All language subtitles for The.Commandants.Shadow.2024.1080p.WEBRip.DDP.5.1.10bit.H.265-GP-M-NLsubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Странно е да съм тук с баща ми в юдейската пустиня, 2 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 която баща му прекосява през 1917 г. по време на Първата световна война, 3 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 когато е най-младият офицер от германската армия. 4 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Тридесет години по-късно, когато наближаваше смъртта си, той написа: 5 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 "Животът и смъртта на евреите са истинскa загадка, която не разреших." 6 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Дотогава беше убил повече хора от всеки друг човек в цялата история. 7 00:01:55,281 --> 00:02:05,250 СЯНКАТА НА КОМАНДИРА 8 00:02:11,548 --> 00:02:16,803 ОСВИЕНЦИМ, ПОЛША 9 00:02:23,727 --> 00:02:26,146 УЛ. ЛЕГИОНОВ 10 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Помня го по-голямо 11 00:02:30,358 --> 00:02:31,609 1937 г. 12 00:02:31,609 --> 00:02:33,028 Моята година на раждане, 13 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 къщата явно е била построена през 1937 г. 14 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Тук долу... 15 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Това беше твоето малко царство като дете. 16 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Това беше всекидневната ни. 17 00:02:47,083 --> 00:02:49,419 ХАНС ЮРГЕН ХЬОС 18 00:02:49,419 --> 00:02:52,255 Тук имаше няколко кожени дивана, 19 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 кафяви кресла. 20 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Винаги беше специално, 21 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 когато бяхме във всекидневната. 22 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Коледа, рождени дни... 23 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 семейството беше заедно. 24 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Баща ми не беше в униформа, 25 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 беше с бяла риза 26 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 с папийонка, 27 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 пушеше пурата си. 28 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Баба ми даде това. 29 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Виж. 30 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Да. Да. Да. 31 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Това беше след раждането на най-малката ми сестра. 32 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Осемдесет години по-късно. 33 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Баща ми беше Рудолф Хьос, 34 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 Командир на Аушвиц. 35 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Семейството ми се премести в Аушвиц, 36 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 когато бях на три или четири години. 37 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Живеехме в непосредствена близост до работното му място. 38 00:04:02,826 --> 00:04:05,328 СПРИ! СТОП! 39 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Като деца си мислехме, че това беше затвор... 40 00:04:09,791 --> 00:04:10,917 СТОП 41 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 ...и той беше шефът. 42 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 ЗАД СЕМЕЙНАТА ГРАДИНСКА СТЕНА СА УБИТИ НАД ЕДИН МИЛИОН ДУШИ 43 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 ПОВЕЧЕТО СА ЕВРЕИ 44 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Зловещо и сензационно 45 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 беше изявлението на бившия командир 46 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 на концентрационния лагер Аушвиц, Рудолф Хьос. 47 00:04:45,243 --> 00:04:46,411 Р. ХЬОС, НЮРНБЕРГ ПРОЦЕСИ, 1946 г. 48 00:04:46,411 --> 00:04:49,831 През лятото на 1941 г. 49 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 бях призован в Берлин, за да получа заповеди 50 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 лично от Райхсфюрер СС Химлер. 51 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Той ми каза: 52 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 "Фюрерът издаде заповед... 53 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 за "Окончателното решение на еврейския въпрос". 54 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Ние, СС, трябва да изпълним тази заповед. 55 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Ако не я изпълним сега, 56 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 в този конкретен момент, 57 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 тогава евреите по-късно ще унищожат германския народ." 58 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Добре. 59 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Виж. 60 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Да. 61 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Моят бомбардировач. 62 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Кой го направи? Откъде беше? 63 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Не е нещо, което да купиш в детски магазин. 64 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Не, не. 65 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Един от затворниците го построи с отряда си. 66 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 Построиха го за теб? - Да. 67 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 За рождения ми ден. - Да. Да. 68 00:05:53,269 --> 00:05:54,604 Еврейски затворници? 69 00:05:54,604 --> 00:05:55,689 КАЙ ХЬОС 70 00:05:55,689 --> 00:05:57,148 Не знам дали са били евреи. 71 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Вероятно не са били евреи, а поляци. 72 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 Добре. - Да. 73 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Имах наистина прекрасно и идилично детство в Аушвиц. 74 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Сестра ми Пюпи и аз винаги бяхме заедно. 75 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Плавахме по реката с баща ми 76 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 или играехме с кучетата в градината. 77 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Това беше пътят към нашите спални. 78 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Ето, тук можехме да гледаме. 79 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Имаше голяма морава 80 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 и накрая беше крематориумът. 81 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 Можехте да видите крематориума от тук? - Да. 82 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Тогава нямаше дървета. 83 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Така и не разбрах какво наистина се е случвало там, когато бях дете. 84 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Не, нищо. 85 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 На летището във Варшава пристига самолет 86 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 с бивши високопоставени нацистки служители, 87 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 които по време на немската окупация 88 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 заемаха важни длъжности в Полша. 89 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Те са обвинени в безброй престъпления срещу човечеството. 90 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Бекман, бивш шеф на Гестапо в Краков. 91 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Дауме, упълномощен представител на германското правителство в Полша. 92 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Хьос, командирът на концентрационния лагер Аушвиц. 93 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Това е човекът, който направи безпрецедентното признание, 94 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 че е отговорен за насилствената смърт 95 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 на милиони хора. 96 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Съдът във Варшава ще реши за вината на всеки човек. 97 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 ОЧАКВАЙКИ ПРОЦЕСА В ЗАТВОРА, ХЬОС ПИШЕ АВТОБИОГРАФИЯТА СИ. 98 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Не съм писател. 99 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Писането никога не е било силната ми страна. 100 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Записал съм всичко, както си го спомням. 101 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Животът ми беше пъстър и разнообразен. 102 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 ПАЛЕСТИНА, ПЪРВАТА СВЕТОВНА ВОЙНА 103 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Съдбата ме преведе през всички върхове и падения на живота. 104 00:08:37,434 --> 00:08:39,602 Имах две пътеводни звезди, 105 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 тъй като се върнах като мъж от войната, на която отидох като ученик. 106 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Моето отечество и моето семейство. 107 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Баща ми никога не ни е разказвал нищо за работата си, 108 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 абсолютно нищо. 109 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Мисля, че се е занимавал с документи, вършел си е работата, 110 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 това е било всичко. 111 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Не мисля, че той... 112 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 се е занимавал с нещо лично, не мога да си го представя. 113 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 С масови убийства? 114 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Да. 115 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Станах командир на нов лагер - Аушвиц. 116 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Аз самият не очаквах да ме повишат в командир толкова скоро. 117 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 И това не беше лесна задача. 118 00:09:39,329 --> 00:09:44,751 ХЬОС СЪЗДАВА НАЙ-ГОЛЕМИЯ В ГЕРМАНИЯ КОНЦЛАГЕР. 119 00:09:44,876 --> 00:09:48,463 РАЗПОЛОЖЕН Е НА 15 КВ. МИЛИ ОГРАНИЧЕНА ЗОНА, 120 00:09:48,630 --> 00:09:52,550 НАРЕЧЕНА ОТ НАЦИСТИТЕ "ЗОНАТА НА ИНТЕРЕСИ". 121 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 От нищото и без никакви ресурси 122 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 трябваше да построя нещо огромно възможно най-бързо. 123 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Лагерът трябваше да бъде построен от руски военнопленници. 124 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Пристигнаха в напълно окаяно състояние. 125 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Давахме им постоянно допълнителни дажби, но без успех. 126 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Умираха като мухи. 127 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Случаите на канибализъм не бяха необичайни. 128 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 От повече от десет хиляди руски военнопленници, 129 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 които се предполагаше, че съставляват основната работна сила, 130 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 до лятото на 1942 г. само няколкостотин бяха все още живи. 131 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Химлер посети Аушвиц и разгледа всичко старателно. 132 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Прекосихме цялата Зона на интерес. 133 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Непрекъснато обръщах вниманието му върху оскъдните ресурси. Той също го видя. 134 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Развика ми се, когато не спирах да говоря за ужасните условия. 135 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 "Не искам да чувам повече за трудностите. 136 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 За ръководителя на СС няма трудности. 137 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Неговата задача е да ги разрешава." 138 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Огромните мащаби, имам предвид... 139 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 на това, което направи, което сътвори. 140 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 В продължение на години да планира, да превръща този концентрационен лагер 141 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 в най-ефективната машина за унищожение, която някога е съществувала, нали? 142 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Искам да кажа, това е неговият план. Аушвиц беше като плод на въображението му. 143 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 НА ДВЕ МИЛИ ОТ КЪЩАТА НА ХЬОС 144 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 Е ПОСТРОЕН ГОЛЯМ НОВ ЛАГЕР: АУШВИЦ-БИРКЕНАУ. 145 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 ГАЗОВИТЕ КАМЕРИ И КРЕМАТОРИУМИТЕ МОГАТ ДА УБИВАТ ДО 10 000 ДУШИ НА ДЕН. 146 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Аушвиц се превърна в еврейски лагер, 147 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 лагер за събиране на евреи в непозната дотогава степен. 148 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 За евреите от Аушвиц няма повече надежда. 149 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Те знаят, че са осъдени на смърт без изключение. 150 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 КОМАНДИРЪТ НА АУШВИЦ АВТОБИОГРАФИЯТА НА РУДОЛФ ХЕС 151 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 Циклон Б е използван постоянно за борба с вредителите в Аушвиц. 152 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Решихме да използваме този газ за масовото изтребление. 153 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 "Аз самият гледах едно убийство, защитен с противогаз. 154 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Вратата беше затворена и газта навлезе през отворите. 155 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Някои викаха "Газ". И силни викове..." 156 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...