Je to loňský chleba. 313 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 Proč teda nekupujeme čerstvé zrno z povrchu? 314 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 Skvělý nápad! 315 00:31:47,500 --> 00:31:51,125 Ale koho tak ve Rmutném dole najdeš, kdo by k tomu tvého otce přesvědčil? 316 00:31:51,208 --> 00:31:53,708 - Nezačínej s tím. - Nech mě přemýšlet... 317 00:31:53,791 --> 00:31:54,916 Řekl jsem ne. 318 00:31:55,000 --> 00:31:57,583 Sestup ze svých výšin a omluv se. 319 00:31:57,666 --> 00:32:00,541 - Rozbolelo mne z tebe břicho. - Tak fajn, poslouchej, co ti břicho radí. 320 00:32:00,625 --> 00:32:01,875 To dělám! 321 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 A říkají, že mám pravdu. 322 00:32:05,208 --> 00:32:08,541 Kdyby nevyhodil Elronda, 323 00:32:08,625 --> 00:32:10,708 měli bychom dost jídla na 500 let! 324 00:32:10,791 --> 00:32:12,875 Myslíš, že jde o jídlo? 325 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 Už neslyšíme hory. 326 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 Bojím se, Durine. 327 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 Bojím se. 328 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 Diso... pojď sem. 329 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 Jsme trpaslíci. 330 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 Něco vymyslíme. 331 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 Jako vždycky. 332 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 Jak? 333 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 Celebrimbor neodpověděl na žádný z našich dopisů. 334 00:33:21,416 --> 00:33:23,458 Obávám se, že Sauron může být v Eregionu. 335 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 Velekrál souhlasil, že mě tam pošle s malou skupinou, 336 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 aby zajistil Celebrimborovi a jeho městu bezpečí. 337 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 Žádám tě, aby ses k nám připojil. 338 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 Jak mi tak ráda připomínáš, Galadriel, 339 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 jsem jen politik. 340 00:33:43,500 --> 00:33:45,750 A jako takový máš důvěru Velekrále. 341 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 Věří ve tvou oddanost. 342 00:33:48,916 --> 00:33:52,416 Pes je oddaný. A tím spíš za tebou poběží, když je na vodítku. 343 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 Odmítá mě tam poslat bez tebe. 344 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 Proč? 345 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 - Důvod znáš. - Ptám se, jestli ho znáš ty. 346 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 Velekrál věří, že kdybych se nepříteli postavila sama, 347 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 mohl by mě snadno oklamat. 348 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 Proč by si to myslel? 349 00:34:20,083 --> 00:34:21,041 Přestaň, Elronde. 350 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 Rozkazům Velekrále ses už jednou vzepřela. 351 00:34:25,375 --> 00:34:26,875 Proč to neudělat teď? 352 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 Protože má pravdu. 353 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 Sauron mě využil. 354 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 A pod jeho rukou jsem hrála jako harfa melodii, co jsem si nezvolila. 355 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 Byla to tvoje volba. 356 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 Sauron ti nahlédl do duše 357 00:34:44,958 --> 00:34:48,000 a vybrnkal z ní píseň notu po notě. 358 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 Udělal ze sebe přesně to, co jsi potřebovala. 359 00:34:51,458 --> 00:34:53,458 „Ztraceného krále,“ který tě dovede k vítězství. 360 00:34:53,541 --> 00:34:56,250 Dala jsi mu všechno, co chtěl, a pak jsi mu za to poděkovala. 361 00:34:56,333 --> 00:34:58,250 Teď udělal to samé i Gil-galadovi. 362 00:34:58,333 --> 00:34:59,791 A všem elfům v Lindonu. 363 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 A proto potřebujeme tebe. Pomoz nám nalézt v tomto labyrintu cestu. 364 00:35:04,375 --> 00:35:06,041 Žádná cesta není. 365 00:35:06,125 --> 00:35:08,041 Ten labyrint je jeho. 366 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 Pokud v něm zůstaneš, už jsi prohrála. 367 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 - Možná tě bude chtít v Eregionu... - Prosím, Elronde. 368 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 Nemůžu ho znovu pustit dovnitř. 369 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 Nemůžu. 370 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 On nikdy neodešel, Galadriel. 371 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 Když jste si zvolili nosit ty prsteny, 372 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 rozhodli jste se stát jeho komplici. 373 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 Na tom se podílet nebudu. 374 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 Jednou jsi mi slíbil, 375 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 že „I kdyby to byla jen šeptanda,“ pokud se mé obavy naplní, 376 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 nepřestaneš, dokud to nenapravíš. 377 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 Jestli pro tebe naše přátelství někdy něco znamenalo, 378 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 prosím odejdi. 