Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,640 --> 00:02:47,045
Naquele dia, como de costume,
2
00:02:47,165 --> 00:02:49,833
eu decidira dar uma
caminhada pela orla do mar.
3
00:02:50,254 --> 00:02:52,633
A primavera nunca fora tão bela.
4
00:02:53,730 --> 00:02:55,881
Eu corria com toda velocidade.
5
00:02:56,145 --> 00:02:57,987
Rosalie tinha dificuldade
para manter o ritmo.
6
00:03:30,691 --> 00:03:31,761
Senhorita!
7
00:03:34,507 --> 00:03:36,152
Senhorita Jeanne!
8
00:03:36,632 --> 00:03:37,988
Senhorita!
9
00:03:43,714 --> 00:03:45,127
Socorro!
10
00:03:45,247 --> 00:03:46,000
Socorro!
11
00:03:46,120 --> 00:03:48,098
O vento surgiu abruptamente.
12
00:03:48,812 --> 00:03:52,533
Se um barco de pesca não chegasse,
não sei o que seria de mim.
13
00:04:07,346 --> 00:04:09,236
Ele estava na doca.
14
00:04:10,245 --> 00:04:12,077
Eu não o conhecia.
15
00:04:21,236 --> 00:04:23,688
Melhor trazê-la
para terra, entendeu?
16
00:04:23,808 --> 00:04:25,080
Quem é?
17
00:04:26,047 --> 00:04:28,051
É a filha do Sr. Perthuis.
18
00:04:30,273 --> 00:04:32,263
Seu pai a conhecia bem.
19
00:04:33,244 --> 00:04:33,777
Oh, sim?
20
00:04:33,897 --> 00:04:35,061
Sim, senhor. Muito bem.
21
00:04:35,402 --> 00:04:37,248
E ela sempre viveu
nesta província.
22
00:05:04,516 --> 00:05:06,435
Ele me ofereceu sua carruagem.
23
00:05:32,982 --> 00:05:34,043
Não! Entre.
24
00:05:34,163 --> 00:05:36,126
Gostaria que meus
pais lhe agradecessem.
25
00:05:38,708 --> 00:05:39,797
Rosalie!
26
00:05:41,946 --> 00:05:43,086
Rosalie?
27
00:05:58,168 --> 00:05:59,582
Não há ninguém.
28
00:06:02,034 --> 00:06:03,894
Provavelmente estão
procurando por mim.
29
00:06:04,014 --> 00:06:06,320
Esta é a primeira vez
que entro em sua casa.
30
00:06:07,142 --> 00:06:10,185
Nossas famílias têm vivido
juntas há muito tempo.
31
00:06:14,063 --> 00:06:15,729
Você vive nesta província?
32
00:06:16,083 --> 00:06:18,109
Três meses atrás deixei Paris.
33
00:06:20,273 --> 00:06:21,809
De bom grado?
34
00:06:25,508 --> 00:06:27,102
Foi necessário. Sim.
35
00:06:27,222 --> 00:06:29,169
Eu já perdi muito tempo.
36
00:06:29,789 --> 00:06:31,924
Agora, devo tentar viver
37
00:06:32,044 --> 00:06:33,309
mais razoavelmente.
38
00:06:39,795 --> 00:06:41,612
Realmente preciso encontrá-los.
39
00:06:41,732 --> 00:06:43,093
Eles devem estar muito preocupados.
40
00:06:43,213 --> 00:06:45,530
Não é preciso. Já chegaram.
41
00:06:58,977 --> 00:07:00,141
Ela está aqui!
42
00:07:00,261 --> 00:07:02,179
Oh, Senhorita, Senhorita!
43
00:07:13,467 --> 00:07:15,504
Ele voltaria outras vezes.
44
00:07:15,624 --> 00:07:18,168
E sairia cada vez mais tarde.
45
00:07:22,010 --> 00:07:24,505
Às vezes, o seu
silêncio me desconcertava.
46
00:07:29,947 --> 00:07:31,159
Pronto.
47
00:07:46,345 --> 00:07:48,366
Voltará a nos visitar?
48
00:07:48,486 --> 00:07:49,929
Eu não sei, talvez. Sim.
49
00:07:50,049 --> 00:07:51,515
Caso eu não volte para Paris.
50
00:07:53,520 --> 00:07:55,034
Você vai partir?
51
00:07:56,339 --> 00:07:58,272
Acha que eu não deveria?
52
00:08:01,431 --> 00:08:03,407
Não foi o que disse no outro dia.
53
00:08:04,864 --> 00:08:06,623
Quer dizer que mudou de ideia?
54
00:08:08,109 --> 00:08:09,104
Eu?
55
00:08:22,224 --> 00:08:25,998
Então chegou o dia em que Julien quis
falar em particular com o meu pai.
56
00:08:26,118 --> 00:08:28,887
Eu estava com medo quando
se aproximou o grande momento.
57
00:08:30,171 --> 00:08:32,387
E ainda tinha que descer
58
00:08:32,506 --> 00:08:35,507
e ver de novo o rosto que
me ocupou a vida inteira.
59
00:09:15,398 --> 00:09:18,985
Ao sair da igreja, eu estava
consumida em tanta felicidade...
60
00:09:19,105 --> 00:09:22,408
que não reparei
tê-lo deixado para trás.
61
00:09:23,076 --> 00:09:26,703
O que ele pensou quando
viu toda a minha família?
62
00:09:29,206 --> 00:09:31,197
Era ele quem estava sozinho.
63
00:09:31,317 --> 00:09:33,691
E quem estava lá por ele
além de Fourcheville?
64
00:09:36,749 --> 00:09:39,230
Estava muito absorta em mim
mesma para lhe perguntar.
65
00:10:06,313 --> 00:10:08,556
A recepção foi até muito tarde.
66
00:10:09,623 --> 00:10:12,955
Foi um casamento como esses
que se narram nos contos de fadas.
67
00:10:13,430 --> 00:10:16,185
Mas o que acontece com o casal
depois que o conto termina...
68
00:10:17,209 --> 00:10:19,084
era algo em que eu não pensava.
69
00:10:31,610 --> 00:10:32,980
Rosalie.
70
00:10:34,971 --> 00:10:36,081
Eu vou subir.
71
00:10:44,367 --> 00:10:46,610
O sacrifício não foi tão grande.
72
00:10:46,855 --> 00:10:48,495
Houve um, em todo caso.
73
00:10:48,615 --> 00:10:50,101
A última vez em que o vi em Paris,
74
00:10:50,221 --> 00:10:51,341
paguei pelo seu carro.
75
00:10:51,461 --> 00:10:53,072
Agora é a hora de reembolso.
76
00:10:53,192 --> 00:10:54,543
Ele não ficará sozinho.
77
00:10:54,663 --> 00:10:55,939
É natural:
78
00:10:56,059 --> 00:10:58,309
Casar para pagar suas dívidas.
79
00:11:01,872 --> 00:11:03,055
Diga isso de novo!
80
00:11:20,269 --> 00:11:21,510
Você ouviu?
81
00:11:21,630 --> 00:11:23,587
- O que foi?
- Oh... nada.