последваха викове и блъскане към двете врати. 157 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 но издържаха на натиска. 158 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Бяха отворени едва след няколко часа, когато камерата беше проветрена. 159 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Не съм сигурен колко време отне това убийство, 160 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 но все още можеше да чуеш приглушен шум за дълго време. 161 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Тогава видях за първи път обгазени трупове на куп. 162 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Не съм се замислял за самото убийство. 163 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Беше наредено и трябваше да го изпълня. 164 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Когато прочетох за първи път мемоарите на дядо ми, 165 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 това, което ме изуми е, че той беше като клиничен наблюдател, 166 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 просто гледаше себе си, гледаше какво прави. 167 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Той беше много клиничен, като учен, който наблюдава безжизнен експеримент. 168 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 И това ми показа някакъв вид хладина в душата му. 169 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 ЮЖНА ГЕРМАНИЯ 170 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Не е имало много разговори за Аушвиц в семейството ми. 171 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Мисля, че баща ми винаги е бил доста мълчалив за това. 172 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Това е просто мълчаливо поколение, нали? 173 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Те наистина не говорят много за неща и... 174 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 днес също не е много приказлив, така че е трудно. 175 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Дядо, какво си правил, когато си бил дете? 176 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Исках да те попитам от години, 177 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 някой от твоето семейство свирил ли е на инструмент? 178 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Веднъж взех магнетофон, 179 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 но не беше за мен. 180 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Запуших дупките, сложих грахови зърна в тях 181 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 и го използвах за изстрелване на грах. 182 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Да. 183 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Правихме много глупости. 184 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Имахме всичко, плувен басейн. 185 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Искам да кажа, малко e стряскащо като си помислиш, че е имало 186 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 този щастлив семеен живот, 187 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 всъщност доста красиви подаръци и радост, забавление, 188 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 да имаш играчки и да се радваш на живота. И след това само няколкостотин ярда, 189 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 зад стените, 190 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 знаете, стени от бодлива тел, там са убивали хора. 191 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Това е просто умопомрачително, като се замислиш. 192 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Знаехте ли какво се случва зад стените? 193 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Не, не знаехме. 194 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Веднъж разбрах, че са застреляли някого на оградата, 195 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 той искаше да избяга 196 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 и аз и братята и сестрите ми говорихме за това за известно време. 197 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Но иначе не знаехме нищо. 198 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Нямаше дим. 199 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Помня много добре, че като дете, 200 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 ако нещо имаше остра миризма или гореше, 201 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 ти осъзнаваш това... 202 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 дим и люспи пепел... 203 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Не, нямаше дъжд от пепел, нито облаци дим. 204 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Нямаше такива. 205 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Мислиш ли, че е възможно 206 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 да потискаш това, с което си бил наясно тогава? 207 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Ако нещо не е било съвсем наред 208 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 и ако е имало дим, 209 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 щях да го видя, щях да знам 210 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 и щях да задавам въпроси, защото... 211 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Никога не би ми хрумнало, 212 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 че са изгаряли хора. 213 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Доста ми е трудно да си представя, 214 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 че наистина не са усетили мириса и не са чули или видели нещо. 215 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Мисля, че баща ми вероятно подсъзнателно 216 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 потиска някои от нещата, които е преживял. 217 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Заровил ги е дълбоко в съзнанието си, 218 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 където просто не си спомня. 219 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Като защита на себе си и разума си. 220 00:17:42,270 --> 00:17:43,271 ИНТЕРВЮ НА BBC, АПРИЛ 1945 Г 221 00:17:43,271 --> 00:17:45,357 Това е Анита Ласкер, немска еврейка. 222 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 В Аушвиц 223 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 здрави, живи хора бяха хвърляни живи в огъня. 224 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Останалите бяха обгазявани до смърт. 225 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Моята барака беше на около 20 метра 226 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 от един от петте комина. 227 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Видях всичко с очите си. 228 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Постоянно имаше музикален съпровод. 229 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Аз самата бях в оркестъра. 230 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО 231 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 В Аушвиц убиваха по най-изтънчения начин. 232 00:18:28,566 --> 00:18:29,693 АНИТА ЛАСКЕР-УОЛФИШ 233 00:18:29,693 --> 00:18:32,487 Хората бяха обгазявани в газова камера. 234 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 Мястото е пълно с черен дим, ужасна миризма. Ад. 235 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 "Адът на Земята" е Аушвиц. 236 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Когато пристигнах в Аушвиц, 237 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 Се оказа, че там имаше група, 238 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 която се нуждаеше от виолончелист. Нямаха виолончелист. 239 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 И така, пристигането ми изглежда беше, знаете, страхотно събитие. 240 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Така станах единствената виолончелистка в лагерния оркестър, 241 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 което беше много, много голям късмет. 242 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Определено ми спаси живота. 243 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Майка ми е преживяла убийството на родителите й... 244 00:19:27,083 --> 00:19:28,168 МАЯ ЛАСКЕР-УОЛФИШ 245 00:19:28,168 --> 00:19:33,048 ... била е свидетел на убийството на милиони други, умрели от глад. 246 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Всеки ужас, който можете да си представите. 247 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Имахме задачата да свирим маршове за хилядите 248 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 хора, които работеха във фабриките, 249 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 намиращи се около Аушвиц. 250 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Тъй като немците обичаха всичко да бъде хубаво и спретнато, 251 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 трябваше да свирим маршове, за да могат трудещите се... 252 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 нали разбирате, да излязат с музиката. 253 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Но това беше замислено също като вид забавление за охраната. 254 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 За войниците беше много скучно да са охрана в Аушвиц. 255 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Бяха времена много преди телевизията или каквото и да е забавление. 256 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Разбрах след войната, че във всеки лагер е имало оркестри. 257 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 И командирът на лагера на Биркенау, където бях, изведнъж решил: 258 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 "Всички имат музика, искам и аз музика." 259 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Свирехме, надявайки се да сме живи на следващия ден. 260 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Така беше, разбираш ли? 261 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Просто гледах, мамо, калъфа ти за виолончело. 262 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Толкова е... 263 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 като паметник, нали? 264 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 Да. - Символ на живота ти като челист. 265 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Знам. 266 00:21:00,510 --> 00:21:07,100 АНИТА ЛАСКЕР-УОЛФИШ, ВИОЛОНЧЕЛИСТ АНГЛИЙСКИ КАМЕРЕН ОРКЕСТЪР 267 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Начинът, по който майка ми е успяла 268 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 да живее в света след Холокоста, е бил да не говори. 269 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Беше се отдала на тишина. 270 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Мислех само за едно, когато дойдох тук. Да наваксам изгубеното... 271 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 Моят изгубен живот, изгубената ми младост. 272 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Когато пристигнах в Англия, никой не ме попита нищо за Аушвиц. 273 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 И така, решихме: "Какъв е смисълът?" 274 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Така че не сме говорили за това. Отне почти - мисля, че 50 години. 275 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 И тогава децата ми казаха: 276 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 "Мамо, ти всъщност никога нищо не си ни казвала." 277 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Като дете бях много наясно, че имаше забранени неща. 278 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Всичко немско беше лошо. 279 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Накрая приемаш, че нищо не знаеш, 280 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 не знаеш факти, но знаеш, че 281 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 има нещо наистина ужасно в хинтерланда. 282 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Сега знам, като психотерапевт, че родените от оцелели от Холокоста, 283 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 като мен, може да наследят травма, 284 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 която се намира в съзнанието 285 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 и няма форма, няма думи, 286 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 защото думите са без контекст. 287 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 И аз усетих това като малко дете. 288 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Но никой в онези дни не разбираше ефекта на Холокоста 289 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 върху второто поколение. 290 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Това беше моята стая. 291 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Това беше първата моя стая, 292 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 но не беше щастливо място. 293 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Когато гледам мои снимки, вероятно под двегодишна възраст, 294 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 обзема ме тъга. 295 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Това са снимки на дете в дълбоко отчаяние. 296 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Дете, което не е приятно пълничко, 297 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 а деформирано дете. 298 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Моята борба в живота е някак си отразена в тези ранни снимки. 299 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Майка ми не беше там. 300 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Това са снимки на неспособността 301 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 да се грижи за мен по начина, по който се нуждаех. 302 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 И това за мен определено беше... 303 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 последствие от преживяванията на майка ми през Холокоста. 304 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Аз съм грешната майка за дъщеря ми. 305 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Много съм първична. 