379 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 Nepřeješ si žít v kráse? 380 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 Mistře Círdane, těm prstenům nemůžu věřit. 381 00:36:54,875 --> 00:36:57,583 Co je krása, když se částečně zrodí ze zla? 382 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 Není méně krásná. 383 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 Nesouhlasím. 384 00:37:02,666 --> 00:37:05,416 Hodil bys Rúmilovy verše do ohně, 385 00:37:05,500 --> 00:37:07,166 protože byl básník opilec? 386 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 Rúmil byl opilec? 387 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 Ani se neptej na Daerona. 388 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 Nesnesitelný. 389 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 Ale jeho hlas 390 00:37:24,875 --> 00:37:29,750 mohl přimět samotné slunce plakat ohnivé slzy. 391 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 Suď práci, 392 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 a rozsudek nad jejím autorem ponech 393 00:37:38,958 --> 00:37:41,833 soudci, který vidí všechno. 394 00:37:41,916 --> 00:37:43,791 To se nezdá možné. 395 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 Říká se tomu pokora. 396 00:37:47,541 --> 00:37:49,791 Pro většinu je to těžké. 397 00:37:49,875 --> 00:37:52,250 Ale je to ta nejpravdivější forma zření. 398 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 Kéž bych mohl poznat tvůj klid. 399 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Můžeš. 400 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 Těmto prstenům ještě plně nerozumíme. 401 00:38:21,041 --> 00:38:24,875 Ale podívej na moc, kterou mají nad každou formou života. 402 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 V Sauronových rukou mohou vykonat nepředstavitelné zlo 403 00:38:35,916 --> 00:38:38,750 ovládající mysl a vůli všech. 404 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 Proto musí zůstat v rukou elfů. 405 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 Je moudré se této moci obávat, Elronde. 406 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 Ale nedovol, aby tě strach učinil slepým k jejich využití ve jménu dobra. 407 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 Neboť to není tvůj nepřítel, kdo tyto prsteny nosí... 408 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 Ale tví nejvěrnější přátelé. 409 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 Pokud věříš, že zbloudili, neopouštěj je, 410 00:39:12,791 --> 00:39:17,875 ale otevři oči a veď je... 411 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 Než se temnota rozšíří po celé Středozemi 412 00:39:22,291 --> 00:39:24,625 a oslepí nás všechny. 413 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 Musíš si odpočinout. 414 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 Rozhodně ne, já... 415 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 Probuď se! 416 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 Co to děláš? Vrať se! 417 00:40:17,500 --> 00:40:19,500 Viděla jsem to. Já to vím. No tak. 418 00:40:19,583 --> 00:40:21,291 Makulko, on nedýchá! 419 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 Támhle! Nori, vidím ji! 420 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 Co vidíš? 421 00:40:28,041 --> 00:40:29,583 Vodu. 422 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 Jak může někdo, kdo tak dlouho nejedl, 423 00:40:35,458 --> 00:40:37,750 pořád tolik vážit? 424 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 Honem! 425 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Prosím. 426 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Rychle, Makulko! 427 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 No tak! 428 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 Mám to. 429 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 Rychle. 430 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 No tak. 431 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 Budeš v pořádku. 432 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 Sláva, ty žiješ. 433 00:41:42,166 --> 00:41:44,916 Chvíli jsem si myslela, že jsme tě ztratily. 434 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 Nikdo nikoho neztratí. 435 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 Brečela bych, ale oči mám vyschlé. 436 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 Co se děje? 437 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 Nemyslíš... 438 00:42:34,083 --> 00:42:39,041 Podobá se holi, co jsem viděl ve snu. 439 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 Nori... 440 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 Jen jsme se napili. 441 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 Co to děláš? 442 00:43:25,000 --> 00:43:25,875 Nori, k zemi! 443 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 Dost! Zastav to! 444 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 Proč to nezastaví? 445 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 Nemůže! 446 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 Pomoz nám! 447 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 Nori! 448 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 Už jdu! 449 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 Držte se! 450 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 Nori! 451 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 Nori! 452 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Je pryč. 453 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 Opravdu? 