Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,376 --> 00:00:03,628
FLAME ALCHEMIST
2
00:00:15,890 --> 00:00:18,810
'Roy Mustangs observatiedagboek'.
3
00:00:18,893 --> 00:00:21,730
Wat is dit?
-Het blijkt dat ik...
4
00:00:21,813 --> 00:00:24,816
...van Interne Zaken
m'n superieur moet onderzoeken.
5
00:00:26,818 --> 00:00:29,446
'Om te begrijpen hoe jullie
de dagen doorbrengen...
6
00:00:29,529 --> 00:00:33,908
...voeren degenen die 't meest geschikt
zijn een streng geheim onderzoek uit.'
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,537
Dus, luitenant Havoc,
onderzoek jij kolonel Mustang?
8
00:00:38,246 --> 00:00:40,749
Ja, maar ik kan het niet alleen.
9
00:00:40,832 --> 00:00:42,292
Ik wil dat jullie me helpen.
10
00:00:45,712 --> 00:00:47,213
'Zaterdag, 9.46 uur.
11
00:00:47,297 --> 00:00:50,049
Mustang negeert 't document
dat hij om 12 uur moet inleveren.
12
00:00:50,133 --> 00:00:51,801
Zegt dat hij het later zal doen.'
13
00:00:52,719 --> 00:00:54,804
'Vergelijkbaar, zaterdag,
om 10.26 uur.
14
00:00:54,888 --> 00:00:57,807
De kolonel probeerde de hond
van luitenant Hawkeye te voeren.'
15
00:00:58,683 --> 00:01:00,226
'En om 11.03 uur...
16
00:01:00,310 --> 00:01:02,896
...begon de kolonel
plotseling het raam te poetsen.
17
00:01:02,979 --> 00:01:04,814
Zal hij z'n deadline nog halen?'
18
00:01:04,898 --> 00:01:07,484
'Om 11.47 uur begint de kolonel
het document te tekenen.
19
00:01:07,567 --> 00:01:10,445
Hij klaagt dat hij
nooit genoeg tijd heeft.
20
00:01:10,528 --> 00:01:11,821
Maar hij had tijd.'
21
00:01:12,781 --> 00:01:15,825
'Later inspecteerde de kolonel
brandweerkazernes in de stad.
22
00:01:15,909 --> 00:01:19,329
Deze keer kreeg hij een brief
van een meisje bij de bloemenwinkel.'
23
00:01:20,205 --> 00:01:22,332
'Het lijkt erop dat ze hem
op een date vraagt.
24
00:01:22,415 --> 00:01:24,834
Ik zag kaartjes voor een toneelstuk.'
25
00:01:24,918 --> 00:01:27,587
'De kolonel zei dat hij
informatie ging verzamelen.
26
00:01:27,670 --> 00:01:29,839
Daarna zou hij rechtstreeks
naar huis gaan.
27
00:01:29,923 --> 00:01:32,342
Aan z'n zelfvoldane smoel te zien,
heeft hij die date.'
28
00:01:33,635 --> 00:01:36,596
Wacht eens. Bedoel je Grace
van de bloemenwinkel?
29
00:01:36,679 --> 00:01:39,098
Ik vond haar al zo afstandelijk.
Is dat nu aan de hand?
30
00:01:39,182 --> 00:01:41,476
'Wat, luitenant?
Had jij iets met dat meisje?'
31
00:01:41,559 --> 00:01:43,478
'Je hebt pech
met de kolonel in de buurt.'
32
00:01:43,561 --> 00:01:45,480
'Rot om te horen. Geef het maar op.'
33
00:01:45,563 --> 00:01:46,606
Maak er geen grap van.
34
00:01:46,689 --> 00:01:49,609
'Hoe kunnen jullie weten
hoe ik me voel?'
35
00:01:49,692 --> 00:01:52,070
'Eigen schuld dat ze je dumpt.
Slechte kwaliteit.'
36
00:01:52,153 --> 00:01:54,197
'Kop dicht, grote sul.'
-'Hou zelf je kop.'
37
00:01:54,280 --> 00:01:56,908
'Hoe noemde je me?'
-'Pak hem.'
38
00:01:56,991 --> 00:01:59,119
'Niet zo gemeen.
Laten we vrienden zijn.'
39
00:01:59,202 --> 00:02:00,620
Ik stop ermee.
40
00:02:00,703 --> 00:02:04,124
Hoe moet ik dit onderzoek doen?
