All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E37_The Flame Alchemist, The Bachelor Lieutenant, and the Mystery of Ware.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,376 --> 00:00:03,628 FLAME ALCHEMIST 2 00:00:15,890 --> 00:00:18,810 'Roy Mustangs observatiedagboek'. 3 00:00:18,893 --> 00:00:21,730 Wat is dit? -Het blijkt dat ik... 4 00:00:21,813 --> 00:00:24,816 ...van Interne Zaken m'n superieur moet onderzoeken. 5 00:00:26,818 --> 00:00:29,446 'Om te begrijpen hoe jullie de dagen doorbrengen... 6 00:00:29,529 --> 00:00:33,908 ...voeren degenen die 't meest geschikt zijn een streng geheim onderzoek uit.' 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,537 Dus, luitenant Havoc, onderzoek jij kolonel Mustang? 8 00:00:38,246 --> 00:00:40,749 Ja, maar ik kan het niet alleen. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,292 Ik wil dat jullie me helpen. 10 00:00:45,712 --> 00:00:47,213 'Zaterdag, 9.46 uur. 11 00:00:47,297 --> 00:00:50,049 Mustang negeert 't document dat hij om 12 uur moet inleveren. 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,801 Zegt dat hij het later zal doen.' 13 00:00:52,719 --> 00:00:54,804 'Vergelijkbaar, zaterdag, om 10.26 uur. 14 00:00:54,888 --> 00:00:57,807 De kolonel probeerde de hond van luitenant Hawkeye te voeren.' 15 00:00:58,683 --> 00:01:00,226 'En om 11.03 uur... 16 00:01:00,310 --> 00:01:02,896 ...begon de kolonel plotseling het raam te poetsen. 17 00:01:02,979 --> 00:01:04,814 Zal hij z'n deadline nog halen?' 18 00:01:04,898 --> 00:01:07,484 'Om 11.47 uur begint de kolonel het document te tekenen. 19 00:01:07,567 --> 00:01:10,445 Hij klaagt dat hij nooit genoeg tijd heeft. 20 00:01:10,528 --> 00:01:11,821 Maar hij had tijd.' 21 00:01:12,781 --> 00:01:15,825 'Later inspecteerde de kolonel brandweerkazernes in de stad. 22 00:01:15,909 --> 00:01:19,329 Deze keer kreeg hij een brief van een meisje bij de bloemenwinkel.' 23 00:01:20,205 --> 00:01:22,332 'Het lijkt erop dat ze hem op een date vraagt. 24 00:01:22,415 --> 00:01:24,834 Ik zag kaartjes voor een toneelstuk.' 25 00:01:24,918 --> 00:01:27,587 'De kolonel zei dat hij informatie ging verzamelen. 26 00:01:27,670 --> 00:01:29,839 Daarna zou hij rechtstreeks naar huis gaan. 27 00:01:29,923 --> 00:01:32,342 Aan z'n zelfvoldane smoel te zien, heeft hij die date.' 28 00:01:33,635 --> 00:01:36,596 Wacht eens. Bedoel je Grace van de bloemenwinkel? 29 00:01:36,679 --> 00:01:39,098 Ik vond haar al zo afstandelijk. Is dat nu aan de hand? 30 00:01:39,182 --> 00:01:41,476 'Wat, luitenant? Had jij iets met dat meisje?' 31 00:01:41,559 --> 00:01:43,478 'Je hebt pech met de kolonel in de buurt.' 32 00:01:43,561 --> 00:01:45,480 'Rot om te horen. Geef het maar op.' 33 00:01:45,563 --> 00:01:46,606 Maak er geen grap van. 34 00:01:46,689 --> 00:01:49,609 'Hoe kunnen jullie weten hoe ik me voel?' 35 00:01:49,692 --> 00:01:52,070 'Eigen schuld dat ze je dumpt. Slechte kwaliteit.' 36 00:01:52,153 --> 00:01:54,197 'Kop dicht, grote sul.' -'Hou zelf je kop.' 37 00:01:54,280 --> 00:01:56,908 'Hoe noemde je me?' -'Pak hem.' 38 00:01:56,991 --> 00:01:59,119 'Niet zo gemeen. Laten we vrienden zijn.' 39 00:01:59,202 --> 00:02:00,620 Ik stop ermee. 