306 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Травматизирана. Забрави. Продължавай с живота. 307 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Ако сте преживели невероятния ужас, 308 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 който аз съм преживяла, всъщност е доста трудно 309 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 да изпитваш съчувствие или съпричастност. 310 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Знаеш, че аз съм някой, който няма нужда от нищо. 311 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Никога не мога да разбера защо ти трябваше всичко. 312 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Пълна анатема за мен. 313 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 И все още е анатема за мен. 314 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Това, от което имах нужда, просто не беше налично. 315 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Мисля, че ти се нуждаеше да имаш майка си у дома. 316 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Така е. 317 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 Така мислех. Но за мен... - Да. 318 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 ...майка ти не беше вкъщи, защото трябваше да се издържаме. 319 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 Да, да. - Но как може едно дете да го разбере? 320 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 Да. Разбира се. - Да 321 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Мисля, че според теб ти и аз сме много различни. 322 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Мислиш ли, че има прилики? 323 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Ще трябва да гледам надалеч. 324 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 Ще трябва да гледам надалеч. - Наистина? 325 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Да. 326 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Наистина е интересно, нали, че целият ми живот, 327 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 през част от него имах чувството, че не принадлежах... 328 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 по никакъв начин на на британското общество или... 329 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 просто не принадлежах 330 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 и всичко беше винаги една огромна борба. 331 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Но имах късмет, 332 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 защото имах много пълноценен живот в Англия, който... 333 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 ти не успя да имаш. 334 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 За теб това е било място за убежище. - Да. 335 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Е, човек трябва да осъзнае също, поглеждайки назад, как е било в Германия. 336 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Голяма безработица и тогава се появява този прекрасен г-н Хитлер. 337 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Изведнъж отново сме някой. 338 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Така че, да, националсоциализмът има голям успех. 339 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Считах, че мирогледът на националсоциализма 340 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 е единственият подходящ за германския народ. 341 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Антисемитизмът не е нищо ново. 342 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Винаги го е имало по целия свят. 343 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Става по-очевиден, когато евреите напредват 344 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 прекалено много в стремежа си за могъщество. 345 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Бих искал да подчертая, че лично аз никога не съм мразил евреите, 346 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 но ги считах за врагове на нашия народ. 347 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Може ли да питам нещо? 348 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Тази книга съществува от много години, 349 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 защо никога не си я прочел? 350 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Едва сега разбрах, че има негова книга. 351 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Не знаех за нея преди. 352 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Никой не ми е казал. 353 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Знам, че имахме копие на немски език на книгата у дома. 354 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Ти го имаше. 355 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Може би не си я чел, но книгата 356 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 "Командирът на Аушвиц" 357 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 беше в дома ни дълги години. 358 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Там я прочетох за първи път на немски. 359 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Беше на баба. 360 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Мама никога не ми е казвала, че е имало биография, 361 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 но ако е била там, щях да знам 362 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 и щях да я прочета, това не може да е вярно. 363 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Не знам. 364 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Защо избягвате да се изправите пред семейното минало? 365 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Е, Холокостът е толкова ужасна тема... 366 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Просто не исках... 367 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 да се натоварвам с нея. 368 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 СЕВЕРНА ГЕРМАНИЯ 369 00:29:08,123 --> 00:29:11,334 КОМАНДИРЪТ НА АУШВИЦ 370 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 Затворниците на Зондеркомандо се увериха, 371 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 че процесът на събличане преминава бързо, 372 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 така че жертвите да нямат много време за размисъл. 373 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Веднъж две малки деца бяха толкова погълнати от играта си, 374 00:29:30,395 --> 00:29:34,691 че не искаха изобщо да позволят майка им да ги отдели от нея. 375 00:29:34,691 --> 00:29:38,903 СЕЛЕКТИРАНИ ЗА ОБГАЗЯВАНЕ 376 00:29:39,029 --> 00:29:42,949 Дори евреите от Зондеркомандо не искаха да вземат децата. 377 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Никога няма да забравя погледа на майката, 378 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 молеща за милост, защото със сигурност е знаела какво се случва. 379 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 НА ОПАШКА ЗА ГАЗОВАТА КАМЕРА 380 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 Тези в газовата камера вече ставаха неспокойни. 381 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Трябваше да действам. Всички ме гледаха. 382 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Кимнах на подофицера 383 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 и той взе децата, които се съпротивляваха ожесточено 384 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 в ръцете му и ги сложи в газовата камера с майката, 385 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 чиито писъци бяха сърцераздирателни. 386 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Видях и жена, която се опита да изблъска децата си от газовата камера, 387 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 докато вратата се затваряше. 388 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Плачейки, тя извика: "Оставете поне скъпите ми деца да живеят." 389 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Виждайки жени да влизат в газовите камери с деца, 390 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 често мислех за моето семейство. 391 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Когато прочетох, че е бил там 392 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 и е гледал как деца и жени 393 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 са били водени в газовата камера... 394 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 и е мислил за нас, за децата и съпругата му... 395 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Иска ми се да не го бях чел. 396 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Ужасно е. 397 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Направо не вярвах. 398 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Но... 399 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 това бяха неговите думи, значи трябва да е истина. 400 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО 401 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Произлизам от напълно асимилирано немско-еврейско семейство. 402 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Баща ми беше войник в Първата световна война 403 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 с Железния кръст и всички... Да, ние бяхме немци... 404 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 и евреи, но не изповядвахме еврейската вяра. 405 00:32:25,612 --> 00:32:28,573 МОЯТ БАЩА 406 00:32:28,573 --> 00:32:30,992 Баща ми, за съжаление, беше пълен оптимист. 407 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Той каза, че немците не могат да бъдат толкова глупави. 408 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 И след това осъзна, че немците са толкова глупави. 409 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 През 30-те години на ХХ век на евреите в Германия е отнета немската националност 410 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Майка ми и баща ми, във връзка с това, 411 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 никога не са искали да си възстановят немското гражданство, 412 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 въпреки че биха имали право. 413 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Германия свърши за мен. Мястото ми не е там. 414 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Нямах търпение да стана натурализирана британка. 415 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Животът без паспорт е много сложен. 416 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Но реших, че е време да получа моето гражданство. 417 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Когато немският ми паспорт беше доставен в дома ми, 418 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 спомням си само, че изпитвах огромно чувство на въодушевление. 419 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Ликувах. 420 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Не искаш ли това? 421 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Ще се промени ли домът ви в рамките на следващите 28 дни? 422 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Да. 423 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Ще се промени ли домът ви в рамките на следващите 28 дни? 424 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Да! 425 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 И така, сега започвам нов живот. 426 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Реших да опитам да живея в Германия, 427 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 страна, в която никога не съм живяла, и дори не говоря езика. 428 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Но костите ми принадлежат там. 429 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Никога не трябваше да се раждам тук. Трябваше да се родя в Германия. 430 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Здравей, мамо. 431 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Ще ми отнеме малко време да натоваря. 432 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Може ли да се преместиш малко напред? 433 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Не, спри! 434 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Искаш ли тези лампи? 435 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 Е, просто ги донеси. - Добре. 436 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Правя каквото мога, мамо. 437 00:35:00,350 --> 00:35:08,692 БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ 438 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Емигрирането в Германия беше посрещнато със скептични реакции, 439 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 защото все пак това беше държавата, в която баба ми и дядо ми 440 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 са убити, както и толкова много евреи, 441 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 и е страната, от която родителите ми са избягали. 442 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Наистина майка ми не се върна в Германия много, много години. 443 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Мамо. 444 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Добре, добре, добре, значи живееш тук? 445 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Да, тук. 446 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Добре, добре, добре. О, господи. 447 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 О, това изглежда красиво. 448 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 Седни и изпуши една цигара. - Да 449 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 О, да, има цяла галерия. Да. 450 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Много, много впечатляващо. 451 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Сега трябва да махнеш всички тези schnuckis, за да видиш книгите. 452 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Това изложбено място ли е или лавица за книги? 453 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Не, харесвам моите schnukis. 454 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Предполагам, че по някакъв начин, създаването на този дом тук 455 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 има нещо общо с идеята за възстановяване на откраднати животи, 456 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 както и моя неизживян живот. 