All language subtitles for Une vie, 1958Alexandre Astruc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,640 --> 00:02:47,045 Naquele dia, como de costume, 2 00:02:47,165 --> 00:02:49,833 eu decidira dar uma caminhada pela orla do mar. 3 00:02:50,254 --> 00:02:52,633 A primavera nunca fora tão bela. 4 00:02:53,730 --> 00:02:55,881 Eu corria com toda velocidade. 5 00:02:56,145 --> 00:02:57,987 Rosalie tinha dificuldade para manter o ritmo. 6 00:03:30,691 --> 00:03:31,761 Senhorita! 7 00:03:34,507 --> 00:03:36,152 Senhorita Jeanne! 8 00:03:36,632 --> 00:03:37,988 Senhorita! 9 00:03:43,714 --> 00:03:45,127 Socorro! 10 00:03:45,247 --> 00:03:46,000 Socorro! 11 00:03:46,120 --> 00:03:48,098 O vento surgiu abruptamente. 12 00:03:48,812 --> 00:03:52,533 Se um barco de pesca não chegasse, não sei o que seria de mim. 13 00:04:07,346 --> 00:04:09,236 Ele estava na doca. 14 00:04:10,245 --> 00:04:12,077 Eu não o conhecia. 15 00:04:21,236 --> 00:04:23,688 Melhor trazê-la para terra, entendeu? 16 00:04:23,808 --> 00:04:25,080 Quem é? 17 00:04:26,047 --> 00:04:28,051 É a filha do Sr. Perthuis. 18 00:04:30,273 --> 00:04:32,263 Seu pai a conhecia bem. 19 00:04:33,244 --> 00:04:33,777 Oh, sim? 20 00:04:33,897 --> 00:04:35,061 Sim, senhor. Muito bem. 21 00:04:35,402 --> 00:04:37,248 E ela sempre viveu nesta província. 22 00:05:04,516 --> 00:05:06,435 Ele me ofereceu sua carruagem. 23 00:05:32,982 --> 00:05:34,043 Não! Entre. 24 00:05:34,163 --> 00:05:36,126 Gostaria que meus pais lhe agradecessem. 25 00:05:38,708 --> 00:05:39,797 Rosalie! 26 00:05:41,946 --> 00:05:43,086 Rosalie? 27 00:05:58,168 --> 00:05:59,582 Não há ninguém. 28 00:06:02,034 --> 00:06:03,894 Provavelmente estão procurando por mim. 29 00:06:04,014 --> 00:06:06,320 Esta é a primeira vez que entro em sua casa. 30 00:06:07,142 --> 00:06:10,185 Nossas famílias têm vivido juntas há muito tempo. 31 00:06:14,063 --> 00:06:15,729 Você vive nesta província? 32 00:06:16,083 --> 00:06:18,109 Três meses atrás deixei Paris. 33 00:06:20,273 --> 00:06:21,809 De bom grado? 34 00:06:25,508 --> 00:06:27,102 Foi necessário. Sim. 35 00:06:27,222 --> 00:06:29,169 Eu já perdi muito tempo. 36 00:06:29,789 --> 00:06:31,924 Agora, devo tentar viver 37 00:06:32,044 --> 00:06:33,309 mais razoavelmente. 38 00:06:39,795 --> 00:06:41,612 Realmente preciso encontrá-los. 39 00:06:41,732 --> 00:06:43,093 Eles devem estar muito preocupados. 40 00:06:43,213 --> 00:06:45,530 Não é preciso. Já chegaram. 41 00:06:58,977 --> 00:07:00,141 Ela está aqui! 42 00:07:00,261 --> 00:07:02,179 Oh, Senhorita, Senhorita! 43 00:07:13,467 --> 00:07:15,504 Ele voltaria outras vezes. 44 00:07:15,624 --> 00:07:18,168 E sairia cada vez mais tarde. 45 00:07:22,010 --> 00:07:24,505 Às vezes, o seu silêncio me desconcertava. 46 00:07:29,947 --> 00:07:31,159 Pronto. 47 00:07:46,345 --> 00:07:48,366 Voltará a nos visitar? 48 00:07:48,486 --> 00:07:49,929 Eu não sei, talvez. Sim. 49 00:07:50,049 --> 00:07:51,515 Caso eu não volte para Paris. 50 00:07:53,520 --> 00:07:55,034 Você vai partir? 51 00:07:56,339 --> 00:07:58,272 Acha que eu não deveria? 52 00:08:01,431 --> 00:08:03,407 Não foi o que disse no outro dia. 53 00:08:04,864 --> 00:08:06,623 Quer dizer que mudou de ideia? 54 00:08:08,109 --> 00:08:09,104 Eu? 55 00:08:22,224 --> 00:08:25,998 Então chegou o dia em que Julien quis falar em particular com o meu pai. 56 00:08:26,118 --> 00:08:28,887 Eu estava com medo quando se aproximou o grande momento. 57 00:08:30,171 --> 00:08:32,387 E ainda tinha que descer 58 00:08:32,506 --> 00:08:35,507 e ver de novo o rosto que me ocupou a vida inteira. 59 00:09:15,398 --> 00:09:18,985 Ao sair da igreja, eu estava consumida em tanta felicidade... 60 00:09:19,105 --> 00:09:22,408 que não reparei tê-lo deixado para trás. 61 00:09:23,076 --> 00:09:26,703 O que ele pensou quando viu toda a minha família? 62 00:09:29,206 --> 00:09:31,197 Era ele quem estava sozinho. 63 00:09:31,317 --> 00:09:33,691 E quem estava lá por ele além de Fourcheville? 64 00:09:36,749 --> 00:09:39,230 Estava muito absorta em mim mesma para lhe perguntar. 65 00:10:06,313 --> 00:10:08,556 A recepção foi até muito tarde. 66 00:10:09,623 --> 00:10:12,955 Foi um casamento como esses que se narram nos contos de fadas. 67 00:10:13,430 --> 00:10:16,185 Mas o que acontece com o casal depois que o conto termina... 68 00:10:17,209 --> 00:10:19,084 era algo em que eu não pensava. 69 00:10:31,610 --> 00:10:32,980 Rosalie. 70 00:10:34,971 --> 00:10:36,081 Eu vou subir. 71 00:10:44,367 --> 00:10:46,610 O sacrifício não foi tão grande. 72 00:10:46,855 --> 00:10:48,495 Houve um, em todo caso. 73 00:10:48,615 --> 00:10:50,101 A última vez em que o vi em Paris, 74 00:10:50,221 --> 00:10:51,341 paguei pelo seu carro. 75 00:10:51,461 --> 00:10:53,072 Agora é a hora de reembolso. 76 00:10:53,192 --> 00:10:54,543 Ele não ficará sozinho. 77 00:10:54,663 --> 00:10:55,939 É natural: 78 00:10:56,059 --> 00:10:58,309 Casar para pagar suas dívidas. 79 00:11:01,872 --> 00:11:03,055 Diga isso de novo! 80 00:11:20,269 --> 00:11:21,510 Você ouviu? 