82
00:11:23,707 --> 00:11:25,721
Um convidado bebeu demais.
83
00:11:26,103 --> 00:11:27,135
Rosalie!
84
00:11:28,247 --> 00:11:29,905
Eu estou tão feliz.
85
00:11:30,025 --> 00:11:32,920
Quando você está feliz,
quer que todos estejam.
86
00:11:33,194 --> 00:11:34,189
Sim, senhora.
87
00:11:34,309 --> 00:11:36,425
Não deveria ser tão difícil, não?
88
00:11:36,545 --> 00:11:37,636
Não, senhora.
89
00:11:39,490 --> 00:11:40,961
Rosalie, diga-me.
90
00:11:41,322 --> 00:11:42,808
Você nunca me deixará?
91
00:11:42,928 --> 00:11:44,870
Você ficará conosco como antes?
92
00:11:53,429 --> 00:11:56,487
- Cortou-se?
- Não. Deixe. Não é nada.
93
00:12:05,851 --> 00:12:08,289
Assusta-me um pouco
deixá-lo sozinho.
94
00:12:08,851 --> 00:12:10,813
Nunca mais ficarei só,
a partir de agora.
95
00:12:29,782 --> 00:12:31,232
Vamos lá, sim?
96
00:12:33,901 --> 00:12:35,083
Agora?
97
00:12:35,657 --> 00:12:36,334
Sim.
98
00:12:37,719 --> 00:12:39,306
- Agora mesmo.
- Mas, Julien ...
99
00:12:39,426 --> 00:12:41,772
- ... Por que agora?
- Esta casa me adoece.
100
00:12:41,892 --> 00:12:43,503
Esta festa nunca terminará!
101
00:12:44,787 --> 00:12:45,811
Vamos agora.
102
00:12:46,598 --> 00:12:47,860
Estou lhe pedindo.
103
00:12:48,797 --> 00:12:49,937
Mas...
104
00:12:50,057 --> 00:12:51,408
mas não é possível.
105
00:12:51,528 --> 00:12:53,572
- Nada está pronto.
- Ao contrário.
106
00:12:53,692 --> 00:12:55,441
Devemos nos despedir.
107
00:13:44,103 --> 00:13:47,060
Julien parou a carruagem
no meio de um campo.
108
00:13:47,435 --> 00:13:49,137
Eu estava dormindo.
109
00:13:49,868 --> 00:13:51,411
Ao menos...
110
00:13:51,714 --> 00:13:53,719
estava fingindo dormir.
111
00:15:58,320 --> 00:15:59,287
Julien.
112
00:16:42,000 --> 00:16:43,327
Dois meses se passaram.
113
00:16:43,612 --> 00:16:46,439
Meus pais nos deixaram
morar em sua casa.
114
00:16:46,832 --> 00:16:50,114
Despedi-me deles
sem a menor melancolia.
115
00:16:51,787 --> 00:16:54,513
Fechei as portas,
consciente da minha felicidade.
116
00:16:55,291 --> 00:16:57,513
Sem saber ao certo que
estava me aprisionando.
117
00:17:27,300 --> 00:17:29,402
Pronta para andar pelo campo?
118
00:17:29,522 --> 00:17:32,385
Os pobrezinhos estavam com o
coração partido por deixar sua casa.
119
00:17:33,820 --> 00:17:35,219
Você não pode entender.
120
00:17:37,158 --> 00:17:40,144
Quando era pequena, eu me
perdia aqui. Até me assustava.
121
00:17:40,923 --> 00:17:42,697
Agora eu não poderia
viver em outro lugar.
122
00:17:43,346 --> 00:17:45,880
E isso deve ajudar-nos
a fazer um menino bonito.
123
00:17:46,000 --> 00:17:47,413
E dá-lo para um orfanato.
124
00:17:50,961 --> 00:17:52,995
- Você está sempre me provocando.
- Eu? Nunca.
125
00:17:53,312 --> 00:17:54,625
Eu amo os pequenos órfãos.
126
00:17:56,038 --> 00:17:57,610
Bem. Eu vou atrás de alguns corvos.
127
00:17:57,730 --> 00:17:58,937
Vai me levar?
128
00:17:59,356 --> 00:18:00,610
Mas você não atira.
129
00:18:00,730 --> 00:18:02,456
- Você vai me ensinar?
- Não pode ser ensinado.
130
00:18:03,098 --> 00:18:04,324
Corre no sangue.
131
00:18:06,949 --> 00:18:07,682
Julien!
132
00:18:22,219 --> 00:18:23,359
Cansada?
133
00:18:24,166 --> 00:18:24,888
Sim.
134
00:18:26,373 --> 00:18:27,498
Vou voltar.
135
00:18:30,354 --> 00:18:32,056
Quer que volte com você?
136
00:18:33,311 --> 00:18:34,609
É muito gentil.
137
00:18:34,729 --> 00:18:35,633
Obrigada.
138
00:18:36,916 --> 00:18:37,652
Certo.
139
00:19:29,302 --> 00:19:30,355
Julien?
140
00:20:28,744 --> 00:20:31,672
Após alguns meses,
ele tomou o seu próprio quarto.
141
00:20:39,828 --> 00:20:42,034
Não me deu qualquer explicação.
142
00:20:43,592 --> 00:20:46,520
Mas não havíamos combinado
termos nossos próprios quartos?
143
00:21:30,743 --> 00:21:31,954
Deixe-o.
144
00:21:40,999 --> 00:21:42,896
Quem te ensinou a fazer isso?
145
00:21:43,416 --> 00:21:44,512
E a você?
146
00:21:45,363 --> 00:21:46,574
Ninguém.
147
00:21:47,007 --> 00:21:48,492
Já viu claramente
que ela não pode.
148
00:21:48,612 --> 00:21:49,618
Por uma boa razão.
149
00:21:49,738 --> 00:21:51,388
Algumas coisas
não podem ser ensinadas, hein?
150
00:21:54,359 --> 00:21:55,528
Beba alguma coisa.
151
00:21:57,432 --> 00:21:58,888
Vamos. Beba.
152
00:22:06,136 --> 00:22:08,372
Oh, Rosalie, Rosalie!
Como te adoro.
153
00:22:08,891 --> 00:22:10,694
Ao menos não me
enche de perguntas.
154
00:22:11,383 --> 00:22:13,143
Faz bem. Todas perguntam demais.
155
00:22:13,980 --> 00:22:15,537
Eu odeio isso.
156
00:22:20,908 --> 00:22:24,095
Quando ouvi seus passos,
estremeci por dentro.
157
00:22:47,733 --> 00:22:50,329
Ele estava muito calado.
158
00:22:58,298 --> 00:23:00,259
Mas era o suficiente vê-lo...
159
00:23:00,379 --> 00:23:02,524
senti-lo na casa...
160
00:23:02,644 --> 00:23:05,197
para esquecer os
longos dias de espera.
161
00:23:21,867 --> 00:23:24,449
Há quanto tempo está
conosco, Rosalie?
162
00:23:24,965 --> 00:23:26,401
Na casa, minha senhora?
163
00:23:27,068 --> 00:23:28,972
Devem ser treze anos.
164
00:23:30,962 --> 00:23:32,333
Treze anos.