457 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Да. 458 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 И да покажа какво е могло да бъде 459 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 и е било унищожено безпричинно и единствено поради глупост. 460 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Да. Да. Да. 461 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Но, уви, глупостта изглежда се увековечава. 462 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Знаеш ли, очевидно хората имат нужда от изкупителни жертви 463 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 и мисля, че светът е много объркан в момента. 464 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Типично е. 465 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Вината отново е на евреите. 466 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Тук продължих да изпитвам това ужасно културно различие. 467 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 И бях изправена пред неосъзнат антисемитизъм. 468 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 Сигурна ли си, че не си го въобразяваш? - Не, не си въобразявам. 469 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 И понякога е трудно да не поискаш просто да се обърнеш и да избягаш. 470 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 Но накъде? - Именно. 471 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 Това е еврейска съдба. - Това е еврейската съдба. 472 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 Не принадлежиш никъде. - Да. 473 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 И където би трябвало да принадлежиш, имаш най-големия проблем. 474 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Процесът на подбор на рампата беше пълен с инциденти. 475 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Когато семействата бяха разделени, 476 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 мъжете отделени от жените и децата, 477 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 голямо вълнение и смут по време на транспортирането. 478 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 И отделянето на годните за работа допринесе за това. 479 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Защото семействата искаха да останат заедно по всякакъв начин. 480 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Евреите имат силно развито чувство за семейство. 481 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Вкопчват се един в друг като кукички. 482 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Това накара да се замислят много онези, които имаха тази чудовищна работа. 483 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Тя остави трайни впечатления. 484 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Повечето от участващите често идваха при мен по време на моята проверка. 485 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Чувах един и същ въпрос отново и отново. 486 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 "Нужно ли е стотици хиляди жени 487 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 и деца да бъдат унищожени?" 488 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 И аз, който си бях задал същия въпрос 489 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 безброй пъти, дълбоко в себе си, 490 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 трябваше да ги подлъжа със заповедта на фюрера, да ги утеша с нея. 491 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Трябваше да им кажа, че изтреблението на евреите 492 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 беше необходимо за освобождаването на Германия и потомците ни 493 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 от нашите противници веднъж завинаги. 494 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Дядо ми, очевидно, той някак си преглътна, 495 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 знаете, нацистката идеология. 496 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Имам предвид социалния дарвинизъм, той лапна куката, въдицата и стръвта. 497 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 По това време за него имаше смисъл висшата раса. 498 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Дадоха му Аушвиц и начинът, по който беше програмиран като човешко същество 499 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 и характерът му изискваха да извърши отлична работа. 500 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 ЮЖНА ГЕРМАНИЯ 501 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Отче, много ти благодаря, Господи, за твоето слово. 502 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Благодарим за любовта ти към нас, Господи. Твоето търпение към нас, Господи. 503 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Грижата ти за нас сякаш сме твои деца, Боже. 504 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Благодаря ти за това, че ни благослови по този начин. 505 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Моля се за всичко това в името на Исус. Амин. 506 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 Добре, вземете, момчета. Хубаво е. - Бих казал първо дамите. 507 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Вземете си. 508 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Аз съм пастор в Библейската църква в Щутгарт. 509 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Служим на международна общност, 510 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 включително персонал от американски военни бази и други емигранти. 511 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Имаме нашата месечна молитвена закуска за мъже. 512 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Просто мъжете от църквата, които прекарват 513 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 добре времето си заедно, това е всичко. 514 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Момчета, имате ли си достатъчно място? 515 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Когато учат, той просто мисли за, знаеш ли, тук днес, 516 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 всеки християнин и всеки човек. 517 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 Хората като цяло в 21-ви век, нали? Каква е нашата мисия? 518 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Библията ни призовава да бъдем ръководители. 519 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 С ръководството има голяма отговорност, 520 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 не само за това, което показваме у дома, 521 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 но и как действаме и вървим с Бог всеки ден, така че... 522 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Правилно. 523 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Когато станах християнин и прочетох Стария завет, 524 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 в него се говори за греховете на бащите, 525 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 че Бог ще ги проверява, знаете, до трето или четвърто поколение. 526 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 И аз си помислих: "Уау". 527 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Дядо ми, той беше целенасочен, амбициозен, педантичен човек. 528 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Но в такава степен, че се превърна в това чудовище, 529 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 този безмилостен убиец, и да, той не беше бдителен. 530 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 И аз не мисля, че можем да станем масови убийци, 531 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 но мисля, че всяко човешко същество, всички ние, 532 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 сме склонни да тръгнем в посока, която е напълно погрешна. 533 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Благодаря много. И така, нека се помолим. 534 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Мислейки за наследството от дядо ми, 535 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 ръцете на семейство Хьос са опетнени с кръв. 536 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Хората сега все още страдат, искам да кажа, дори в моето семейство, 537 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 знаете, почти 80 години по-късно. 538 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 ИЗТОЧНО КРАЙБРЕЖИЕ, САЩ 539 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Не съм виждал сестра си от 55 години... 540 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 и чакам с нетърпение да я видя. 541 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Може би ще успеем да поговорим малко за нашето... 542 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 минало и нашето детство. 543 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Донесох изненада... 544 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 защото като деца играхме "Кралят Жаба" 545 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 и аз бях Кралят Жаба и трябваше да намеря... 546 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 златната топка на принцесата, 547 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 която беше паднала в езерото... 548 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 и в действителност не исках да го направя. 549 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Здравей, Крал Жаба. 550 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Здравей, Крал Жаба. 551 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Принцесо! 552 00:43:29,401 --> 00:43:34,489 Както виждаш аз съм Кралят Жаба с короната. 553 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Боже мой. Боже мой. Виж Краля Жаба. 554 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Преди около 80 години твоята златна топка падна в езерото. 555 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 О, боже. 556 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Каза ми да я намеря. 557 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Отне ми 80 години да я намеря. 558 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 О, боже. Хайде. 559 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Трябва да отида... 560 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Малко ми е неспокойно без бастуна, нали знаеш? 561 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Да. 562 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 О, боже. 563 00:44:20,452 --> 00:44:21,953 О, боже. 564 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Ти беше модел на Баленсиага... 565 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Да. 566 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 И двамата сме остарели малко. 567 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Как си? 568 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Не съм добре... 569 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 защото ракът прави неща с тялото ми. 570 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Това не е добре. 571 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Нищо не може да се направи. 572 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Щастлива съм, че вече си тук. 573 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Добре си облечен, хубави обувки! 574 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Само най-доброто ще свърши работа. 575 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Това са мама и татко. 576 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Да. 577 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Тяхната сватбена снимка. 578 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Виж... 579 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 ти и аз в басейна. 580 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Красиво. 581 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Семейството ми живееше чудесно в Аушвиц. 582 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Съпругата ми имаше своя цветен рай. 583 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Децата можеха да водят безгрижен и приятен живот. 584 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 През лятото се плискаха в детския басейн в градината. 585 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Но най-голямата им радост беше, когато баща им се къпеше с тях. 586 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Често се случваше у дома да се замисля изведнъж 587 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 за някои от процесите на унищожаване. 588 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Често, когато гледах децата ни да играят щастливо, 589 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 съпругата ми, сияеща от щастие с най-малката, 590 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 Аз си мислех: "Колко още ще продължи щастието ни?" 591 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Чудех се... 592 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 когато четеш книгата на татко, 593 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 замисляш ли се за това? 594 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Не. 595 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Накара ли те да си спомниш нещо? 596 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Имам хубави спомени. 597 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Имахме красиви родители. 598 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Да. - Красиви. 599 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Много хора нямат толкова добър... 600 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Да. - ...живот. 601 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Да, така е. 602 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 Когато пише книгата си, че е извън газовите камери, 603 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 където са вкарвани жените и децата. 604 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Какво чувствате, когато се замисляте за това? 605 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Бях много тъжна и понякога сънувам кошмари 606 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 защото той е единственият, който каза какво е правено там. 607 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Беше добър човек. 