41
00:02:05,834 --> 00:02:09,379
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
42
00:02:09,462 --> 00:02:11,131
Hier bij het commandocentrum...
43
00:02:11,214 --> 00:02:16,136
...zijn dappere soldaten die alles
zouden opofferen om vrede te bereiken.
44
00:02:16,219 --> 00:02:22,642
Dit zijn de verhalen van liefde en moed
van de Flame Alchemist en z'n mannen.
45
00:03:53,483 --> 00:03:55,652
DE VRIJGEZELLE LUITENANT
46
00:04:01,908 --> 00:04:04,744
Hé, Black Hayate.
47
00:04:05,453 --> 00:04:10,166
Wat moet het fijn zijn
om een zorgeloos leven te leiden.
48
00:04:15,713 --> 00:04:18,007
Wat is er aan de hand
met luitenant Havoc?
49
00:04:18,091 --> 00:04:19,717
Vast weer gedumpt of zo.
50
00:04:19,801 --> 00:04:20,802
Meteen ter zake.
51
00:04:20,885 --> 00:04:23,596
Je hebt weinig vrij
als je militair wordt.
52
00:04:23,680 --> 00:04:26,516
Het is vast lastig om een vrouw
te vinden die met 'm uit wil.
53
00:04:26,599 --> 00:04:31,062
Hij is zielig. Hij moet het werk
en de vrouwen tegelijk aankunnen.
54
00:04:31,145 --> 00:04:32,522
Het is jouw schuld.
55
00:04:32,605 --> 00:04:37,026
Maar dan nog, het hindert z'n werk. Hé.
56
00:04:37,110 --> 00:04:39,779
Iemand moet een vrouw
aan Havoc voorstellen.
57
00:04:40,613 --> 00:04:43,616
Vraag toch niet het onmogelijke.
-Ik wil dat iemand mij voorstelt.
58
00:04:43,700 --> 00:04:45,034
Deel er toch één van jou.
59
00:04:46,035 --> 00:04:49,330
Wat?
-Nee, het is niks.
60
00:04:49,414 --> 00:04:52,208
Weet iemand
op wat voor soort vrouwen Havoc valt?
61
00:04:52,292 --> 00:04:54,752
Laatst was ik iets drinken
met Havoc...
62
00:04:54,836 --> 00:04:56,421
...en hij klaagde tegen me.
63
00:04:56,504 --> 00:04:59,048
Hij zei: Zijn er nergens vrolijke,
normale schoonheden?
64
00:04:59,132 --> 00:05:03,052
Goed, adjudant-onderofficier Falman,
zoek direct een vrolijke schoonheid.
65
00:05:03,136 --> 00:05:04,929
Stel haar voor aan luitenant Havoc.
66
00:05:05,013 --> 00:05:08,808
Moet ik dat doen?
-Onthoud dat je op missie bent.
67
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Is er een missie voor mij?
68
00:05:10,977 --> 00:05:15,273
Haal alles over brigadegeneraal Grand,
dr. Marcoh, en Shou Tucker erbij.
69
00:05:16,274 --> 00:05:19,902
Verzamel ook alle gegevens over
Laboratorium Vijf en Gevangenis Twee.
70
00:05:19,986 --> 00:05:21,279
Goed.
71
00:05:21,362 --> 00:05:24,782
Inclusief de delen die verloren gingen
bij de brand in de bibliotheek?
72
00:05:24,866 --> 00:05:28,286
Vraag niet naar wat voor de hand ligt.
Daarom heb ik jou erbij gehaald.
73
00:05:28,369 --> 00:05:32,749
Als ik hiermee weer
bij de krijgsraad terechtkom...
74
00:05:32,832 --> 00:05:35,543
...kan ik het incident
met Hughes misschien onderzoeken.
75
00:05:35,626 --> 00:05:38,296
Wat is je antwoord?
-Ja. Begrepen.
76
00:05:39,255 --> 00:05:43,051
Een missie, zegt hij.
Ik ben niet getraind in flirten.
77
00:05:43,134 --> 00:05:45,053
Waar gaat het heen met de wereld?
78
00:05:49,849 --> 00:05:51,601
Pardon. Gaat het?
79
00:05:51,684 --> 00:05:53,936
Scieszka?
-Adjudant-onderofficier Falman.
80
00:05:54,729 --> 00:05:57,023
Lang niet gezien.
Gaat alles goed met je?
81
00:05:57,106 --> 00:06:00,026
Ja, min of meer.
82
00:06:01,986 --> 00:06:03,029
Ik weet het...
