All language subtitles for Sidonie in Japan (Girard, Éloise 2023)_WEBRip.1080p.x264.AAC5.1_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,820 --> 00:02:04,897 Immagino che abbia perso il volo per Osaka. Che sia troppo tardi. 2 00:02:05,070 --> 00:02:06,730 No, � stato ritardato. 3 00:02:06,904 --> 00:02:09,357 � in ritardo di tre ore. E' fortunata. 4 00:02:23,696 --> 00:02:24,941 Ha dimenticato qualcosa? 5 00:02:25,113 --> 00:02:28,112 No, non sono pi� sicura di voler partire. 6 00:02:28,280 --> 00:02:29,280 Davvero? 7 00:02:29,530 --> 00:02:30,940 Undici ore di volo! 8 00:02:31,571 --> 00:02:34,404 - Ci � gi� stata? - No, � la prima volta. 9 00:04:12,618 --> 00:04:18,615 VIAGGIO IN GIAPPONE 10 00:05:29,746 --> 00:05:31,370 II passaporto, per favore. 11 00:05:41,455 --> 00:05:43,245 Quanto rimarr� in Giappone? 12 00:05:43,663 --> 00:05:44,663 Sei giorni. 13 00:05:44,788 --> 00:05:46,697 Qual � il motivo del suo viaggio? 14 00:05:46,872 --> 00:05:49,278 La riedizione del mio primo libro. 15 00:05:49,872 --> 00:05:51,152 � una scrittrice? 16 00:05:52,122 --> 00:05:53,237 S� e no. 17 00:05:57,081 --> 00:05:58,906 Ha delle prove? 18 00:05:59,789 --> 00:06:01,744 - Delle prove? - S�. 19 00:06:06,914 --> 00:06:07,993 Questa. 20 00:06:30,040 --> 00:06:31,072 Buongiorno. 21 00:06:32,541 --> 00:06:35,243 Benvenuta in Giappone, Sidonie san. 22 00:06:35,791 --> 00:06:39,619 - Lavora per il mio editore? - No, sono io il suo editore. 23 00:06:39,958 --> 00:06:42,032 Sono Kenzo Mizoguchi. 24 00:06:44,291 --> 00:06:47,123 Non pensavo che fosse cos� alto. 25 00:06:48,416 --> 00:06:51,996 La immaginavo molto vecchio. Beh� 26 00:06:52,833 --> 00:06:54,113 oppure molto giovane. 27 00:06:57,625 --> 00:06:58,656 Piacere. 28 00:07:15,626 --> 00:07:17,664 Preferisco portare la mia borsa. 29 00:07:20,501 --> 00:07:21,781 Preferisco! 30 00:07:26,710 --> 00:07:27,788 Grazie. 31 00:08:24,462 --> 00:08:27,034 La camera non � pronta. Si scusano. 32 00:08:27,254 --> 00:08:29,660 Ah, tutto qui? Mi sono spaventata. 33 00:08:30,129 --> 00:08:32,120 Non fa niente, non sono stanca. 34 00:08:32,296 --> 00:08:34,702 Anche se per me sono le 6 del mattino. 35 00:08:36,963 --> 00:08:39,167 Non deve inchinarsi, Sidonie san. 36 00:08:40,005 --> 00:08:41,794 Lo faccio male? � per questo? 37 00:08:42,546 --> 00:08:44,917 - Posso offrirle un t�? - S�. 38 00:08:50,880 --> 00:08:53,168 � parente del grande regista? 39 00:08:54,880 --> 00:08:55,912 Niente affatto. 40 00:08:56,089 --> 00:08:58,921 Mizoguchi � un cognome piuttosto comune in Giappone. 41 00:09:01,714 --> 00:09:04,582 Oggi pomeriggio cominceremo le interviste 42 00:09:04,756 --> 00:09:06,499 e visiteremo un tempio. 43 00:09:06,797 --> 00:09:08,836 Domani avr� pi� tempo. 44 00:09:09,006 --> 00:09:10,997 Perfetto, far� una passeggiata da sola. 45 00:09:11,464 --> 00:09:14,131 Non sar� mai sola, Sidonie san. 46 00:09:15,048 --> 00:09:17,537 Ci sono abituata. Non mi dispiace, anzi... 47 00:09:17,715 --> 00:09:20,666 No. Io sar� sempre con lei. 48 00:10:20,426 --> 00:10:24,254 Nessuno pu� aprire le finestre. E' per ragioni di sicurezza. 49 00:10:24,426 --> 00:10:25,671 Sicurezza? 50 00:10:25,843 --> 00:10:29,007 Si. Prevenzione degli incidenti. 51 00:10:33,051 --> 00:10:34,051 Grazie. 52 00:11:27,470 --> 00:11:29,675 Le sto dicendo che la finestra � aperta. 53 00:11:30,221 --> 00:11:32,211 Vuole salire a vedere? 54 00:11:32,387 --> 00:11:34,094 � impossibile. 55 00:11:34,471 --> 00:11:36,842 Le mando un tecnico. 56 00:11:57,055 --> 00:11:59,046 Gli europei si profumano. 57 00:11:59,680 --> 00:12:01,221 Soprattutto le donne. 58 00:12:01,389 --> 00:12:03,013 Le Giapponesi, no. 59 00:12:03,597 --> 00:12:05,138 Le d� fastidio? 60 00:12:06,222 --> 00:12:07,763 No, niente affatto. 61 00:12:08,514 --> 00:12:11,133 Mi piace molto il profumo delle occidentali. 62 00:12:11,306 --> 00:12:13,759 Mi ricorda i miei anni di studio in Francia. 63 00:12:15,014 --> 00:12:17,053 � per questo che parla francese? 64 00:12:18,556 --> 00:12:20,595 Tra le altre cose, s�. 65 00:12:23,598 --> 00:12:25,921 Cosa studiava in Francia? 66 00:12:26,890 --> 00:12:30,055 Ho studiato letteratura francese per tre anni. 67 00:12:30,223 --> 00:12:32,973 Vivevo nel quartiere La Motte-Picquet. 68 00:12:33,682 --> 00:12:35,139 Andava alla Sorbona? 69 00:12:36,140 --> 00:12:37,140 S�. 70 00:12:53,974 --> 00:12:56,890 Mi permetta di presentarle Noriko Tamaguchi. 71 00:12:57,058 --> 00:12:59,546 Le far� da interprete, oggi. 72 00:12:59,725 --> 00:13:01,265 Buongiorno. Piacere. 