40 00:02:00,703 --> 00:02:04,124 Hoe moet ik dit onderzoek doen? 41 00:02:05,834 --> 00:02:09,379 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 42 00:02:09,462 --> 00:02:11,131 Hier bij het commandocentrum... 43 00:02:11,214 --> 00:02:16,136 ...zijn dappere soldaten die alles zouden opofferen om vrede te bereiken. 44 00:02:16,219 --> 00:02:22,642 Dit zijn de verhalen van liefde en moed van de Flame Alchemist en z'n mannen. 45 00:03:53,483 --> 00:03:55,652 DE VRIJGEZELLE LUITENANT 46 00:04:01,908 --> 00:04:04,744 Hé, Black Hayate. 47 00:04:05,453 --> 00:04:10,166 Wat moet het fijn zijn om een zorgeloos leven te leiden. 48 00:04:15,713 --> 00:04:18,007 Wat is er aan de hand met luitenant Havoc? 49 00:04:18,091 --> 00:04:19,717 Vast weer gedumpt of zo. 50 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 Meteen ter zake. 51 00:04:20,885 --> 00:04:23,596 Je hebt weinig vrij als je militair wordt. 52 00:04:23,680 --> 00:04:26,516 Het is vast lastig om een vrouw te vinden die met 'm uit wil. 53 00:04:26,599 --> 00:04:31,062 Hij is zielig. Hij moet het werk en de vrouwen tegelijk aankunnen. 54 00:04:31,145 --> 00:04:32,522 Het is jouw schuld. 55 00:04:32,605 --> 00:04:37,026 Maar dan nog, het hindert z'n werk. Hé. 56 00:04:37,110 --> 00:04:39,779 Iemand moet een vrouw aan Havoc voorstellen. 57 00:04:40,613 --> 00:04:43,616 Vraag toch niet het onmogelijke. -Ik wil dat iemand mij voorstelt. 58 00:04:43,700 --> 00:04:45,034 Deel er toch één van jou. 59 00:04:46,035 --> 00:04:49,330 Wat? -Nee, het is niks. 60 00:04:49,414 --> 00:04:52,208 Weet iemand op wat voor soort vrouwen Havoc valt? 61 00:04:52,292 --> 00:04:54,752 Laatst was ik iets drinken met Havoc... 62 00:04:54,836 --> 00:04:56,421 ...en hij klaagde tegen me. 63 00:04:56,504 --> 00:04:59,048 Hij zei: Zijn er nergens vrolijke, normale schoonheden? 64 00:04:59,132 --> 00:05:03,052 Goed, adjudant-onderofficier Falman, zoek direct een vrolijke schoonheid. 65 00:05:03,136 --> 00:05:04,929 Stel haar voor aan luitenant Havoc. 66 00:05:05,013 --> 00:05:08,808 Moet ik dat doen? -Onthoud dat je op missie bent. 67 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 Is er een missie voor mij? 68 00:05:10,977 --> 00:05:15,273 Haal alles over brigadegeneraal Grand, dr. Marcoh, en Shou Tucker erbij. 69 00:05:16,274 --> 00:05:19,902 Verzamel ook alle gegevens over Laboratorium Vijf en Gevangenis Twee. 70 00:05:19,986 --> 00:05:21,279 Goed. 71 00:05:21,362 --> 00:05:24,782 Inclusief de delen die verloren gingen bij de brand in de bibliotheek? 72 00:05:24,866 --> 00:05:28,286 Vraag niet naar wat voor de hand ligt. Daarom heb ik jou erbij gehaald. 73 00:05:28,369 --> 00:05:32,749 Als ik hiermee weer bij de krijgsraad terechtkom... 74 00:05:32,832 --> 00:05:35,543 ...kan ik het incident met Hughes misschien onderzoeken. 75 00:05:35,626 --> 00:05:38,296 Wat is je antwoord? -Ja. Begrepen. 76 00:05:39,255 --> 00:05:43,051 Een missie, zegt hij. Ik ben niet getraind in flirten. 77 00:05:43,134 --> 00:05:45,053 Waar gaat het heen met de wereld? 78 00:05:49,849 --> 00:05:51,601 Pardon. Gaat het? 79 00:05:51,684 --> 00:05:53,936 Scieszka? -Adjudant-onderofficier Falman. 