83
00:06:03,112 --> 00:06:07,366
Scieszka, ik zoek momenteel
een vrolijk, normaal, mooi meisje.
84
00:06:07,450 --> 00:06:09,702
Ken jij zo iemand?
-Ken ik zo iemand?
85
00:06:09,786 --> 00:06:14,999
Suggereer je dat ik geen vrolijk,
normaal, mooi meisje ben?
86
00:06:15,083 --> 00:06:16,542
Zo zit het niet.
87
00:06:16,626 --> 00:06:18,377
In opdracht van de kolonel...
88
00:06:18,461 --> 00:06:21,339
...moet ik Havoc
aan een nieuwe vriendin voorstellen.
89
00:06:21,422 --> 00:06:24,634
Vriendin?
-Ja, heb je iemand in gedachten?
90
00:06:24,717 --> 00:06:27,553
In dat geval heb ik een geweldig idee.
91
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
De zus van majoor Armstrong?
92
00:06:31,641 --> 00:06:34,018
Ja, hij zei dat ze
van huwbare leeftijd is...
93
00:06:34,102 --> 00:06:36,562
...maar zo verlegen is
dat ze geen vriend kan vinden.
94
00:06:49,283 --> 00:06:50,910
Ongelooflijk.
95
00:06:52,036 --> 00:06:53,704
Ik kan maar beter gaan...
96
00:06:55,289 --> 00:06:58,084
Dit is de kans van je leven.
97
00:06:58,167 --> 00:07:01,045
Als ze over trouwen gaat praten,
krijg je zo'n rijke vrouw.
98
00:07:01,129 --> 00:07:05,675
Dan zit je gebakken.
-Maar ik ken haar nog niet eens.
99
00:07:06,300 --> 00:07:10,179
Als majoor Armstrong gelijk heeft,
is ze net zo knap als hij.
100
00:07:10,263 --> 00:07:13,015
Lijkt de zus van de majoor
precies op hem?
101
00:07:15,768 --> 00:07:20,273
Genoeg. Ik ga.
-Bedankt voor het komen, Havoc.
102
00:07:20,356 --> 00:07:24,318
We hebben op je gewacht.
-Nou, succes.
103
00:07:27,363 --> 00:07:30,491
In de loop van 180 jaar
is de familie Armstrong...
104
00:07:30,575 --> 00:07:33,619
...betrokken geweest bij
ondernemingen die verstrengeld zijn...
105
00:07:33,703 --> 00:07:35,288
...met onze politiek en economie.
106
00:07:35,371 --> 00:07:37,498
Generatieslang was het
een nobele familie...
107
00:07:37,582 --> 00:07:44,547
...die de militaire overheid diende
en een steunpilaar voor dit land was.
108
00:07:44,630 --> 00:07:47,300
Ik heb zelf ook
in de militaire overheid gediend...
109
00:07:47,383 --> 00:07:51,345
Elke keer dat ik vader dit verhaal hoor
vertellen, verwarmt het m'n hart.
110
00:07:52,013 --> 00:07:55,600
Schat, ben je weer aan het opscheppen
tegen de gasten?
111
00:07:55,683 --> 00:08:00,813
O, moeder.
-Moeder? Godzijdank.
112
00:08:00,897 --> 00:08:03,316
De moeder is vrij normaal.
113
00:08:04,775 --> 00:08:07,820
Ze is gigantisch.
Ze is helemaal niet normaal.
114
00:08:10,281 --> 00:08:11,824
Wacht eens even.
115
00:08:11,908 --> 00:08:16,829
De vader is breed en dik,
en de moeder is lang en groot.
116
00:08:16,913 --> 00:08:21,334
Samengevoegd is hun zoon
zo geworden.
117
00:08:21,417 --> 00:08:25,046
Wat betekent,
als het op hun dochter aankomt...
118
00:08:30,343 --> 00:08:34,597
Pak me dan, als je kan.
119
00:08:35,431 --> 00:08:38,809
Nee, kinderen krijgen niet altijd
de eigenschappen van beide ouders.
120
00:08:38,893 --> 00:08:40,937
Er is een kans dat ze meer
van het één is.
121
00:08:41,354 --> 00:08:43,856
Goed, luitenant,
ik zal m'n zus voorstellen.
122
00:08:43,940 --> 00:08:47,360
Kom maar, Catherine.
Wees niet verlegen. Kom binnen.
123
00:08:49,445 --> 00:08:52,949
Wat is het?