73 00:13:01,433 --> 00:13:04,183 Piacere. E' un onore incontrarla. 74 00:13:04,350 --> 00:13:06,258 L'ammiro davvero molto. 75 00:13:07,058 --> 00:13:08,516 Ho letto tutti i suoi libri. 76 00:13:09,183 --> 00:13:12,384 Ho anche visto il suo spettacolo La Femme de papier. 77 00:13:12,975 --> 00:13:15,298 Prima a Parigi e poi a New York. 78 00:13:19,267 --> 00:13:21,555 Rappresenta i ciliegi in fiore? 79 00:13:22,101 --> 00:13:23,677 S�, forse. 80 00:13:33,518 --> 00:13:38,058 Perch� ha scelto di raccontare questa storia in particolare? 81 00:13:46,727 --> 00:13:50,590 Ho perso i miei genitori e mio fratello in un incidente. 82 00:13:51,435 --> 00:13:54,931 Sono rimasta sola, in una solitudine totale. 83 00:13:56,060 --> 00:13:57,767 Come se fossi caduta in un buco. 84 00:13:58,061 --> 00:13:59,518 Avevo paura. 85 00:14:00,727 --> 00:14:04,260 Anche se il libro parla della mia storia, non � autobiografico. 86 00:14:05,061 --> 00:14:06,061 E' finzione. 87 00:14:14,770 --> 00:14:17,934 Direbbe che scrivere guarisce? 88 00:14:18,895 --> 00:14:20,140 Non guar�sce, 89 00:14:20,312 --> 00:14:24,389 ma forse mi ha aiutata a sopravvivere in quel periodo. 90 00:14:25,812 --> 00:14:29,142 Ho letto che non vuole pi� parlare dei suoi libri. 91 00:14:29,312 --> 00:14:32,062 Allora perch� ha accettato di venire oggi 92 00:14:32,229 --> 00:14:36,436 per la riedizione de L'Ombre part�e in Giappone? 93 00:14:37,021 --> 00:14:41,347 Il signor Mizoguchi mi ha scritto una bellissima lettera che mi ha convinta. 94 00:14:42,854 --> 00:14:45,142 E questo libro per me � speciale, 95 00:14:45,313 --> 00:14:47,517 perch� � il primo che ho scritto. 96 00:15:30,023 --> 00:15:33,721 Da piccola, la domenica passeggiavo nella palude con i miei genitori. 97 00:15:36,815 --> 00:15:39,103 Ci sono gli stessi uccelli in Francia. 98 00:15:42,315 --> 00:15:45,432 A Kyoto sono dappertutto. 99 00:17:00,777 --> 00:17:02,520 Non volevo svegliarla. 100 00:17:02,694 --> 00:17:04,649 Aveva l'aria molto stanca. 101 00:17:07,569 --> 00:17:08,944 Ha delle belle mani. 102 00:17:10,569 --> 00:17:13,734 Anche mia moglie mi dice che sono speciali. 103 00:17:15,028 --> 00:17:16,734 � il suo marchio di fabbrica? 104 00:17:18,903 --> 00:17:21,819 Marchio di fabbrica? Non capisco. 105 00:17:22,736 --> 00:17:25,273 Il marchio di fabbrica � ci� che la caratterizza, 106 00:17:25,445 --> 00:17:27,567 che fa di lei quello che �. 107 00:17:28,153 --> 00:17:30,524 Per esempio, se fosse una polo Lacoste, 108 00:17:30,695 --> 00:17:33,611 ci� che la caratterizza sarebbe un coccodrillo verde. 109 00:17:34,904 --> 00:17:38,104 Ma io non sono un capo d'abbigliamento, sono un uomo. 110 00:18:10,030 --> 00:18:11,030 Antoine! 111 00:18:20,406 --> 00:18:23,274 Signora, sta cercando la sua valigia? 112 00:18:26,364 --> 00:18:28,652 No, mio marito. 113 00:19:37,117 --> 00:19:39,488 Pap�? Mamma? 114 00:19:40,368 --> 00:19:41,446 Guillaume! 115 00:19:45,076 --> 00:19:46,238 La mia Sfido! 116 00:19:47,076 --> 00:19:48,949 Credevo di avervi perso. 117 00:21:14,372 --> 00:21:15,866 Non riesco a dormire. 118 00:21:32,206 --> 00:21:33,663 Va tutto bene, Kenzo? 119 00:21:35,539 --> 00:21:37,116 Le chiedo scusa. 120 00:21:38,081 --> 00:21:39,871 Ho un po' bevuto stasera. 121 00:21:40,040 --> 00:21:43,121 A noi piace bere whisky, liscio. 122 00:21:47,915 --> 00:21:49,030 E' mia moglie. 123 00:21:52,540 --> 00:21:53,572 Sa, Sidonie san, 124 00:21:54,999 --> 00:21:57,749 perch� non ha mai funzionato con mia moglie? 125 00:21:59,541 --> 00:22:01,081 Perch� sono assente 126 00:22:01,249 --> 00:22:02,446 e noioso. 127 00:22:03,582 --> 00:22:05,870 E sa perch�, Sidonie san? 128 00:22:08,916 --> 00:22:10,575 Perch� lavora troppo? 129 00:22:11,666 --> 00:22:12,666 S�. 130 00:22:13,249 --> 00:22:15,288 E quando stiamo insieme, 131 00:22:16,250 --> 00:22:18,039 ci parliamo appena. 132 00:22:21,792 --> 00:22:25,833 � da tanto che non abbiamo niente da dirci. 133 00:22:26,833 --> 00:22:27,912 Niente. 134 00:22:29,250 --> 00:22:30,282 Zero. 135 00:22:51,376 --> 00:22:52,952 Cos'� questo disordine? 136 00:22:56,168 --> 00:22:57,993 � qui davanti ai miei occhi, 137 00:22:58,168 --> 00:23:01,203 la finestra � aperta e hanno mangiato la mia cena! 138 00:23:01,377 --> 00:23:04,991 Non capisco. Chi ha mangiato la sua cena? 139 00:23:05,168 --> 00:23:07,835 � proprio quello il problema, non lo so! 140 00:23:33,170 --> 00:23:37,212 Come si vive la celebrit� a un'et� cos� giovane? 