80 00:05:54,729 --> 00:05:57,023 Lang niet gezien. Gaat alles goed met je? 81 00:05:57,106 --> 00:06:00,026 Ja, min of meer. 82 00:06:01,986 --> 00:06:03,029 Ik weet het... 83 00:06:03,112 --> 00:06:07,366 Scieszka, ik zoek momenteel een vrolijk, normaal, mooi meisje. 84 00:06:07,450 --> 00:06:09,702 Ken jij zo iemand? -Ken ik zo iemand? 85 00:06:09,786 --> 00:06:14,999 Suggereer je dat ik geen vrolijk, normaal, mooi meisje ben? 86 00:06:15,083 --> 00:06:16,542 Zo zit het niet. 87 00:06:16,626 --> 00:06:18,377 In opdracht van de kolonel... 88 00:06:18,461 --> 00:06:21,339 ...moet ik Havoc aan een nieuwe vriendin voorstellen. 89 00:06:21,422 --> 00:06:24,634 Vriendin? -Ja, heb je iemand in gedachten? 90 00:06:24,717 --> 00:06:27,553 In dat geval heb ik een geweldig idee. 91 00:06:29,555 --> 00:06:31,557 De zus van majoor Armstrong? 92 00:06:31,641 --> 00:06:34,018 Ja, hij zei dat ze van huwbare leeftijd is... 93 00:06:34,102 --> 00:06:36,562 ...maar zo verlegen is dat ze geen vriend kan vinden. 94 00:06:49,283 --> 00:06:50,910 Ongelooflijk. 95 00:06:52,036 --> 00:06:53,704 Ik kan maar beter gaan... 96 00:06:55,289 --> 00:06:58,084 Dit is de kans van je leven. 97 00:06:58,167 --> 00:07:01,045 Als ze over trouwen gaat praten, krijg je zo'n rijke vrouw. 98 00:07:01,129 --> 00:07:05,675 Dan zit je gebakken. -Maar ik ken haar nog niet eens. 99 00:07:06,300 --> 00:07:10,179 Als majoor Armstrong gelijk heeft, is ze net zo knap als hij. 100 00:07:10,263 --> 00:07:13,015 Lijkt de zus van de majoor precies op hem? 101 00:07:15,768 --> 00:07:20,273 Genoeg. Ik ga. -Bedankt voor het komen, Havoc. 102 00:07:20,356 --> 00:07:24,318 We hebben op je gewacht. -Nou, succes. 103 00:07:27,363 --> 00:07:30,491 In de loop van 180 jaar is de familie Armstrong... 104 00:07:30,575 --> 00:07:33,619 ...betrokken geweest bij ondernemingen die verstrengeld zijn... 105 00:07:33,703 --> 00:07:35,288 ...met onze politiek en economie. 106 00:07:35,371 --> 00:07:37,498 Generatieslang was het een nobele familie... 107 00:07:37,582 --> 00:07:44,547 ...die de militaire overheid diende en een steunpilaar voor dit land was. 108 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 Ik heb zelf ook in de militaire overheid gediend... 109 00:07:47,383 --> 00:07:51,345 Elke keer dat ik vader dit verhaal hoor vertellen, verwarmt het m'n hart. 110 00:07:52,013 --> 00:07:55,600 Schat, ben je weer aan het opscheppen tegen de gasten? 111 00:07:55,683 --> 00:08:00,813 O, moeder. -Moeder? Godzijdank. 112 00:08:00,897 --> 00:08:03,316 De moeder is vrij normaal. 113 00:08:04,775 --> 00:08:07,820 Ze is gigantisch. Ze is helemaal niet normaal. 114 00:08:10,281 --> 00:08:11,824 Wacht eens even. 115 00:08:11,908 --> 00:08:16,829 De vader is breed en dik, en de moeder is lang en groot. 116 00:08:16,913 --> 00:08:21,334 Samengevoegd is hun zoon zo geworden. 117 00:08:21,417 --> 00:08:25,046 Wat betekent, als het op hun dochter aankomt... 118 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 Pak me dan, als je kan. 119 00:08:35,431 --> 00:08:38,809 Nee, kinderen krijgen niet altijd de eigenschappen van beide ouders. 120 00:08:38,893 --> 00:08:40,937 Er is een kans dat ze meer van het één is. 121 00:08:41,354 --> 00:08:43,856 Goed, luitenant, ik zal m'n zus voorstellen. 122 00:08:43,940 --> 00:08:47,360 Kom maar, Catherine. Wees niet verlegen. Kom binnen. 