165
00:23:36,068 --> 00:23:37,395
Como o tempo voa.
166
00:23:39,440 --> 00:23:40,781
Quanto mais velha,
mais rápido vai.
167
00:23:41,502 --> 00:23:42,786
Também será com você, verá.
168
00:23:42,806 --> 00:23:43,507
Comigo, senhora?
169
00:23:43,627 --> 00:23:45,257
O que estão cochichando?
170
00:23:46,613 --> 00:23:47,565
Rosalie.
171
00:23:47,868 --> 00:23:49,425
Vá acender o fogo em meu quarto.
172
00:23:52,584 --> 00:23:53,969
Mas o Senhor sempre
segue a mesma rotina.
173
00:23:54,089 --> 00:23:55,642
Esta noite não é de rotina.
174
00:23:57,187 --> 00:23:58,874
Você ouviu o que ele disse.
175
00:24:07,240 --> 00:24:08,803
Deixe essa velharia.
176
00:24:09,293 --> 00:24:10,967
Para quê tantas memórias?
177
00:24:37,836 --> 00:24:39,509
Não, não! Isto não pode continuar.
178
00:24:45,931 --> 00:24:48,790
O que está esperando?
Chame-a.
179
00:25:22,977 --> 00:25:23,987
De manhã,
180
00:25:24,304 --> 00:25:27,066
ouvi barulho vindo
do estábulo.
181
00:25:34,407 --> 00:25:36,455
Deveria ter conhecido Julien melhor
182
00:25:36,575 --> 00:25:38,863
para resistir ao impulso
que me atraiu para ele.
183
00:25:52,828 --> 00:25:54,242
O que está fazendo aí?
184
00:25:54,492 --> 00:25:55,732
Apenas observando você.
185
00:25:56,406 --> 00:25:57,041
E você?
186
00:25:57,161 --> 00:25:58,223
Como vê, trabalhando.
187
00:25:58,343 --> 00:25:59,391
Por quê?
188
00:26:00,045 --> 00:26:01,112
Porque eu gosto.
189
00:26:02,643 --> 00:26:04,150
Eu tenho direito, não?
190
00:26:09,984 --> 00:26:11,008
Mas...
191
00:26:11,128 --> 00:26:12,782
Irá vendê-lo?
192
00:26:13,982 --> 00:26:15,713
Gostaria de mantê-lo, Julien.
193
00:26:15,833 --> 00:26:16,838
É nosso.
194
00:26:18,122 --> 00:26:20,314
Não é nosso o dinheiro que consigo?
195
00:26:20,646 --> 00:26:22,708
E as minhas dívidas, são nossas?
196
00:26:22,828 --> 00:26:25,395
- É para pagar dívidas?
- Sim. Elas estão aí.
197
00:26:25,515 --> 00:26:28,121
- Mas você nunca me disse.
- Dizer o quê?
198
00:26:29,592 --> 00:26:30,674
Mas, meu amor,
199
00:26:30,794 --> 00:26:32,029
você deve ter...
200
00:26:32,149 --> 00:26:34,005
Enlouquecido.
Completamente.
201
00:26:34,125 --> 00:26:36,806
- Temos todo dinheiro de que precisamos.
- Nós, nós, sempre nós.
202
00:26:36,926 --> 00:26:38,796
Mas o que significa "nós"?
203
00:26:40,902 --> 00:26:42,632
Esta é minha carruagem.
204
00:26:42,752 --> 00:26:44,652
É a única coisa que me resta.
205
00:26:45,856 --> 00:26:48,279
- Eu só queria...
- Que farsa!
206
00:26:50,818 --> 00:26:52,549
Julien! Espere por mim.
207
00:26:55,800 --> 00:26:58,724
Julien. Não podemos deixar isto
dessa maneira. Eu imploro.
208
00:26:59,040 --> 00:27:01,884
Mas o que foi que eu fiz? Meu Deus.
Diga-me o que eu fiz.
209
00:27:02,000 --> 00:27:05,925
Nada! Não há nada a ser feito!
Irrepreensível, como de costume.
210
00:27:06,193 --> 00:27:08,107
... seus pais podem
morrer em paz porque já
211
00:27:08,227 --> 00:27:10,040
casaram sua filha irrepreensível!
212
00:27:10,160 --> 00:27:12,145
Todos estão felizes,
todos ganharam.
213
00:27:12,265 --> 00:27:13,977
Somente eu estou
preso neste negócio.
214
00:27:14,097 --> 00:27:15,390
Mas do que você está falando?
215
00:27:15,510 --> 00:27:17,193
Eu estou dizendo que fui pego.
216
00:27:21,048 --> 00:27:23,327
E tudo por uma dívida miserável.
217
00:27:23,572 --> 00:27:25,461
Eu acho que é um pouco demais, não?
218
00:27:30,408 --> 00:27:32,326
Bom dia, Senhora.
Bom dia, Senhor.
219
00:27:49,248 --> 00:27:50,236
Vou subir.
220
00:27:52,429 --> 00:27:53,453
Eu também.
221
00:28:16,288 --> 00:28:18,062
Espera por algo?
222
00:28:20,850 --> 00:28:22,502
Você não disse boa noite.
223
00:28:24,305 --> 00:28:25,142
Sim.
224
00:28:28,921 --> 00:28:29,916
Ouça.
225
00:28:32,403 --> 00:28:34,791
Eu estava um pouco violento,
esta manhã.
226
00:28:38,599 --> 00:28:41,080
Não queria magoar você, sabe, mas...
227
00:28:41,369 --> 00:28:43,215
Eu fui longe demais.
228
00:28:43,763 --> 00:28:46,013
Quando eu fico com raiva,
falo demais.
229
00:28:48,263 --> 00:28:49,965
Peço-lhe que me perdoe.
230
00:28:57,279 --> 00:28:59,024
Sinceramente.
231
00:29:02,160 --> 00:29:04,093
Seu amor por mim, assusta-me.
232
00:29:07,482 --> 00:29:09,934
Esse é o seu problema,
você acha tudo trágico.
233
00:29:11,410 --> 00:29:12,747
Está falando enigmaticamente.
234
00:29:12,867 --> 00:29:15,651
Não. Eu estava tentando
fazer você entender.
235
00:29:18,550 --> 00:29:21,261
No entanto, isto não é
apenas sobre dinheiro.
236
00:29:21,951 --> 00:29:23,278
Dinheiro.
237
00:29:25,398 --> 00:29:27,706
Teria sido muito
mais fácil me falar.
238
00:29:28,254 --> 00:29:30,230
Oh? Muito mais fácil, não?
239
00:29:30,350 --> 00:29:32,422
O que não pode ser corrigido
com um pouco de dinheiro?
240
00:29:33,876 --> 00:29:35,917
Eu imploro. Não seja cruel.
241
00:29:36,037 --> 00:29:37,172
Eu, cruel?
242
00:29:37,446 --> 00:29:38,658
Minha pobre Jeanne.
243
00:29:39,768 --> 00:29:41,603
Eu preciso ficar só por um tempo.
244
00:29:42,425 --> 00:29:44,459
Um pouco livre, entende?