141 00:23:38,920 --> 00:23:42,369 Ho avuto la fortuna d'incontrare presto l'uomo che avrei sposato. 142 00:23:43,587 --> 00:23:45,460 Lui mi ha protetta molto. 143 00:24:08,213 --> 00:24:11,994 Noriko, ho tempo di prendere un po' d'aria, o riprendiamo subito? 144 00:24:14,172 --> 00:24:15,997 Vuole riprendere subito? 145 00:24:16,588 --> 00:24:19,456 Sidonie san, le serve qualcosa? 146 00:24:20,589 --> 00:24:21,750 Mi scusi... 147 00:24:23,464 --> 00:24:24,464 No. 148 00:24:26,714 --> 00:24:27,875 Grazie. 149 00:24:28,922 --> 00:24:32,253 Sono le torte speciali che mangiamo per il plenilunio. 150 00:24:37,298 --> 00:24:39,372 � importante la luna in Giappone? 151 00:24:39,923 --> 00:24:40,923 S�, molto. 152 00:24:57,590 --> 00:25:00,625 Il suo libro mi ha dato la forza di vivere 153 00:25:00,799 --> 00:25:03,003 dopo la morte della mia famiglia, 154 00:25:03,590 --> 00:25:05,546 e di lasciare mio marito 155 00:25:05,716 --> 00:25:08,466 che voleva continuare a vivere vicino a Fukushima. 156 00:25:09,424 --> 00:25:14,165 Sono partita per andare a vivere con mia figlia in una zona pi� sicura. 157 00:25:16,716 --> 00:25:17,716 E suo marito? 158 00:25:21,091 --> 00:25:22,466 Siamo separati. 159 00:25:24,591 --> 00:25:26,215 � una storia triste. 160 00:25:35,134 --> 00:25:37,172 � una separazione a causa del clima. 161 00:25:43,134 --> 00:25:46,879 Ha sempre voluto scrivere? 162 00:25:51,926 --> 00:25:55,790 No. La scrittura � ci� che resta quando non abbiamo pi� nulla. 163 00:25:58,260 --> 00:25:59,670 C'� la disperazione. 164 00:26:00,426 --> 00:26:02,833 E a volte non c'� nemmeno pi� la disperazione. 165 00:26:05,385 --> 00:26:06,546 Non c'� niente. 166 00:26:22,719 --> 00:26:25,172 Lei racconta tutto, Sidonie san. 167 00:26:30,594 --> 00:26:32,005 No, non tutto. 168 00:26:35,220 --> 00:26:36,381 Ma ci provo. 169 00:26:41,970 --> 00:26:44,127 Non ci siamo abituati. 170 00:26:44,678 --> 00:26:48,886 In Giappone teniamo i sentimenti per noi. 171 00:26:53,054 --> 00:26:54,168 Non sempre. 172 00:26:57,721 --> 00:26:59,925 Ieri sera mi ha raccontato delle cose. 173 00:27:02,137 --> 00:27:03,137 S�. 174 00:27:04,179 --> 00:27:06,135 Ma eravamo soli. 175 00:30:10,438 --> 00:30:12,761 Cosa ne pensa? Mi stanno bene? 176 00:30:12,938 --> 00:30:15,177 Se le piacciono, � quello che conta. 177 00:30:15,354 --> 00:30:19,053 S�, mi piacciono molto. Non ne avevo mai viste in Francia. 178 00:30:30,855 --> 00:30:33,143 Mi sembra quasi irreale essere qui. 179 00:30:33,939 --> 00:30:36,641 Ho esitato molto prima di accettare l'invito. 180 00:30:40,189 --> 00:30:41,979 Avevo paura, credo. 181 00:30:47,106 --> 00:30:48,600 Dell'ignoto. 182 00:31:40,358 --> 00:31:42,183 Non so cosa mi prenda. 183 00:31:42,442 --> 00:31:44,681 Forse � perch� non sono stata... 184 00:31:45,984 --> 00:31:47,974 cos� lontana da casa da molto tempo. 185 00:31:51,692 --> 00:31:53,601 E perch� qui riconosco tutto. 186 00:31:54,234 --> 00:31:56,723 Gli ascensori, le luci, le strade. 187 00:32:01,568 --> 00:32:04,318 Eppure nulla funziona come in Europa. 188 00:32:06,234 --> 00:32:07,775 � tutto strano. 189 00:32:08,151 --> 00:32:10,688 Anche la consistenza del cibo � diversa. 190 00:32:12,485 --> 00:32:14,025 Mi sento cambiata. 191 00:32:20,652 --> 00:32:22,774 Sono sopraffatta da tutte queste novit�. 192 00:32:28,110 --> 00:32:29,568 Non pianga. 193 00:32:30,236 --> 00:32:32,310 La prego, Sidonie san. 194 00:32:38,819 --> 00:32:41,770 Sono lacrime di gioia, non di tristezza. 195 00:32:50,986 --> 00:32:53,772 Perch� non scrive pi�, Sidonie san? 196 00:32:57,487 --> 00:32:58,732 Alla morte di mio marito 197 00:32:58,904 --> 00:33:02,152 ho riunito tutte le mie forze per cercare di stare in piedi. 198 00:33:04,029 --> 00:33:07,312 Col tempo non mi sono accorta che non scrivevo pi�. 199 00:33:09,362 --> 00:33:11,022 Gli anni sono volati. 200 00:33:13,696 --> 00:33:16,019 Ma poi ci ha provato? 201 00:33:19,321 --> 00:33:23,103 Si, ci ho provato, ma cadevo nella ripetizione della mia vita. 202 00:33:24,655 --> 00:33:28,151 Di un libro che avevo gi� scritto, L'Ombre part�e. 203 00:33:31,072 --> 00:33:32,897 Le stesse parole, le stesse� 204 00:33:37,072 --> 00:33:38,980 Lo trovavo intollerabile. 205 00:33:44,447 --> 00:33:47,066 Com'� morto suo marito? 206 00:33:49,322 --> 00:33:51,278 Esattamente come la mia famiglia. 207 00:33:51,781 --> 00:33:53,275 Abbiamo avuto un incidente. 208 00:33:53,448 --> 00:33:56,399 Lui � morto sul colpo e io non mi sono fatta niente. 209 00:34:00,365 --> 00:34:03,316 Mi sono svegliata indenne, senza neanche un graffio. 