123 00:08:49,445 --> 00:08:52,949 Wat is het? Lijkt ze op haar vader of moeder? 124 00:08:53,032 --> 00:08:56,994 Het is hoe dan ook vreselijk, maar laat haar toch op 'r moeder lijken. 125 00:09:00,456 --> 00:09:05,378 Aangenaam kennis te maken. Ik ben Catherine Elle Armstrong. 126 00:09:05,461 --> 00:09:07,880 Hoera voor mutaties. 127 00:09:07,964 --> 00:09:10,925 Nou, is ze niet knap? Ze lijkt precies op mij. 128 00:09:11,008 --> 00:09:14,387 Welk deel? -Haar onderste wimpers, en dergelijke. 129 00:09:14,470 --> 00:09:15,638 Nu je 't zegt. 130 00:09:15,721 --> 00:09:19,308 Toe maar, Catherine, niet verlegen zijn. 131 00:09:19,392 --> 00:09:20,726 Juist. 132 00:09:20,810 --> 00:09:25,564 Catherine, wat zijn je hobby's? -Nou, ik speel een beetje piano... 133 00:09:25,648 --> 00:09:30,569 Wat schattig. Onmogelijk dat dit de jongere zus van de majoor is. 134 00:09:30,653 --> 00:09:33,990 Ik til een beetje piano. 135 00:09:35,157 --> 00:09:37,285 Wat is er mis, luitenant? 136 00:09:37,368 --> 00:09:41,289 Dat neem ik terug. Ze is 100 procent de jongere zus van de majoor. 137 00:09:41,372 --> 00:09:44,792 Maar als je haar monsterlijke kracht weg denkt... 138 00:09:44,875 --> 00:09:48,796 ...blijven haar uiterlijk, haar stijl, haar bezit en haar invloed over... 139 00:09:48,879 --> 00:09:52,258 Maakt dat alles goed? Is dit... 140 00:09:52,341 --> 00:09:54,802 ...de bloei van m'n leven? 141 00:09:55,595 --> 00:09:57,138 Catherine. -Ja? 142 00:09:57,221 --> 00:09:58,556 Als je het goed vindt... 143 00:09:58,639 --> 00:10:01,434 ...zou je me dan de kans willen geven om met je uit te gaan? 144 00:10:06,981 --> 00:10:08,858 Havoc... 145 00:10:09,775 --> 00:10:10,901 Ja? 146 00:10:12,194 --> 00:10:16,115 Ik... 147 00:10:16,198 --> 00:10:17,950 Ik... 148 00:10:18,034 --> 00:10:20,745 ...heb liever mannen die meer op m'n broer lijken. 149 00:10:20,828 --> 00:10:23,122 Krijg nou wat. 150 00:10:23,205 --> 00:10:28,377 Havoc, je bent niet m'n type, dus laten we doen of dit nooit is gebeurd. 151 00:10:28,461 --> 00:10:32,131 Dat is jammer. Wat is er mis, luitenant? 152 00:10:32,214 --> 00:10:34,175 Ik wed er 10.000 Cenz op dat hij 't verpest. 153 00:10:34,258 --> 00:10:35,801 Ik wed 10.000 dat ze 'm afwijst. 154 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Oké, 30.000 dat ze alles laten zitten. 155 00:10:38,220 --> 00:10:40,348 Dat is niet echt een weddenschap, hoor. 156 00:10:40,431 --> 00:10:41,641 Dat klopt. 157 00:10:42,350 --> 00:10:44,644 Waarom ben ik hier eigenlijk gekomen? 158 00:10:46,604 --> 00:10:48,731 HET MYSTERIE VAN PAKHUIS 13 159 00:10:55,571 --> 00:10:57,615 Nou, dat was wat ik van Armstrong verwachtte. 160 00:10:57,698 --> 00:11:00,368 Hij is precies het soort man waar ik hem voor aanzag. 161 00:11:00,451 --> 00:11:03,245 Hawkeye, kun jij een sleepnet uitzetten? -Ja. 162 00:11:05,873 --> 00:11:07,750 Ik heb zo'n honger. 163 00:11:07,833 --> 00:11:12,004 Ik heb niet kunnen lunchen sinds ik die weddenschap verloor. 164 00:11:12,088 --> 00:11:14,173 Ik won, dus ik eet meer dan genoeg. 165 00:11:14,256 --> 00:11:16,759 Adjudant-onderofficier, koop toch iets voor me. 166 00:11:16,842 --> 00:11:19,845 Maar als ik dat doe, heeft de weddenschap niets betekend. 167 00:11:21,430 --> 00:11:23,057 Zijn die nu nog niet gerepareerd? 