Lijkt ze op haar vader of moeder?
124
00:08:53,032 --> 00:08:56,994
Het is hoe dan ook vreselijk,
maar laat haar toch op 'r moeder lijken.
125
00:09:00,456 --> 00:09:05,378
Aangenaam kennis te maken.
Ik ben Catherine Elle Armstrong.
126
00:09:05,461 --> 00:09:07,880
Hoera voor mutaties.
127
00:09:07,964 --> 00:09:10,925
Nou, is ze niet knap?
Ze lijkt precies op mij.
128
00:09:11,008 --> 00:09:14,387
Welk deel?
-Haar onderste wimpers, en dergelijke.
129
00:09:14,470 --> 00:09:15,638
Nu je 't zegt.
130
00:09:15,721 --> 00:09:19,308
Toe maar, Catherine,
niet verlegen zijn.
131
00:09:19,392 --> 00:09:20,726
Juist.
132
00:09:20,810 --> 00:09:25,564
Catherine, wat zijn je hobby's?
-Nou, ik speel een beetje piano...
133
00:09:25,648 --> 00:09:30,569
Wat schattig. Onmogelijk dat dit
de jongere zus van de majoor is.
134
00:09:30,653 --> 00:09:33,990
Ik til een beetje piano.
135
00:09:35,157 --> 00:09:37,285
Wat is er mis, luitenant?
136
00:09:37,368 --> 00:09:41,289
Dat neem ik terug. Ze is 100 procent
de jongere zus van de majoor.
137
00:09:41,372 --> 00:09:44,792
Maar als je haar monsterlijke kracht
weg denkt...
138
00:09:44,875 --> 00:09:48,796
...blijven haar uiterlijk, haar stijl,
haar bezit en haar invloed over...
139
00:09:48,879 --> 00:09:52,258
Maakt dat alles goed? Is dit...
140
00:09:52,341 --> 00:09:54,802
...de bloei van m'n leven?
141
00:09:55,595 --> 00:09:57,138
Catherine.
-Ja?
142
00:09:57,221 --> 00:09:58,556
Als je het goed vindt...
143
00:09:58,639 --> 00:10:01,434
...zou je me dan de kans willen geven
om met je uit te gaan?
144
00:10:06,981 --> 00:10:08,858
Havoc...
145
00:10:09,775 --> 00:10:10,901
Ja?
146
00:10:12,194 --> 00:10:16,115
Ik...
147
00:10:16,198 --> 00:10:17,950
Ik...
148
00:10:18,034 --> 00:10:20,745
...heb liever mannen
die meer op m'n broer lijken.
149
00:10:20,828 --> 00:10:23,122
Krijg nou wat.
150
00:10:23,205 --> 00:10:28,377
Havoc, je bent niet m'n type, dus
laten we doen of dit nooit is gebeurd.
151
00:10:28,461 --> 00:10:32,131
Dat is jammer.
Wat is er mis, luitenant?
152
00:10:32,214 --> 00:10:34,175
Ik wed er 10.000 Cenz op
dat hij 't verpest.
153
00:10:34,258 --> 00:10:35,801
Ik wed 10.000 dat ze 'm afwijst.
154
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Oké, 30.000 dat ze
alles laten zitten.
155
00:10:38,220 --> 00:10:40,348
Dat is niet echt een weddenschap, hoor.
156
00:10:40,431 --> 00:10:41,641
Dat klopt.
157
00:10:42,350 --> 00:10:44,644
Waarom ben ik hier eigenlijk gekomen?
158
00:10:46,604 --> 00:10:48,731
HET MYSTERIE VAN PAKHUIS 13
159
00:10:55,571 --> 00:10:57,615
Nou, dat was
wat ik van Armstrong verwachtte.
160
00:10:57,698 --> 00:11:00,368
Hij is precies het soort man
waar ik hem voor aanzag.
161
00:11:00,451 --> 00:11:03,245
Hawkeye, kun jij een sleepnet uitzetten?
-Ja.
162
00:11:05,873 --> 00:11:07,750
Ik heb zo'n honger.
163
00:11:07,833 --> 00:11:12,004
Ik heb niet kunnen lunchen
sinds ik die weddenschap verloor.
164
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
Ik won, dus ik eet meer dan genoeg.
165
00:11:14,256 --> 00:11:16,759
Adjudant-onderofficier,
koop toch iets voor me.
166
00:11:16,842 --> 00:11:19,845
Maar als ik dat doe,
heeft de weddenschap niets betekend.