245
00:29:44,935 --> 00:29:46,766
Preciso de ar fresco.
246
00:29:47,718 --> 00:29:51,093
Quando quero explicar isso,
toma como uma ofensa.
247
00:29:53,670 --> 00:29:56,085
Vamos. Acalme-se.
248
00:29:56,898 --> 00:29:59,175
Tudo isso é uma infantilidade.
249
00:29:59,295 --> 00:30:01,328
São caprichos de uma menina mimada.
250
00:30:01,699 --> 00:30:02,622
Ouça.
251
00:30:03,891 --> 00:30:06,026
Nós poderíamos ser muito felizes.
252
00:30:06,146 --> 00:30:09,141
Acredite em mim, muito felizes.
Desde que cada um faça sua parte.
253
00:30:09,261 --> 00:30:12,069
Viver juntos nem sempre é fácil.
254
00:30:12,383 --> 00:30:14,532
Tudo tem seu tempo, sabe?
255
00:30:14,893 --> 00:30:16,241
É hora de ser razoável.
256
00:30:16,361 --> 00:30:19,667
Mas eu não quero ser
razoável. Eu amo você.
257
00:30:19,787 --> 00:30:22,504
Mas eu sei que você me ama
e muito mais do que isso.
258
00:30:22,801 --> 00:30:24,460
Bem. O que isso muda?
259
00:30:24,580 --> 00:30:27,172
Por sua causa,
arruinei a minha vida.
260
00:30:27,292 --> 00:30:29,176
- Não pode dizer isso, Julien!
- Não posso?
261
00:30:29,296 --> 00:30:30,939
Eu nunca fui tão sincero.
262
00:30:32,424 --> 00:30:34,256
Arruinei a sua vida?
263
00:30:34,537 --> 00:30:36,838
Parece um desperdício
tentar fazer você entender.
264
00:30:46,110 --> 00:30:48,028
Os dias seguiram seu curso,
265
00:30:48,148 --> 00:30:49,485
em pouco tempo,
266
00:30:49,605 --> 00:30:51,656
mas eu não podia esquecer
as palavras de Julien.
267
00:31:05,608 --> 00:31:06,618
Rosalie!
268
00:31:16,318 --> 00:31:18,121
Minha pequena!
269
00:31:19,015 --> 00:31:20,811
Pobre Rosalie.
270
00:31:26,536 --> 00:31:28,527
Você sente dor.
271
00:31:30,517 --> 00:31:32,378
Não! Não me toque.
272
00:31:32,498 --> 00:31:33,662
Eu não quero que você...
273
00:31:37,152 --> 00:31:39,027
Isso dói!
274
00:31:43,822 --> 00:31:45,437
Rosalie?
275
00:31:48,077 --> 00:31:48,956
Julien!
276
00:31:49,076 --> 00:31:50,529
- É Rosalie. Ela...
- Entre.
277
00:31:50,649 --> 00:31:53,067
Vá encontrar Ludivine.
Ela precisará dela.
278
00:31:53,932 --> 00:31:55,445
Entendeu, sim?
279
00:32:10,989 --> 00:32:11,984
Deixe-me.
280
00:32:13,206 --> 00:32:14,860
Vou levá-la para casa.
281
00:32:16,331 --> 00:32:19,432
- Vá embora.
- Mas não pode ficar aqui, não é?
282
00:32:43,807 --> 00:32:45,768
Está começando.
283
00:32:46,216 --> 00:32:49,042
Não pensei que estivesse tão perto.
284
00:32:49,302 --> 00:32:51,985
Aqui. Fique e me ajude.
285
00:32:52,562 --> 00:32:54,321
Precisa me perdoar.
286
00:33:10,340 --> 00:33:12,503
Meu Deus, nesta pocilga...
287
00:33:12,623 --> 00:33:14,277
e neste frio...
288
00:33:20,244 --> 00:33:21,182
Pegue isso.
289
00:33:21,302 --> 00:33:22,437
Pegue.
290
00:33:30,689 --> 00:33:32,507
Entre. Não pode fazer nada.
291
00:33:32,627 --> 00:33:33,920
Entremos.
292
00:33:34,194 --> 00:33:35,622
Venha.
293
00:33:37,412 --> 00:33:39,676
- O que vou fazer agora?
- O quê?
294
00:33:40,433 --> 00:33:42,532
Não poderemos manter
esse pirralho, não é?
295
00:33:43,469 --> 00:33:45,027
Além do mais, um bastardo!
296
00:33:45,532 --> 00:33:46,831
Sabe de quem é?
297
00:33:47,985 --> 00:33:48,850
Não.
298
00:33:50,682 --> 00:33:52,478
Ela não é sua confidente?
299
00:33:54,389 --> 00:33:56,509
Deve ter lhe dito sobre isso.
300
00:33:57,176 --> 00:33:59,109
Tenho certeza, ela lhe disse.
301
00:33:59,229 --> 00:34:01,027
E agora está se fazendo de vítima.
302
00:34:01,147 --> 00:34:02,686
E você a defende!
303
00:34:02,806 --> 00:34:04,200
Eu já tive o suficiente
desta traição.
304
00:34:04,320 --> 00:34:06,018
Eu já tive o suficiente
dessas mulheres!
305
00:34:06,138 --> 00:34:08,215
Eu não dou nada
por nenhuma das duas!
306
00:34:08,335 --> 00:34:09,600
Nenhuma das duas!
307
00:34:16,234 --> 00:34:17,758
Oh, Julien...
308
00:34:17,878 --> 00:34:19,460
Está ouvindo?
309
00:34:20,844 --> 00:34:21,897
O adotamos.
310
00:34:22,590 --> 00:34:24,018
O adotamos, eu imploro!
311
00:34:24,138 --> 00:34:26,744
- Estou dizendo que não.
- Falarei com Rosalie e diremos...
312
00:34:26,864 --> 00:34:27,931
- que o adotaremos. Eu lhe peço...
- Não!
313
00:34:28,051 --> 00:34:30,109
Senhora. É uma menina!
314
00:34:32,143 --> 00:34:33,960
É uma menina!
315
00:34:34,277 --> 00:34:37,119
Estou tão feliz.
Quão feliz será Rosalie.
316
00:34:37,239 --> 00:34:39,197
Oh, Julien, teremos
uma menina em casa.
317
00:34:39,317 --> 00:34:40,264
Tudo vai ruir, sim!
318
00:34:44,083 --> 00:34:46,962
- Por que não gosta de crianças?
- Eu?
319
00:34:59,527 --> 00:35:01,330
Não vai falar comigo?
320
00:35:03,087 --> 00:35:04,142
Não.
321
00:35:07,351 --> 00:35:08,563
Falou com você?
322
00:35:10,178 --> 00:35:10,871
Não.
323
00:35:12,854 --> 00:35:14,448
Viu? Eu tinha razão.
324
00:35:15,714 --> 00:35:18,425
- Está cuidando dela?
- Claro.
325
00:35:21,526 --> 00:35:23,964
Talvez tenha nascido
para ser uma criada.
326
00:35:47,503 --> 00:35:48,715
O frio durou...
327
00:35:48,835 --> 00:35:50,330
mais tempo este ano.