608 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Искате да кажете, че е бил честен относно ролята си в масово унищожение? 609 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Да, но той я прие и не можа да я остави. 610 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 Какво ще кажете за майка ви, Хедуиг? 611 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Мислиш ли, че мама е знаела повече 612 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 и е била по-замесена в цялата история? 613 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Не мисля, че е знаела. 614 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Не мога да си го представя. 615 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Ако е знаела, 616 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 със сигурност татко щеше да го спомене в книгата си. 617 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Да. Никога не сме говорили за тези неща. 618 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Мама се справяше с всичко. 619 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Да. 620 00:47:51,246 --> 00:47:53,456 Тя ни предпазваше от всичко 621 00:47:53,581 --> 00:47:56,084 и правеше така, че всичко да бъде хубаво за нас. 622 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Мама преживя много. 623 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Да. 624 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 И винаги беше любезна. 625 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Никога не съм видяла нищо лошо в Аушвиц. 626 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Винаги всичко беше красиво. 627 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Тогава войната свърши и всичко се разпадна на парчета. 628 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Срамота е, че сме толкова далеч един от друг. 629 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Можехме да говорим за всичко това... 630 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Да. 631 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...за да го преодолеем по-лесно. 632 00:48:27,657 --> 00:48:32,996 Да. В живота не всичко се случва както искаш. 633 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Така е. 634 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 В края на 1942 г. 635 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 съпругата ми беше уведомена от тогавашния областен управител 636 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 на Горна Силезия 637 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 за случващото се в моя лагер. 638 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Съпругата ми ме попита дали това беше вярно 639 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 и признах, че беше така. 640 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Това беше единственото ми неспазено обещание към Райхсфюрера. 641 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Иначе никога не съм говорил с никого. 642 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Не мисля, че майка ми наистина е била в течение. 643 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Вероятно е имала някаква бегла представа, 644 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 но съм сигурен, че тя не е знаела никакви подробности. 645 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Не искам да говоря повече за това. 646 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Мислите ли, знаете ли, мислите ли, че вие... 647 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Депресиращо. 648 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 Депресиращо ли е? - Да, да. 649 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Понякога дори съм си мислила: 650 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 "Защо трябва да страдам, 651 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 толкова много физически?" 652 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Дори съм си казвала: 653 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 "Ядосан ли ми е Господ заради нещата, сторени от баща ми?" 654 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Но аз казах: "Никога няма да се ядосвам на баща ми." 655 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Трябва да е бил много силен човек, 656 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 за да живее така и да направи каквото е трябвало. 657 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Затова... 658 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Това, което е трябвало да направи, е било да убие над един милион души в... 659 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Не мисля по този начин. 660 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 И вижте всички хора, за които казват, че са умрели в лагера, 661 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 но всички оцелели, защо не са умряли? 662 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Те все още живеят в... 663 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Сега получават пари от Германия или от еврейския народ. 664 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 И знаете... 665 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Човек вярва в това, в което иска. 666 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Мислите ли, че сте в процес на отричане? 667 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Не. Защо? 668 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Имам предвид, станало е, каквото е станало. 669 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Това беше Третият райх. 670 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Било е много отдавна. 671 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Всичко това е история според мен. Какво мога да направя? Какво да кажа? 672 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Честит рожден ден 673 00:52:21,099 --> 00:52:22,767 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО 674 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 Честит рожден ден 675 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Честит рожден ден, скъпа мамо 676 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Честит рожден ден 677 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Няма проблеми с дишането ти или нивата на кислород. 678 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Браво. 679 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Аз съм почти на 100 години. Не знам защо е трябвало да навърша толкова. 680 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Трябва да има някаква причина. 681 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Имам предвид, някои от нас, слава Богу, които са живели тогава, все още са живи. 682 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Но когато си отидем... Край. 683 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Мама винаги казва, че мрази рождените дни, мрази суматохата, 684 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 оставете я на мира и така нататък, и така нататък. 685 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Но днес тя отпразнува своя... Тя празнува своя 98-ми рожден ден 686 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 и е заобиколена от много любими хора. 687 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Направо е невероятно, Анита, като помислиш, че родителите ти 688 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 са били толкова близки приятели на моите баба и дядо. 689 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Да, бяхме страхотни приятели. 690 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Моята история е типичната еврейска история, 691 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 защото дядото на Джуди и баща ми, живяхме много щастливо в Германия. 692 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 И когато проблемите започнаха, 693 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 Семейството на Джуди беше достатъчно умно да си тръгне 694 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 и те насърчаваха баща ми също да си тръгне. 695 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Баща ми отиде в Палестина, върна се и каза: 696 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 "Не искам да живея в пустинята." 697 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Но семейството на Джуди оцеля, а баща ми не. 698 00:54:17,924 --> 00:54:21,845 ВРОЦЛАВ, ПОЛША 699 00:54:21,845 --> 00:54:25,557 И това е мястото, откъдето е семейството ми. 700 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Сега се казва Вроцлав и е в Полша. 701 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Въпреки че вече не е Бреслау, за мен винаги ще си остане. 702 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Аз искам, аз трябва, 703 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 Трябва да свържа частите от семейната ни история 704 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 в един разказ, който да продължава да съществува. 705 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Затова трябва да съм тук... 706 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 защото всичко е част от една история. 707 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Спомените от моята младост са много щастливи. 708 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Имах две сестри, Мариан и Рената. 709 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Баща ми беше адвокат, а майка ми беше много, много престижна цигуларка. 710 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Имам предвид, че в дома ни пишеше "култура" с много големи букви. 711 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Имаме голям албум със снимки от Бреслау 712 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 и домът, в който живееше майка ми, който беше елегантна, 713 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 красива, извънградска жилищна сграда с прекрасна тераса. 714 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Знаех, че вече не е там, 715 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 но не си бях представяла какво има на мястото й. 716 00:56:06,574 --> 00:56:10,286 СКАЙ ТАУЪР 717 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 АНИТА - РЕНАТЕ - МАРИАН МАЙКА БАЩА 718 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Бяхме, да, наистина просто нормално семейство. 719 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Станахме различни от нормалното с идването на Хитлер. 720 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Фронтът просто се затвори и... 721 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 беше прекалено късно, за да избяга цялото семейство. 722 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 И тогава избухна войната 723 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 и това беше очевидно краят на всичко. 724 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 И през 1942 г. започна депортацията. 725 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 И родителите ми бяха депортирани на изток. 726 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Баба ми и дядо ми получиха 727 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 24-часово предизвестие от Гестапо, 728 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 че трябваше да се явят на следващия ден на мястото, 729 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 където се провеждаше задържането на евреите. 730 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 И така, майка ми прекара последната нощ в събиране на багаж, 731 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 а баба ми плачеше в другата стая. 732 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 Знам, че косата на дядо ми побеля тази нощ. 733 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Майка ми искаше да отиде с родителите си, но дядо ми каза, 734 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 "Не, там, където отиваме, ще дойдете скоро и вие." 735 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 ИЗБИЦА, ПОЛША 736 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Баба ми и дядо ми бяха депортирани до място, наречено Избица. 737 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Трябва да оставя нещо символично, 738 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 за да ви кажа, че дъщеря ви, нейното виолончело буквално спаси живота й. 739 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 По чудо, дядо ми успял да изпрати нелегално 740 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 две бележки до майка ми и нейната сестра. 741 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Втората била Псалмът, 742 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 "Вдигам очите си, откъдето идва моята помощ, помощ, идваща от Господ." 743 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 "Изпрати храна, мама не може да пише, тя не е добре." 744 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 От което винаги съм била наясно, че вече е била мъртва. 745 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Мотивирана съм от нуждата да създам 746 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 нещо, което да остане завинаги за моите баба и дядо. 747 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Това се е случило, тези хора са съществували, 748 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 и тези хора са били моите баба и дядо, 749 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 и милионите други които нямат гробове. 750 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Мисля, че искам да се обадя на майка ми. 751 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Здравей, мамо. - Здрасти, къде си? 752 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Можеш ли да видиш? 753 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Можеш ли да видиш? 754 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Какво е? 755 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 Твоите родители. - Какво? 