167
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Zijn die nu nog niet gerepareerd?
168
00:11:23,140 --> 00:11:26,018
Ik haat dit echt.
Dit hele gebied is griezelig.
169
00:11:26,102 --> 00:11:29,313
Er gaan zelfs verhalen rond
over spookverschijningen hier.
170
00:11:38,656 --> 00:11:41,534
Wat is dat voor geluid?
-Zeg me niet...
171
00:11:46,580 --> 00:11:48,040
Daar is het.
-Daar is het.
172
00:11:53,337 --> 00:11:57,550
Nee, niet doen...
173
00:11:58,926 --> 00:12:00,719
Je kietelt me.
174
00:12:16,527 --> 00:12:17,570
Wacht.
175
00:12:17,653 --> 00:12:22,575
Zit, pootje, ander pootje, liggen.
176
00:12:22,658 --> 00:12:23,784
Goed.
177
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
Goedemorgen, luitenant.
-Morgen.
178
00:12:40,676 --> 00:12:42,887
Echt?
-Ja, echt waar.
179
00:12:42,970 --> 00:12:45,014
De verhalen zijn waar.
180
00:12:45,097 --> 00:12:47,892
Kom op, zeg. Ik kan 's nachts
geen wandeling meer maken.
181
00:12:47,975 --> 00:12:49,059
Is er iets gebeurd?
182
00:12:49,143 --> 00:12:52,563
Ze zeggen dat ze Pakhuis 13
hebben gezien. Wat een onzin.
183
00:12:53,314 --> 00:12:57,234
Het is geen onzin, kolonel.
-Inderdaad. We waren zo bang.
184
00:12:57,318 --> 00:12:58,944
Pakhuis 13?
185
00:12:59,612 --> 00:13:03,157
Maar militaire pakhuizen
horen maar tot nummer 12 te gaan.
186
00:13:03,240 --> 00:13:06,494
Ze zeggen dat er een 13e is
die zomaar verschijnt.
187
00:13:06,577 --> 00:13:10,664
En ze zeggen dat de plek waar het staat
lang geleden een executieplaats was.
188
00:13:10,748 --> 00:13:13,292
Als de avond valt,
verschijnt het 13e pakhuis op de plek...
189
00:13:13,375 --> 00:13:16,128
...waar er maar 12 moeten zijn.
190
00:13:16,212 --> 00:13:19,340
En de geesten van de mensen die er
lang geleden zijn geëxecuteerd...
191
00:13:19,423 --> 00:13:21,175
...maken krassende geluiden.
192
00:13:21,258 --> 00:13:25,095
Ze woelen de grond los,
op zoek naar hun vroegere lichaam.
193
00:13:25,179 --> 00:13:26,514
Dat is belachelijk.
194
00:13:26,597 --> 00:13:28,182
Omdat jullie angst hebben...
195
00:13:28,265 --> 00:13:31,060
...beelden jullie je de dingen in
waar jullie bang voor zijn.
196
00:13:31,143 --> 00:13:32,686
Het was vast gewoon iets anders.
197
00:13:32,770 --> 00:13:34,688
Kolonel, bent u niet bang?
198
00:13:34,772 --> 00:13:37,733
Natuurlijk niet.
Alchemisten zijn wetenschappers.
199
00:13:37,816 --> 00:13:40,945
Het is onze taak om alles altijd
met een logische blik te bekijken.
200
00:13:41,028 --> 00:13:45,449
Maar wij zagen het niet als enige.
Er gaan overal verhalen hier.
201
00:13:45,533 --> 00:13:48,536
Dit is zielig.
En jullie noemen jezelf soldaten?
202
00:13:48,619 --> 00:13:50,996
Ik ga de werkelijkheid van de situatie
onthullen...
203
00:13:51,080 --> 00:13:55,626
...aan iedereen die geruchten spreidt.
-Echt? Jongens, wat een geluk.
204
00:13:55,709 --> 00:13:57,962
De kolonel zegt dat hij
met ons meegaat vannacht.
205
00:13:58,045 --> 00:14:00,256
Zo is onze kolonel.
Hij denkt aan z'n mannen.
206
00:14:00,339 --> 00:14:01,549
Goddank.
207
00:14:01,632 --> 00:14:05,052
Met de kolonel erbij ben ik niet bang.
-Wacht, waar gaat dit over?
208
00:14:05,135 --> 00:14:08,430
U weet wel. We gaan vannacht
de waarheid van de spoken onthullen.
