Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,820 --> 00:02:04,897
Immagino che abbia perso il volo
per Osaka. Che sia troppo tardi.
2
00:02:05,070 --> 00:02:06,730
No, � stato ritardato.
3
00:02:06,904 --> 00:02:09,357
� in ritardo di tre ore.
E' fortunata.
4
00:02:23,696 --> 00:02:24,941
Ha dimenticato qualcosa?
5
00:02:25,113 --> 00:02:28,112
No, non sono pi� sicura di voler partire.
6
00:02:28,280 --> 00:02:29,280
Davvero?
7
00:02:29,530 --> 00:02:30,940
Undici ore di volo!
8
00:02:31,571 --> 00:02:34,404
- Ci � gi� stata?
- No, � la prima volta.
9
00:04:12,618 --> 00:04:18,615
VIAGGIO IN GIAPPONE
10
00:05:29,746 --> 00:05:31,370
II passaporto, per favore.
11
00:05:41,455 --> 00:05:43,245
Quanto rimarr� in Giappone?
12
00:05:43,663 --> 00:05:44,663
Sei giorni.
13
00:05:44,788 --> 00:05:46,697
Qual � il motivo del suo viaggio?
14
00:05:46,872 --> 00:05:49,278
La riedizione del mio primo libro.
15
00:05:49,872 --> 00:05:51,152
� una scrittrice?
16
00:05:52,122 --> 00:05:53,237
S� e no.
17
00:05:57,081 --> 00:05:58,906
Ha delle prove?
18
00:05:59,789 --> 00:06:01,744
- Delle prove?
- S�.
19
00:06:06,914 --> 00:06:07,993
Questa.
20
00:06:30,040 --> 00:06:31,072
Buongiorno.
21
00:06:32,541 --> 00:06:35,243
Benvenuta in Giappone, Sidonie san.
22
00:06:35,791 --> 00:06:39,619
- Lavora per il mio editore?
- No, sono io il suo editore.
23
00:06:39,958 --> 00:06:42,032
Sono Kenzo Mizoguchi.
24
00:06:44,291 --> 00:06:47,123
Non pensavo che fosse cos� alto.
25
00:06:48,416 --> 00:06:51,996
La immaginavo molto vecchio.
Beh�
26
00:06:52,833 --> 00:06:54,113
oppure molto giovane.
27
00:06:57,625 --> 00:06:58,656
Piacere.
28
00:07:15,626 --> 00:07:17,664
Preferisco portare la mia borsa.
29
00:07:20,501 --> 00:07:21,781
Preferisco!
30
00:07:26,710 --> 00:07:27,788
Grazie.
31
00:08:24,462 --> 00:08:27,034
La camera non � pronta. Si scusano.
32
00:08:27,254 --> 00:08:29,660
Ah, tutto qui? Mi sono spaventata.
33
00:08:30,129 --> 00:08:32,120
Non fa niente, non sono stanca.
34
00:08:32,296 --> 00:08:34,702
Anche se per me sono le 6 del mattino.
35
00:08:36,963 --> 00:08:39,167
Non deve inchinarsi, Sidonie san.
36
00:08:40,005 --> 00:08:41,794
Lo faccio male? � per questo?
37
00:08:42,546 --> 00:08:44,917
- Posso offrirle un t�?
- S�.
38
00:08:50,880 --> 00:08:53,168
� parente del grande regista?
39
00:08:54,880 --> 00:08:55,912
Niente affatto.
40
00:08:56,089 --> 00:08:58,921
Mizoguchi � un cognome
piuttosto comune in Giappone.
41
00:09:01,714 --> 00:09:04,582
Oggi pomeriggio cominceremo le interviste
42
00:09:04,756 --> 00:09:06,499
e visiteremo un tempio.
43
00:09:06,797 --> 00:09:08,836
Domani avr� pi� tempo.
44
00:09:09,006 --> 00:09:10,997
Perfetto, far� una passeggiata da sola.
45
00:09:11,464 --> 00:09:14,131
Non sar� mai sola, Sidonie san.
46
00:09:15,048 --> 00:09:17,537
Ci sono abituata.
Non mi dispiace, anzi...
47
00:09:17,715 --> 00:09:20,666
No. Io sar� sempre con lei.
48
00:10:20,426 --> 00:10:24,254
Nessuno pu� aprire le finestre.
E' per ragioni di sicurezza.
49
00:10:24,426 --> 00:10:25,671
Sicurezza?
50
00:10:25,843 --> 00:10:29,007
Si. Prevenzione degli incidenti.
51
00:10:33,051 --> 00:10:34,051
Grazie.
52
00:11:27,470 --> 00:11:29,675
Le sto dicendo che la finestra � aperta.
53
00:11:30,221 --> 00:11:32,211
Vuole salire a vedere?
54
00:11:32,387 --> 00:11:34,094
� impossibile.
55
00:11:34,471 --> 00:11:36,842
Le mando un tecnico.
56
00:11:57,055 --> 00:11:59,046
Gli europei si profumano.
57
00:11:59,680 --> 00:12:01,221
Soprattutto le donne.
58
00:12:01,389 --> 00:12:03,013
Le Giapponesi, no.
59
00:12:03,597 --> 00:12:05,138
Le d� fastidio?
60
00:12:06,222 --> 00:12:07,763
No, niente affatto.
61
00:12:08,514 --> 00:12:11,133
Mi piace molto
il profumo delle occidentali.
62
00:12:11,306 --> 00:12:13,759
Mi ricorda
i miei anni di studio in Francia.
63
00:12:15,014 --> 00:12:17,053
� per questo che parla francese?
64
00:12:18,556 --> 00:12:20,595
Tra le altre cose, s�.
65
00:12:23,598 --> 00:12:25,921
Cosa studiava in Francia?
66
00:12:26,890 --> 00:12:30,055
Ho studiato letteratura francese
per tre anni.
67
00:12:30,223 --> 00:12:32,973
Vivevo nel quartiere La Motte-Picquet.
68
00:12:33,682 --> 00:12:35,139
Andava alla Sorbona?
69
00:12:36,140 --> 00:12:37,140
S�.
70
00:12:53,974 --> 00:12:56,890
Mi permetta di presentarle
Noriko Tamaguchi.
71
00:12:57,058 --> 00:12:59,546
Le far� da interprete, oggi.
72
00:12:59,725 --> 00:13:01,265
Buongiorno. Piacere.