168 00:11:23,140 --> 00:11:26,018 Ik haat dit echt. Dit hele gebied is griezelig. 169 00:11:26,102 --> 00:11:29,313 Er gaan zelfs verhalen rond over spookverschijningen hier. 170 00:11:38,656 --> 00:11:41,534 Wat is dat voor geluid? -Zeg me niet... 171 00:11:46,580 --> 00:11:48,040 Daar is het. -Daar is het. 172 00:11:53,337 --> 00:11:57,550 Nee, niet doen... 173 00:11:58,926 --> 00:12:00,719 Je kietelt me. 174 00:12:16,527 --> 00:12:17,570 Wacht. 175 00:12:17,653 --> 00:12:22,575 Zit, pootje, ander pootje, liggen. 176 00:12:22,658 --> 00:12:23,784 Goed. 177 00:12:37,298 --> 00:12:39,300 Goedemorgen, luitenant. -Morgen. 178 00:12:40,676 --> 00:12:42,887 Echt? -Ja, echt waar. 179 00:12:42,970 --> 00:12:45,014 De verhalen zijn waar. 180 00:12:45,097 --> 00:12:47,892 Kom op, zeg. Ik kan 's nachts geen wandeling meer maken. 181 00:12:47,975 --> 00:12:49,059 Is er iets gebeurd? 182 00:12:49,143 --> 00:12:52,563 Ze zeggen dat ze Pakhuis 13 hebben gezien. Wat een onzin. 183 00:12:53,314 --> 00:12:57,234 Het is geen onzin, kolonel. -Inderdaad. We waren zo bang. 184 00:12:57,318 --> 00:12:58,944 Pakhuis 13? 185 00:12:59,612 --> 00:13:03,157 Maar militaire pakhuizen horen maar tot nummer 12 te gaan. 186 00:13:03,240 --> 00:13:06,494 Ze zeggen dat er een 13e is die zomaar verschijnt. 187 00:13:06,577 --> 00:13:10,664 En ze zeggen dat de plek waar het staat lang geleden een executieplaats was. 188 00:13:10,748 --> 00:13:13,292 Als de avond valt, verschijnt het 13e pakhuis op de plek... 189 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 ...waar er maar 12 moeten zijn. 190 00:13:16,212 --> 00:13:19,340 En de geesten van de mensen die er lang geleden zijn geëxecuteerd... 191 00:13:19,423 --> 00:13:21,175 ...maken krassende geluiden. 192 00:13:21,258 --> 00:13:25,095 Ze woelen de grond los, op zoek naar hun vroegere lichaam. 193 00:13:25,179 --> 00:13:26,514 Dat is belachelijk. 194 00:13:26,597 --> 00:13:28,182 Omdat jullie angst hebben... 195 00:13:28,265 --> 00:13:31,060 ...beelden jullie je de dingen in waar jullie bang voor zijn. 196 00:13:31,143 --> 00:13:32,686 Het was vast gewoon iets anders. 197 00:13:32,770 --> 00:13:34,688 Kolonel, bent u niet bang? 198 00:13:34,772 --> 00:13:37,733 Natuurlijk niet. Alchemisten zijn wetenschappers. 199 00:13:37,816 --> 00:13:40,945 Het is onze taak om alles altijd met een logische blik te bekijken. 200 00:13:41,028 --> 00:13:45,449 Maar wij zagen het niet als enige. Er gaan overal verhalen hier. 201 00:13:45,533 --> 00:13:48,536 Dit is zielig. En jullie noemen jezelf soldaten? 202 00:13:48,619 --> 00:13:50,996 Ik ga de werkelijkheid van de situatie onthullen... 203 00:13:51,080 --> 00:13:55,626 ...aan iedereen die geruchten spreidt. -Echt? Jongens, wat een geluk. 204 00:13:55,709 --> 00:13:57,962 De kolonel zegt dat hij met ons meegaat vannacht. 205 00:13:58,045 --> 00:14:00,256 Zo is onze kolonel. Hij denkt aan z'n mannen. 206 00:14:00,339 --> 00:14:01,549 Goddank. 207 00:14:01,632 --> 00:14:05,052 Met de kolonel erbij ben ik niet bang. -Wacht, waar gaat dit over? 208 00:14:05,135 --> 00:14:08,430 U weet wel. We gaan vannacht de waarheid van de spoken onthullen. 