209
00:14:08,514 --> 00:14:10,891
U gaat ons
de werkelijkheid tonen, toch?
210
00:14:10,975 --> 00:14:12,685
Dat zei ik wel, maar...
211
00:14:12,768 --> 00:14:15,813
Ik vind het eng om 's nachts
naar de slaapzalen te lopen.
212
00:14:15,896 --> 00:14:17,690
Help ons alstublieft, kolonel.
213
00:14:22,903 --> 00:14:26,824
Lieve help, zeg. Waarom moet ik mee
omdat zij hun moed willen testen?
214
00:14:26,907 --> 00:14:28,951
Ze bewonderen je allemaal, kolonel.
215
00:14:29,034 --> 00:14:31,829
Waarom moet ik er blij mee zijn
dat de mannen me bewonderen?
216
00:14:31,912 --> 00:14:34,456
Hoe kunnen ze dienen
als soldaten tegen vlees en bloed...
217
00:14:34,540 --> 00:14:37,293
...als ze bang zijn voor iets
dat ze niet eens kunnen zien?
218
00:14:45,593 --> 00:14:49,388
Ik zei niet dat je moest stoppen.
-Het leek alsof je dat wilde.
219
00:14:58,731 --> 00:15:03,110
Jij bent het, kolonel Mustang.
-Sorry dat ik onaangekondigd langskom.
220
00:15:03,193 --> 00:15:05,195
Ik was toevallig in de buurt.
221
00:15:05,279 --> 00:15:07,948
Heel erg bedankt dat je
de tijd neemt om me op te zoeken.
222
00:15:08,032 --> 00:15:13,162
Toe maar, Elicia. Zeg maar hallo.
-Dag, Elicia. Hoe gaat het?
223
00:15:17,708 --> 00:15:19,919
Nou, kom binnen.
Ik maak wat te eten voor je.
224
00:15:27,051 --> 00:15:31,013
Nee, ik heb nog wat werk te doen.
Ik zal nu weer gaan.
225
00:15:32,973 --> 00:15:34,516
Zoals ik al zei...
226
00:15:35,768 --> 00:15:39,730
Het is veel enger om het
tegen een echt mens op te nemen.
227
00:15:40,606 --> 00:15:44,818
Aha. Zoals ik al had verwacht.
Er wordt hier niets over genoemd.
228
00:15:44,902 --> 00:15:46,945
Dit zijn alle documenten
van Hughes, toch?
229
00:15:47,029 --> 00:15:50,199
Ja, dat is alles.
-Prima, dan.
230
00:15:50,282 --> 00:15:52,868
Ontdoe je van al deze materialen.
Laat geen spoor achter.
231
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Maar dit zijn officiële
militaire documenten.
232
00:15:55,704 --> 00:15:56,872
Kan me niet schelen.
233
00:15:59,375 --> 00:16:02,127
Laboratorium Vijf is gesloten.
234
00:16:02,211 --> 00:16:04,713
Het is niet meer dan logisch
dat er geen documenten zijn.
235
00:16:04,797 --> 00:16:06,715
Maar het zijn er te weinig.
236
00:16:06,799 --> 00:16:10,761
Al is het gesloten, er moeten alsnog
installatie- en hersteldocumenten zijn.
237
00:16:10,844 --> 00:16:12,638
Iemand heeft z'n plichten verzaakt.
238
00:16:12,721 --> 00:16:16,809
Bedoelt u brigadegeneraal Grand?
-Wat wil je daarmee zeggen?
239
00:16:16,892 --> 00:16:20,354
Dat 't geen fout met de gegevens was,
maar dat er geen gegevens zijn.
240
00:16:20,437 --> 00:16:23,357
Dit is bewijs dat er een bevel was
om het te verhullen.
241
00:16:24,149 --> 00:16:28,153
Hoewel ik me niet kan voorstellen
dat de Führer ervan op de hoogte was.
242
00:16:29,279 --> 00:16:31,448
Chimaera's die
uit mensen zijn gevormd...
243
00:16:31,532 --> 00:16:34,743
...en de versterking van alchemie
met een Steen der Wijzen...
244
00:16:34,827 --> 00:16:36,912
Allebei krachtige hulpmiddelen
in de strijd.
245
00:16:36,996 --> 00:16:40,582
Je weet dat die technieken
verboden zijn, toch?
246
00:16:40,666 --> 00:16:43,502
Wetenschap is het resultaat
van pogen en falen.
247
00:16:43,585 --> 00:16:45,587
Oude fouten niet gebruiken
om te leren...