73
00:13:01,433 --> 00:13:04,183
Piacere.
E' un onore incontrarla.
74
00:13:04,350 --> 00:13:06,258
L'ammiro davvero molto.
75
00:13:07,058 --> 00:13:08,516
Ho letto tutti i suoi libri.
76
00:13:09,183 --> 00:13:12,384
Ho anche visto il suo spettacolo
La Femme de papier.
77
00:13:12,975 --> 00:13:15,298
Prima a Parigi e poi a New York.
78
00:13:19,267 --> 00:13:21,555
Rappresenta i ciliegi in fiore?
79
00:13:22,101 --> 00:13:23,677
S�, forse.
80
00:13:33,518 --> 00:13:38,058
Perch� ha scelto di raccontare
questa storia in particolare?
81
00:13:46,727 --> 00:13:50,590
Ho perso i miei genitori e mio fratello
in un incidente.
82
00:13:51,435 --> 00:13:54,931
Sono rimasta sola,
in una solitudine totale.
83
00:13:56,060 --> 00:13:57,767
Come se fossi caduta in un buco.
84
00:13:58,061 --> 00:13:59,518
Avevo paura.
85
00:14:00,727 --> 00:14:04,260
Anche se il libro parla della mia storia,
non � autobiografico.
86
00:14:05,061 --> 00:14:06,061
E' finzione.
87
00:14:14,770 --> 00:14:17,934
Direbbe che scrivere guarisce?
88
00:14:18,895 --> 00:14:20,140
Non guar�sce,
89
00:14:20,312 --> 00:14:24,389
ma forse mi ha aiutata
a sopravvivere in quel periodo.
90
00:14:25,812 --> 00:14:29,142
Ho letto che non vuole pi�
parlare dei suoi libri.
91
00:14:29,312 --> 00:14:32,062
Allora perch� ha accettato di venire oggi
92
00:14:32,229 --> 00:14:36,436
per la riedizione de L'Ombre part�e
in Giappone?
93
00:14:37,021 --> 00:14:41,347
Il signor Mizoguchi mi ha scritto
una bellissima lettera che mi ha convinta.
94
00:14:42,854 --> 00:14:45,142
E questo libro per me � speciale,
95
00:14:45,313 --> 00:14:47,517
perch� � il primo che ho scritto.
96
00:15:30,023 --> 00:15:33,721
Da piccola, la domenica passeggiavo
nella palude con i miei genitori.
97
00:15:36,815 --> 00:15:39,103
Ci sono gli stessi uccelli in Francia.
98
00:15:42,315 --> 00:15:45,432
A Kyoto sono dappertutto.
99
00:17:00,777 --> 00:17:02,520
Non volevo svegliarla.
100
00:17:02,694 --> 00:17:04,649
Aveva l'aria molto stanca.
101
00:17:07,569 --> 00:17:08,944
Ha delle belle mani.
102
00:17:10,569 --> 00:17:13,734
Anche mia moglie mi dice
che sono speciali.
103
00:17:15,028 --> 00:17:16,734
� il suo marchio di fabbrica?
104
00:17:18,903 --> 00:17:21,819
Marchio di fabbrica? Non capisco.
105
00:17:22,736 --> 00:17:25,273
Il marchio di fabbrica
� ci� che la caratterizza,
106
00:17:25,445 --> 00:17:27,567
che fa di lei quello che �.
107
00:17:28,153 --> 00:17:30,524
Per esempio, se fosse una polo Lacoste,
108
00:17:30,695 --> 00:17:33,611
ci� che la caratterizza
sarebbe un coccodrillo verde.
109
00:17:34,904 --> 00:17:38,104
Ma io non sono un capo d'abbigliamento,
sono un uomo.
110
00:18:10,030 --> 00:18:11,030
Antoine!
111
00:18:20,406 --> 00:18:23,274
Signora, sta cercando la sua valigia?
112
00:18:26,364 --> 00:18:28,652
No, mio marito.
113
00:19:37,117 --> 00:19:39,488
Pap�? Mamma?
114
00:19:40,368 --> 00:19:41,446
Guillaume!
115
00:19:45,076 --> 00:19:46,238
La mia Sfido!
116
00:19:47,076 --> 00:19:48,949
Credevo di avervi perso.
117
00:21:14,372 --> 00:21:15,866
Non riesco a dormire.
118
00:21:32,206 --> 00:21:33,663
Va tutto bene, Kenzo?
119
00:21:35,539 --> 00:21:37,116
Le chiedo scusa.
120
00:21:38,081 --> 00:21:39,871
Ho un po' bevuto stasera.
121
00:21:40,040 --> 00:21:43,121
A noi piace bere whisky, liscio.
122
00:21:47,915 --> 00:21:49,030
E' mia moglie.
123
00:21:52,540 --> 00:21:53,572
Sa, Sidonie san,
124
00:21:54,999 --> 00:21:57,749
perch� non ha mai funzionato
con mia moglie?
125
00:21:59,541 --> 00:22:01,081
Perch� sono assente
126
00:22:01,249 --> 00:22:02,446
e noioso.
127
00:22:03,582 --> 00:22:05,870
E sa perch�, Sidonie san?
128
00:22:08,916 --> 00:22:10,575
Perch� lavora troppo?
129
00:22:11,666 --> 00:22:12,666
S�.
130
00:22:13,249 --> 00:22:15,288
E quando stiamo insieme,
131
00:22:16,250 --> 00:22:18,039
ci parliamo appena.
132
00:22:21,792 --> 00:22:25,833
� da tanto
che non abbiamo niente da dirci.
133
00:22:26,833 --> 00:22:27,912
Niente.
134
00:22:29,250 --> 00:22:30,282
Zero.
135
00:22:51,376 --> 00:22:52,952
Cos'� questo disordine?
136
00:22:56,168 --> 00:22:57,993
� qui davanti ai miei occhi,
137
00:22:58,168 --> 00:23:01,203
la finestra � aperta
e hanno mangiato la mia cena!
138
00:23:01,377 --> 00:23:04,991
Non capisco.
Chi ha mangiato la sua cena?
139
00:23:05,168 --> 00:23:07,835
� proprio quello il problema, non lo so!
140
00:23:33,170 --> 00:23:37,212
Come si vive la celebrit�
a un'et� cos� giovane?
141
00:23:38,920 --> 00:23:42,369
Ho avuto la fortuna d'incontrare presto
l'uomo che avrei sposato.