209 00:14:08,514 --> 00:14:10,891 U gaat ons de werkelijkheid tonen, toch? 210 00:14:10,975 --> 00:14:12,685 Dat zei ik wel, maar... 211 00:14:12,768 --> 00:14:15,813 Ik vind het eng om 's nachts naar de slaapzalen te lopen. 212 00:14:15,896 --> 00:14:17,690 Help ons alstublieft, kolonel. 213 00:14:22,903 --> 00:14:26,824 Lieve help, zeg. Waarom moet ik mee omdat zij hun moed willen testen? 214 00:14:26,907 --> 00:14:28,951 Ze bewonderen je allemaal, kolonel. 215 00:14:29,034 --> 00:14:31,829 Waarom moet ik er blij mee zijn dat de mannen me bewonderen? 216 00:14:31,912 --> 00:14:34,456 Hoe kunnen ze dienen als soldaten tegen vlees en bloed... 217 00:14:34,540 --> 00:14:37,293 ...als ze bang zijn voor iets dat ze niet eens kunnen zien? 218 00:14:45,593 --> 00:14:49,388 Ik zei niet dat je moest stoppen. -Het leek alsof je dat wilde. 219 00:14:58,731 --> 00:15:03,110 Jij bent het, kolonel Mustang. -Sorry dat ik onaangekondigd langskom. 220 00:15:03,193 --> 00:15:05,195 Ik was toevallig in de buurt. 221 00:15:05,279 --> 00:15:07,948 Heel erg bedankt dat je de tijd neemt om me op te zoeken. 222 00:15:08,032 --> 00:15:13,162 Toe maar, Elicia. Zeg maar hallo. -Dag, Elicia. Hoe gaat het? 223 00:15:17,708 --> 00:15:19,919 Nou, kom binnen. Ik maak wat te eten voor je. 224 00:15:27,051 --> 00:15:31,013 Nee, ik heb nog wat werk te doen. Ik zal nu weer gaan. 225 00:15:32,973 --> 00:15:34,516 Zoals ik al zei... 226 00:15:35,768 --> 00:15:39,730 Het is veel enger om het tegen een echt mens op te nemen. 227 00:15:40,606 --> 00:15:44,818 Aha. Zoals ik al had verwacht. Er wordt hier niets over genoemd. 228 00:15:44,902 --> 00:15:46,945 Dit zijn alle documenten van Hughes, toch? 229 00:15:47,029 --> 00:15:50,199 Ja, dat is alles. -Prima, dan. 230 00:15:50,282 --> 00:15:52,868 Ontdoe je van al deze materialen. Laat geen spoor achter. 231 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 Maar dit zijn officiële militaire documenten. 232 00:15:55,704 --> 00:15:56,872 Kan me niet schelen. 233 00:15:59,375 --> 00:16:02,127 Laboratorium Vijf is gesloten. 234 00:16:02,211 --> 00:16:04,713 Het is niet meer dan logisch dat er geen documenten zijn. 235 00:16:04,797 --> 00:16:06,715 Maar het zijn er te weinig. 236 00:16:06,799 --> 00:16:10,761 Al is het gesloten, er moeten alsnog installatie- en hersteldocumenten zijn. 237 00:16:10,844 --> 00:16:12,638 Iemand heeft z'n plichten verzaakt. 238 00:16:12,721 --> 00:16:16,809 Bedoelt u brigadegeneraal Grand? -Wat wil je daarmee zeggen? 239 00:16:16,892 --> 00:16:20,354 Dat 't geen fout met de gegevens was, maar dat er geen gegevens zijn. 240 00:16:20,437 --> 00:16:23,357 Dit is bewijs dat er een bevel was om het te verhullen. 241 00:16:24,149 --> 00:16:28,153 Hoewel ik me niet kan voorstellen dat de Führer ervan op de hoogte was. 242 00:16:29,279 --> 00:16:31,448 Chimaera's die uit mensen zijn gevormd... 243 00:16:31,532 --> 00:16:34,743 ...en de versterking van alchemie met een Steen der Wijzen... 244 00:16:34,827 --> 00:16:36,912 Allebei krachtige hulpmiddelen in de strijd. 245 00:16:36,996 --> 00:16:40,582 Je weet dat die technieken verboden zijn, toch? 246 00:16:40,666 --> 00:16:43,502 Wetenschap is het resultaat van pogen en falen. 247 00:16:43,585 --> 00:16:45,587 Oude fouten niet gebruiken om te leren... 