81 00:11:21,630 --> 00:11:23,587 - O que foi? - Oh... nada. 82 00:11:23,707 --> 00:11:25,721 Um convidado bebeu demais. 83 00:11:26,103 --> 00:11:27,135 Rosalie! 84 00:11:28,247 --> 00:11:29,905 Eu estou tão feliz. 85 00:11:30,025 --> 00:11:32,920 Quando você está feliz, quer que todos estejam. 86 00:11:33,194 --> 00:11:34,189 Sim, senhora. 87 00:11:34,309 --> 00:11:36,425 Não deveria ser tão difícil, não? 88 00:11:36,545 --> 00:11:37,636 Não, senhora. 89 00:11:39,490 --> 00:11:40,961 Rosalie, diga-me. 90 00:11:41,322 --> 00:11:42,808 Você nunca me deixará? 91 00:11:42,928 --> 00:11:44,870 Você ficará conosco como antes? 92 00:11:53,429 --> 00:11:56,487 - Cortou-se? - Não. Deixe. Não é nada. 93 00:12:05,851 --> 00:12:08,289 Assusta-me um pouco deixá-lo sozinho. 94 00:12:08,851 --> 00:12:10,813 Nunca mais ficarei só, a partir de agora. 95 00:12:29,782 --> 00:12:31,232 Vamos lá, sim? 96 00:12:33,901 --> 00:12:35,083 Agora? 97 00:12:35,657 --> 00:12:36,334 Sim. 98 00:12:37,719 --> 00:12:39,306 - Agora mesmo. - Mas, Julien ... 99 00:12:39,426 --> 00:12:41,772 - ... Por que agora? - Esta casa me adoece. 100 00:12:41,892 --> 00:12:43,503 Esta festa nunca terminará! 101 00:12:44,787 --> 00:12:45,811 Vamos agora. 102 00:12:46,598 --> 00:12:47,860 Estou lhe pedindo. 103 00:12:48,797 --> 00:12:49,937 Mas... 104 00:12:50,057 --> 00:12:51,408 mas não é possível. 105 00:12:51,528 --> 00:12:53,572 - Nada está pronto. - Ao contrário. 106 00:12:53,692 --> 00:12:55,441 Devemos nos despedir. 107 00:13:44,103 --> 00:13:47,060 Julien parou a carruagem no meio de um campo. 108 00:13:47,435 --> 00:13:49,137 Eu estava dormindo. 109 00:13:49,868 --> 00:13:51,411 Ao menos... 110 00:13:51,714 --> 00:13:53,719 estava fingindo dormir. 111 00:15:58,320 --> 00:15:59,287 Julien. 112 00:16:42,000 --> 00:16:43,327 Dois meses se passaram. 113 00:16:43,612 --> 00:16:46,439 Meus pais nos deixaram morar em sua casa. 114 00:16:46,832 --> 00:16:50,114 Despedi-me deles sem a menor melancolia. 115 00:16:51,787 --> 00:16:54,513 Fechei as portas, consciente da minha felicidade. 116 00:16:55,291 --> 00:16:57,513 Sem saber ao certo que estava me aprisionando. 117 00:17:27,300 --> 00:17:29,402 Pronta para andar pelo campo? 118 00:17:29,522 --> 00:17:32,385 Os pobrezinhos estavam com o coração partido por deixar sua casa. 119 00:17:33,820 --> 00:17:35,219 Você não pode entender. 120 00:17:37,158 --> 00:17:40,144 Quando era pequena, eu me perdia aqui. Até me assustava. 121 00:17:40,923 --> 00:17:42,697 Agora eu não poderia viver em outro lugar. 122 00:17:43,346 --> 00:17:45,880 E isso deve ajudar-nos a fazer um menino bonito. 123 00:17:46,000 --> 00:17:47,413 E dá-lo para um orfanato. 124 00:17:50,961 --> 00:17:52,995 - Você está sempre me provocando. - Eu? Nunca. 125 00:17:53,312 --> 00:17:54,625 Eu amo os pequenos órfãos. 126 00:17:56,038 --> 00:17:57,610 Bem. Eu vou atrás de alguns corvos. 127 00:17:57,730 --> 00:17:58,937 Vai me levar? 128 00:17:59,356 --> 00:18:00,610 Mas você não atira. 129 00:18:00,730 --> 00:18:02,456 - Você vai me ensinar? - Não pode ser ensinado. 130 00:18:03,098 --> 00:18:04,324 Corre no sangue. 131 00:18:06,949 --> 00:18:07,682 Julien! 132 00:18:22,219 --> 00:18:23,359 Cansada? 133 00:18:24,166 --> 00:18:24,888 Sim. 134 00:18:26,373 --> 00:18:27,498 Vou voltar. 135 00:18:30,354 --> 00:18:32,056 Quer que volte com você? 136 00:18:33,311 --> 00:18:34,609 É muito gentil. 137 00:18:34,729 --> 00:18:35,633 Obrigada. 138 00:18:36,916 --> 00:18:37,652 Certo. 139 00:19:29,302 --> 00:19:30,355 Julien? 140 00:20:28,744 --> 00:20:31,672 Após alguns meses, ele tomou o seu próprio quarto. 141 00:20:39,828 --> 00:20:42,034 Não me deu qualquer explicação. 142 00:20:43,592 --> 00:20:46,520 Mas não havíamos combinado termos nossos próprios quartos? 143 00:21:30,743 --> 00:21:31,954 Deixe-o. 144 00:21:40,999 --> 00:21:42,896 Quem te ensinou a fazer isso? 145 00:21:43,416 --> 00:21:44,512 E a você? 146 00:21:45,363 --> 00:21:46,574 Ninguém. 147 00:21:47,007 --> 00:21:48,492 Já viu claramente que ela não pode. 148 00:21:48,612 --> 00:21:49,618 Por uma boa razão. 149 00:21:49,738 --> 00:21:51,388 Algumas coisas não podem ser ensinadas, hein? 150 00:21:54,359 --> 00:21:55,528 Beba alguma coisa. 151 00:21:57,432 --> 00:21:58,888 Vamos. Beba. 152 00:22:06,136 --> 00:22:08,372 Oh, Rosalie, Rosalie! Como te adoro. 153 00:22:08,891 --> 00:22:10,694 Ao menos não me enche de perguntas. 154 00:22:11,383 --> 00:22:13,143 Faz bem. Todas perguntam demais. 155 00:22:13,980 --> 00:22:15,537 Eu odeio isso. 156 00:22:20,908 --> 00:22:24,095 Quando ouvi seus passos, estremeci por dentro. 157 00:22:47,733 --> 00:22:50,329 Ele estava muito calado. 158 00:22:58,298 --> 00:23:00,259 Mas era o suficiente vê-lo... 159 00:23:00,379 --> 00:23:02,524 senti-lo na casa... 160 00:23:02,644 --> 00:23:05,197 para esquecer os longos dias de espera. 161 00:23:21,867 --> 00:23:24,449 Há quanto tempo está conosco, Rosalie? 162 00:23:24,965 --> 00:23:26,401 Na casa, minha senhora? 