142
00:23:43,587 --> 00:23:45,460
Lui mi ha protetta molto.
143
00:24:08,213 --> 00:24:11,994
Noriko, ho tempo di prendere un po' d'aria,
o riprendiamo subito?
144
00:24:14,172 --> 00:24:15,997
Vuole riprendere subito?
145
00:24:16,588 --> 00:24:19,456
Sidonie san, le serve qualcosa?
146
00:24:20,589 --> 00:24:21,750
Mi scusi...
147
00:24:23,464 --> 00:24:24,464
No.
148
00:24:26,714 --> 00:24:27,875
Grazie.
149
00:24:28,922 --> 00:24:32,253
Sono le torte speciali
che mangiamo per il plenilunio.
150
00:24:37,298 --> 00:24:39,372
� importante la luna in Giappone?
151
00:24:39,923 --> 00:24:40,923
S�, molto.
152
00:24:57,590 --> 00:25:00,625
Il suo libro mi ha dato
la forza di vivere
153
00:25:00,799 --> 00:25:03,003
dopo la morte della mia famiglia,
154
00:25:03,590 --> 00:25:05,546
e di lasciare mio marito
155
00:25:05,716 --> 00:25:08,466
che voleva continuare a vivere
vicino a Fukushima.
156
00:25:09,424 --> 00:25:14,165
Sono partita per andare a vivere
con mia figlia in una zona pi� sicura.
157
00:25:16,716 --> 00:25:17,716
E suo marito?
158
00:25:21,091 --> 00:25:22,466
Siamo separati.
159
00:25:24,591 --> 00:25:26,215
� una storia triste.
160
00:25:35,134 --> 00:25:37,172
� una separazione a causa del clima.
161
00:25:43,134 --> 00:25:46,879
Ha sempre voluto scrivere?
162
00:25:51,926 --> 00:25:55,790
No. La scrittura � ci� che resta
quando non abbiamo pi� nulla.
163
00:25:58,260 --> 00:25:59,670
C'� la disperazione.
164
00:26:00,426 --> 00:26:02,833
E a volte non c'� nemmeno pi�
la disperazione.
165
00:26:05,385 --> 00:26:06,546
Non c'� niente.
166
00:26:22,719 --> 00:26:25,172
Lei racconta tutto, Sidonie san.
167
00:26:30,594 --> 00:26:32,005
No, non tutto.
168
00:26:35,220 --> 00:26:36,381
Ma ci provo.
169
00:26:41,970 --> 00:26:44,127
Non ci siamo abituati.
170
00:26:44,678 --> 00:26:48,886
In Giappone teniamo i sentimenti per noi.
171
00:26:53,054 --> 00:26:54,168
Non sempre.
172
00:26:57,721 --> 00:26:59,925
Ieri sera mi ha raccontato delle cose.
173
00:27:02,137 --> 00:27:03,137
S�.
174
00:27:04,179 --> 00:27:06,135
Ma eravamo soli.
175
00:30:10,438 --> 00:30:12,761
Cosa ne pensa? Mi stanno bene?
176
00:30:12,938 --> 00:30:15,177
Se le piacciono, � quello che conta.
177
00:30:15,354 --> 00:30:19,053
S�, mi piacciono molto.
Non ne avevo mai viste in Francia.
178
00:30:30,855 --> 00:30:33,143
Mi sembra quasi irreale essere qui.
179
00:30:33,939 --> 00:30:36,641
Ho esitato molto
prima di accettare l'invito.
180
00:30:40,189 --> 00:30:41,979
Avevo paura, credo.
181
00:30:47,106 --> 00:30:48,600
Dell'ignoto.
182
00:31:40,358 --> 00:31:42,183
Non so cosa mi prenda.
183
00:31:42,442 --> 00:31:44,681
Forse � perch� non sono stata...
184
00:31:45,984 --> 00:31:47,974
cos� lontana da casa da molto tempo.
185
00:31:51,692 --> 00:31:53,601
E perch� qui riconosco tutto.
186
00:31:54,234 --> 00:31:56,723
Gli ascensori, le luci, le strade.
187
00:32:01,568 --> 00:32:04,318
Eppure nulla funziona come in Europa.
188
00:32:06,234 --> 00:32:07,775
� tutto strano.
189
00:32:08,151 --> 00:32:10,688
Anche la consistenza del cibo � diversa.
190
00:32:12,485 --> 00:32:14,025
Mi sento cambiata.
191
00:32:20,652 --> 00:32:22,774
Sono sopraffatta da tutte queste novit�.
192
00:32:28,110 --> 00:32:29,568
Non pianga.
193
00:32:30,236 --> 00:32:32,310
La prego, Sidonie san.
194
00:32:38,819 --> 00:32:41,770
Sono lacrime di gioia, non di tristezza.
195
00:32:50,986 --> 00:32:53,772
Perch� non scrive pi�, Sidonie san?
196
00:32:57,487 --> 00:32:58,732
Alla morte di mio marito
197
00:32:58,904 --> 00:33:02,152
ho riunito tutte le mie forze
per cercare di stare in piedi.
198
00:33:04,029 --> 00:33:07,312
Col tempo non mi sono accorta
che non scrivevo pi�.
199
00:33:09,362 --> 00:33:11,022
Gli anni sono volati.
200
00:33:13,696 --> 00:33:16,019
Ma poi ci ha provato?
201
00:33:19,321 --> 00:33:23,103
Si, ci ho provato, ma cadevo
nella ripetizione della mia vita.
202
00:33:24,655 --> 00:33:28,151
Di un libro che avevo gi� scritto,
L'Ombre part�e.
203
00:33:31,072 --> 00:33:32,897
Le stesse parole, le stesse�
204
00:33:37,072 --> 00:33:38,980
Lo trovavo intollerabile.
205
00:33:44,447 --> 00:33:47,066
Com'� morto suo marito?
206
00:33:49,322 --> 00:33:51,278
Esattamente come la mia famiglia.
207
00:33:51,781 --> 00:33:53,275
Abbiamo avuto un incidente.
208
00:33:53,448 --> 00:33:56,399
Lui � morto sul colpo
e io non mi sono fatta niente.
209
00:34:00,365 --> 00:34:03,316
Mi sono svegliata indenne,
senza neanche un graffio.
210
00:34:06,282 --> 00:34:07,478
Intatta.