248 00:16:45,671 --> 00:16:49,174 ...en ze om het gevaar ervan wegdoen, zou dwaas zijn, nietwaar? 249 00:16:50,217 --> 00:16:53,387 Momenteel werken Zolf Kimblee en Shou Tucker onder mij. 250 00:16:53,470 --> 00:16:55,639 Ik heb alleen het bevel van de Führer nodig. 251 00:16:55,723 --> 00:16:59,101 Er begint zich weer een opstand te vormen in Liore. 252 00:16:59,184 --> 00:17:02,563 Er is ook informatie dat Scar er is ondergedoken. 253 00:17:02,646 --> 00:17:04,732 Zou je daar je krachten willen uittesten? 254 00:17:06,024 --> 00:17:07,234 Ja, sir. 255 00:17:07,317 --> 00:17:11,238 Volwassen mannen die zich aan elkaar vastklampen om 'n zogenaamde geest. 256 00:17:11,321 --> 00:17:13,240 Maar we zijn echt bang. 257 00:17:13,323 --> 00:17:15,159 Kolonel, 't betekent veel dat u meegaat. 258 00:17:15,242 --> 00:17:17,453 Laten we dit gewoon afhandelen en naar huis gaan. 259 00:17:19,079 --> 00:17:21,915 Vanaf hier werken de straatlantaarns niet, dus is het donker. 260 00:17:21,999 --> 00:17:24,209 Waar is Onderhoud mee bezig? Dit is verzaking. 261 00:17:26,044 --> 00:17:27,880 Dat moet werken. 262 00:17:34,178 --> 00:17:35,554 Het is je schaduw maar, idioot. 263 00:17:35,637 --> 00:17:38,766 Sergeant Fuery, als je dit doet, kun je lol hebben met schaduwen. 264 00:17:38,849 --> 00:17:42,770 Zie je? Het is een lief hondje. Woef, woef. 265 00:17:48,108 --> 00:17:50,652 Wees niet overal zo bang voor. -U hebt makkelijk praten. 266 00:17:50,736 --> 00:17:52,946 We zijn echt bang. -Ik wil naar huis. 267 00:17:53,030 --> 00:17:54,740 Noemen jullie jezelf mijn mannen? 268 00:17:54,823 --> 00:17:57,451 Kom op, ik zal aan jullie bewijzen dat er geen geesten zijn. 269 00:17:57,534 --> 00:17:59,745 Laat ons niet achter, kolonel. 270 00:18:00,704 --> 00:18:06,168 Hier is Pakhuis 12. En hier is een leeg kavel. 271 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 Kijk. Zien jullie een Pakhuis 13? 272 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 Misschien is het verborgen omdat we met veel zijn. 273 00:18:12,049 --> 00:18:13,383 Genoeg. 274 00:18:13,801 --> 00:18:16,512 Kan het zijn dat, als ze 13 zeggen... 275 00:18:18,764 --> 00:18:19,973 De letter B uit het alfabet. 276 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 Hij lijkt op een nummer 13. 277 00:18:23,101 --> 00:18:25,687 Ja, daar zou je 'm voor kunnen aanzien. 278 00:18:25,771 --> 00:18:28,315 Het was donker en jullie waren bang en lazen het dus fout. 279 00:18:28,398 --> 00:18:33,070 God, wat ben je ook een bangmaker. -Kijk, je moet naar logica luisteren. 280 00:18:33,153 --> 00:18:35,989 Dus hoe zit het met de geesten? -Die bestaan niet. 281 00:18:36,073 --> 00:18:40,077 Gelukkig, zeg. Nu kan ik hier morgen ontspannen wandelen. 282 00:18:40,160 --> 00:18:42,037 Nu jullie het begrijpen, kunnen we gaan. 283 00:18:43,205 --> 00:18:45,332 Nu ik me kan ontspannen, krijg ik honger. 284 00:18:45,415 --> 00:18:48,043 Zullen we iets te eten halen? -Jullie trakteren vandaag. 285 00:18:48,127 --> 00:18:49,920 Wat? Ik heb geen geld. 286 00:18:50,003 --> 00:18:52,297 Dat krijg je omdat je ons bang maakt. -Wacht. 287 00:18:52,381 --> 00:18:54,591 Wat is er? -Moet je dit zien. 288 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 Wat is het? -Lijkt of er iets is opgegraven. 