210 00:34:06,282 --> 00:34:07,478 Intatta. 211 00:34:15,574 --> 00:34:17,031 E' viva, 212 00:34:18,407 --> 00:34:19,569 Sidonie san. 213 00:34:20,657 --> 00:34:23,573 Deve accettarlo. Non ha scelta. 214 00:34:27,116 --> 00:34:28,526 Ha figli? 215 00:34:30,991 --> 00:34:32,946 No. E lei? 216 00:34:33,699 --> 00:34:35,857 Non ne ho e non ne desidero. 217 00:34:37,116 --> 00:34:39,653 Trovo il mondo assurdo. 218 00:35:00,867 --> 00:35:04,779 Le sue parole sono come un'eco segreta della mia storia. 219 00:35:06,201 --> 00:35:08,323 Ha perso dei cari? 220 00:35:09,284 --> 00:35:13,231 La famiglia di mio padre � morta a Hiroshima. 221 00:35:13,701 --> 00:35:15,692 Solo mio padre � sopravvissuto, 222 00:35:15,868 --> 00:35:18,700 perch� quel giorno era andato a trovare un amico 223 00:35:18,868 --> 00:35:20,325 in un'altra citt�. 224 00:35:24,118 --> 00:35:28,160 Poi, mio fratello e sua moglie vivevano a Kobe. 225 00:35:28,660 --> 00:35:30,616 Io ero appena partito da Kobe, 226 00:35:30,785 --> 00:35:34,483 quando c'� stato il terremoto che li ha uccisi. 227 00:35:37,994 --> 00:35:39,784 Come una storia 228 00:35:40,911 --> 00:35:44,111 che ricomincia in continuazione. 229 00:35:49,328 --> 00:35:53,192 Perci� mi ha scritto che quelli come noi condividono un paese segreto. 230 00:36:26,913 --> 00:36:30,030 Questa � la tomba di Junichiro Tanizaki 231 00:36:30,538 --> 00:36:31,700 e di sua moglie. 232 00:36:36,288 --> 00:36:37,948 E' molto minimalista. 233 00:36:40,580 --> 00:36:42,784 Non sapevo che fosse sepolto a Kyoto. 234 00:36:46,955 --> 00:36:48,152 Cosa c'� scritto? 235 00:36:50,164 --> 00:36:51,164 "Niente". 236 00:36:53,872 --> 00:36:54,951 E "silenzio". 237 00:37:12,582 --> 00:37:14,572 Sono incredibili tutti quei cavi. 238 00:37:14,957 --> 00:37:18,205 In Francia non se ne vedono cos� tanti. Li interriamo. 239 00:37:18,749 --> 00:37:22,411 Ho sentito dire che � a causa dei terremoti. 240 00:37:22,582 --> 00:37:24,739 Cos� � pi� facile ripararli. 241 00:37:24,915 --> 00:37:27,950 - Ce ne sono spesso? - Molto raramente a Kyoto. 242 00:38:39,752 --> 00:38:40,752 Chi � lei? 243 00:38:53,711 --> 00:38:54,956 Camera mia� 244 00:38:55,128 --> 00:38:56,585 C'� un problema. 245 00:38:57,586 --> 00:38:59,044 Vorrei cambiare. 246 00:39:00,586 --> 00:39:02,080 No, no� 247 00:39:02,253 --> 00:39:03,747 Camera, problema. 248 00:39:04,462 --> 00:39:08,409 Mariko san, puoi venire? C'� un problema con l'occidentale. 249 00:39:08,837 --> 00:39:10,626 Mariko san, sbrigati per favore. 250 00:39:10,795 --> 00:39:14,659 Non capisco cosa dice e non sembra stare bene. 251 00:39:16,337 --> 00:39:19,952 Vorrei cambiare camera, non voglio restare in quella l�. 252 00:39:20,296 --> 00:39:21,671 Camera, problema. 253 00:39:31,254 --> 00:39:34,419 No, le dico che non voglio tornarci! 254 00:39:40,130 --> 00:39:42,121 Cosa sta facendo? 255 00:39:53,755 --> 00:39:55,249 Cosa facciamo? 256 00:39:55,422 --> 00:39:57,959 Dobbiamo avvisare il signor Mizoguchi. 257 00:39:58,131 --> 00:39:59,376 Buona idea. 258 00:40:27,465 --> 00:40:30,961 Kenzo, ho visto mio marito in carne e ossa nella mia camera. 259 00:40:31,132 --> 00:40:32,838 Ecco perch� me ne sono andata. 260 00:40:33,132 --> 00:40:36,000 Vuole dire il suo fantasma. 261 00:40:36,424 --> 00:40:38,048 Crede ai fantasmi? 262 00:40:39,799 --> 00:40:43,295 In Giappone vivono tutt'intorno a noi. 263 00:40:52,341 --> 00:40:53,669 Se lui � qui 264 00:40:53,842 --> 00:40:57,456 � perch� avete ancora delle cose da dirvi. 265 00:41:13,384 --> 00:41:15,044 Non ho pi� l'et� per queste cose. 266 00:41:15,217 --> 00:41:19,460 Non lo so. Non ne sono cos� sicuro, Sidonie san. 267 00:41:29,885 --> 00:41:30,885 � qui. 268 00:41:41,844 --> 00:41:42,844 Niente. 269 00:41:50,344 --> 00:41:52,916 Anche in bagno, niente. 270 00:41:55,553 --> 00:41:57,378 Grazie per tutto, Kenzo. 271 00:41:57,553 --> 00:41:59,591 Mi chiami, se non sta bene. 272 00:41:59,761 --> 00:42:03,009 Ma per favore, adesso dorma, Sidonie san. 273 00:42:03,178 --> 00:42:04,505 Grazie, Kenzo. 274 00:43:05,056 --> 00:43:07,509 Spero che stavolta non scapperai via. 275 00:43:10,473 --> 00:43:12,215 Sono arrivato piano piano. 276 00:43:12,389 --> 00:43:14,049 Non volevo spaventarti. 277 00:43:16,765 --> 00:43:19,515 � vero che ti vedo ovunque da quando sono qui. 278 00:43:19,681 --> 00:43:21,720 � perch� siamo in Giappone. 279 00:43:23,432 --> 00:43:25,056 � il paese dei fantasmi. 280 00:43:27,640 --> 00:43:29,465 Te l'ha detto anche quell'altro. 