211
00:34:15,574 --> 00:34:17,031
E' viva,
212
00:34:18,407 --> 00:34:19,569
Sidonie san.
213
00:34:20,657 --> 00:34:23,573
Deve accettarlo. Non ha scelta.
214
00:34:27,116 --> 00:34:28,526
Ha figli?
215
00:34:30,991 --> 00:34:32,946
No. E lei?
216
00:34:33,699 --> 00:34:35,857
Non ne ho e non ne desidero.
217
00:34:37,116 --> 00:34:39,653
Trovo il mondo assurdo.
218
00:35:00,867 --> 00:35:04,779
Le sue parole sono
come un'eco segreta della mia storia.
219
00:35:06,201 --> 00:35:08,323
Ha perso dei cari?
220
00:35:09,284 --> 00:35:13,231
La famiglia di mio padre
� morta a Hiroshima.
221
00:35:13,701 --> 00:35:15,692
Solo mio padre � sopravvissuto,
222
00:35:15,868 --> 00:35:18,700
perch� quel giorno
era andato a trovare un amico
223
00:35:18,868 --> 00:35:20,325
in un'altra citt�.
224
00:35:24,118 --> 00:35:28,160
Poi, mio fratello e sua moglie
vivevano a Kobe.
225
00:35:28,660 --> 00:35:30,616
Io ero appena partito da Kobe,
226
00:35:30,785 --> 00:35:34,483
quando c'� stato il terremoto
che li ha uccisi.
227
00:35:37,994 --> 00:35:39,784
Come una storia
228
00:35:40,911 --> 00:35:44,111
che ricomincia in continuazione.
229
00:35:49,328 --> 00:35:53,192
Perci� mi ha scritto che quelli come noi
condividono un paese segreto.
230
00:36:26,913 --> 00:36:30,030
Questa � la tomba di Junichiro Tanizaki
231
00:36:30,538 --> 00:36:31,700
e di sua moglie.
232
00:36:36,288 --> 00:36:37,948
E' molto minimalista.
233
00:36:40,580 --> 00:36:42,784
Non sapevo che fosse sepolto a Kyoto.
234
00:36:46,955 --> 00:36:48,152
Cosa c'� scritto?
235
00:36:50,164 --> 00:36:51,164
"Niente".
236
00:36:53,872 --> 00:36:54,951
E "silenzio".
237
00:37:12,582 --> 00:37:14,572
Sono incredibili tutti quei cavi.
238
00:37:14,957 --> 00:37:18,205
In Francia non se ne vedono cos� tanti.
Li interriamo.
239
00:37:18,749 --> 00:37:22,411
Ho sentito dire
che � a causa dei terremoti.
240
00:37:22,582 --> 00:37:24,739
Cos� � pi� facile ripararli.
241
00:37:24,915 --> 00:37:27,950
- Ce ne sono spesso?
- Molto raramente a Kyoto.
242
00:38:39,752 --> 00:38:40,752
Chi � lei?
243
00:38:53,711 --> 00:38:54,956
Camera mia�
244
00:38:55,128 --> 00:38:56,585
C'� un problema.
245
00:38:57,586 --> 00:38:59,044
Vorrei cambiare.
246
00:39:00,586 --> 00:39:02,080
No, no�
247
00:39:02,253 --> 00:39:03,747
Camera, problema.
248
00:39:04,462 --> 00:39:08,409
Mariko san, puoi venire?
C'� un problema con l'occidentale.
249
00:39:08,837 --> 00:39:10,626
Mariko san, sbrigati per favore.
250
00:39:10,795 --> 00:39:14,659
Non capisco cosa dice
e non sembra stare bene.
251
00:39:16,337 --> 00:39:19,952
Vorrei cambiare camera,
non voglio restare in quella l�.
252
00:39:20,296 --> 00:39:21,671
Camera, problema.
253
00:39:31,254 --> 00:39:34,419
No, le dico che non voglio tornarci!
254
00:39:40,130 --> 00:39:42,121
Cosa sta facendo?
255
00:39:53,755 --> 00:39:55,249
Cosa facciamo?
256
00:39:55,422 --> 00:39:57,959
Dobbiamo avvisare il signor Mizoguchi.
257
00:39:58,131 --> 00:39:59,376
Buona idea.
258
00:40:27,465 --> 00:40:30,961
Kenzo, ho visto mio marito in carne e ossa
nella mia camera.
259
00:40:31,132 --> 00:40:32,838
Ecco perch� me ne sono andata.
260
00:40:33,132 --> 00:40:36,000
Vuole dire il suo fantasma.
261
00:40:36,424 --> 00:40:38,048
Crede ai fantasmi?
262
00:40:39,799 --> 00:40:43,295
In Giappone vivono tutt'intorno a noi.
263
00:40:52,341 --> 00:40:53,669
Se lui � qui
264
00:40:53,842 --> 00:40:57,456
� perch� avete ancora
delle cose da dirvi.
265
00:41:13,384 --> 00:41:15,044
Non ho pi� l'et� per queste cose.
266
00:41:15,217 --> 00:41:19,460
Non lo so.
Non ne sono cos� sicuro, Sidonie san.
267
00:41:29,885 --> 00:41:30,885
� qui.
268
00:41:41,844 --> 00:41:42,844
Niente.
269
00:41:50,344 --> 00:41:52,916
Anche in bagno, niente.
270
00:41:55,553 --> 00:41:57,378
Grazie per tutto, Kenzo.
271
00:41:57,553 --> 00:41:59,591
Mi chiami, se non sta bene.
272
00:41:59,761 --> 00:42:03,009
Ma per favore, adesso dorma, Sidonie san.
273
00:42:03,178 --> 00:42:04,505
Grazie, Kenzo.
274
00:43:05,056 --> 00:43:07,509
Spero che stavolta non scapperai via.
275
00:43:10,473 --> 00:43:12,215
Sono arrivato piano piano.
276
00:43:12,389 --> 00:43:14,049
Non volevo spaventarti.
277
00:43:16,765 --> 00:43:19,515
� vero che ti vedo ovunque
da quando sono qui.
278
00:43:19,681 --> 00:43:21,720
� perch� siamo in Giappone.
279
00:43:23,432 --> 00:43:25,056
� il paese dei fantasmi.
280
00:43:27,640 --> 00:43:29,465
Te l'ha detto anche quell'altro.
281
00:43:29,640 --> 00:43:30,920
Come fai a saperlo?