248
00:16:45,671 --> 00:16:49,174
...en ze om het gevaar ervan wegdoen,
zou dwaas zijn, nietwaar?
249
00:16:50,217 --> 00:16:53,387
Momenteel werken Zolf Kimblee
en Shou Tucker onder mij.
250
00:16:53,470 --> 00:16:55,639
Ik heb alleen het bevel
van de Führer nodig.
251
00:16:55,723 --> 00:16:59,101
Er begint zich weer een opstand
te vormen in Liore.
252
00:16:59,184 --> 00:17:02,563
Er is ook informatie
dat Scar er is ondergedoken.
253
00:17:02,646 --> 00:17:04,732
Zou je daar je krachten willen uittesten?
254
00:17:06,024 --> 00:17:07,234
Ja, sir.
255
00:17:07,317 --> 00:17:11,238
Volwassen mannen die zich aan elkaar
vastklampen om 'n zogenaamde geest.
256
00:17:11,321 --> 00:17:13,240
Maar we zijn echt bang.
257
00:17:13,323 --> 00:17:15,159
Kolonel, 't betekent veel
dat u meegaat.
258
00:17:15,242 --> 00:17:17,453
Laten we dit gewoon afhandelen
en naar huis gaan.
259
00:17:19,079 --> 00:17:21,915
Vanaf hier werken de straatlantaarns
niet, dus is het donker.
260
00:17:21,999 --> 00:17:24,209
Waar is Onderhoud mee bezig?
Dit is verzaking.
261
00:17:26,044 --> 00:17:27,880
Dat moet werken.
262
00:17:34,178 --> 00:17:35,554
Het is je schaduw maar, idioot.
263
00:17:35,637 --> 00:17:38,766
Sergeant Fuery, als je dit doet,
kun je lol hebben met schaduwen.
264
00:17:38,849 --> 00:17:42,770
Zie je? Het is een lief hondje.
Woef, woef.
265
00:17:48,108 --> 00:17:50,652
Wees niet overal zo bang voor.
-U hebt makkelijk praten.
266
00:17:50,736 --> 00:17:52,946
We zijn echt bang.
-Ik wil naar huis.
267
00:17:53,030 --> 00:17:54,740
Noemen jullie jezelf mijn mannen?
268
00:17:54,823 --> 00:17:57,451
Kom op, ik zal aan jullie bewijzen
dat er geen geesten zijn.
269
00:17:57,534 --> 00:17:59,745
Laat ons niet achter, kolonel.
270
00:18:00,704 --> 00:18:06,168
Hier is Pakhuis 12.
En hier is een leeg kavel.
271
00:18:06,835 --> 00:18:09,546
Kijk. Zien jullie een Pakhuis 13?
272
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
Misschien is het verborgen
omdat we met veel zijn.
273
00:18:12,049 --> 00:18:13,383
Genoeg.
274
00:18:13,801 --> 00:18:16,512
Kan het zijn dat,
als ze 13 zeggen...
275
00:18:18,764 --> 00:18:19,973
De letter B uit het alfabet.
276
00:18:21,141 --> 00:18:23,018
Hij lijkt op een nummer 13.
277
00:18:23,101 --> 00:18:25,687
Ja, daar zou je 'm voor kunnen aanzien.
278
00:18:25,771 --> 00:18:28,315
Het was donker en jullie waren bang
en lazen het dus fout.
279
00:18:28,398 --> 00:18:33,070
God, wat ben je ook een bangmaker.
-Kijk, je moet naar logica luisteren.
280
00:18:33,153 --> 00:18:35,989
Dus hoe zit het met de geesten?
-Die bestaan niet.
281
00:18:36,073 --> 00:18:40,077
Gelukkig, zeg. Nu kan ik hier morgen
ontspannen wandelen.
282
00:18:40,160 --> 00:18:42,037
Nu jullie het begrijpen, kunnen we gaan.
283
00:18:43,205 --> 00:18:45,332
Nu ik me kan ontspannen,
krijg ik honger.
284
00:18:45,415 --> 00:18:48,043
Zullen we iets te eten halen?
-Jullie trakteren vandaag.
285
00:18:48,127 --> 00:18:49,920
Wat? Ik heb geen geld.
286
00:18:50,003 --> 00:18:52,297
Dat krijg je omdat je ons bang maakt.
-Wacht.
287
00:18:52,381 --> 00:18:54,591
Wat is er?
-Moet je dit zien.