163 00:23:27,068 --> 00:23:28,972 Devem ser treze anos. 164 00:23:30,962 --> 00:23:32,333 Treze anos. 165 00:23:36,068 --> 00:23:37,395 Como o tempo voa. 166 00:23:39,440 --> 00:23:40,781 Quanto mais velha, mais rápido vai. 167 00:23:41,502 --> 00:23:42,786 Também será com você, verá. 168 00:23:42,806 --> 00:23:43,507 Comigo, senhora? 169 00:23:43,627 --> 00:23:45,257 O que estão cochichando? 170 00:23:46,613 --> 00:23:47,565 Rosalie. 171 00:23:47,868 --> 00:23:49,425 Vá acender o fogo em meu quarto. 172 00:23:52,584 --> 00:23:53,969 Mas o Senhor sempre segue a mesma rotina. 173 00:23:54,089 --> 00:23:55,642 Esta noite não é de rotina. 174 00:23:57,187 --> 00:23:58,874 Você ouviu o que ele disse. 175 00:24:07,240 --> 00:24:08,803 Deixe essa velharia. 176 00:24:09,293 --> 00:24:10,967 Para quê tantas memórias? 177 00:24:37,836 --> 00:24:39,509 Não, não! Isto não pode continuar. 178 00:24:45,931 --> 00:24:48,790 O que está esperando? Chame-a. 179 00:25:22,977 --> 00:25:23,987 De manhã, 180 00:25:24,304 --> 00:25:27,066 ouvi barulho vindo do estábulo. 181 00:25:34,407 --> 00:25:36,455 Deveria ter conhecido Julien melhor 182 00:25:36,575 --> 00:25:38,863 para resistir ao impulso que me atraiu para ele. 183 00:25:52,828 --> 00:25:54,242 O que está fazendo aí? 184 00:25:54,492 --> 00:25:55,732 Apenas observando você. 185 00:25:56,406 --> 00:25:57,041 E você? 186 00:25:57,161 --> 00:25:58,223 Como vê, trabalhando. 187 00:25:58,343 --> 00:25:59,391 Por quê? 188 00:26:00,045 --> 00:26:01,112 Porque eu gosto. 189 00:26:02,643 --> 00:26:04,150 Eu tenho direito, não? 190 00:26:09,984 --> 00:26:11,008 Mas... 191 00:26:11,128 --> 00:26:12,782 Irá vendê-lo? 192 00:26:13,982 --> 00:26:15,713 Gostaria de mantê-lo, Julien. 193 00:26:15,833 --> 00:26:16,838 É nosso. 194 00:26:18,122 --> 00:26:20,314 Não é nosso o dinheiro que consigo? 195 00:26:20,646 --> 00:26:22,708 E as minhas dívidas, são nossas? 196 00:26:22,828 --> 00:26:25,395 - É para pagar dívidas? - Sim. Elas estão aí. 197 00:26:25,515 --> 00:26:28,121 - Mas você nunca me disse. - Dizer o quê? 198 00:26:29,592 --> 00:26:30,674 Mas, meu amor, 199 00:26:30,794 --> 00:26:32,029 você deve ter... 200 00:26:32,149 --> 00:26:34,005 Enlouquecido. Completamente. 201 00:26:34,125 --> 00:26:36,806 - Temos todo dinheiro de que precisamos. - Nós, nós, sempre nós. 202 00:26:36,926 --> 00:26:38,796 Mas o que significa "nós"? 203 00:26:40,902 --> 00:26:42,632 Esta é minha carruagem. 204 00:26:42,752 --> 00:26:44,652 É a única coisa que me resta. 205 00:26:45,856 --> 00:26:48,279 - Eu só queria... - Que farsa! 206 00:26:50,818 --> 00:26:52,549 Julien! Espere por mim. 207 00:26:55,800 --> 00:26:58,724 Julien. Não podemos deixar isto dessa maneira. Eu imploro. 208 00:26:59,040 --> 00:27:01,884 Mas o que foi que eu fiz? Meu Deus. Diga-me o que eu fiz. 209 00:27:02,000 --> 00:27:05,925 Nada! Não há nada a ser feito! Irrepreensível, como de costume. 210 00:27:06,193 --> 00:27:08,107 ... seus pais podem morrer em paz porque já 211 00:27:08,227 --> 00:27:10,040 casaram sua filha irrepreensível! 212 00:27:10,160 --> 00:27:12,145 Todos estão felizes, todos ganharam. 213 00:27:12,265 --> 00:27:13,977 Somente eu estou preso neste negócio. 214 00:27:14,097 --> 00:27:15,390 Mas do que você está falando? 215 00:27:15,510 --> 00:27:17,193 Eu estou dizendo que fui pego. 216 00:27:21,048 --> 00:27:23,327 E tudo por uma dívida miserável. 217 00:27:23,572 --> 00:27:25,461 Eu acho que é um pouco demais, não? 218 00:27:30,408 --> 00:27:32,326 Bom dia, Senhora. Bom dia, Senhor. 219 00:27:49,248 --> 00:27:50,236 Vou subir. 220 00:27:52,429 --> 00:27:53,453 Eu também. 221 00:28:16,288 --> 00:28:18,062 Espera por algo? 222 00:28:20,850 --> 00:28:22,502 Você não disse boa noite. 223 00:28:24,305 --> 00:28:25,142 Sim. 224 00:28:28,921 --> 00:28:29,916 Ouça. 225 00:28:32,403 --> 00:28:34,791 Eu estava um pouco violento, esta manhã. 226 00:28:38,599 --> 00:28:41,080 Não queria magoar você, sabe, mas... 227 00:28:41,369 --> 00:28:43,215 Eu fui longe demais. 228 00:28:43,763 --> 00:28:46,013 Quando eu fico com raiva, falo demais. 229 00:28:48,263 --> 00:28:49,965 Peço-lhe que me perdoe. 230 00:28:57,279 --> 00:28:59,024 Sinceramente. 231 00:29:02,160 --> 00:29:04,093 Seu amor por mim, assusta-me. 232 00:29:07,482 --> 00:29:09,934 Esse é o seu problema, você acha tudo trágico. 233 00:29:11,410 --> 00:29:12,747 Está falando enigmaticamente. 234 00:29:12,867 --> 00:29:15,651 Não. Eu estava tentando fazer você entender. 235 00:29:18,550 --> 00:29:21,261 No entanto, isto não é apenas sobre dinheiro. 236 00:29:21,951 --> 00:29:23,278 Dinheiro. 237 00:29:25,398 --> 00:29:27,706 Teria sido muito mais fácil me falar. 238 00:29:28,254 --> 00:29:30,230 Oh? Muito mais fácil, não? 239 00:29:30,350 --> 00:29:32,422 O que não pode ser corrigido com um pouco de dinheiro? 240 00:29:33,876 --> 00:29:35,917 Eu imploro. Não seja cruel. 241 00:29:36,037 --> 00:29:37,172 Eu, cruel? 242 00:29:37,446 --> 00:29:38,658 Minha pobre Jeanne. 243 00:29:39,768 --> 00:29:41,603 Eu preciso ficar só por um tempo. 