282
00:43:32,099 --> 00:43:34,338
Quell'altro si chiama Kenzo Mizoguchi.
283
00:43:35,349 --> 00:43:37,471
� parente del grande regista?
284
00:43:37,641 --> 00:43:39,514
No, gliel'ho gi� chiesto.
285
00:43:39,682 --> 00:43:41,756
� un cognome molto comune in Giappone.
286
00:43:57,766 --> 00:43:59,805
Antoine, sei davvero tu?
287
00:44:03,767 --> 00:44:05,177
Sidonie.
288
00:44:07,392 --> 00:44:08,637
La mia Side.
289
00:44:10,767 --> 00:44:12,889
Ho sognato tanto di rivederti.
290
00:44:13,225 --> 00:44:16,058
Sono sempre stato qui,
ma tu non mi vedevi.
291
00:44:16,226 --> 00:44:17,423
Per tutti questi anni.
292
00:44:21,643 --> 00:44:23,385
Non sono cambiata troppo?
293
00:44:24,268 --> 00:44:25,465
Ma no!
294
00:44:27,309 --> 00:44:31,552
Sei sempre bellissima,
con le tue lentiggini.
295
00:44:34,935 --> 00:44:36,890
Dicevi di odiare quel maglioncino.
296
00:44:37,060 --> 00:44:40,059
Che non eri Arlecchino
e che non lo avresti mai messo.
297
00:44:43,060 --> 00:44:44,803
Volevo farti piacere.
298
00:44:52,352 --> 00:44:54,177
Perch� sei morto, Antoine?
299
00:44:54,936 --> 00:44:58,052
Lo sai, � colpa del capriolo
che ha attraversato la strada.
300
00:45:00,394 --> 00:45:02,054
Ma perch� io non sono morta?
301
00:45:02,228 --> 00:45:05,724
Non ci possiamo fare niente.
Era scritto cos�, probabilmente.
302
00:45:07,228 --> 00:45:09,183
Avrei preferito essere al tuo posto.
303
00:45:09,353 --> 00:45:11,261
Questo non puoi saperlo.
304
00:45:13,937 --> 00:45:14,937
Lo so.
305
00:45:16,062 --> 00:45:17,887
Ma sopravvivere sempre a tutto...
306
00:45:18,062 --> 00:45:22,602
Amore, un giorno anche tu morirai.
Te l'assicuro.
307
00:45:25,312 --> 00:45:26,427
E' lui�
308
00:45:27,062 --> 00:45:30,310
Nasconditi in bagno, veloce.
Ti vedr�.
309
00:45:30,479 --> 00:45:33,928
Non agitarti.
Nessuno mi vede o mi sente, a parte te.
310
00:45:44,688 --> 00:45:46,513
Come va, Sidonie san?
311
00:45:46,980 --> 00:45:48,225
Tutto bene?
312
00:45:49,730 --> 00:45:51,473
II taxi � gi� che ci aspetta.
313
00:46:30,523 --> 00:46:31,898
Lo ha rivisto?
314
00:46:32,857 --> 00:46:36,768
S�, questa mattina.
Mi ha detto che c'� sempre stato.
315
00:46:37,440 --> 00:46:38,555
Certo.
316
00:46:38,982 --> 00:46:42,396
Gliel'avevo detto,
i fantasmi vivono tutt'intorno a noi.
317
00:47:04,150 --> 00:47:06,224
Sono contento di vederla.
318
00:47:06,858 --> 00:47:08,139
Anche io.
319
00:47:43,360 --> 00:47:44,901
Mi ha commosso.
320
00:47:45,068 --> 00:47:49,276
Sono felice d'incontrarla.
321
00:47:49,652 --> 00:47:51,726
- Di?
- Sono felice d'incontrarla.
322
00:47:54,527 --> 00:47:57,194
Mi chiamo Tadanobu.
323
00:48:00,402 --> 00:48:04,942
- Ha dei progetti per il prossimo libro?
- No.
324
00:48:08,653 --> 00:48:11,770
Vorrei davvero sapere
cosa accade al personaggio.
325
00:48:14,653 --> 00:48:16,443
No, per ora non ho niente.
326
00:48:18,528 --> 00:48:20,851
Aspetter� pazientemente.
327
00:48:22,695 --> 00:48:24,650
Lo porter� sempre in borsa.
328
00:48:26,570 --> 00:48:27,897
Grazie mille.
329
00:48:30,320 --> 00:48:32,276
Si ricorda di questo giornale?
330
00:48:36,196 --> 00:48:38,069
E' il mio tesoro.
331
00:48:48,738 --> 00:48:50,018
Come si chiama?
332
00:48:50,488 --> 00:48:52,396
Sayuri. Glielo scrivo.
333
00:49:05,739 --> 00:49:06,739
Tenga.
334
00:49:08,989 --> 00:49:11,395
Sidonie san, va tutto bene?
335
00:49:15,156 --> 00:49:16,270
Ecco.
336
00:49:31,948 --> 00:49:33,063
Non � venuta.
337
00:49:35,865 --> 00:49:37,359
Ancora una.
338
00:49:42,407 --> 00:49:43,817
Mi hai spaventato!
339
00:49:47,366 --> 00:49:49,937
Guarda, � buffo quell'altro.
340
00:49:50,907 --> 00:49:52,401
Sorridete!
341
00:50:05,325 --> 00:50:09,188
Prima si mangia il dolce
e poi si beve il t�.
342
00:50:11,367 --> 00:50:13,489
- Sono delle torte lunari?
- S�.
343
00:50:14,158 --> 00:50:18,698
Si mangiano oggi
per la luna pi� piena e luminosa.
344
00:50:21,575 --> 00:50:25,024
Per alcune famiglie,
come quella di mio padre,
345
00:50:25,201 --> 00:50:27,358
era un momento di ritrovo.
346
00:50:27,742 --> 00:50:30,528
Ci riunivamo per festeggiare insieme.
347
00:50:32,368 --> 00:50:35,200
A mia moglie non piaceva la mia famiglia.
348
00:50:39,285 --> 00:50:42,200
Si � trasferita da sua sorella.
349
00:50:45,451 --> 00:50:46,648
Mi dispiace.
350
00:50:47,618 --> 00:50:49,112
Forse � meglio cos�.
351
00:50:50,243 --> 00:50:52,483
Vivevamo una messinscena.
352
00:50:59,285 --> 00:51:01,952
Io e mio marito
adoravamo questa stagione.