288
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
Wat is het?
-Lijkt of er iets is opgegraven.
289
00:18:59,138 --> 00:19:00,514
Zeg me niet...
-Falman.
290
00:19:00,597 --> 00:19:01,598
Juist.
291
00:19:13,277 --> 00:19:14,528
Is dat...
292
00:19:17,781 --> 00:19:18,657
Een bot.
293
00:19:21,827 --> 00:19:23,662
Vast de botten
van een gedode gevangene.
294
00:19:23,745 --> 00:19:26,665
Het is hier echt.
-Rustig aan.
295
00:19:26,748 --> 00:19:30,419
Zelfs als hier executies waren,
zouden ze ze niet hier begraven.
296
00:19:30,502 --> 00:19:32,546
Iemand heeft dit hier gedumpt.
297
00:19:32,629 --> 00:19:36,425
Een illegaal gedumpt bot
op een vermeende executieplaats.
298
00:19:36,508 --> 00:19:40,178
Criminelen komen niet helemaal
naar een legerbasis om dit te begraven.
299
00:19:40,262 --> 00:19:41,513
Betekent dat...
300
00:19:41,597 --> 00:19:43,932
Wilt u zeggen dat dit incident
intern militair is?
301
00:19:44,016 --> 00:19:45,392
Dat is zeer waarschijnlijk.
302
00:19:45,475 --> 00:19:47,978
Het is ook mogelijk dat dit bot
van een soldaat is.
303
00:20:01,992 --> 00:20:05,579
Onze hoogste prioriteit is het bepalen
van de identiteit van het slachtoffer.
304
00:20:05,662 --> 00:20:08,707
Zoek alles af. De botten liggen
niet per se op één plek.
305
00:20:08,790 --> 00:20:10,292
Graaf op elke verdachte plek.
306
00:20:10,375 --> 00:20:11,376
Begrepen.
307
00:20:37,027 --> 00:20:39,738
Hé, denken jullie wat ik denk?
308
00:20:44,826 --> 00:20:47,245
Wie heeft ons tot deze onzin aangezet?
309
00:20:54,836 --> 00:20:56,213
Is er iets gebeurd?
310
00:20:56,296 --> 00:20:57,381
Laat maar.
311
00:21:07,891 --> 00:21:08,892
Ja?
312
00:21:10,978 --> 00:21:12,604
Kolonel, de tijger is op pad.
313
00:21:14,189 --> 00:21:16,108
Ik kijk uit naar goed nieuws van jullie.
314
00:21:16,191 --> 00:21:17,192
Excuseer me.
315
00:21:18,110 --> 00:21:19,403
Wat is er?
316
00:21:19,486 --> 00:21:22,197
Verzoek tot deelname
aan de Eastern missie.
317
00:21:22,281 --> 00:21:26,326
Ik heb verzocht dat majoor Armstrong
bij deze missie de strijd aanvoert.
318
00:21:26,410 --> 00:21:28,120
De majoor blijft van de frontlinie...
319
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
...om verwondingen
die hij in Ishval opliep.
320
00:21:30,289 --> 00:21:32,749
Al heeft de majoor
zich onderscheiden...
321
00:21:32,833 --> 00:21:35,460
Ik vraag me af of hij
frontlinietroepen moet aanvoeren.
322
00:21:36,044 --> 00:21:42,426
Ik heb ook een verantwoordelijkheid,
omdat ik in Eastern gestationeerd was.
323
00:21:42,509 --> 00:21:44,678
Sta me alstublieft toe dat ik deelneem.
324
00:21:46,054 --> 00:21:51,393
Ik heb geen bezwaar.
-Goed dan. Kolonel Roy Mustang.
325
00:21:51,476 --> 00:21:54,646
Ik draag je op deel te nemen
aan deze beteugelingsdetachering.
326
00:21:54,730 --> 00:21:56,565
Ik neem uw opdracht
met nederigheid aan.
327
00:23:39,126 --> 00:23:40,460
Fullmetal Alchemist...
328
00:23:40,544 --> 00:23:42,629
Aflevering 38:
Met de stroming van de rivier.
329
00:23:42,712 --> 00:23:44,798
Altijd als ik ruzie had...
330
00:23:44,881 --> 00:23:48,802
Altijd als ik ruzie had met broer...
331
00:23:48,885 --> 00:23:51,471
...maakte ik me klein
aan de oever van de rivier.
332
00:23:51,555 --> 00:23:52,639
Vertaling: E. Brevink
27267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.