281 00:43:29,640 --> 00:43:30,920 Come fai a saperlo? 282 00:43:32,099 --> 00:43:34,338 Quell'altro si chiama Kenzo Mizoguchi. 283 00:43:35,349 --> 00:43:37,471 � parente del grande regista? 284 00:43:37,641 --> 00:43:39,514 No, gliel'ho gi� chiesto. 285 00:43:39,682 --> 00:43:41,756 � un cognome molto comune in Giappone. 286 00:43:57,766 --> 00:43:59,805 Antoine, sei davvero tu? 287 00:44:03,767 --> 00:44:05,177 Sidonie. 288 00:44:07,392 --> 00:44:08,637 La mia Side. 289 00:44:10,767 --> 00:44:12,889 Ho sognato tanto di rivederti. 290 00:44:13,225 --> 00:44:16,058 Sono sempre stato qui, ma tu non mi vedevi. 291 00:44:16,226 --> 00:44:17,423 Per tutti questi anni. 292 00:44:21,643 --> 00:44:23,385 Non sono cambiata troppo? 293 00:44:24,268 --> 00:44:25,465 Ma no! 294 00:44:27,309 --> 00:44:31,552 Sei sempre bellissima, con le tue lentiggini. 295 00:44:34,935 --> 00:44:36,890 Dicevi di odiare quel maglioncino. 296 00:44:37,060 --> 00:44:40,059 Che non eri Arlecchino e che non lo avresti mai messo. 297 00:44:43,060 --> 00:44:44,803 Volevo farti piacere. 298 00:44:52,352 --> 00:44:54,177 Perch� sei morto, Antoine? 299 00:44:54,936 --> 00:44:58,052 Lo sai, � colpa del capriolo che ha attraversato la strada. 300 00:45:00,394 --> 00:45:02,054 Ma perch� io non sono morta? 301 00:45:02,228 --> 00:45:05,724 Non ci possiamo fare niente. Era scritto cos�, probabilmente. 302 00:45:07,228 --> 00:45:09,183 Avrei preferito essere al tuo posto. 303 00:45:09,353 --> 00:45:11,261 Questo non puoi saperlo. 304 00:45:13,937 --> 00:45:14,937 Lo so. 305 00:45:16,062 --> 00:45:17,887 Ma sopravvivere sempre a tutto... 306 00:45:18,062 --> 00:45:22,602 Amore, un giorno anche tu morirai. Te l'assicuro. 307 00:45:25,312 --> 00:45:26,427 E' lui� 308 00:45:27,062 --> 00:45:30,310 Nasconditi in bagno, veloce. Ti vedr�. 309 00:45:30,479 --> 00:45:33,928 Non agitarti. Nessuno mi vede o mi sente, a parte te. 310 00:45:44,688 --> 00:45:46,513 Come va, Sidonie san? 311 00:45:46,980 --> 00:45:48,225 Tutto bene? 312 00:45:49,730 --> 00:45:51,473 II taxi � gi� che ci aspetta. 313 00:46:30,523 --> 00:46:31,898 Lo ha rivisto? 314 00:46:32,857 --> 00:46:36,768 S�, questa mattina. Mi ha detto che c'� sempre stato. 315 00:46:37,440 --> 00:46:38,555 Certo. 316 00:46:38,982 --> 00:46:42,396 Gliel'avevo detto, i fantasmi vivono tutt'intorno a noi. 317 00:47:04,150 --> 00:47:06,224 Sono contento di vederla. 318 00:47:06,858 --> 00:47:08,139 Anche io. 319 00:47:43,360 --> 00:47:44,901 Mi ha commosso. 320 00:47:45,068 --> 00:47:49,276 Sono felice d'incontrarla. 321 00:47:49,652 --> 00:47:51,726 - Di? - Sono felice d'incontrarla. 322 00:47:54,527 --> 00:47:57,194 Mi chiamo Tadanobu. 323 00:48:00,402 --> 00:48:04,942 - Ha dei progetti per il prossimo libro? - No. 324 00:48:08,653 --> 00:48:11,770 Vorrei davvero sapere cosa accade al personaggio. 325 00:48:14,653 --> 00:48:16,443 No, per ora non ho niente. 326 00:48:18,528 --> 00:48:20,851 Aspetter� pazientemente. 327 00:48:22,695 --> 00:48:24,650 Lo porter� sempre in borsa. 328 00:48:26,570 --> 00:48:27,897 Grazie mille. 329 00:48:30,320 --> 00:48:32,276 Si ricorda di questo giornale? 330 00:48:36,196 --> 00:48:38,069 E' il mio tesoro. 331 00:48:48,738 --> 00:48:50,018 Come si chiama? 332 00:48:50,488 --> 00:48:52,396 Sayuri. Glielo scrivo. 333 00:49:05,739 --> 00:49:06,739 Tenga. 334 00:49:08,989 --> 00:49:11,395 Sidonie san, va tutto bene? 335 00:49:15,156 --> 00:49:16,270 Ecco. 336 00:49:31,948 --> 00:49:33,063 Non � venuta. 337 00:49:35,865 --> 00:49:37,359 Ancora una. 338 00:49:42,407 --> 00:49:43,817 Mi hai spaventato! 339 00:49:47,366 --> 00:49:49,937 Guarda, � buffo quell'altro. 340 00:49:50,907 --> 00:49:52,401 Sorridete! 341 00:50:05,325 --> 00:50:09,188 Prima si mangia il dolce e poi si beve il t�. 342 00:50:11,367 --> 00:50:13,489 - Sono delle torte lunari? - S�. 343 00:50:14,158 --> 00:50:18,698 Si mangiano oggi per la luna pi� piena e luminosa. 344 00:50:21,575 --> 00:50:25,024 Per alcune famiglie, come quella di mio padre, 345 00:50:25,201 --> 00:50:27,358 era un momento di ritrovo. 346 00:50:27,742 --> 00:50:30,528 Ci riunivamo per festeggiare insieme. 347 00:50:32,368 --> 00:50:35,200 A mia moglie non piaceva la mia famiglia. 348 00:50:39,285 --> 00:50:42,200 Si � trasferita da sua sorella. 349 00:50:45,451 --> 00:50:46,648 Mi dispiace. 350 00:50:47,618 --> 00:50:49,112 Forse � meglio cos�. 351 00:50:50,243 --> 00:50:52,483 Vivevamo una messinscena. 