353
00:51:02,786 --> 00:51:04,659
Ci piaceva camminare nel bosco.
354
00:51:06,994 --> 00:51:08,405
Come lo ha conosciuto?
355
00:51:11,411 --> 00:51:14,113
� stato subito dopo
la morte della mia famiglia.
356
00:51:16,244 --> 00:51:19,160
Era estate
e tutti i miei amici erano in vacanza.
357
00:51:20,786 --> 00:51:23,026
Tranne Jeanne. Ero a casa sua.
358
00:51:23,828 --> 00:51:26,068
Suo fratello � arrivato con un amico.
359
00:51:26,912 --> 00:51:28,156
Era Antoine.
360
00:51:30,912 --> 00:51:34,242
� stato un pomeriggio allegro,
Antoine era molto divertente.
361
00:51:34,412 --> 00:51:36,320
Era da tanto che non ridevo.
362
00:51:38,412 --> 00:51:41,198
Alla fine della giornata,
siamo andati via insieme.
363
00:51:44,496 --> 00:51:46,534
Gli ho raccontato cosa mi era successo,
364
00:51:46,704 --> 00:51:48,695
la morte accidentale dei miei genitori.
365
00:51:51,204 --> 00:51:53,409
E che avevo voglia di scriverne,
366
00:51:53,580 --> 00:51:55,618
ma non sapevo da dove iniziare.
367
00:51:58,871 --> 00:52:00,614
Mi ha detto: "Dall'inizio."
368
00:52:03,122 --> 00:52:07,033
� una frase sciocca, ma � grazie a quella
se ho scritto L'Ombre part�e.
369
00:52:13,205 --> 00:52:16,406
Siamo arrivati a casa mia
e gli ho proposto di salire.
370
00:52:21,414 --> 00:52:24,081
Ricordo che camminare
mi aveva stancato molto.
371
00:52:25,039 --> 00:52:26,864
Mi ha portato su perle scale.
372
00:52:28,831 --> 00:52:31,747
Mi ha letteralmente portato in braccio
su per le scale.
373
00:52:34,956 --> 00:52:37,659
Lass� niente era cambiato
dalla morte dei miei.
374
00:52:37,831 --> 00:52:40,948
Lui mi ha detto che non potevo
continuare a vivere cos�.
375
00:52:44,123 --> 00:52:47,158
Abbiamo riordinato tutta la notte,
insieme, in silenzio.
376
00:52:53,457 --> 00:52:56,657
L'indomani ci siamo rivisti
e anche il giorno dopo.
377
00:52:58,207 --> 00:52:59,950
Non ci siamo pi� lasciati.
378
00:53:05,249 --> 00:53:07,952
Senza di lui
non avrei avuto la forza di scrivere.
379
00:53:17,208 --> 00:53:20,076
Aveva delle mani bellissime, come lei.
380
00:53:22,792 --> 00:53:24,202
Un colpo di fulmine?
381
00:53:25,542 --> 00:53:26,822
No.
382
00:53:28,500 --> 00:53:30,326
Un'evidenza, piuttosto.
383
00:53:32,084 --> 00:53:33,411
L'ho amato.
384
00:53:34,417 --> 00:53:35,745
� raro.
385
00:53:38,334 --> 00:53:39,334
S�.
386
00:53:40,084 --> 00:53:41,542
L'evidenza � rara.
387
00:53:42,543 --> 00:53:44,037
E anche la felicit�.
388
00:53:51,626 --> 00:53:53,251
I suoi genitori sono ancora vivi?
389
00:53:54,252 --> 00:53:55,579
Solo mio padre.
390
00:53:56,502 --> 00:53:59,453
� tornato a vivere a Hiroshima.
391
00:54:01,252 --> 00:54:03,077
Vive con loro.
392
00:54:07,627 --> 00:54:08,705
Con loro?
393
00:54:08,919 --> 00:54:12,451
Vive con la sua famiglia.
I defunti.
394
00:54:13,627 --> 00:54:16,828
Ogni mattina
mio padre parla loro e li nutre.
395
00:54:18,544 --> 00:54:21,543
- I fantasmi mangiano?
- No.
396
00:54:22,086 --> 00:54:26,128
Mio padre gli offre un pasto
e poi lo mangia lui.
397
00:54:28,711 --> 00:54:30,833
Lei che ne pensa di tutto questo?
398
00:54:32,295 --> 00:54:34,583
Penso che soffra molto.
399
00:54:35,337 --> 00:54:37,743
Preferisce vivere nel passato.
400
00:54:40,670 --> 00:54:45,162
Abbiamo tutti un legame
pi� o meno diretto
401
00:54:45,337 --> 00:54:46,795
con i defunti.
402
00:54:47,837 --> 00:54:50,409
Certe persone li vedono,
altre li percepiscono.
403
00:54:51,129 --> 00:54:54,128
Il mondo visibile e quello invisibile
coesistono.
404
00:54:54,629 --> 00:54:56,952
Per noi Giapponesi � cos�.
405
00:54:58,921 --> 00:55:00,166
I fantasmi
406
00:55:01,130 --> 00:55:02,587
ci aiutano a vivere.
407
00:55:15,839 --> 00:55:18,245
Grazie, Kenzo. Per tutto.
408
00:55:19,089 --> 00:55:20,499
� un piacere.
409
00:55:28,381 --> 00:55:30,752
Le andrebbe di cenare insieme stasera?
410
00:55:31,464 --> 00:55:34,629
No, preferisco rimanere in camera.
Voglio riposarmi.
411
00:55:57,674 --> 00:55:58,919
Camera 219.
412
00:56:03,924 --> 00:56:05,335
La porta accanto.
413
00:56:14,633 --> 00:56:17,252
Le spiego come funziona la camera.
414
00:56:18,008 --> 00:56:19,798
Come accendere la luce.
415
00:56:22,508 --> 00:56:24,381
- Mi capisce?
- S�.
416
00:56:29,300 --> 00:56:32,251
Le faccio vedere dov'� la luce in bagno,
417
00:56:32,592 --> 00:56:34,251
a volte � difficile trovarla.
418
00:56:38,592 --> 00:56:40,465
Apro l'acqua per farle vedere.
419
00:56:46,009 --> 00:56:47,206
� tutto a posto?
420
00:56:49,384 --> 00:56:51,956
Le chiedo scusa, non ho capito bene.