244 00:29:42,425 --> 00:29:44,459 Um pouco livre, entende? 245 00:29:44,935 --> 00:29:46,766 Preciso de ar fresco. 246 00:29:47,718 --> 00:29:51,093 Quando quero explicar isso, toma como uma ofensa. 247 00:29:53,670 --> 00:29:56,085 Vamos. Acalme-se. 248 00:29:56,898 --> 00:29:59,175 Tudo isso é uma infantilidade. 249 00:29:59,295 --> 00:30:01,328 São caprichos de uma menina mimada. 250 00:30:01,699 --> 00:30:02,622 Ouça. 251 00:30:03,891 --> 00:30:06,026 Nós poderíamos ser muito felizes. 252 00:30:06,146 --> 00:30:09,141 Acredite em mim, muito felizes. Desde que cada um faça sua parte. 253 00:30:09,261 --> 00:30:12,069 Viver juntos nem sempre é fácil. 254 00:30:12,383 --> 00:30:14,532 Tudo tem seu tempo, sabe? 255 00:30:14,893 --> 00:30:16,241 É hora de ser razoável. 256 00:30:16,361 --> 00:30:19,667 Mas eu não quero ser razoável. Eu amo você. 257 00:30:19,787 --> 00:30:22,504 Mas eu sei que você me ama e muito mais do que isso. 258 00:30:22,801 --> 00:30:24,460 Bem. O que isso muda? 259 00:30:24,580 --> 00:30:27,172 Por sua causa, arruinei a minha vida. 260 00:30:27,292 --> 00:30:29,176 - Não pode dizer isso, Julien! - Não posso? 261 00:30:29,296 --> 00:30:30,939 Eu nunca fui tão sincero. 262 00:30:32,424 --> 00:30:34,256 Arruinei a sua vida? 263 00:30:34,537 --> 00:30:36,838 Parece um desperdício tentar fazer você entender. 264 00:30:46,110 --> 00:30:48,028 Os dias seguiram seu curso, 265 00:30:48,148 --> 00:30:49,485 em pouco tempo, 266 00:30:49,605 --> 00:30:51,656 mas eu não podia esquecer as palavras de Julien. 267 00:31:05,608 --> 00:31:06,618 Rosalie! 268 00:31:16,318 --> 00:31:18,121 Minha pequena! 269 00:31:19,015 --> 00:31:20,811 Pobre Rosalie. 270 00:31:26,536 --> 00:31:28,527 Você sente dor. 271 00:31:30,517 --> 00:31:32,378 Não! Não me toque. 272 00:31:32,498 --> 00:31:33,662 Eu não quero que você... 273 00:31:37,152 --> 00:31:39,027 Isso dói! 274 00:31:43,822 --> 00:31:45,437 Rosalie? 275 00:31:48,077 --> 00:31:48,956 Julien! 276 00:31:49,076 --> 00:31:50,529 - É Rosalie. Ela... - Entre. 277 00:31:50,649 --> 00:31:53,067 Vá encontrar Ludivine. Ela precisará dela. 278 00:31:53,932 --> 00:31:55,445 Entendeu, sim? 279 00:32:10,989 --> 00:32:11,984 Deixe-me. 280 00:32:13,206 --> 00:32:14,860 Vou levá-la para casa. 281 00:32:16,331 --> 00:32:19,432 - Vá embora. - Mas não pode ficar aqui, não é? 282 00:32:43,807 --> 00:32:45,768 Está começando. 283 00:32:46,216 --> 00:32:49,042 Não pensei que estivesse tão perto. 284 00:32:49,302 --> 00:32:51,985 Aqui. Fique e me ajude. 285 00:32:52,562 --> 00:32:54,321 Precisa me perdoar. 286 00:33:10,340 --> 00:33:12,503 Meu Deus, nesta pocilga... 287 00:33:12,623 --> 00:33:14,277 e neste frio... 288 00:33:20,244 --> 00:33:21,182 Pegue isso. 289 00:33:21,302 --> 00:33:22,437 Pegue. 290 00:33:30,689 --> 00:33:32,507 Entre. Não pode fazer nada. 291 00:33:32,627 --> 00:33:33,920 Entremos. 292 00:33:34,194 --> 00:33:35,622 Venha. 293 00:33:37,412 --> 00:33:39,676 - O que vou fazer agora? - O quê? 294 00:33:40,433 --> 00:33:42,532 Não poderemos manter esse pirralho, não é? 295 00:33:43,469 --> 00:33:45,027 Além do mais, um bastardo! 296 00:33:45,532 --> 00:33:46,831 Sabe de quem é? 297 00:33:47,985 --> 00:33:48,850 Não. 298 00:33:50,682 --> 00:33:52,478 Ela não é sua confidente? 299 00:33:54,389 --> 00:33:56,509 Deve ter lhe dito sobre isso. 300 00:33:57,176 --> 00:33:59,109 Tenho certeza, ela lhe disse. 301 00:33:59,229 --> 00:34:01,027 E agora está se fazendo de vítima. 302 00:34:01,147 --> 00:34:02,686 E você a defende! 303 00:34:02,806 --> 00:34:04,200 Eu já tive o suficiente desta traição. 304 00:34:04,320 --> 00:34:06,018 Eu já tive o suficiente dessas mulheres! 305 00:34:06,138 --> 00:34:08,215 Eu não dou nada por nenhuma das duas! 306 00:34:08,335 --> 00:34:09,600 Nenhuma das duas! 307 00:34:16,234 --> 00:34:17,758 Oh, Julien... 308 00:34:17,878 --> 00:34:19,460 Está ouvindo? 309 00:34:20,844 --> 00:34:21,897 O adotamos. 310 00:34:22,590 --> 00:34:24,018 O adotamos, eu imploro! 311 00:34:24,138 --> 00:34:26,744 - Estou dizendo que não. - Falarei com Rosalie e diremos... 312 00:34:26,864 --> 00:34:27,931 - que o adotaremos. Eu lhe peço... - Não! 313 00:34:28,051 --> 00:34:30,109 Senhora. É uma menina! 314 00:34:32,143 --> 00:34:33,960 É uma menina! 315 00:34:34,277 --> 00:34:37,119 Estou tão feliz. Quão feliz será Rosalie. 316 00:34:37,239 --> 00:34:39,197 Oh, Julien, teremos uma menina em casa. 317 00:34:39,317 --> 00:34:40,264 Tudo vai ruir, sim! 318 00:34:44,083 --> 00:34:46,962 - Por que não gosta de crianças? - Eu? 319 00:34:59,527 --> 00:35:01,330 Não vai falar comigo? 320 00:35:03,087 --> 00:35:04,142 Não. 321 00:35:07,351 --> 00:35:08,563 Falou com você? 322 00:35:10,178 --> 00:35:10,871 Não. 323 00:35:12,854 --> 00:35:14,448 Viu? Eu tinha razão. 324 00:35:15,714 --> 00:35:18,425 - Está cuidando dela? - Claro. 325 00:35:21,526 --> 00:35:23,964 Talvez tenha nascido para ser uma criada. 326 00:35:47,503 --> 00:35:48,715 O frio durou... 