352 00:50:59,285 --> 00:51:01,952 Io e mio marito adoravamo questa stagione. 353 00:51:02,786 --> 00:51:04,659 Ci piaceva camminare nel bosco. 354 00:51:06,994 --> 00:51:08,405 Come lo ha conosciuto? 355 00:51:11,411 --> 00:51:14,113 � stato subito dopo la morte della mia famiglia. 356 00:51:16,244 --> 00:51:19,160 Era estate e tutti i miei amici erano in vacanza. 357 00:51:20,786 --> 00:51:23,026 Tranne Jeanne. Ero a casa sua. 358 00:51:23,828 --> 00:51:26,068 Suo fratello � arrivato con un amico. 359 00:51:26,912 --> 00:51:28,156 Era Antoine. 360 00:51:30,912 --> 00:51:34,242 � stato un pomeriggio allegro, Antoine era molto divertente. 361 00:51:34,412 --> 00:51:36,320 Era da tanto che non ridevo. 362 00:51:38,412 --> 00:51:41,198 Alla fine della giornata, siamo andati via insieme. 363 00:51:44,496 --> 00:51:46,534 Gli ho raccontato cosa mi era successo, 364 00:51:46,704 --> 00:51:48,695 la morte accidentale dei miei genitori. 365 00:51:51,204 --> 00:51:53,409 E che avevo voglia di scriverne, 366 00:51:53,580 --> 00:51:55,618 ma non sapevo da dove iniziare. 367 00:51:58,871 --> 00:52:00,614 Mi ha detto: "Dall'inizio." 368 00:52:03,122 --> 00:52:07,033 � una frase sciocca, ma � grazie a quella se ho scritto L'Ombre part�e. 369 00:52:13,205 --> 00:52:16,406 Siamo arrivati a casa mia e gli ho proposto di salire. 370 00:52:21,414 --> 00:52:24,081 Ricordo che camminare mi aveva stancato molto. 371 00:52:25,039 --> 00:52:26,864 Mi ha portato su perle scale. 372 00:52:28,831 --> 00:52:31,747 Mi ha letteralmente portato in braccio su per le scale. 373 00:52:34,956 --> 00:52:37,659 Lass� niente era cambiato dalla morte dei miei. 374 00:52:37,831 --> 00:52:40,948 Lui mi ha detto che non potevo continuare a vivere cos�. 375 00:52:44,123 --> 00:52:47,158 Abbiamo riordinato tutta la notte, insieme, in silenzio. 376 00:52:53,457 --> 00:52:56,657 L'indomani ci siamo rivisti e anche il giorno dopo. 377 00:52:58,207 --> 00:52:59,950 Non ci siamo pi� lasciati. 378 00:53:05,249 --> 00:53:07,952 Senza di lui non avrei avuto la forza di scrivere. 379 00:53:17,208 --> 00:53:20,076 Aveva delle mani bellissime, come lei. 380 00:53:22,792 --> 00:53:24,202 Un colpo di fulmine? 381 00:53:25,542 --> 00:53:26,822 No. 382 00:53:28,500 --> 00:53:30,326 Un'evidenza, piuttosto. 383 00:53:32,084 --> 00:53:33,411 L'ho amato. 384 00:53:34,417 --> 00:53:35,745 � raro. 385 00:53:38,334 --> 00:53:39,334 S�. 386 00:53:40,084 --> 00:53:41,542 L'evidenza � rara. 387 00:53:42,543 --> 00:53:44,037 E anche la felicit�. 388 00:53:51,626 --> 00:53:53,251 I suoi genitori sono ancora vivi? 389 00:53:54,252 --> 00:53:55,579 Solo mio padre. 390 00:53:56,502 --> 00:53:59,453 � tornato a vivere a Hiroshima. 391 00:54:01,252 --> 00:54:03,077 Vive con loro. 392 00:54:07,627 --> 00:54:08,705 Con loro? 393 00:54:08,919 --> 00:54:12,451 Vive con la sua famiglia. I defunti. 394 00:54:13,627 --> 00:54:16,828 Ogni mattina mio padre parla loro e li nutre. 395 00:54:18,544 --> 00:54:21,543 - I fantasmi mangiano? - No. 396 00:54:22,086 --> 00:54:26,128 Mio padre gli offre un pasto e poi lo mangia lui. 397 00:54:28,711 --> 00:54:30,833 Lei che ne pensa di tutto questo? 398 00:54:32,295 --> 00:54:34,583 Penso che soffra molto. 399 00:54:35,337 --> 00:54:37,743 Preferisce vivere nel passato. 400 00:54:40,670 --> 00:54:45,162 Abbiamo tutti un legame pi� o meno diretto 401 00:54:45,337 --> 00:54:46,795 con i defunti. 402 00:54:47,837 --> 00:54:50,409 Certe persone li vedono, altre li percepiscono. 403 00:54:51,129 --> 00:54:54,128 Il mondo visibile e quello invisibile coesistono. 404 00:54:54,629 --> 00:54:56,952 Per noi Giapponesi � cos�. 405 00:54:58,921 --> 00:55:00,166 I fantasmi 406 00:55:01,130 --> 00:55:02,587 ci aiutano a vivere. 407 00:55:15,839 --> 00:55:18,245 Grazie, Kenzo. Per tutto. 408 00:55:19,089 --> 00:55:20,499 � un piacere. 409 00:55:28,381 --> 00:55:30,752 Le andrebbe di cenare insieme stasera? 410 00:55:31,464 --> 00:55:34,629 No, preferisco rimanere in camera. Voglio riposarmi. 411 00:55:57,674 --> 00:55:58,919 Camera 219. 412 00:56:03,924 --> 00:56:05,335 La porta accanto. 413 00:56:14,633 --> 00:56:17,252 Le spiego come funziona la camera. 414 00:56:18,008 --> 00:56:19,798 Come accendere la luce. 415 00:56:22,508 --> 00:56:24,381 - Mi capisce? - S�. 416 00:56:29,300 --> 00:56:32,251 Le faccio vedere dov'� la luce in bagno, 417 00:56:32,592 --> 00:56:34,251 a volte � difficile trovarla. 418 00:56:38,592 --> 00:56:40,465 Apro l'acqua per farle vedere. 419 00:56:46,009 --> 00:56:47,206 � tutto a posto? 