328
00:35:51,051 --> 00:35:55,104
Preocupava-me com a pequena
menina que estava dormindo fora.
329
00:36:41,081 --> 00:36:42,235
Julien!
330
00:36:46,000 --> 00:36:47,211
Julien!
331
00:36:47,331 --> 00:36:48,221
Você?
332
00:36:49,862 --> 00:36:51,059
Você, minha amiga...
333
00:36:51,463 --> 00:36:52,602
não é possível.
334
00:36:52,722 --> 00:36:54,953
Não me toque!
335
00:36:57,484 --> 00:36:58,718
Ladra!
336
00:36:59,337 --> 00:37:00,664
Fora!
337
00:37:00,784 --> 00:37:03,188
Fora! Fora!
338
00:37:03,308 --> 00:37:04,789
Julien!
339
00:37:04,909 --> 00:37:06,131
O que disse?
340
00:37:06,448 --> 00:37:08,568
- Julien?
- Não me machuque!
341
00:37:09,755 --> 00:37:11,817
Se soubesse como é feia!
342
00:37:12,409 --> 00:37:14,255
Vocês me enojam.
343
00:37:15,567 --> 00:37:17,067
Ladra!
344
00:37:17,485 --> 00:37:19,403
Você é tão feia!
345
00:37:51,896 --> 00:37:52,834
Senhora.
346
00:37:54,521 --> 00:37:55,545
Senhora?
347
00:38:06,347 --> 00:38:07,328
Jeanne?
348
00:38:08,799 --> 00:38:09,790
Jeanne!
349
00:38:09,910 --> 00:38:11,035
Responda-me!
350
00:38:27,990 --> 00:38:28,769
Senhora.
351
00:38:31,481 --> 00:38:33,024
Senhora. Deve entrar,
352
00:38:35,497 --> 00:38:37,458
a neve começará a cair.
353
00:38:37,775 --> 00:38:38,756
Volte para dentro.
354
00:38:40,011 --> 00:38:41,742
Deixe-me em paz!
355
00:38:42,290 --> 00:38:44,035
Eu te amo como a uma irmã!
356
00:38:53,800 --> 00:38:55,905
Como você pôde fazer isso?
357
00:39:08,969 --> 00:39:10,238
Rosalie?
358
00:39:12,026 --> 00:39:13,858
Por que você não disse nada?
359
00:39:15,430 --> 00:39:17,492
Muitas vezes eu quis dizer.
360
00:39:17,612 --> 00:39:18,934
Eu estava um pouco envergonhada.
361
00:39:20,550 --> 00:39:23,276
Quando o bebê nasceu,
eu tentei, mas...
362
00:39:25,324 --> 00:39:26,467
Por quanto tempo?
363
00:39:26,828 --> 00:39:27,737
Quanto tempo?
364
00:39:29,035 --> 00:39:30,463
Quando começou?
365
00:39:30,996 --> 00:39:34,154
Ele tem vindo ficar
regularmente com você? Diga-me.
366
00:39:34,905 --> 00:39:36,362
Oh, não, Senhora.
367
00:39:36,672 --> 00:39:38,229
Desde o nosso casamento?
368
00:39:39,787 --> 00:39:40,667
Sim.
369
00:39:55,049 --> 00:39:57,141
Vamos entrar, pequena.
370
00:39:57,867 --> 00:39:58,747
Venha.
371
00:39:59,124 --> 00:40:00,177
Não, eu não posso!
372
00:40:00,297 --> 00:40:02,150
Entramos juntas.
Não tenha medo.
373
00:40:02,270 --> 00:40:03,795
Venha, venha...
374
00:41:10,463 --> 00:41:12,669
Sem uma palavra para perturbá-lo,
375
00:41:12,789 --> 00:41:14,501
escrevi para os meus pais.
376
00:41:14,621 --> 00:41:18,232
Pedi-lhes para vir e
ficar algum tempo conosco.
377
00:41:18,352 --> 00:41:21,324
Eu tinha uma grande
necessidade de afeto.
378
00:41:32,151 --> 00:41:33,997
Esta farsa está terminando?
379
00:41:37,813 --> 00:41:40,063
Chorará por causa
da menina na porta?
380
00:41:40,183 --> 00:41:43,288
Ela logo se estabelecerá
na fazenda que lhe demos.
381
00:41:43,957 --> 00:41:44,981
Que fazenda?
382
00:41:48,848 --> 00:41:50,997
É verdade. Esqueci-me de dizer.
383
00:41:51,445 --> 00:41:53,392
Ela ficou conosco por tanto tempo.
384
00:41:53,709 --> 00:41:55,959
Não podia deixá-la ir sem nada.
385
00:41:56,334 --> 00:42:00,124
Assim, com papai, decidi
dar o domínio de uma fazenda.
386
00:42:01,097 --> 00:42:03,845
- Isso é ridículo.
- Eu não pedi o seu conselho.
387
00:42:07,865 --> 00:42:09,091
É minha fazenda.
388
00:42:10,490 --> 00:42:13,802
E minha serva, também.
Você me repete isso, não?
389
00:42:19,852 --> 00:42:21,136
Como quiser.
390
00:42:22,181 --> 00:42:23,963
Tantas mães solteiras neste país...
391
00:42:24,842 --> 00:42:26,515
Apenas uma, Julien.
392
00:42:28,563 --> 00:42:30,360
Você realmente não sabe o motivo?
393
00:42:31,802 --> 00:42:34,023
Nesse caso, irei
ajudá-lo a se lembrar.
394
00:42:35,335 --> 00:42:36,273
É assim que você quer?
395
00:43:24,709 --> 00:43:28,777
Se Julien tivesse apenas feito
um esforço para se reconciliar comigo.
396
00:43:31,421 --> 00:43:34,580
Se houvesse proferido apenas
uma palavra de arrependimento.
397
00:43:46,759 --> 00:43:48,389
Boa noite, minha filha.
398
00:43:48,822 --> 00:43:50,278
Não vai subir agora?
399
00:43:50,832 --> 00:43:51,770
Não.
400
00:44:08,154 --> 00:44:09,308
Senhora?
401
00:44:12,005 --> 00:44:13,894
- Eu quero dizer...
- Eu sei, eu sei...
402
00:44:19,127 --> 00:44:20,555
A enganei.
403
00:44:21,046 --> 00:44:23,036
Eu tinha medo de deixar tudo isso.
404
00:44:23,901 --> 00:44:25,286
Está pensando em fazer isso agora?
405
00:44:32,010 --> 00:44:34,707
Espero que sejam felizes juntas.
406
00:44:37,381 --> 00:44:38,203
Não.
407
00:44:45,896 --> 00:44:48,175
Ela partiu com a criança.
408
00:44:49,819 --> 00:44:51,636
Eu fiquei só.
409
00:49:00,568 --> 00:49:02,313
Seis anos se passaram.
410
00:49:03,179 --> 00:49:04,780
Minha mãe tinha retornado.
411
00:49:05,631 --> 00:49:07,333
Meu pai tinha morrido.
412
00:49:18,287 --> 00:49:20,508
Naquele dia, os barcos
seriam batizados.