327 00:35:48,835 --> 00:35:50,330 mais tempo este ano. 328 00:35:51,051 --> 00:35:55,104 Preocupava-me com a pequena menina que estava dormindo fora. 329 00:36:41,081 --> 00:36:42,235 Julien! 330 00:36:46,000 --> 00:36:47,211 Julien! 331 00:36:47,331 --> 00:36:48,221 Você? 332 00:36:49,862 --> 00:36:51,059 Você, minha amiga... 333 00:36:51,463 --> 00:36:52,602 não é possível. 334 00:36:52,722 --> 00:36:54,953 Não me toque! 335 00:36:57,484 --> 00:36:58,718 Ladra! 336 00:36:59,337 --> 00:37:00,664 Fora! 337 00:37:00,784 --> 00:37:03,188 Fora! Fora! 338 00:37:03,308 --> 00:37:04,789 Julien! 339 00:37:04,909 --> 00:37:06,131 O que disse? 340 00:37:06,448 --> 00:37:08,568 - Julien? - Não me machuque! 341 00:37:09,755 --> 00:37:11,817 Se soubesse como é feia! 342 00:37:12,409 --> 00:37:14,255 Vocês me enojam. 343 00:37:15,567 --> 00:37:17,067 Ladra! 344 00:37:17,485 --> 00:37:19,403 Você é tão feia! 345 00:37:51,896 --> 00:37:52,834 Senhora. 346 00:37:54,521 --> 00:37:55,545 Senhora? 347 00:38:06,347 --> 00:38:07,328 Jeanne? 348 00:38:08,799 --> 00:38:09,790 Jeanne! 349 00:38:09,910 --> 00:38:11,035 Responda-me! 350 00:38:27,990 --> 00:38:28,769 Senhora. 351 00:38:31,481 --> 00:38:33,024 Senhora. Deve entrar, 352 00:38:35,497 --> 00:38:37,458 a neve começará a cair. 353 00:38:37,775 --> 00:38:38,756 Volte para dentro. 354 00:38:40,011 --> 00:38:41,742 Deixe-me em paz! 355 00:38:42,290 --> 00:38:44,035 Eu te amo como a uma irmã! 356 00:38:53,800 --> 00:38:55,905 Como você pôde fazer isso? 357 00:39:08,969 --> 00:39:10,238 Rosalie? 358 00:39:12,026 --> 00:39:13,858 Por que você não disse nada? 359 00:39:15,430 --> 00:39:17,492 Muitas vezes eu quis dizer. 360 00:39:17,612 --> 00:39:18,934 Eu estava um pouco envergonhada. 361 00:39:20,550 --> 00:39:23,276 Quando o bebê nasceu, eu tentei, mas... 362 00:39:25,324 --> 00:39:26,467 Por quanto tempo? 363 00:39:26,828 --> 00:39:27,737 Quanto tempo? 364 00:39:29,035 --> 00:39:30,463 Quando começou? 365 00:39:30,996 --> 00:39:34,154 Ele tem vindo ficar regularmente com você? Diga-me. 366 00:39:34,905 --> 00:39:36,362 Oh, não, Senhora. 367 00:39:36,672 --> 00:39:38,229 Desde o nosso casamento? 368 00:39:39,787 --> 00:39:40,667 Sim. 369 00:39:55,049 --> 00:39:57,141 Vamos entrar, pequena. 370 00:39:57,867 --> 00:39:58,747 Venha. 371 00:39:59,124 --> 00:40:00,177 Não, eu não posso! 372 00:40:00,297 --> 00:40:02,150 Entramos juntas. Não tenha medo. 373 00:40:02,270 --> 00:40:03,795 Venha, venha... 374 00:41:10,463 --> 00:41:12,669 Sem uma palavra para perturbá-lo, 375 00:41:12,789 --> 00:41:14,501 escrevi para os meus pais. 376 00:41:14,621 --> 00:41:18,232 Pedi-lhes para vir e ficar algum tempo conosco. 377 00:41:18,352 --> 00:41:21,324 Eu tinha uma grande necessidade de afeto. 378 00:41:32,151 --> 00:41:33,997 Esta farsa está terminando? 379 00:41:37,813 --> 00:41:40,063 Chorará por causa da menina na porta? 380 00:41:40,183 --> 00:41:43,288 Ela logo se estabelecerá na fazenda que lhe demos. 381 00:41:43,957 --> 00:41:44,981 Que fazenda? 382 00:41:48,848 --> 00:41:50,997 É verdade. Esqueci-me de dizer. 383 00:41:51,445 --> 00:41:53,392 Ela ficou conosco por tanto tempo. 384 00:41:53,709 --> 00:41:55,959 Não podia deixá-la ir sem nada. 385 00:41:56,334 --> 00:42:00,124 Assim, com papai, decidi dar o domínio de uma fazenda. 386 00:42:01,097 --> 00:42:03,845 - Isso é ridículo. - Eu não pedi o seu conselho. 387 00:42:07,865 --> 00:42:09,091 É minha fazenda. 388 00:42:10,490 --> 00:42:13,802 E minha serva, também. Você me repete isso, não? 389 00:42:19,852 --> 00:42:21,136 Como quiser. 390 00:42:22,181 --> 00:42:23,963 Tantas mães solteiras neste país... 391 00:42:24,842 --> 00:42:26,515 Apenas uma, Julien. 392 00:42:28,563 --> 00:42:30,360 Você realmente não sabe o motivo? 393 00:42:31,802 --> 00:42:34,023 Nesse caso, irei ajudá-lo a se lembrar. 394 00:42:35,335 --> 00:42:36,273 É assim que você quer? 395 00:43:24,709 --> 00:43:28,777 Se Julien tivesse apenas feito um esforço para se reconciliar comigo. 396 00:43:31,421 --> 00:43:34,580 Se houvesse proferido apenas uma palavra de arrependimento. 397 00:43:46,759 --> 00:43:48,389 Boa noite, minha filha. 398 00:43:48,822 --> 00:43:50,278 Não vai subir agora? 399 00:43:50,832 --> 00:43:51,770 Não. 400 00:44:08,154 --> 00:44:09,308 Senhora? 401 00:44:12,005 --> 00:44:13,894 - Eu quero dizer... - Eu sei, eu sei... 402 00:44:19,127 --> 00:44:20,555 A enganei. 403 00:44:21,046 --> 00:44:23,036 Eu tinha medo de deixar tudo isso. 404 00:44:23,901 --> 00:44:25,286 Está pensando em fazer isso agora? 405 00:44:32,010 --> 00:44:34,707 Espero que sejam felizes juntas. 406 00:44:37,381 --> 00:44:38,203 Não. 407 00:44:45,896 --> 00:44:48,175 Ela partiu com a criança. 408 00:44:49,819 --> 00:44:51,636 Eu fiquei só. 409 00:49:00,568 --> 00:49:02,313 Seis anos se passaram. 410 00:49:03,179 --> 00:49:04,780 Minha mãe tinha retornado. 411 00:49:05,631 --> 00:49:07,333 Meu pai tinha morrido. 412 00:49:18,287 --> 00:49:20,508 Naquele dia, os barcos seriam batizados. 413 00:49:20,628 --> 00:49:23,234 Levei o pequeno Paul, meu garoto. 