756 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Снимки на твоите родители и свещите, които запалих. 757 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Да, не мога да ги разпозная. Много красиво. 758 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Но... аз искам 759 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 О, да, да. Сега виждам. 760 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Пушех пред моите баба и дядо и се чувствам виновна. 761 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 И така, къде точно си сега? 762 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Стоя в центъра на Избица. 763 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Какво, това е просто село, нали? 764 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Не, аз съм в нещо като голяма гора. 765 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Какво е това? 766 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Още един паметник. 767 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Какво гласи? 768 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Не мога да чета иврит или полски, 769 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 но направих това, което исках. 770 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Добре, добре. 771 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Чао, чао. 772 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Чао, чао. 773 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 ИЗТОЧНО КРАЙБРЕЖИЕ, САЩ 774 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Да видя гроба на майка ми за първи път... 775 01:01:37,405 --> 01:01:40,533 МАЙКА 1908 г. - 1989 г. 776 01:01:40,533 --> 01:01:47,040 ... някакси е поразително да мислим за миналото. 777 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Да. 778 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Всички спомени изплуват отново. 779 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Не й беше лесно след войната с пет деца. 780 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Без пари... 781 01:02:08,061 --> 01:02:11,189 МАМА 782 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Сестра ми постъпи правилно. 783 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Анонимно е. 784 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Ние знаем кой лежи тук и коя е мама 785 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 и никой друг не трябва да знае. 786 01:02:31,751 --> 01:02:37,924 ХЕДУИГ ХЬОС ОСТАВА ПОД РАДАРА ДО 1964г. 787 01:02:38,049 --> 01:02:44,723 ПРИЗОВАНА Е КАТО СВИДЕТЕЛ НА ПРОЦЕСА НА БИВШ ПЕРСОНАЛ В АУШВИЦ 788 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Свидетелка Хедуиг Хьос, домакиня, Германия. 789 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 На колко години сте? 790 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Петдесет и седем. 791 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Петдесет и седем годишна. Вие сте вдовица. 792 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 Да. - И къде живеете? 793 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 Лудвигсбург. - Работите ли? 794 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 Не. - Не. 795 01:03:04,743 --> 01:03:09,873 Бих искал да знам от какво живее свидетелката, дали се издържа от... 796 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 организации, в които... 797 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 някога е членувал съпругът й? 798 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Майка ви контактувала ли е с други нацисти или бивши нацисти? 799 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Не. 800 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Не получавахме много помощ. 801 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Два пъти получихме колет от Южна Америка. 802 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 И веднъж ни посетиха хора, 803 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 които правеха бизнес,,, 804 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 с баща ми, извършваха доставки. 805 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Майка ми не е... 806 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 получавала вдовишка пенсия или нещо подобно. 807 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Защото баща ви е бил престъпник? 808 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Да. 809 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Имам спомени за моята баба Хедуиг. 810 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Тя понякога идваше на гости, когато бяхме малки. 811 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Тя беше като господарката на имението. 812 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Майка ми винаги се чувстваше като уплашена от нея. 813 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Тя носеше бяла престилка, косата й прибрана на кок. 814 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Тя имаше също много строги възгледи. 815 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Никога не съм говорил с нея за Холокоста като дете. 816 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Майка ми ми каза, 817 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 че не е била склонна да го признае, 818 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 да го нарече така, както е било, масови убийства, Холокост. 819 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Разбира се, виждам милиони хора убити от, знаете, от съпруга й. 820 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Моята баба, Хедвиг Хьос, 821 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 тя получи еднопосочен билет да посети леля Пюпи. 822 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Слуховете обаче гласят, че е взела таблетката цианид, 823 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 която наистина е показала на членове на семейството години по-рано. 824 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 И тя все още е имала 825 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 този инструмент за самоубийство от Втората световна, 826 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 което всички те са получили или им е било заповядано да се самоубият, 827 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 ако са били заловени от врага или нещо такова. 828 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Какво мислите за слуховете, че се е самоубила 829 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 като е изпила таблетка с цианид? 830 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Кой? 831 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 Майка ви. - Няма начин. 832 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Не е възможно. 833 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Кой е казал това? 834 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Не е вярно. 835 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Просто бих искала да умра, както умря тя, просто заспа и не се събуди. 836 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Тя имаше тези идеи че всичко се е объркало, 837 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 но можеше да бъде толкова добре, нали знаете, ако е имало възможност. 838 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Както тя каза, изгряхме с тази звезда и паднахме с тази звезда. 839 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Фюрерът беше мъртъв. 840 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Съпругата ми и аз имахме една и съща идея в същото време. 841 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Сега и ние трябва да тръгваме. 842 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Нашият свят загина заедно с Фюрера. 843 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Имаше ли смисъл да продължим да живеем? 844 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Щяха да ни преследват. Щяха да ни търсят навсякъде. 845 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Искахме да вземем отрова. 846 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Не го направихме заради децата ни. 847 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 По-късно съжалих многократно. 848 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Бяхме вързани и приковани към онзи свят. 849 01:07:08,695 --> 01:07:09,904 Трябваше да паднем с него. 850 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Знаех, че английската полиция за сигурност ме търсеше, 851 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 че наблюдаваха строго семейството ми 852 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 и че имаше постоянни обиски в квартирата им. 853 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Англичаните се появиха с няколко камиона, пълни с войници, 854 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 те се доближиха, изскочиха с картечници... 855 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 втурнаха се към нас сякаш бяхме банда престъпници. 856 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 Изкрещяха: "Горе ръцете!" и ние застанахме срещу стената. 857 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Казах ни, че баща ни е избягал с руснаците, 858 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 нещо такова. 859 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 По-късно разбрахме, че баща ми 860 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 е живял в голяма ферма на датската граница. 861 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 На 11 март ме арестуваха. 862 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Моята ампула с отрова се беше счупила два дни преди това. 863 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Бях третиран много зле от полицията за сигурност. 864 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Показваха ме публично като особено интересно животно. 865 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Разпитите не бяха много приятни. 866 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Не мога да роптая срещу разпитващите. Всички бяха евреи. 867 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Сега отивам да видя мама и ще й покажа 868 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 някои много забележителни документи, който получих преди 48 часа 869 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 и мисля, че тя ще бъде много впечатлена от тях. 870 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 "Аз, Рудолф Франц Фердинанд Хьос, 871 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 с псевдоним Франц Ланг, надлежно уведомен, 872 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 с настоящото декларирам, че следните твърдения са верни." 873 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Очевидно са първите документи от разпита, 874 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 когато Рудолф Хьос е арестуван, 875 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - когато са го хванали да бяга. - Боже мой. 876 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Кой ти изпрати това? 877 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Някой, който ми писа, казвайки: "Чичо ми почина наскоро 878 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 и намериха тези на тавана му, не знам какво да правя с тях. 879 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Мога ли да ви ги изпратя?" 880 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Каква находка, каква находка. 881 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Тук казва: "Наредиха ми да се явя в Берлин през юни 1941 г. при Химлер, 882 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 където той ми каза приблизително следното. 883 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Искаше в рамките на четири седмици да съставя 884 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 строителни планове в съответствие с тези указания. 885 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Добави, че задачата е толкова трудна, че можеше да я повери само на мен. 886 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Затворниците трябваше да бъдат обгазени, след това вратите бяха затворени здраво 887 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 и две туби Циклон Б бяха хвърлени през малки отвори. 888 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Хората щяха да умрат в рамките на три до десет минути. 889 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 След половин час вратите бяха отворени 890 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 и телата бяха извадени от специален отряд затворници, 891 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 които бяха наети постоянно за тази работа." 892 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Каква находка. 893 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Хайде сега иди и го отречи. 894 01:11:05,473 --> 01:11:10,812 ХЬОС Е ПЪРВИЯТ, КОЙТО ДАВА ДАННИ ЗА НАЦИСТКАТА ПРОГРАМА ЗА ИЗТРЕБВАНЕ. 895 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 ПРИЗОВАН Е ДА СВИДЕТЕЛСТВА НА НЮРНБЕРГСКИТЕ ПРОЦЕСИ, 896 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 ЗАПОЧНАЛИ 4 МЕСЕЦА ПРЕДИ АРЕСТУВАНЕТО МУ. 897 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Знаеха ли жертвите какво ги очаква? 898 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 Повечето от тях не, защото бяха взети мерки 899 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 да не знаят 900 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 и не можеха до подозират, 901 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 че вървяха към смъртта си. 902 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 ХЬОС Е ИЗПРАТЕН В ПОЛША, ЗА ДА БЪДЕ СЪДЕН ЗА ПРЕСТЪПЛЕНИЯТА СИ. 903 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 ФЮРТ, ГЕРМАНИЯ, 1946 г. 904 01:11:58,193 --> 01:12:02,864 На 25-ти май, точно на нашата годишнина от сватбата, 905 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 бях закаран до летището и предаден на полските офицери там. 906 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Отидохме до Варшава с американски самолет. 