413
00:49:20,628 --> 00:49:23,234
Levei o pequeno Paul, meu garoto.
414
00:49:23,537 --> 00:49:24,975
Já que havia...
415
00:49:25,095 --> 00:49:26,739
esperado muito tempo
por esta criança.
416
00:50:39,553 --> 00:50:41,226
Encontrei Rosalie lá.
417
00:50:42,016 --> 00:50:43,703
Rapidamente me afastei.
418
00:51:26,325 --> 00:51:27,262
Lamare!
419
00:51:27,382 --> 00:51:28,315
Lamare!
420
00:51:29,022 --> 00:51:30,291
Dê-me sua mão, meu velho.
421
00:51:30,411 --> 00:51:31,935
Então, nos encontramos novamente.
422
00:51:32,055 --> 00:51:34,597
Não pensei que teria de peregrinar
para encontrá-lo novamente.
423
00:51:34,717 --> 00:51:36,876
Afinal, eu nunca viria
aqui por vontade própria...
424
00:51:36,996 --> 00:51:39,328
Mas o que podia fazer?
Minha esposa insistiu.
425
00:51:39,718 --> 00:51:41,376
Sim, meu velho.
Eu me casei.
426
00:51:41,745 --> 00:51:43,852
Eu pensei em lhe escrever.
Mas e você?
427
00:51:43,972 --> 00:51:45,491
Você nunca teria respondido.
428
00:51:45,611 --> 00:51:47,193
Aqui estamos.
429
00:51:47,313 --> 00:51:48,188
Onde você está?
430
00:51:48,308 --> 00:51:50,886
Paris é muito bonita, rapaz, mas
431
00:51:51,006 --> 00:51:53,597
após o casamento diria que não
há nada como o campo.
432
00:51:54,563 --> 00:51:55,414
Gilberte?
433
00:51:55,702 --> 00:51:56,597
Gilberte!
434
00:51:58,674 --> 00:51:59,842
Este é Julien.
435
00:52:05,533 --> 00:52:06,687
Julien de Lamare.
436
00:52:06,989 --> 00:52:08,850
Meu marido fala muito de você.
437
00:52:08,970 --> 00:52:10,985
Eu tenho medo de imaginar
o que ele diz.
438
00:52:11,105 --> 00:52:12,860
Só coisas gentis.
439
00:52:14,201 --> 00:52:15,917
Minha esposa,
Senhora de Fourcheville.
440
00:52:16,037 --> 00:52:17,041
- Senhora.
- Senhora.
441
00:52:17,161 --> 00:52:18,340
Os meus respeitos.
442
00:52:19,681 --> 00:52:21,859
- E este é seu também?
- Sim.
443
00:52:22,969 --> 00:52:25,248
Bem, isso é absolutamente incrível!
Julien, pai de família?
444
00:52:25,368 --> 00:52:27,304
Não é razão para enterrar-se.
445
00:52:27,424 --> 00:52:29,698
Vestido como um 'Senhor agricultor',
pelo que posso perceber.
446
00:52:29,818 --> 00:52:31,313
Mas, pelo amor de Deus...!
447
00:52:31,703 --> 00:52:33,823
Senhora. Fale com ele.
448
00:52:34,746 --> 00:52:36,789
Você deve vir para casa
conosco esta noite.
449
00:52:36,909 --> 00:52:39,102
Contratei um caçador maravilhoso.
450
00:52:47,326 --> 00:52:49,086
Sabe, nós não saímos muito.
451
00:52:50,246 --> 00:52:51,610
Só conta para você, Julien.
452
00:52:51,730 --> 00:52:53,629
Vê? Sua esposa concorda.
453
00:52:54,552 --> 00:52:55,662
Paul!
454
00:52:56,211 --> 00:52:57,956
Desculpe. As alegrias
da vida familiar.
455
00:53:01,158 --> 00:53:03,192
Vamos. Venha.
456
00:53:04,497 --> 00:53:05,694
Você está ferido?
457
00:53:05,814 --> 00:53:07,670
Cortou-se?
458
00:53:07,790 --> 00:53:09,692
Ele? Me surpreenderia.
459
00:53:09,812 --> 00:53:11,595
Ele é muito saudável.
Deve ter dado uns socos...
460
00:53:11,715 --> 00:53:13,629
uma verdadeira força da natureza!
461
00:53:14,091 --> 00:53:16,384
Você é, em todos
os sentidos, como seu pai.
462
00:53:16,975 --> 00:53:18,374
Estamos saindo para o almoço.
463
00:53:18,494 --> 00:53:20,351
Não se juntarão a nós?
464
00:53:24,765 --> 00:53:26,149
Bem... isto é um sim?
465
00:53:33,931 --> 00:53:36,065
Receio que devamos declinar.
466
00:53:37,724 --> 00:53:39,642
Bem. Eu não vou insistir.
467
00:53:39,892 --> 00:53:43,498
Vocês têm que vir e nos ver um
dia desses, não é, Senhora?
468
00:53:58,790 --> 00:54:00,362
Seu amigo está certo.
469
00:54:00,482 --> 00:54:02,412
Nós não saímos muito.
470
00:54:02,946 --> 00:54:04,763
É o triunfo da solidão.
471
00:54:10,977 --> 00:54:14,712
Essencialmente, eu estava sempre com
algum medo de voltar para o meu inverno:
472
00:54:14,832 --> 00:54:16,443
meu jardim, minha casa,
473
00:54:16,563 --> 00:54:17,424
minha mãe.
474
00:54:17,544 --> 00:54:19,472
Coisas que me inquietavam.
475
00:55:22,499 --> 00:55:23,437
Paul!
476
00:55:23,557 --> 00:55:24,908
Você pode me ouvir?
477
00:55:25,532 --> 00:55:26,873
Venha aqui rápido.
478
00:55:26,993 --> 00:55:29,441
Lembro-me que lhe disse:
não quero saber dessas brigas.
479
00:55:48,295 --> 00:55:51,694
Os Fourchevilles vieram
nos convidar para caçar.
480
00:55:51,814 --> 00:55:54,554
Julien aceitou imediatamente.
481
00:55:58,823 --> 00:56:01,304
Optei por não me juntar a eles.
482
00:56:24,713 --> 00:56:26,425
Mãe. Não precisa de nada?
483
00:56:26,545 --> 00:56:28,045
Está tudo bem.
484
00:56:30,511 --> 00:56:31,535
Quem era?
485
00:56:32,264 --> 00:56:33,730
Alguns amigos de Julien.
486
00:56:33,850 --> 00:56:35,807
Deve ir com eles, minha filha.
487
00:56:35,927 --> 00:56:37,874
Não há necessidade
de ficar por mim.
488
00:56:38,523 --> 00:56:40,369
Não é por você
que eu fico.
489
00:56:41,480 --> 00:56:44,552
Vá para a cama. Sabe o
que o médico lhe disse.
490
00:56:58,629 --> 00:57:00,331
Meu Deus! Mãe!
491
00:57:03,216 --> 00:57:04,340
Rápido!
492
00:57:21,605 --> 00:57:23,148
Vá chamar o médico!
493
00:57:25,369 --> 00:57:26,595
Você vem comigo.