420 00:56:49,384 --> 00:56:51,956 Le chiedo scusa, non ho capito bene. 421 00:56:52,135 --> 00:56:53,545 Le mostro come fare. 422 00:56:53,718 --> 00:56:55,757 � molto facile, vedr�. 423 00:57:05,385 --> 00:57:07,589 Si sente bene? 424 00:57:08,510 --> 00:57:10,466 S�, sto bene. Sono un po' accaldata. 425 00:57:11,885 --> 00:57:14,671 II condizionatore � nell'ingresso. 426 00:57:16,636 --> 00:57:17,750 D'accordo. 427 00:57:17,927 --> 00:57:21,044 Le auguro un buon soggiorno e la ringrazio. 428 00:57:51,179 --> 00:57:52,424 Non ho� 429 00:57:53,554 --> 00:57:55,628 Non ho pi� consistenza. 430 00:58:10,680 --> 00:58:12,505 Non posso neanche pi� toccarti. 431 00:58:13,138 --> 00:58:14,963 Non sono quasi pi� niente. 432 00:58:16,555 --> 00:58:19,636 Da tempo ho dimenticato cosa significhi toccare. 433 00:58:23,514 --> 00:58:25,967 Ma io ti vedo e ti sento, Antoine. 434 00:58:28,181 --> 00:58:29,461 Non sto sognando. 435 00:58:29,639 --> 00:58:32,341 Mi restano solo i contorni della realt�. 436 00:58:34,139 --> 00:58:35,680 Sono un'illusione. 437 00:58:36,598 --> 00:58:38,138 Un "trompe-l'oeil". 438 00:58:43,390 --> 00:58:45,713 � peggio di un letto vuoto e freddo. 439 00:58:50,557 --> 00:58:51,967 Perch� sei tornato? 440 00:58:53,223 --> 00:58:54,930 Non sono tornato. 441 00:58:55,098 --> 00:58:57,054 Non me ne sono mai andato, Sidonie. 442 00:58:57,682 --> 00:58:58,797 Non posso. 443 00:59:03,390 --> 00:59:04,635 Perch�? 444 00:59:04,891 --> 00:59:09,098 Probabilmente perch� � difficile lasciarti in questo dolore senza fine. 445 00:59:15,974 --> 00:59:17,847 Preferiresti che ti dimenticassi? 446 00:59:19,391 --> 00:59:20,802 Che me ne facessi una ragione? 447 00:59:23,391 --> 00:59:26,224 - Tu non provi dolore? - S�. 448 00:59:27,308 --> 00:59:30,888 Ma sono stanco di restare qui, di girare in tondo... 449 00:59:31,600 --> 00:59:32,797 � estenuante. 450 00:59:50,101 --> 00:59:51,974 Dove sei, quando non sei qui? 451 00:59:53,601 --> 00:59:54,976 Da nessuna parte. 452 01:00:02,185 --> 01:00:05,017 Perch� non hai voluto avere figli con me, Antoine? 453 01:00:08,435 --> 01:00:09,976 Eppure mi amavi. 454 01:00:13,644 --> 01:00:14,805 Mi amavi? 455 01:00:17,435 --> 01:00:18,929 Appunto. 456 01:00:20,977 --> 01:00:23,300 Non volevo un piccolo guastafeste. 457 01:00:24,519 --> 01:00:26,095 Non volevo condividerti. 458 01:00:59,479 --> 01:01:00,479 Dormi? 459 01:01:07,604 --> 01:01:09,678 E' vero che sono piena di dolore. 460 01:01:11,563 --> 01:01:13,637 E che non riesco a superarlo. 461 01:01:17,355 --> 01:01:20,472 Mi dispiace averti deluso, amica mia. 462 01:02:04,065 --> 01:02:05,227 Mangi? 463 01:02:08,690 --> 01:02:10,397 Ma i fantasmi non mangiano. 464 01:02:11,899 --> 01:02:13,096 Io s�. 465 01:04:07,321 --> 01:04:10,569 La prego di accettare le nostre scuse, ci dispiace. 466 01:04:43,406 --> 01:04:45,563 Mi scusi, Kenzo, ma non siamo soli. 467 01:05:22,699 --> 01:05:24,690 Ha dei rimpianti, Kenzo? 468 01:05:25,158 --> 01:05:27,445 No, non ne ho. 469 01:05:28,283 --> 01:05:31,779 Anche se avrei voluto che la vita fosse meno brutale. 470 01:05:33,658 --> 01:05:35,613 Sono felice di conoscerla. 471 01:05:38,950 --> 01:05:40,111 Anche io. 472 01:05:42,450 --> 01:05:45,734 Avremmo potuto incontrarci a Parigi, quando era studente. 473 01:05:46,742 --> 01:05:48,697 Forse � successo. 474 01:05:49,117 --> 01:05:50,907 Sarebbe stato tutto diverso. 475 01:06:07,368 --> 01:06:09,442 Sembra di essere a Capri, in Italia. 476 01:06:09,618 --> 01:06:13,281 Siamo sempre stati i campioni dell'imitazione. 477 01:08:46,958 --> 01:08:50,159 "Il paese in cui viviamo non esiste" 478 01:09:54,545 --> 01:09:56,868 � per proteggersi dal sole. 479 01:09:58,878 --> 01:10:00,419 Ma non c'� il sole. 480 01:10:02,712 --> 01:10:04,834 Ha solo un orecchino. 481 01:10:06,545 --> 01:10:07,545 Ah, s�. 482 01:10:43,672 --> 01:10:45,711 Mi piace la sua mano. 483 01:10:47,047 --> 01:10:49,287 La mano di una scrittrice. 484 01:10:50,922 --> 01:10:52,996 Non si scrive con la mano... 485 01:10:54,672 --> 01:10:56,498 Qui, allora? 486 01:11:03,548 --> 01:11:06,547 Non deve pensare di essere solo uno spirito. 487 01:11:06,923 --> 01:11:10,004 � anche una donna come un'altra. 488 01:12:34,302 --> 01:12:36,257 Cosa facevi al buio? 489 01:12:36,677 --> 01:12:38,004 Ti nascondevi? 490 01:12:38,594 --> 01:12:40,253 Non volevi pi� vedermi? 491 01:12:54,178 --> 01:12:55,967 Non sei pi� davvero tu. 492 01:13:04,720 --> 01:13:07,091 Presto passer� dall'altra parte. 