421
00:56:52,135 --> 00:56:53,545
Le mostro come fare.
422
00:56:53,718 --> 00:56:55,757
� molto facile, vedr�.
423
00:57:05,385 --> 00:57:07,589
Si sente bene?
424
00:57:08,510 --> 00:57:10,466
S�, sto bene. Sono un po' accaldata.
425
00:57:11,885 --> 00:57:14,671
II condizionatore � nell'ingresso.
426
00:57:16,636 --> 00:57:17,750
D'accordo.
427
00:57:17,927 --> 00:57:21,044
Le auguro un buon soggiorno
e la ringrazio.
428
00:57:51,179 --> 00:57:52,424
Non ho�
429
00:57:53,554 --> 00:57:55,628
Non ho pi� consistenza.
430
00:58:10,680 --> 00:58:12,505
Non posso neanche pi� toccarti.
431
00:58:13,138 --> 00:58:14,963
Non sono quasi pi� niente.
432
00:58:16,555 --> 00:58:19,636
Da tempo ho dimenticato
cosa significhi toccare.
433
00:58:23,514 --> 00:58:25,967
Ma io ti vedo e ti sento, Antoine.
434
00:58:28,181 --> 00:58:29,461
Non sto sognando.
435
00:58:29,639 --> 00:58:32,341
Mi restano solo i contorni della realt�.
436
00:58:34,139 --> 00:58:35,680
Sono un'illusione.
437
00:58:36,598 --> 00:58:38,138
Un "trompe-l'oeil".
438
00:58:43,390 --> 00:58:45,713
� peggio di un letto vuoto e freddo.
439
00:58:50,557 --> 00:58:51,967
Perch� sei tornato?
440
00:58:53,223 --> 00:58:54,930
Non sono tornato.
441
00:58:55,098 --> 00:58:57,054
Non me ne sono mai andato, Sidonie.
442
00:58:57,682 --> 00:58:58,797
Non posso.
443
00:59:03,390 --> 00:59:04,635
Perch�?
444
00:59:04,891 --> 00:59:09,098
Probabilmente perch� � difficile
lasciarti in questo dolore senza fine.
445
00:59:15,974 --> 00:59:17,847
Preferiresti che ti dimenticassi?
446
00:59:19,391 --> 00:59:20,802
Che me ne facessi una ragione?
447
00:59:23,391 --> 00:59:26,224
- Tu non provi dolore?
- S�.
448
00:59:27,308 --> 00:59:30,888
Ma sono stanco di restare qui,
di girare in tondo...
449
00:59:31,600 --> 00:59:32,797
� estenuante.
450
00:59:50,101 --> 00:59:51,974
Dove sei, quando non sei qui?
451
00:59:53,601 --> 00:59:54,976
Da nessuna parte.
452
01:00:02,185 --> 01:00:05,017
Perch� non hai voluto
avere figli con me, Antoine?
453
01:00:08,435 --> 01:00:09,976
Eppure mi amavi.
454
01:00:13,644 --> 01:00:14,805
Mi amavi?
455
01:00:17,435 --> 01:00:18,929
Appunto.
456
01:00:20,977 --> 01:00:23,300
Non volevo un piccolo guastafeste.
457
01:00:24,519 --> 01:00:26,095
Non volevo condividerti.
458
01:00:59,479 --> 01:01:00,479
Dormi?
459
01:01:07,604 --> 01:01:09,678
E' vero che sono piena di dolore.
460
01:01:11,563 --> 01:01:13,637
E che non riesco a superarlo.
461
01:01:17,355 --> 01:01:20,472
Mi dispiace averti deluso, amica mia.
462
01:02:04,065 --> 01:02:05,227
Mangi?
463
01:02:08,690 --> 01:02:10,397
Ma i fantasmi non mangiano.
464
01:02:11,899 --> 01:02:13,096
Io s�.
465
01:04:07,321 --> 01:04:10,569
La prego di accettare le nostre scuse,
ci dispiace.
466
01:04:43,406 --> 01:04:45,563
Mi scusi, Kenzo, ma non siamo soli.
467
01:05:22,699 --> 01:05:24,690
Ha dei rimpianti, Kenzo?
468
01:05:25,158 --> 01:05:27,445
No, non ne ho.
469
01:05:28,283 --> 01:05:31,779
Anche se avrei voluto
che la vita fosse meno brutale.
470
01:05:33,658 --> 01:05:35,613
Sono felice di conoscerla.
471
01:05:38,950 --> 01:05:40,111
Anche io.
472
01:05:42,450 --> 01:05:45,734
Avremmo potuto incontrarci a Parigi,
quando era studente.
473
01:05:46,742 --> 01:05:48,697
Forse � successo.
474
01:05:49,117 --> 01:05:50,907
Sarebbe stato tutto diverso.
475
01:06:07,368 --> 01:06:09,442
Sembra di essere a Capri, in Italia.
476
01:06:09,618 --> 01:06:13,281
Siamo sempre stati
i campioni dell'imitazione.
477
01:08:46,958 --> 01:08:50,159
"Il paese in cui viviamo non esiste"
478
01:09:54,545 --> 01:09:56,868
� per proteggersi dal sole.
479
01:09:58,878 --> 01:10:00,419
Ma non c'� il sole.
480
01:10:02,712 --> 01:10:04,834
Ha solo un orecchino.
481
01:10:06,545 --> 01:10:07,545
Ah, s�.
482
01:10:43,672 --> 01:10:45,711
Mi piace la sua mano.
483
01:10:47,047 --> 01:10:49,287
La mano di una scrittrice.
484
01:10:50,922 --> 01:10:52,996
Non si scrive con la mano...
485
01:10:54,672 --> 01:10:56,498
Qui, allora?
486
01:11:03,548 --> 01:11:06,547
Non deve pensare
di essere solo uno spirito.
487
01:11:06,923 --> 01:11:10,004
� anche una donna come un'altra.
488
01:12:34,302 --> 01:12:36,257
Cosa facevi al buio?
489
01:12:36,677 --> 01:12:38,004
Ti nascondevi?
490
01:12:38,594 --> 01:12:40,253
Non volevi pi� vedermi?
491
01:12:54,178 --> 01:12:55,967
Non sei pi� davvero tu.
492
01:13:04,720 --> 01:13:07,091
Presto passer� dall'altra parte.
493
01:13:14,179 --> 01:13:16,336
Di cosa parli esattamente?