494
00:57:28,528 --> 00:57:30,086
Fale comigo, mãe!
495
00:57:48,774 --> 00:57:50,029
Por ali.
496
00:57:58,005 --> 00:57:58,961
Então.
497
00:57:59,318 --> 00:58:01,250
Já selado para o retorno.
498
00:58:02,722 --> 00:58:04,784
Acho-o muito apressado.
499
00:58:19,615 --> 00:58:21,380
Então gosta de caçar?
500
00:58:21,500 --> 00:58:22,496
Isso depende da temporada.
501
00:58:32,390 --> 00:58:33,948
Você é uma paqueradora.
502
00:58:37,611 --> 00:58:38,750
Você acha?
503
00:58:42,270 --> 00:58:44,000
Por que estragar tudo tão rápido?
504
00:58:45,111 --> 00:58:46,949
Temos tempo suficiente para isso.
505
00:58:47,693 --> 00:58:49,496
Milhares de dias.
506
00:58:49,957 --> 00:58:52,063
Nada a fazer além de mentir.
507
00:58:52,496 --> 00:58:53,880
Trair.
508
00:58:54,259 --> 00:58:55,519
Esconder-se.
509
00:58:55,770 --> 00:58:57,702
E disse que não é uma paquera.
510
00:58:59,520 --> 00:59:01,827
- Vamos.
- Não.
511
00:59:05,289 --> 00:59:07,765
Gosta de brincar com fogo, Julien?
512
00:59:07,885 --> 00:59:09,241
E você?
513
00:59:11,008 --> 00:59:13,265
Eu simplesmente amo o fogo.
514
00:59:21,292 --> 00:59:23,758
Onde você esteve? Procuramos
por você há uma hora.
515
00:59:25,922 --> 00:59:27,912
Não. Não você, Lamare!
516
00:59:52,908 --> 00:59:55,643
Gilberte, faça Julien trazer sua
esposa para o nosso jantar esta noite.
517
00:59:55,763 --> 00:59:57,650
Ela deve se aborrecer sozinha.
518
01:00:15,105 --> 01:00:17,456
Você não come nada?
Há mais do que o suficiente.
519
01:00:17,730 --> 01:00:19,417
Eu comi com o pequeno.
520
01:00:21,760 --> 01:00:23,524
O que há com ela?
521
01:00:25,240 --> 01:00:27,288
Ela está sentindo a idade.
522
01:00:28,040 --> 01:00:30,088
E o doutor?
O que ele disse?
523
01:00:31,120 --> 01:00:34,408
- Ele não sabe de mais nada.
- Ah! Eles são todos uns tolos.
524
01:00:36,400 --> 01:00:39,006
Vá para a cama. Ludivine
pode cuidar dela.
525
01:00:39,680 --> 01:00:41,808
Preciso fazer isso eu mesma.
526
01:00:42,720 --> 01:00:45,041
Quer que eu fique com você?
527
01:00:46,600 --> 01:00:48,364
Não. Eu prefiro ficar só.
528
01:00:48,480 --> 01:00:50,801
Bem, nesse caso, com licença.
529
01:00:50,920 --> 01:00:52,922
Seis horas a cavalo,
eu estou exausto.
530
01:00:53,040 --> 01:00:54,371
Nos vemos amanhã.
531
01:00:55,920 --> 01:00:59,003
Ah! Aqui está uma caça de
Fourcheville para você.
532
01:00:59,240 --> 01:01:01,561
Ele supôs que você não
gostava de javali.
533
01:02:58,000 --> 01:02:58,937
Mamãe?
534
01:02:59,442 --> 01:03:00,711
Mãe!
535
01:03:01,590 --> 01:03:02,557
Mãe.
536
01:03:13,029 --> 01:03:14,327
Julien?
537
01:03:27,726 --> 01:03:28,678
Julien?
538
01:03:35,341 --> 01:03:36,365
Julien?
539
01:03:41,356 --> 01:03:43,043
Julien!
540
01:06:08,904 --> 01:06:10,707
Mamãe morreu durante a noite.
541
01:06:12,408 --> 01:06:14,038
Por que você não me acordou?
542
01:07:26,240 --> 01:07:28,000
Que elegante, tão tarde.
543
01:07:28,120 --> 01:07:29,860
Você acha?
544
01:07:34,808 --> 01:07:36,524
Seu amigo é muito simpático.
545
01:07:36,798 --> 01:07:38,394
Quer dizer Fourcheville?
546
01:07:38,514 --> 01:07:41,283
Ele não inventou a pólvora,
mas chegou perto.
547
01:07:41,673 --> 01:07:44,513
É uma pena que você perdeu
contato com ele.
548
01:07:45,149 --> 01:07:47,298
- Deviam se dar muito bem.
- Sim.
549
01:07:48,452 --> 01:07:50,269
Casou-se, também.
550
01:07:52,865 --> 01:07:54,755
Será que ele também se arrependeu?
551
01:07:56,615 --> 01:07:59,870
- Jeanne, minha pequena Jeanne.
- Não, Julien. Isso seria muito fácil.
552
01:07:59,990 --> 01:08:02,192
Muito fácil? Muito fácil,
como essa sua boca.
553
01:08:02,312 --> 01:08:04,663
- E se você não...
- Afaste-se de mim.
554
01:08:05,057 --> 01:08:07,211
Talvez eu possa
torcer o seu braço.
555
01:08:07,331 --> 01:08:09,307
Não. Eu me odiarei.
556
01:08:22,979 --> 01:08:26,066
Deixe-me. Já me causou
dor o suficiente.
557
01:08:26,500 --> 01:08:27,827
Mas, não...
558
01:08:33,091 --> 01:08:34,447
Pare de me atormentar.
559
01:08:36,783 --> 01:08:38,298
Vá embora.
560
01:08:38,903 --> 01:08:41,543
Agora eu quero viver na solidão.
561
01:08:41,662 --> 01:08:42,696
Na solidão?
562
01:08:43,453 --> 01:08:45,194
O que significa isso?
563
01:08:45,314 --> 01:08:47,095
Uma mulher não é feita
para viver sozinha.
564
01:08:48,041 --> 01:08:49,829
Casei-me com uma freira?
565
01:08:50,218 --> 01:08:51,142
Sim.
566
01:08:58,760 --> 01:09:01,007
Muito bem, o que está esperando?
567
01:09:12,229 --> 01:09:13,958
Basicamente, você estava certa.
568
01:09:14,078 --> 01:09:16,602
A solidão não é boa para ninguém.
569
01:09:21,944 --> 01:09:23,985
Sabe o quanto poderíamos
ter sido felizes?
570
01:09:25,962 --> 01:09:28,352
Eu perdi o interesse
há muito tempo.
571
01:09:28,471 --> 01:09:29,812
Está mentindo.
572
01:10:09,159 --> 01:10:09,967
Jeanne.
573
01:10:13,025 --> 01:10:14,347
Saiu tão rápido.
574
01:10:14,467 --> 01:10:15,590
Não me sinto bem.
575
01:10:15,592 --> 01:10:17,102
Eu gostaria de ir embora.
576
01:10:17,222 --> 01:10:18,991
- Mas haverá uma recepção.