907 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Ти, скъпо малко момче, може ли да запазиш любящия си характер. 908 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Животът, мое скъпо момче, ще те изтръгне твърде рано от света на детството. 909 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Горкото момче, сега ти остана само скъпата ти добра мама. 910 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 "Винаги ще си скъпото момче на Татко." 911 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Това беше последното писмо, което получих от баща ми. 912 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Мисля, че моята ситуация е доста уникална. 913 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Нося огромно бреме. 914 01:13:13,727 --> 01:13:19,357 ЮЖНА ГЕРМАНИЯ 915 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Знаеш ли, през годините на моето духовенство съм говорил с много хора. 916 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 РАЗВАЛЯНЕ НА ПРОКЛЯТИЕТО НА ПОКОЛЕНИЯТА 917 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Хора, чийто живот е белязан от изпитания, премеждия, трудности... 918 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 бедствия. 919 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 Някои от тях се чудеха дали тяхнана ситуация, тяхното страдание, 920 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 се дължи на проклятие на поколенията, предизвикано от прародител. 921 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Това се отнася много за дома ми в собствения ми живот. 922 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Искам да кажа, че съм внук на Рудолф Хьос... 923 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 омразният безмилостен командир на СС в концентрационния лагер Аушвиц. 924 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Представете си такъв човек да е дядо ви. 925 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Имам предвид, че хората казват, "Какъвто бащата, такъв и синът." 926 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 И така, когато обмислях моето бъдеще, аз се питах: 927 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 "Дали съм като дядо ми?" 928 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 "Дали приличам на него в известна степен?" 929 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Изход глава 20, стих 5, 930 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 Ужасяваше ме мисълта, че след като съм роден 931 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 от второто поколение на Рудолф Хьос, 932 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 Божият гняв беше върху мен... 933 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 заради нечестивото, хладнокръвно зло, 934 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 което дядо ми е нанесъл на евреите, 935 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 божия народ, народа на Израел... 936 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 и, разбира се, на много други. 937 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Нека просто прочета отново какво казва Бог тук, в стих 5. 938 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 "Въздавам беззаконието на бащите върху синовете 939 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 и синовете на синовете 940 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 до третото и четвъртото поколение." 941 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Но Бог казва, че всяко проклятие върху поколението 942 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 и вината и страданието, и болката, която идва с него, 943 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 може да бъде отменено чрез искрено покаяние. 944 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 С други думи, това, което прекъсва проклятието на греха, 945 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 е кръвта на Божието неопетнено Агне и Той е Исус Христос. 946 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Повярвай и ще бъдеш спасен. 947 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Холокостът хвърля дълга сянка. 948 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Травмата не е само от страната на оцелелите. 949 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Колко немски семейства са травматизирани, 950 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 които знаят или не знаят какво са направили техните дядовци? 951 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 С много малко "А". Мисля за себе си като за активист. 952 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 И една от ключовите фази е да работиш и да разбереш 953 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 преживяването на децата на извършителите. 954 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Това пътуване до Лондон е най-вече, за да видя майка ми. 955 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 И този път идвам с много голяма молба, която... 956 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 предизвиква известно безпокойство у мен. 957 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Здравей, мамо. 958 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 О, Мая. - Тук съм. 959 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 Успях. - Добре. Добре ли пътува? 960 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Да, не беше зле в сравнение с други пъти. 961 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 Как си? - Добре. 962 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Какво ново? 963 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Новото е, че вече не мога да шофирам и се чувствам малко като животно в капан, 964 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 но ще свикна. 965 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Както и да е, така стоят нещата. Нищо не може да се направи. 966 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 И така, Мамо... 967 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 Ще се срещна със сина на командира 968 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 и внука на командира на Аушвиц. 969 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Да. 970 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Отчасти мотивирана или всъщност бих казала 971 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 до голяма степен мотивирана от това, което научих от теб и което си ми казала. 972 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - И какво мислиш за това? - Е, мисля, че е фантастично. 973 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Тъй като омразата продължава 974 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 и антисемитизмът процъфтява изцяло, 975 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 Много е важно да говорим за тези неща. 976 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Исках да те попитам дали би искала да дойдеш в Аушвиц с мен. 977 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Всъщност не. Знаеш ли, моят Аушвиц е много различен от твоя Аушвиц. 978 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Не си била наистина в него. Искам да кажа, това имам предвид. 979 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Не си била наистина в тази ситуация, в която не знаеш 980 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 дали ще живееш още един час или не. 981 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Ти не знаеш какъв е моят Аушвиц. 982 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 И искам да го оставят на мира. Искам да го оставят на мира. 983 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Нямам нищо против срещата със сина на Хьос, 984 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 но няма да отида в Аушвиц. 985 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Трябва да дойдете вкъщи. Знаеш, че съм съм инвалид. 986 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Всеки, който иска нещо трябва да дойде тук. 987 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 Това е доста добра идея. 988 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 Какво? - Kaffee und kuchen в твоята къща. 989 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Да, защо не? Ако отидеш за kuchen. 990 01:19:40,071 --> 01:19:46,703 ОСВИЕНЦИМ, ПОЛША 991 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 И така, това е Освиенцим, 992 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 печално известен и винаги ще бъде запомнен като Аушвиц. 993 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Много е странно, че има град 994 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 толкова близо до действителния концентрационен лагер. 995 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Когато се появи тази възможност да мога да придружа 996 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 сина на командира на Аушвиц, който никога не е бил в лагера... 997 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 и синът му, мой съвременник, да мога да ги видя, 998 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 да видя това, което не бяха виждали преди това, 999 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 беше някакси подарък, по някакъв извратен начин. 1000 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Никога не съм изпитвал нужда да посетя концентрационния лагер в Аушвиц. 1001 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Не можем да върнем времето назад, трябва да се справяме с настоящето. 1002 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Кай ме помоли да отида там и да го видя. 1003 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Мислеше, че може да е нещо добро. 1004 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Хьос и аз се срещнахме за първи път в кафенето, 1005 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 последната останала синагога от Освиенцим, 1006 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 която имала процъфтяваща еврейска общност. 1007 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Сякаш времето спря. Чувствах, че всички останахме без дъх. 1008 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 Здравейте. - Здравейте. Трудно е да намеря думи. 1009 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Да, знам. да. 1010 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Беше ми тежко на сърцето, просто... 1011 01:22:09,721 --> 01:22:10,847 Да. 1012 01:22:10,847 --> 01:22:15,852 И аз мога само да помоля за прошка. Това е всичко. 1013 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 За мен ще бъде много трудно утре да отида там... 1014 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 и да видя с очите си... 1015 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 това, за което съм чел. 1016 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Да. Разбирам това. 1017 01:22:34,245 --> 01:22:41,419 АУШВИЦ-БИРКЕНАУ 1018 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 По волята на Райхсфюрер СС Химлер 1019 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 Аушвиц става най-големият център за унищожаване на хора. 1020 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Когато той лично ми нареди 1021 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 да подготвя място за масово изтребление в Аушвиц 1022 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 и да извърша лично това изтребление, 1023 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 нямах ни най-малка представа за мащаба и последствията. 1024 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Тази заповед беше необичайна, наистина чудовищна. 1025 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Но аргументът направи процеса на изтребление правилен за мен. 1026 01:23:57,412 --> 01:23:58,455 А. ЛАСКЪР, ИНТЕРВЮ, 04.1945 г. 1027 01:23:58,455 --> 01:24:01,624 На рампата имаше лекар и командир, когато транспортите пристигнаха 1028 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 и селекцията се случи пред очите ни. 1029 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Надясно, наляво, надясно, наляво. 1030 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Надясно означаваше живот, наляво означаваше коминът. 1031 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 И така, това е крематориумът... 1032 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 Газовата камера. - Точно така 1033 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Която... 1034 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 колкото и да е невероятно, се е намирала на около сто стъпки 1035 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 където е свирила майка ми и женският оркестър. 1036 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Влак след влак, хората са минавали по този път, 1037 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 слушайки музиката и хората... 1038 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 които са вървели към смъртта си... 1039 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 са идвали до тази сграда... 1040 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 казвали са им да се съблекат... 1041 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 мислили са, че ще се изкъпят... 1042 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 казвали са им да си оставят подредени обувките и дрехите, 1043 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 за да могат лесно да ги намерят отново. 1044 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 И през следващите 30 минути били обгазени. 1045 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Просто е шокиращо как е прилагана тази зла измама, 1046 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 която е карала тези хора да вярват, че е имало нещо... 1047 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Имало е надежда за тях, може би безопасност, дори... 1048 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Когато каза, знаеш, трябвало да сгъват дрехите си 1049 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 и щели да се изкъпят 1050 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 и, може би, за да не изпаднат хората в паника, 1051 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 защото ако всички тези хиляди хора бяха изпаднали в паника... 