494
01:13:21,304 --> 01:13:22,679
Del fiume.
495
01:13:25,721 --> 01:13:28,423
Che separa i vivi dai morti.
496
01:13:32,930 --> 01:13:35,134
Non � un'immagine inventata da noi?
497
01:13:37,513 --> 01:13:39,966
L'hai visto? Sai dov'�?
498
01:13:42,097 --> 01:13:43,175
S�, l'ho visto.
499
01:13:45,472 --> 01:13:46,550
Esiste.
500
01:13:51,514 --> 01:13:53,008
Esiste dappertutto.
501
01:14:03,723 --> 01:14:05,263
E dopo cosa c'�?
502
01:14:06,889 --> 01:14:09,011
II riposo finalmente, lo spero.
503
01:14:21,848 --> 01:14:24,599
- Ho paura del dopo.
- S�, lo so.
504
01:14:26,557 --> 01:14:27,802
Ma non devi.
505
01:14:29,099 --> 01:14:30,593
Io non ho paura.
506
01:14:31,724 --> 01:14:33,051
Anzi, vi aspiro.
507
01:16:29,896 --> 01:16:31,721
Ho sognato molto stanotte.
508
01:16:33,021 --> 01:16:34,431
Era confuso.
509
01:16:39,313 --> 01:16:42,145
Io non sogno mai.
510
01:16:47,480 --> 01:16:49,270
E ho anche rivisto Antoine.
511
01:16:50,730 --> 01:16:52,520
Era quasi trasparente.
512
01:16:59,564 --> 01:17:01,354
Come se stesse svanendo.
513
01:17:08,398 --> 01:17:10,388
Lo vede perch� lo vuole.
514
01:17:10,564 --> 01:17:13,599
Dipende solo da lei, Sidonie san.
515
01:17:32,315 --> 01:17:33,891
Mi manca gi� Naoshima.
516
01:17:34,357 --> 01:17:36,479
Ci ritorneremo, un giorno.
517
01:17:50,649 --> 01:17:51,681
Tutto bene?
518
01:17:56,108 --> 01:17:58,063
Ho sentito una fitta al cuore.
519
01:18:30,735 --> 01:18:32,560
"Non gli assomigli."
520
01:18:34,151 --> 01:18:35,151
"No."
521
01:18:37,402 --> 01:18:40,020
"Sei una scrittrice che non scrive."
522
01:18:40,318 --> 01:18:42,061
"E che non legge."
523
01:19:46,280 --> 01:19:48,105
La lascio riposare.
524
01:19:48,280 --> 01:19:50,153
Qualcuno la star� aspettando.
525
01:20:23,406 --> 01:20:26,488
La prego, si occupi della valigia.
Ho bisogno d'aria.
526
01:20:26,656 --> 01:20:27,656
Grazie.
527
01:23:22,414 --> 01:23:25,366
"Ogni giorno,
come una prigioniera del passato,
528
01:23:26,748 --> 01:23:28,739
"vedevo solo la morte, ovunque.
529
01:23:30,081 --> 01:23:34,289
"Le loro ombre scivolavano lungo i muri,
sui mobili
530
01:23:34,498 --> 01:23:37,165
"e il vento infuriava
in uno spazio vuoto.
531
01:23:43,040 --> 01:23:45,707
"So perch� ho cercato di tenerlo in vita.
532
01:23:46,915 --> 01:23:49,155
"Volevo restasse al mio fianco.
533
01:23:50,207 --> 01:23:53,703
"Ma prima o poi dobbiamo
liberare i morti e lasciarli morire,
534
01:23:54,374 --> 01:23:56,662
"se vogliamo ri-vivere.
535
01:23:59,999 --> 01:24:01,576
"Sono di nuovo me stessa,
536
01:24:02,250 --> 01:24:03,874
"come un'amica ritrovata."
537
01:24:15,917 --> 01:24:17,790
Ho sognato di baciarla.
538
01:24:19,500 --> 01:24:22,914
Anche io ho pensato molto a lei.
Mi � mancata.
539
01:24:24,751 --> 01:24:26,208
Anche lei.
540
01:24:26,376 --> 01:24:27,376
Tanto.
541
01:26:21,964 --> 01:26:22,964
Sidonie...
542
01:26:25,839 --> 01:26:27,250
Quanti anni.
543
01:26:31,465 --> 01:26:32,709
Siamo uguali.
544
01:27:27,425 --> 01:27:29,464
Voglio fare l'amore con te.
545
01:27:30,426 --> 01:27:32,665
In Giappone non lo diciamo.
546
01:27:33,217 --> 01:27:35,090
Lo facciamo e basta.
547
01:27:47,593 --> 01:27:48,873
Sei bella.
548
01:27:49,301 --> 01:27:50,842
I tuoi occhi sono grandi.
549
01:27:53,218 --> 01:27:56,086
Non ho mai visto occhi cos� grandi.
550
01:28:00,552 --> 01:28:03,586
� per guardare meglio il mondo
551
01:28:04,385 --> 01:28:06,045
che sono cos� grandi?
552
01:28:08,677 --> 01:28:10,668
Non ci avevo mai pensato.
553
01:28:12,261 --> 01:28:14,418
� la prima volta che qualcuno me lo dice.
554
01:28:16,844 --> 01:28:18,800
I tuoi occhi invece sono allungati.
555
01:28:19,428 --> 01:28:20,459
� bello.
556
01:28:20,803 --> 01:28:22,841
Non si vede cosa pensi.
557
01:28:35,012 --> 01:28:37,002
Non si pu� leggere nei tuoi occhi.
558
01:28:38,595 --> 01:28:41,297
Eppure ci siamo visti.
559
01:28:59,346 --> 01:29:01,753
Mi piace quando mi guardi negli occhi.
560
01:29:03,721 --> 01:29:06,554
Per noi � maleducazione
561
01:29:06,722 --> 01:29:08,926
guardare negli occhi
562
01:29:09,097 --> 01:29:11,420
una donna che non conosciamo.
563
01:29:13,263 --> 01:29:15,172
Allora adesso mi conosci.
564
01:29:18,305 --> 01:29:21,719
No, ti ri-conosco.
565
01:30:42,101 --> 01:30:44,720
Andr� via in fretta,
non mi piacciono gli addii.
566
01:30:51,810 --> 01:30:52,810
Allora...
567
01:30:53,393 --> 01:30:54,508
Buongiorno.
39694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.