454 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 Říkám mu Ithildin. 455 00:45:41,833 --> 00:45:44,375 Vyrobil jsem ho z posledního kousku mitrilu. 456 00:45:44,458 --> 00:45:48,208 Mimo měsíční svit je téměř neviditelný. 457 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 To je. 458 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 Docela neviditelný. 459 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 Je náš návštěvník stále... 460 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 Noc je studená, můj pane. 461 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 Mám mu přinést šál? 462 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 Ať už je důvod tvé přítomnosti jakýkoli, 463 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 když neodejdeš dobrovolně, budeš odveden násilím. 464 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 Už s tebou nemůžu dál jednat. 465 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 Říkala, že to řekneš. 466 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 Galadriel? Mluvil jsi s ní? 467 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 Ty ne? 468 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 Nemluvil. 469 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 Od té doby, co odjela do Lindonu. 470 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 Takže nevíš, co se stalo? 471 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 Nic o prstenech? 472 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 Co je s prsteny? 473 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 Fungují? 474 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 Měl by ses zeptat jí. 475 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 Není tady. 476 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 Ty ano. 477 00:48:00,500 --> 00:48:02,041 A co Velekrál? 478 00:48:02,125 --> 00:48:04,916 Určitě by nezapomněl poslat zprávu... 479 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 Rozumím. 480 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 Je to ten nejstarší příběh, že? 481 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 Skuteční tvůrci si dřou prsty do krve, 482 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 a oni si přijdou, vezmou, co se jim hodí 483 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 a zapomenou na nás. 484 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 Obdivuji tvou trpělivost. 485 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 Kam to jdeš? 486 00:48:36,166 --> 00:48:38,500 Není důvod zůstávat tam, kde mě nechtějí. 487 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 Počkej. 488 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 Prosím, Halbrande, řekni mi to. 489 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 Fungovaly prsteny? 490 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 Přímo zázračně. 491 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 Pak elfové... 492 00:49:18,708 --> 00:49:19,708 Ano. 493 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 A Lindon? 494 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 Ano. 495 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 - Ty pláčeš? - Ne. 496 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 Raduji se. 497 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 Nemáš nejmenší tušení... 498 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 jaký je to pocit. 499 00:49:53,375 --> 00:49:55,708 Po takové době, po tolika staletích 500 00:49:55,791 --> 00:49:58,375 konečně něco vytvořit. 501 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 Otevřu víno z prvního věku. 502 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 Šetřil jsem si ho. 503 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 Celebrimbore... 504 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 Jsi můj přítel? 505 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 No ovšem. 506 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 Proč? 507 00:50:28,916 --> 00:50:30,791 Protože mezi těmi, co pracovali 508 00:50:30,875 --> 00:50:33,791 bok po boku, není místo pro polopravdy. 509 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 A přesto toho hodně nevíš. 510 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 Chci ti toho tolik říct. 511 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 Jenže... 512 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 Máš strach. 513 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 Vidíš? Nikdy jsem před tebou nemohl nic skrýt. 514 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 No... 515 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 Neboj. 516 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 Ať mi chceš říct cokoli, přijmu to s otevřeným srdcem. 517 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 Nepřišel jsem si připít na elfské prsteny. 518 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 Ale poprosit, abys vyrobil prsteny pro lidi. 519 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 Prsteny pro lidi? 520 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 Elfy jsi zachránil. 521 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 Elfové nejsou lidé. 522 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 Lidé jsou chamtiví. 523 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 Riziko, že je prsteny zkazí, je mnohem větší. 