493 01:13:14,179 --> 01:13:16,336 Di cosa parli esattamente? 494 01:13:21,304 --> 01:13:22,679 Del fiume. 495 01:13:25,721 --> 01:13:28,423 Che separa i vivi dai morti. 496 01:13:32,930 --> 01:13:35,134 Non � un'immagine inventata da noi? 497 01:13:37,513 --> 01:13:39,966 L'hai visto? Sai dov'�? 498 01:13:42,097 --> 01:13:43,175 S�, l'ho visto. 499 01:13:45,472 --> 01:13:46,550 Esiste. 500 01:13:51,514 --> 01:13:53,008 Esiste dappertutto. 501 01:14:03,723 --> 01:14:05,263 E dopo cosa c'�? 502 01:14:06,889 --> 01:14:09,011 II riposo finalmente, lo spero. 503 01:14:21,848 --> 01:14:24,599 - Ho paura del dopo. - S�, lo so. 504 01:14:26,557 --> 01:14:27,802 Ma non devi. 505 01:14:29,099 --> 01:14:30,593 Io non ho paura. 506 01:14:31,724 --> 01:14:33,051 Anzi, vi aspiro. 507 01:16:29,896 --> 01:16:31,721 Ho sognato molto stanotte. 508 01:16:33,021 --> 01:16:34,431 Era confuso. 509 01:16:39,313 --> 01:16:42,145 Io non sogno mai. 510 01:16:47,480 --> 01:16:49,270 E ho anche rivisto Antoine. 511 01:16:50,730 --> 01:16:52,520 Era quasi trasparente. 512 01:16:59,564 --> 01:17:01,354 Come se stesse svanendo. 513 01:17:08,398 --> 01:17:10,388 Lo vede perch� lo vuole. 514 01:17:10,564 --> 01:17:13,599 Dipende solo da lei, Sidonie san. 515 01:17:32,315 --> 01:17:33,891 Mi manca gi� Naoshima. 516 01:17:34,357 --> 01:17:36,479 Ci ritorneremo, un giorno. 517 01:17:50,649 --> 01:17:51,681 Tutto bene? 518 01:17:56,108 --> 01:17:58,063 Ho sentito una fitta al cuore. 519 01:18:30,735 --> 01:18:32,560 "Non gli assomigli." 520 01:18:34,151 --> 01:18:35,151 "No." 521 01:18:37,402 --> 01:18:40,020 "Sei una scrittrice che non scrive." 522 01:18:40,318 --> 01:18:42,061 "E che non legge." 523 01:19:46,280 --> 01:19:48,105 La lascio riposare. 524 01:19:48,280 --> 01:19:50,153 Qualcuno la star� aspettando. 525 01:20:23,406 --> 01:20:26,488 La prego, si occupi della valigia. Ho bisogno d'aria. 526 01:20:26,656 --> 01:20:27,656 Grazie. 527 01:23:22,414 --> 01:23:25,366 "Ogni giorno, come una prigioniera del passato, 528 01:23:26,748 --> 01:23:28,739 "vedevo solo la morte, ovunque. 529 01:23:30,081 --> 01:23:34,289 "Le loro ombre scivolavano lungo i muri, sui mobili 530 01:23:34,498 --> 01:23:37,165 "e il vento infuriava in uno spazio vuoto. 531 01:23:43,040 --> 01:23:45,707 "So perch� ho cercato di tenerlo in vita. 532 01:23:46,915 --> 01:23:49,155 "Volevo restasse al mio fianco. 533 01:23:50,207 --> 01:23:53,703 "Ma prima o poi dobbiamo liberare i morti e lasciarli morire, 534 01:23:54,374 --> 01:23:56,662 "se vogliamo ri-vivere. 535 01:23:59,999 --> 01:24:01,576 "Sono di nuovo me stessa, 536 01:24:02,250 --> 01:24:03,874 "come un'amica ritrovata." 537 01:24:15,917 --> 01:24:17,790 Ho sognato di baciarla. 538 01:24:19,500 --> 01:24:22,914 Anche io ho pensato molto a lei. Mi � mancata. 539 01:24:24,751 --> 01:24:26,208 Anche lei. 540 01:24:26,376 --> 01:24:27,376 Tanto. 541 01:26:21,964 --> 01:26:22,964 Sidonie... 542 01:26:25,839 --> 01:26:27,250 Quanti anni. 543 01:26:31,465 --> 01:26:32,709 Siamo uguali. 544 01:27:27,425 --> 01:27:29,464 Voglio fare l'amore con te. 545 01:27:30,426 --> 01:27:32,665 In Giappone non lo diciamo. 546 01:27:33,217 --> 01:27:35,090 Lo facciamo e basta. 547 01:27:47,593 --> 01:27:48,873 Sei bella. 548 01:27:49,301 --> 01:27:50,842 I tuoi occhi sono grandi. 549 01:27:53,218 --> 01:27:56,086 Non ho mai visto occhi cos� grandi. 550 01:28:00,552 --> 01:28:03,586 � per guardare meglio il mondo 551 01:28:04,385 --> 01:28:06,045 che sono cos� grandi? 552 01:28:08,677 --> 01:28:10,668 Non ci avevo mai pensato. 553 01:28:12,261 --> 01:28:14,418 � la prima volta che qualcuno me lo dice. 554 01:28:16,844 --> 01:28:18,800 I tuoi occhi invece sono allungati. 555 01:28:19,428 --> 01:28:20,459 � bello. 556 01:28:20,803 --> 01:28:22,841 Non si vede cosa pensi. 557 01:28:35,012 --> 01:28:37,002 Non si pu� leggere nei tuoi occhi. 558 01:28:38,595 --> 01:28:41,297 Eppure ci siamo visti. 559 01:28:59,346 --> 01:29:01,753 Mi piace quando mi guardi negli occhi. 560 01:29:03,721 --> 01:29:06,554 Per noi � maleducazione 561 01:29:06,722 --> 01:29:08,926 guardare negli occhi 562 01:29:09,097 --> 01:29:11,420 una donna che non conosciamo. 563 01:29:13,263 --> 01:29:15,172 Allora adesso mi conosci. 564 01:29:18,305 --> 01:29:21,719 No, ti ri-conosco. 565 01:30:42,101 --> 01:30:44,720 Andr� via in fretta, non mi piacciono gli addii. 566 01:30:51,810 --> 01:30:52,810 Allora... 567 01:30:53,393 --> 01:30:54,508 Buongiorno. 39694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.