- Não.
577
01:10:19,111 --> 01:10:21,491
Fomos convidados.
Você não quer vir comigo?
578
01:10:36,303 --> 01:10:38,712
Envio as minhas saudações,
não posso celebrar mais.
579
01:10:39,491 --> 01:10:42,905
- Além disso, seu filho me espera.
- É a verdadeira razão?
580
01:10:43,025 --> 01:10:45,203
Por que outra razão
não iria a esta festa?
581
01:10:45,866 --> 01:10:47,232
Poderia valer a pena,
582
01:10:47,352 --> 01:10:49,049
afinal, são nossos vizinhos.
583
01:10:49,169 --> 01:10:50,568
Obrigam-me a ficar.
584
01:10:51,520 --> 01:10:53,361
Sim, Julien. Eu sei.
585
01:10:53,481 --> 01:10:55,775
Bem. Gilberte virá conosco.
Chego em casa assim que puder.
586
01:10:57,318 --> 01:10:58,760
Faça o que quiser.
587
01:11:16,501 --> 01:11:17,366
Julien.
588
01:11:17,806 --> 01:11:19,980
Por que você não veio me ver?
589
01:11:20,100 --> 01:11:21,667
Há tempos não nos vemos.
590
01:11:21,787 --> 01:11:23,888
Preciso tanto de você.
591
01:11:24,008 --> 01:11:26,280
Ele não me deixa em paz
nenhum momento. Ficou louco.
592
01:11:26,400 --> 01:11:27,831
Ele não é capaz disso.
593
01:11:29,080 --> 01:11:30,585
Preciso falar com você.
594
01:11:31,460 --> 01:11:33,032
Tenho medo, Julien.
595
01:11:33,701 --> 01:11:34,706
Não me deixe.
596
01:11:34,826 --> 01:11:35,879
Medo?
597
01:11:39,369 --> 01:11:41,412
Bem, então, venha para o
café da manhã, ao amanhecer.
598
01:11:41,532 --> 01:11:42,254
Sim.
599
01:11:42,744 --> 01:11:43,970
Sabe onde?
600
01:11:53,720 --> 01:11:55,335
Eu mudei de ideia, Julien.
601
01:11:56,720 --> 01:11:58,292
Ficarei com você.
602
01:11:59,518 --> 01:12:00,484
Muito bem.
603
01:12:10,205 --> 01:12:11,157
Aqui está.
604
01:12:11,446 --> 01:12:12,297
Beba.
605
01:12:13,268 --> 01:12:14,104
Por que não está bebendo?
606
01:12:14,806 --> 01:12:15,383
Beba.
607
01:12:17,869 --> 01:12:19,124
Estou com medo.
608
01:12:19,434 --> 01:12:20,826
E o que a assusta?
609
01:12:24,086 --> 01:12:25,427
Eu não sei.
610
01:12:26,811 --> 01:12:29,047
- Tudo é tão difícil.
- Não, não.
611
01:12:30,187 --> 01:12:31,946
Por que se atormenta assim?
612
01:12:32,999 --> 01:12:34,629
O que está inquietando?
613
01:12:36,850 --> 01:12:37,831
Então?
614
01:12:39,215 --> 01:12:40,773
Por que não pode sorrir?
615
01:12:43,007 --> 01:12:46,064
- Eu não posso mais.
- Mas é tão fácil.
616
01:12:47,593 --> 01:12:49,281
Olhe ao seu redor.
617
01:12:49,771 --> 01:12:51,704
Uma festa, o brilho do sol.
618
01:12:51,824 --> 01:12:53,502
Árvores, ar fresco, água.
619
01:12:53,622 --> 01:12:55,233
O que mais poderia pedir?
620
01:12:55,353 --> 01:12:57,098
Eles estão felizes.
621
01:12:57,978 --> 01:12:59,536
Esta é a forma como parecem, talvez.
622
01:12:59,867 --> 01:13:01,497
Por enquanto, estão felizes.
623
01:13:08,161 --> 01:13:09,790
Julien?
624
01:13:11,564 --> 01:13:13,800
Você realmente queria
ter vindo aqui comigo?
625
01:13:21,314 --> 01:13:23,536
Por que está tão amável, hoje?
626
01:13:26,616 --> 01:13:27,679
Porque é bom.
627
01:13:29,218 --> 01:13:30,736
Não é?
628
01:13:41,146 --> 01:13:42,344
Não diga nada.
629
01:13:43,973 --> 01:13:45,834
Não diga mais nada.
630
01:13:48,430 --> 01:13:51,170
Assim está bom.
631
01:15:48,147 --> 01:15:49,719
Senhora de Lamare!
632
01:15:51,060 --> 01:15:52,705
Senhora de Lamare!
633
01:15:56,830 --> 01:15:58,647
Mais uma vez,
eu estava só.
634
01:15:58,840 --> 01:16:01,026
Abandonada a um
mundo de lágrimas.
635
01:16:02,267 --> 01:16:04,776
Estava correndo atrás
de um sonho ruim.
636
01:16:05,050 --> 01:16:07,373
Dei-me conta de
que o encontraria.
637
01:16:12,096 --> 01:16:13,993
Quando os descobri,
638
01:16:14,302 --> 01:16:16,466
não me choquei.
639
01:17:01,163 --> 01:17:02,490
Onde estão?
640
01:17:04,076 --> 01:17:05,259
Não tenha medo.
641
01:17:05,649 --> 01:17:08,101
- Julien não está aqui?
- Não.
642
01:17:16,120 --> 01:17:17,721
Eu não sei de nada.
643
01:17:18,139 --> 01:17:19,351
- Então eles estão juntos!
- Não!
644
01:17:19,471 --> 01:17:21,067
- Não é assim?
- Deixe-me.
645
01:17:21,427 --> 01:17:22,466
Vou encontrá-los.
646
01:17:22,726 --> 01:17:24,226
Pode me ouvir?
Vou encontrá-los.
647
01:17:35,114 --> 01:17:36,369
Fourcheville!
648
01:17:36,489 --> 01:17:38,946
Eles apenas se
refugiaram da chuva.
649
01:17:39,066 --> 01:17:40,422
Fourcheville!
650
01:18:35,388 --> 01:18:37,119
Julien!
651
01:18:38,756 --> 01:18:40,133
Julien!
652
01:19:06,982 --> 01:19:08,160
Julien!
653
01:19:08,280 --> 01:19:09,477
Julien!
654
01:21:08,281 --> 01:21:11,916
Recordam-se com mais boa vontade
os verões do que os invernos.
655
01:21:12,781 --> 01:21:15,868
O tempo alivia e
suaviza as memórias.
656
01:21:16,257 --> 01:21:19,391
Rosalie voltou a viver comigo.
657
01:21:23,487 --> 01:21:27,533
Longe de Peupliers, o rosto de meu
filho serviu como lembrança de Julien,
658
01:21:27,653 --> 01:21:30,028
imbuído de uma nova ternura.
659
01:21:31,018 --> 01:21:34,920
No fim das contas, a vida não é
tão má ou tão boa como se pensa.
660
01:21:38,018 --> 01:21:41,920
Legendas por Nandodijesus
41394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.