414 00:49:23,537 --> 00:49:24,975 Já que havia... 415 00:49:25,095 --> 00:49:26,739 esperado muito tempo por esta criança. 416 00:50:39,553 --> 00:50:41,226 Encontrei Rosalie lá. 417 00:50:42,016 --> 00:50:43,703 Rapidamente me afastei. 418 00:51:26,325 --> 00:51:27,262 Lamare! 419 00:51:27,382 --> 00:51:28,315 Lamare! 420 00:51:29,022 --> 00:51:30,291 Dê-me sua mão, meu velho. 421 00:51:30,411 --> 00:51:31,935 Então, nos encontramos novamente. 422 00:51:32,055 --> 00:51:34,597 Não pensei que teria de peregrinar para encontrá-lo novamente. 423 00:51:34,717 --> 00:51:36,876 Afinal, eu nunca viria aqui por vontade própria... 424 00:51:36,996 --> 00:51:39,328 Mas o que podia fazer? Minha esposa insistiu. 425 00:51:39,718 --> 00:51:41,376 Sim, meu velho. Eu me casei. 426 00:51:41,745 --> 00:51:43,852 Eu pensei em lhe escrever. Mas e você? 427 00:51:43,972 --> 00:51:45,491 Você nunca teria respondido. 428 00:51:45,611 --> 00:51:47,193 Aqui estamos. 429 00:51:47,313 --> 00:51:48,188 Onde você está? 430 00:51:48,308 --> 00:51:50,886 Paris é muito bonita, rapaz, mas 431 00:51:51,006 --> 00:51:53,597 após o casamento diria que não há nada como o campo. 432 00:51:54,563 --> 00:51:55,414 Gilberte? 433 00:51:55,702 --> 00:51:56,597 Gilberte! 434 00:51:58,674 --> 00:51:59,842 Este é Julien. 435 00:52:05,533 --> 00:52:06,687 Julien de Lamare. 436 00:52:06,989 --> 00:52:08,850 Meu marido fala muito de você. 437 00:52:08,970 --> 00:52:10,985 Eu tenho medo de imaginar o que ele diz. 438 00:52:11,105 --> 00:52:12,860 Só coisas gentis. 439 00:52:14,201 --> 00:52:15,917 Minha esposa, Senhora de Fourcheville. 440 00:52:16,037 --> 00:52:17,041 - Senhora. - Senhora. 441 00:52:17,161 --> 00:52:18,340 Os meus respeitos. 442 00:52:19,681 --> 00:52:21,859 - E este é seu também? - Sim. 443 00:52:22,969 --> 00:52:25,248 Bem, isso é absolutamente incrível! Julien, pai de família? 444 00:52:25,368 --> 00:52:27,304 Não é razão para enterrar-se. 445 00:52:27,424 --> 00:52:29,698 Vestido como um 'Senhor agricultor', pelo que posso perceber. 446 00:52:29,818 --> 00:52:31,313 Mas, pelo amor de Deus...! 447 00:52:31,703 --> 00:52:33,823 Senhora. Fale com ele. 448 00:52:34,746 --> 00:52:36,789 Você deve vir para casa conosco esta noite. 449 00:52:36,909 --> 00:52:39,102 Contratei um caçador maravilhoso. 450 00:52:47,326 --> 00:52:49,086 Sabe, nós não saímos muito. 451 00:52:50,246 --> 00:52:51,610 Só conta para você, Julien. 452 00:52:51,730 --> 00:52:53,629 Vê? Sua esposa concorda. 453 00:52:54,552 --> 00:52:55,662 Paul! 454 00:52:56,211 --> 00:52:57,956 Desculpe. As alegrias da vida familiar. 455 00:53:01,158 --> 00:53:03,192 Vamos. Venha. 456 00:53:04,497 --> 00:53:05,694 Você está ferido? 457 00:53:05,814 --> 00:53:07,670 Cortou-se? 458 00:53:07,790 --> 00:53:09,692 Ele? Me surpreenderia. 459 00:53:09,812 --> 00:53:11,595 Ele é muito saudável. Deve ter dado uns socos... 460 00:53:11,715 --> 00:53:13,629 uma verdadeira força da natureza! 461 00:53:14,091 --> 00:53:16,384 Você é, em todos os sentidos, como seu pai. 462 00:53:16,975 --> 00:53:18,374 Estamos saindo para o almoço. 463 00:53:18,494 --> 00:53:20,351 Não se juntarão a nós? 464 00:53:24,765 --> 00:53:26,149 Bem... isto é um sim? 465 00:53:33,931 --> 00:53:36,065 Receio que devamos declinar. 466 00:53:37,724 --> 00:53:39,642 Bem. Eu não vou insistir. 467 00:53:39,892 --> 00:53:43,498 Vocês têm que vir e nos ver um dia desses, não é, Senhora? 468 00:53:58,790 --> 00:54:00,362 Seu amigo está certo. 469 00:54:00,482 --> 00:54:02,412 Nós não saímos muito. 470 00:54:02,946 --> 00:54:04,763 É o triunfo da solidão. 471 00:54:10,977 --> 00:54:14,712 Essencialmente, eu estava sempre com algum medo de voltar para o meu inverno: 472 00:54:14,832 --> 00:54:16,443 meu jardim, minha casa, 473 00:54:16,563 --> 00:54:17,424 minha mãe. 474 00:54:17,544 --> 00:54:19,472 Coisas que me inquietavam. 475 00:55:22,499 --> 00:55:23,437 Paul! 476 00:55:23,557 --> 00:55:24,908 Você pode me ouvir? 477 00:55:25,532 --> 00:55:26,873 Venha aqui rápido. 478 00:55:26,993 --> 00:55:29,441 Lembro-me que lhe disse: não quero saber dessas brigas. 479 00:55:48,295 --> 00:55:51,694 Os Fourchevilles vieram nos convidar para caçar. 480 00:55:51,814 --> 00:55:54,554 Julien aceitou imediatamente. 481 00:55:58,823 --> 00:56:01,304 Optei por não me juntar a eles. 482 00:56:24,713 --> 00:56:26,425 Mãe. Não precisa de nada? 483 00:56:26,545 --> 00:56:28,045 Está tudo bem. 484 00:56:30,511 --> 00:56:31,535 Quem era? 485 00:56:32,264 --> 00:56:33,730 Alguns amigos de Julien. 486 00:56:33,850 --> 00:56:35,807 Deve ir com eles, minha filha. 487 00:56:35,927 --> 00:56:37,874 Não há necessidade de ficar por mim. 488 00:56:38,523 --> 00:56:40,369 Não é por você que eu fico. 489 00:56:41,480 --> 00:56:44,552 Vá para a cama. Sabe o que o médico lhe disse. 490 00:56:58,629 --> 00:57:00,331 Meu Deus! Mãe! 491 00:57:03,216 --> 00:57:04,340 Rápido! 492 00:57:21,605 --> 00:57:23,148 Vá chamar o médico! 493 00:57:25,369 --> 00:57:26,595 Você vem comigo. 