289 00:18:59,138 --> 00:19:00,514 Zeg me niet... -Falman. 290 00:19:00,597 --> 00:19:01,598 Juist. 291 00:19:13,277 --> 00:19:14,528 Is dat... 292 00:19:17,781 --> 00:19:18,657 Een bot. 293 00:19:21,827 --> 00:19:23,662 Vast de botten van een gedode gevangene. 294 00:19:23,745 --> 00:19:26,665 Het is hier echt. -Rustig aan. 295 00:19:26,748 --> 00:19:30,419 Zelfs als hier executies waren, zouden ze ze niet hier begraven. 296 00:19:30,502 --> 00:19:32,546 Iemand heeft dit hier gedumpt. 297 00:19:32,629 --> 00:19:36,425 Een illegaal gedumpt bot op een vermeende executieplaats. 298 00:19:36,508 --> 00:19:40,178 Criminelen komen niet helemaal naar een legerbasis om dit te begraven. 299 00:19:40,262 --> 00:19:41,513 Betekent dat... 300 00:19:41,597 --> 00:19:43,932 Wilt u zeggen dat dit incident intern militair is? 301 00:19:44,016 --> 00:19:45,392 Dat is zeer waarschijnlijk. 302 00:19:45,475 --> 00:19:47,978 Het is ook mogelijk dat dit bot van een soldaat is. 303 00:20:01,992 --> 00:20:05,579 Onze hoogste prioriteit is het bepalen van de identiteit van het slachtoffer. 304 00:20:05,662 --> 00:20:08,707 Zoek alles af. De botten liggen niet per se op één plek. 305 00:20:08,790 --> 00:20:10,292 Graaf op elke verdachte plek. 306 00:20:10,375 --> 00:20:11,376 Begrepen. 307 00:20:37,027 --> 00:20:39,738 Hé, denken jullie wat ik denk? 308 00:20:44,826 --> 00:20:47,245 Wie heeft ons tot deze onzin aangezet? 309 00:20:54,836 --> 00:20:56,213 Is er iets gebeurd? 310 00:20:56,296 --> 00:20:57,381 Laat maar. 311 00:21:07,891 --> 00:21:08,892 Ja? 312 00:21:10,978 --> 00:21:12,604 Kolonel, de tijger is op pad. 313 00:21:14,189 --> 00:21:16,108 Ik kijk uit naar goed nieuws van jullie. 314 00:21:16,191 --> 00:21:17,192 Excuseer me. 315 00:21:18,110 --> 00:21:19,403 Wat is er? 316 00:21:19,486 --> 00:21:22,197 Verzoek tot deelname aan de Eastern missie. 317 00:21:22,281 --> 00:21:26,326 Ik heb verzocht dat majoor Armstrong bij deze missie de strijd aanvoert. 318 00:21:26,410 --> 00:21:28,120 De majoor blijft van de frontlinie... 319 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 ...om verwondingen die hij in Ishval opliep. 320 00:21:30,289 --> 00:21:32,749 Al heeft de majoor zich onderscheiden... 321 00:21:32,833 --> 00:21:35,460 Ik vraag me af of hij frontlinietroepen moet aanvoeren. 322 00:21:36,044 --> 00:21:42,426 Ik heb ook een verantwoordelijkheid, omdat ik in Eastern gestationeerd was. 323 00:21:42,509 --> 00:21:44,678 Sta me alstublieft toe dat ik deelneem. 324 00:21:46,054 --> 00:21:51,393 Ik heb geen bezwaar. -Goed dan. Kolonel Roy Mustang. 325 00:21:51,476 --> 00:21:54,646 Ik draag je op deel te nemen aan deze beteugelingsdetachering. 326 00:21:54,730 --> 00:21:56,565 Ik neem uw opdracht met nederigheid aan. 327 00:23:39,126 --> 00:23:40,460 Fullmetal Alchemist... 328 00:23:40,544 --> 00:23:42,629 Aflevering 38: Met de stroming van de rivier. 329 00:23:42,712 --> 00:23:44,798 Altijd als ik ruzie had... 330 00:23:44,881 --> 00:23:48,802 Altijd als ik ruzie had met broer... 331 00:23:48,885 --> 00:23:51,471 ...maakte ik me klein aan de oever van de rivier. 332 00:23:51,555 --> 00:23:52,639 Vertaling: E. Brevink 27267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.