1052 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 Да. - ...щеше да е много трудно 1053 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 да се удържат. Мисля, че това е толкова ужасно. 1054 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, както се казва на немски. Това е ужас. 1055 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 И тогава осъзнаваш: "Кой направи това?" 1056 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 И всъщност не е никой друг, освен дядо ми. 1057 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Ужасно е да се види... 1058 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 какво е направил тук. 1059 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Трудно е за вярване и за мен това е голям шок... 1060 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Да. 1061 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ... защото... 1062 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 познавахме го като друг човек. 1063 01:27:03,848 --> 01:27:10,980 НА 190 ЯРДА ОТ СЕМЕЙНАТА КЪЩА НА ХЬОС 1064 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Трябваше да видя смъртта през шпионката на газовата камера. 1065 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Трябваше да стана свидетел на всички процедури. 1066 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Трябваше да гледам денонощно 1067 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 влаченето и изгарянето на телата... 1068 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 изваждането на зъбите... 1069 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 подстригване на косите, цялата тази жестокост часове наред. 1070 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Трябваше да направя всичко това, защото трябваше да покажа на всички, 1071 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 че имах желание да присъствам навсякъде, 1072 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 защото трябваше да изисквам от тези, които командвах. 1073 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Миризмата на изгоряло се носеше на много километри 1074 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 и беше повод цялото население да говори за изгарянето на евреите. 1075 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Мисля, че никой друг не е правил това, което направи той, в такъв мащаб. 1076 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 Това е факт. 1077 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Безспорен факт, че дядо ми наистина е... 1078 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 най-големият масов убиец в човешката история. 1079 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Нямам думи. 1080 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Не знам какво да кажа. 1081 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 За мен е ужасно. 1082 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Това неочаквано ли е? Това ли си представяхте? 1083 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Не. 1084 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Това е невъобразимо. 1085 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Не. 1086 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Можем само да се надяваме, че това няма да се случи пак някъде... 1087 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 и че сме си взели поука. 1088 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Не мисля, че сме... 1089 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 иначе нямаше да има пак антисемитизъм, както сега. 1090 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Нека обществеността продължи да вижда в мен кръвожадния звяр, 1091 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 дивия садист... 1092 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 убиеца на милиони. 1093 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Защото повечето хора не могат да си представят 1094 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 Командирът на Аушвиц да бъде нещо друго. 1095 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Те никога не биха разбрали, че и той е имал сърце. 1096 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Рудолф Хьос. 1097 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Мисля, че сякаш подобряваше малко имиджа си. 1098 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Беше стигнал до края на пътя. Смъртта беше неизбежна. 1099 01:30:56,998 --> 01:30:59,000 ХЬОС Е ОСЪДЕН 1100 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Рудолф Хьос, верен служител на престъпния нацистки режим 1101 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 е осъден на смърт от Върховния национален съд. 1102 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Рудолф Хьос, основател на най-големия лагер на смъртта в историята, 1103 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 е типичен представител на германската нация. 1104 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Сляпа дисциплина, ужасяваща жестокост, алчността на властимащите. 1105 01:31:19,771 --> 01:31:22,524 Какво е смъртната присъда, предвид мащабите на престъпленията му? 1106 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Сега знам какво е правил баща ми в Аушвиц... 1107 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 и трябваше да плати цена за това. 1108 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 И това беше смърт чрез обесване. 1109 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Това е последното изказване на Хьос, направено преди неговата екзекуция. 1110 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 "Съвестта ми ме принуждава да направя следната декларация. 1111 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 В самотата на моята затворническа килия стигнах до горчивото признание, 1112 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 че съм съгрешил тежко срещу човечеството." 1113 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Като командир на Аушвиц, осъществих част от жестоките планове 1114 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 на Третия райх за човешко изтребление. 1115 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 По този начин нанесох сериозни щети на хората и човечеството. 1116 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Трябва да платя с живота си за това, за което съм отговорен. 1117 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Чувам те. 1118 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Нека Господ Бог да ми прости един ден за това, което съм направил. 1119 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Мислите ли, че можем да видим отново нещо, подобно на Холокоста? 1120 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Може да се случи отново, нещо като Холокоста може да се повтори. 1121 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Искам да кажа, вижте света сега. Изглежда различно. 1122 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Да, може да се случи отново, защото мисля, че ние, хората, се държим ужасно лошо. 1123 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО 1124 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Никога не съм срещал оцелял от концентрационен лагер. 1125 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Настръхнах, 1126 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 бях ужасен. 1127 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Видяли сме и сме живяли в Аушвиц от различни перспективи. 1128 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Изпитвах кръвна вина. 1129 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 Благодаря. - Заповядайте. 1130 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Майка ми, Анита Ласкер Уолфиш. 1131 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 Исторически момент. - Да, кой би си помислил. 1132 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Невъобразимо. 1133 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Wunderbar. Fantastisch. 1134 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Синът на командира на Аушвиц седи в къщата на Анита Ласкер. 1135 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Как е възможно това? 1136 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Да. 1137 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 За първи път ли бяхте в Аушвиц? 1138 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Да. 1139 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Това е смело от ваша страна. 1140 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Това е необходима стъпка... 1141 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 но не мога да променя нищо. 1142 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Никой не може. 1143 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Баща ми беше германец до мозъка на костите си. 1144 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Железен кръст. 1145 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Ние бяхме немци. 1146 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Това е безумие. 1147 01:35:52,043 --> 01:35:53,837 Живеем с вината. 1148 01:35:53,837 --> 01:35:54,921 Да. - Да. 1149 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Не са ви питали чий син искате да бъдете. 1150 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 И мен не са. 1151 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Е, сега мразите ли дядо си? Какво изпитвате? 1152 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Бих го мразил, да. Мога да кажа това. 1153 01:36:10,103 --> 01:36:11,479 Мразя го, да. - Ами вие? 1154 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Поглеждайки назад, мразите ли баща си или все още е добрият баща? 1155 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Не... 1156 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 Нито едното. - Нито едното. Сега сте неутрален. 1157 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Иначе би било непоносимо. 1158 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 Да. - Да. 1159 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Това е много специална ситуация да седим тук заедно 1160 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 и да говорим за тези ужасни дни, да. 1161 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 И ето ви вас, които не сте знаели нищо за това, 1162 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 защото имаше ограда между ужаса и нормалния живот, да. 1163 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 За някой като баща ви, предполагам, че тези евреи са били като вредители. 1164 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 Не хора, а вредители. - Да. Да. 1165 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Нуждаете се от евреите, за да има нещо, с което да оправдаете недостатъците си, 1166 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 знаете. - Да. 1167 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Всички евреи са богати и всичко това, те са просто хора. 1168 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 И е време да спрем тази глупава омраза към евреите. 1169 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Евреите са богоизбраният народ. 1170 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 За какво обаче сме избрани? Знаете известната молитва на евреите... 1171 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Защо не избереш някой друг за разнообразие, 1172 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 като избран народ, разбирате ли? Какво сме направили? 1173 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Какво сме направили? 1174 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Имам предвид, днес едно момче с кипа на главата не е извън опасност. 1175 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Така че не сме постигнали особен напредък все още. 1176 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Така че имаме още много работа. 1177 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Ние имаме отговорност, второто поколение, 1178 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 да продължим да комуникираме 1179 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 и да говорим за човечност и за отсъствието на... 1180 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 И да се уверим, че не е забравено, да продължим напред. 1181 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Не можем да простим това, което се случи. 1182 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Но важното е, че разговаряме... 1183 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 и се разбираме взаимно. 1184 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Това е следващата фаза, не това, което сме направили, 1185 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 а това, което правим сега? Това е важно. 1186 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Да, определено беше уникален момент 1187 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 синът на командира на Аушвиц да влезе в къщата ми, 1188 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 да седи на стол срещу мен и да пием чаша кафе заедно. 1189 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Искам да кажа, че в известен смисъл това беше красиво. 1190 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Моят дядо, Рудолф Хьос, 1191 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 е бил инструмент за унищожението на две трети от евреите в Европа. 1192 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Тридесет години след като прекосил Юдейската пустиня 1193 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 по време на Първата световна война, тук е провъзгласена еврейска държава... 1194 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 с надеждата, че ще защити бъдещите поколения. 1195 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 В ПАМЕТ НА ДЕНИС БЛЕЪР 1196 01:42:02,872 --> 01:42:04,874 Превод на субтитрите: Ася Александрова Терпешева 177912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.