494 00:57:28,528 --> 00:57:30,086 Fale comigo, mãe! 495 00:57:48,774 --> 00:57:50,029 Por ali. 496 00:57:58,005 --> 00:57:58,961 Então. 497 00:57:59,318 --> 00:58:01,250 Já selado para o retorno. 498 00:58:02,722 --> 00:58:04,784 Acho-o muito apressado. 499 00:58:19,615 --> 00:58:21,380 Então gosta de caçar? 500 00:58:21,500 --> 00:58:22,496 Isso depende da temporada. 501 00:58:32,390 --> 00:58:33,948 Você é uma paqueradora. 502 00:58:37,611 --> 00:58:38,750 Você acha? 503 00:58:42,270 --> 00:58:44,000 Por que estragar tudo tão rápido? 504 00:58:45,111 --> 00:58:46,949 Temos tempo suficiente para isso. 505 00:58:47,693 --> 00:58:49,496 Milhares de dias. 506 00:58:49,957 --> 00:58:52,063 Nada a fazer além de mentir. 507 00:58:52,496 --> 00:58:53,880 Trair. 508 00:58:54,259 --> 00:58:55,519 Esconder-se. 509 00:58:55,770 --> 00:58:57,702 E disse que não é uma paquera. 510 00:58:59,520 --> 00:59:01,827 - Vamos. - Não. 511 00:59:05,289 --> 00:59:07,765 Gosta de brincar com fogo, Julien? 512 00:59:07,885 --> 00:59:09,241 E você? 513 00:59:11,008 --> 00:59:13,265 Eu simplesmente amo o fogo. 514 00:59:21,292 --> 00:59:23,758 Onde você esteve? Procuramos por você há uma hora. 515 00:59:25,922 --> 00:59:27,912 Não. Não você, Lamare! 516 00:59:52,908 --> 00:59:55,643 Gilberte, faça Julien trazer sua esposa para o nosso jantar esta noite. 517 00:59:55,763 --> 00:59:57,650 Ela deve se aborrecer sozinha. 518 01:00:15,105 --> 01:00:17,456 Você não come nada? Há mais do que o suficiente. 519 01:00:17,730 --> 01:00:19,417 Eu comi com o pequeno. 520 01:00:21,760 --> 01:00:23,524 O que há com ela? 521 01:00:25,240 --> 01:00:27,288 Ela está sentindo a idade. 522 01:00:28,040 --> 01:00:30,088 E o doutor? O que ele disse? 523 01:00:31,120 --> 01:00:34,408 - Ele não sabe de mais nada. - Ah! Eles são todos uns tolos. 524 01:00:36,400 --> 01:00:39,006 Vá para a cama. Ludivine pode cuidar dela. 525 01:00:39,680 --> 01:00:41,808 Preciso fazer isso eu mesma. 526 01:00:42,720 --> 01:00:45,041 Quer que eu fique com você? 527 01:00:46,600 --> 01:00:48,364 Não. Eu prefiro ficar só. 528 01:00:48,480 --> 01:00:50,801 Bem, nesse caso, com licença. 529 01:00:50,920 --> 01:00:52,922 Seis horas a cavalo, eu estou exausto. 530 01:00:53,040 --> 01:00:54,371 Nos vemos amanhã. 531 01:00:55,920 --> 01:00:59,003 Ah! Aqui está uma caça de Fourcheville para você. 532 01:00:59,240 --> 01:01:01,561 Ele supôs que você não gostava de javali. 533 01:02:58,000 --> 01:02:58,937 Mamãe? 534 01:02:59,442 --> 01:03:00,711 Mãe! 535 01:03:01,590 --> 01:03:02,557 Mãe. 536 01:03:13,029 --> 01:03:14,327 Julien? 537 01:03:27,726 --> 01:03:28,678 Julien? 538 01:03:35,341 --> 01:03:36,365 Julien? 539 01:03:41,356 --> 01:03:43,043 Julien! 540 01:06:08,904 --> 01:06:10,707 Mamãe morreu durante a noite. 541 01:06:12,408 --> 01:06:14,038 Por que você não me acordou? 542 01:07:26,240 --> 01:07:28,000 Que elegante, tão tarde. 543 01:07:28,120 --> 01:07:29,860 Você acha? 544 01:07:34,808 --> 01:07:36,524 Seu amigo é muito simpático. 545 01:07:36,798 --> 01:07:38,394 Quer dizer Fourcheville? 546 01:07:38,514 --> 01:07:41,283 Ele não inventou a pólvora, mas chegou perto. 547 01:07:41,673 --> 01:07:44,513 É uma pena que você perdeu contato com ele. 548 01:07:45,149 --> 01:07:47,298 - Deviam se dar muito bem. - Sim. 549 01:07:48,452 --> 01:07:50,269 Casou-se, também. 550 01:07:52,865 --> 01:07:54,755 Será que ele também se arrependeu? 551 01:07:56,615 --> 01:07:59,870 - Jeanne, minha pequena Jeanne. - Não, Julien. Isso seria muito fácil. 552 01:07:59,990 --> 01:08:02,192 Muito fácil? Muito fácil, como essa sua boca. 553 01:08:02,312 --> 01:08:04,663 - E se você não... - Afaste-se de mim. 554 01:08:05,057 --> 01:08:07,211 Talvez eu possa torcer o seu braço. 555 01:08:07,331 --> 01:08:09,307 Não. Eu me odiarei. 556 01:08:22,979 --> 01:08:26,066 Deixe-me. Já me causou dor o suficiente. 557 01:08:26,500 --> 01:08:27,827 Mas, não... 558 01:08:33,091 --> 01:08:34,447 Pare de me atormentar. 559 01:08:36,783 --> 01:08:38,298 Vá embora. 560 01:08:38,903 --> 01:08:41,543 Agora eu quero viver na solidão. 561 01:08:41,662 --> 01:08:42,696 Na solidão? 562 01:08:43,453 --> 01:08:45,194 O que significa isso? 563 01:08:45,314 --> 01:08:47,095 Uma mulher não é feita para viver sozinha. 564 01:08:48,041 --> 01:08:49,829 Casei-me com uma freira? 565 01:08:50,218 --> 01:08:51,142 Sim. 566 01:08:58,760 --> 01:09:01,007 Muito bem, o que está esperando? 567 01:09:12,229 --> 01:09:13,958 Basicamente, você estava certa. 568 01:09:14,078 --> 01:09:16,602 A solidão não é boa para ninguém. 569 01:09:21,944 --> 01:09:23,985 Sabe o quanto poderíamos ter sido felizes? 570 01:09:25,962 --> 01:09:28,352 Eu perdi o interesse há muito tempo. 571 01:09:28,471 --> 01:09:29,812 Está mentindo. 572 01:10:09,159 --> 01:10:09,967 Jeanne. 573 01:10:13,025 --> 01:10:14,347 Saiu tão rápido. 574 01:10:14,467 --> 01:10:15,590 Não me sinto bem. 575 01:10:15,592 --> 01:10:17,102 Eu gostaria de ir embora. 576 01:10:17,222 --> 01:10:18,991 - Mas haverá uma recepção. - Não. 577 01:10:19,111 --> 01:10:21,491 Fomos convidados. Você não quer vir comigo? 