524 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 I kdybych chtěl ukout další, 525 00:51:39,375 --> 00:51:41,208 trpaslíci mi nikdy nedají další mitril. 526 00:51:41,291 --> 00:51:43,916 Myslím, že trpaslíci budou mít svých starostí dost. 527 00:51:44,000 --> 00:51:46,125 O jakých starostech to mluvíš, Halbrande? 528 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 Nejmenuji se Halbrand. 529 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 Cože? 530 00:51:53,375 --> 00:51:56,000 Když Galadriel zjistila pravdu, vyhnala mě. 531 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 A netroufám si to riskovat i s tebou. 532 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 Takže... nejsi král. 533 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 Ne. Král ne. 534 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 Ani Jižan. 535 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 Dokonce ani... smrtelník. 536 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 Co jsi zač? 537 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 Na tomto světě jsou síly přesahující zlo, Celebrimbore. 538 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 A někdy pošlou pomoc 539 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 v podobě vyslance. 540 00:52:34,875 --> 00:52:40,541 Posla, který má vést moudré. 541 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 Vést? Jak? 542 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 Vzestup Mordoru byl jen začátek. 543 00:52:50,416 --> 00:52:53,750 Právě v tuto chvíli Středozem balancuje na pokraji propasti. 544 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 Brzy padnou všechny říše. 545 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 Nejen elfové, ale i trpaslíci. A lidé. 546 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 Temnota sílí. 547 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 A prsteny moci jsou naše poslední naděje na obnovení světla. 548 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 My dva máme práci. 549 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 Nemůžeš čekat, že uvěřím, 550 00:53:24,458 --> 00:53:28,500 že jsi posel Valar... 551 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 Halbrande? 552 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 Halbrande! 553 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 Halbrande! 554 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 Prošel jsem prachem a pouští dalekých krajů, 555 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 abych našel umělce, který dokáže zachránit celou Středozem. 556 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 Blíží se bouře, Celebrimbore. 557 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 Mohu ti dát znalosti, které nikdo jiný nemá. 558 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 Mohu uvolnit tvé nejlepší schopnosti. 559 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 A až bude naše práce hotová, 560 00:55:00,208 --> 00:55:05,458 svět už tě nikdy nebude přehlížet jako pouhého Fëanorova potomka, 561 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 ale navždy tě ctít jako... 562 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 Pána prstenů. 563 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 Nemusíš se mi klanět. 564 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 Ale viděl jsem tvou skutečnou podobu. 565 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 Povstaň. 566 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 Naše práce začíná. 567 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 Jak ti mám říkat? 568 00:55:58,583 --> 00:55:59,666 Jsem tvůj partner. 569 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 Nic víc, nic míň. 570 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 Ten, kdo sdílí dary. 571 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 Annatar. 572 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 Annatar. 573 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 Pán darů. 574 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 Povolal jsi mne. 575 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 Máš nové rozkazy, velitelko. 576 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 Za úsvitu odjíždíš do Eregionu s pěti našimi nejstatečnějšími elfy. 577 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 Já... 578 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 Děkuji, že jsi změnil názor. 579 00:56:54,625 --> 00:56:56,708 Mně neděkuj. 580 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 Elronde. 581 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 Jsem vděčná, že ses rozhodl přidat k mé společnosti. 582 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 Obávám se, že to nechápeš, Galadriel. 583 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 Elrondův úkol není připojit se k tvé společnosti. 584 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 Ale vést ji. 585 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 Co se děje? To je od Elronda? 586 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 Je to nějaké pozvání... 587 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 od lorda Celebrimbora. 588 00:58:09,000 --> 00:58:12,041 Chce, aby trpaslíci přijeli do Eregionu. 589 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 Překlad titulků: Ludmila Vodičková 590 01:00:12,291 --> 01:00:14,291 Kreativní dohled Kateřina Hámová 41449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.