578 01:10:36,303 --> 01:10:38,712 Envio as minhas saudações, não posso celebrar mais. 579 01:10:39,491 --> 01:10:42,905 - Além disso, seu filho me espera. - É a verdadeira razão? 580 01:10:43,025 --> 01:10:45,203 Por que outra razão não iria a esta festa? 581 01:10:45,866 --> 01:10:47,232 Poderia valer a pena, 582 01:10:47,352 --> 01:10:49,049 afinal, são nossos vizinhos. 583 01:10:49,169 --> 01:10:50,568 Obrigam-me a ficar. 584 01:10:51,520 --> 01:10:53,361 Sim, Julien. Eu sei. 585 01:10:53,481 --> 01:10:55,775 Bem. Gilberte virá conosco. Chego em casa assim que puder. 586 01:10:57,318 --> 01:10:58,760 Faça o que quiser. 587 01:11:16,501 --> 01:11:17,366 Julien. 588 01:11:17,806 --> 01:11:19,980 Por que você não veio me ver? 589 01:11:20,100 --> 01:11:21,667 Há tempos não nos vemos. 590 01:11:21,787 --> 01:11:23,888 Preciso tanto de você. 591 01:11:24,008 --> 01:11:26,280 Ele não me deixa em paz nenhum momento. Ficou louco. 592 01:11:26,400 --> 01:11:27,831 Ele não é capaz disso. 593 01:11:29,080 --> 01:11:30,585 Preciso falar com você. 594 01:11:31,460 --> 01:11:33,032 Tenho medo, Julien. 595 01:11:33,701 --> 01:11:34,706 Não me deixe. 596 01:11:34,826 --> 01:11:35,879 Medo? 597 01:11:39,369 --> 01:11:41,412 Bem, então, venha para o café da manhã, ao amanhecer. 598 01:11:41,532 --> 01:11:42,254 Sim. 599 01:11:42,744 --> 01:11:43,970 Sabe onde? 600 01:11:53,720 --> 01:11:55,335 Eu mudei de ideia, Julien. 601 01:11:56,720 --> 01:11:58,292 Ficarei com você. 602 01:11:59,518 --> 01:12:00,484 Muito bem. 603 01:12:10,205 --> 01:12:11,157 Aqui está. 604 01:12:11,446 --> 01:12:12,297 Beba. 605 01:12:13,268 --> 01:12:14,104 Por que não está bebendo? 606 01:12:14,806 --> 01:12:15,383 Beba. 607 01:12:17,869 --> 01:12:19,124 Estou com medo. 608 01:12:19,434 --> 01:12:20,826 E o que a assusta? 609 01:12:24,086 --> 01:12:25,427 Eu não sei. 610 01:12:26,811 --> 01:12:29,047 - Tudo é tão difícil. - Não, não. 611 01:12:30,187 --> 01:12:31,946 Por que se atormenta assim? 612 01:12:32,999 --> 01:12:34,629 O que está inquietando? 613 01:12:36,850 --> 01:12:37,831 Então? 614 01:12:39,215 --> 01:12:40,773 Por que não pode sorrir? 615 01:12:43,007 --> 01:12:46,064 - Eu não posso mais. - Mas é tão fácil. 616 01:12:47,593 --> 01:12:49,281 Olhe ao seu redor. 617 01:12:49,771 --> 01:12:51,704 Uma festa, o brilho do sol. 618 01:12:51,824 --> 01:12:53,502 Árvores, ar fresco, água. 619 01:12:53,622 --> 01:12:55,233 O que mais poderia pedir? 620 01:12:55,353 --> 01:12:57,098 Eles estão felizes. 621 01:12:57,978 --> 01:12:59,536 Esta é a forma como parecem, talvez. 622 01:12:59,867 --> 01:13:01,497 Por enquanto, estão felizes. 623 01:13:08,161 --> 01:13:09,790 Julien? 624 01:13:11,564 --> 01:13:13,800 Você realmente queria ter vindo aqui comigo? 625 01:13:21,314 --> 01:13:23,536 Por que está tão amável, hoje? 626 01:13:26,616 --> 01:13:27,679 Porque é bom. 627 01:13:29,218 --> 01:13:30,736 Não é? 628 01:13:41,146 --> 01:13:42,344 Não diga nada. 629 01:13:43,973 --> 01:13:45,834 Não diga mais nada. 630 01:13:48,430 --> 01:13:51,170 Assim está bom. 631 01:15:48,147 --> 01:15:49,719 Senhora de Lamare! 632 01:15:51,060 --> 01:15:52,705 Senhora de Lamare! 633 01:15:56,830 --> 01:15:58,647 Mais uma vez, eu estava só. 634 01:15:58,840 --> 01:16:01,026 Abandonada a um mundo de lágrimas. 635 01:16:02,267 --> 01:16:04,776 Estava correndo atrás de um sonho ruim. 636 01:16:05,050 --> 01:16:07,373 Dei-me conta de que o encontraria. 637 01:16:12,096 --> 01:16:13,993 Quando os descobri, 638 01:16:14,302 --> 01:16:16,466 não me choquei. 639 01:17:01,163 --> 01:17:02,490 Onde estão? 640 01:17:04,076 --> 01:17:05,259 Não tenha medo. 641 01:17:05,649 --> 01:17:08,101 - Julien não está aqui? - Não. 642 01:17:16,120 --> 01:17:17,721 Eu não sei de nada. 643 01:17:18,139 --> 01:17:19,351 - Então eles estão juntos! - Não! 644 01:17:19,471 --> 01:17:21,067 - Não é assim? - Deixe-me. 645 01:17:21,427 --> 01:17:22,466 Vou encontrá-los. 646 01:17:22,726 --> 01:17:24,226 Pode me ouvir? Vou encontrá-los. 647 01:17:35,114 --> 01:17:36,369 Fourcheville! 648 01:17:36,489 --> 01:17:38,946 Eles apenas se refugiaram da chuva. 649 01:17:39,066 --> 01:17:40,422 Fourcheville! 650 01:18:35,388 --> 01:18:37,119 Julien! 651 01:18:38,756 --> 01:18:40,133 Julien! 652 01:19:06,982 --> 01:19:08,160 Julien! 653 01:19:08,280 --> 01:19:09,477 Julien! 654 01:21:08,281 --> 01:21:11,916 Recordam-se com mais boa vontade os verões do que os invernos. 655 01:21:12,781 --> 01:21:15,868 O tempo alivia e suaviza as memórias. 656 01:21:16,257 --> 01:21:19,391 Rosalie voltou a viver comigo. 657 01:21:23,487 --> 01:21:27,533 Longe de Peupliers, o rosto de meu filho serviu como lembrança de Julien, 658 01:21:27,653 --> 01:21:30,028 imbuído de uma nova ternura. 659 01:21:31,018 --> 01:21:34,920 No fim das contas, a vida não é tão má ou tão boa como se pensa. 660 01:21:38,018 --> 01:21:41,920 Legendas por Nandodijesus 41394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.