All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E36_The Sinner Within.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:07,924 Dat zijn toch Ishvalans? 2 00:00:08,299 --> 00:00:10,301 Ik vraag me af wat die hier doen. 3 00:00:10,385 --> 00:00:14,180 Het leger is bij ze. Ik weet zeker dat ze worden weggevoerd. 4 00:00:16,558 --> 00:00:18,685 Dit duurt echt lang. 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,272 Ik heb gehoord dat ze problemen hebben met water krijgen. 6 00:00:22,355 --> 00:00:24,357 Wat is hier aan de hand? 7 00:00:26,067 --> 00:00:28,361 Dat moet hun vertrek een beetje vertragen. 8 00:00:28,445 --> 00:00:32,907 Ja, dat is een opluchting. Nu hoeven we niet helemaal naar het zuidelijke kamp. 9 00:00:33,366 --> 00:00:37,662 Dus, wat hebben jullie gedaan? -Denk je dat we iets gedaan hebben? 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,582 Jullie maten kwamen ons gewoon plotseling grijpen. 11 00:00:40,665 --> 00:00:42,667 Dat is verschrikkelijk. 12 00:00:43,084 --> 00:00:44,961 Ishvalans hebben hun eigen woongebieden. 13 00:00:45,044 --> 00:00:48,923 Als jullie daar weggaan en samenklitten, zijn jullie een doelwit voor het leger. 14 00:00:50,425 --> 00:00:56,139 Scar zei trouwens dat de Ishvalans ooit een Steen der Wijzen maakten. 15 00:00:56,222 --> 00:00:58,850 We zoeken iemand die daar de details van weet. 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,895 Jullie waren goed bevriend met Scar, toch? 17 00:01:02,645 --> 00:01:05,065 We waren geen vrienden met die vent. 18 00:01:05,148 --> 00:01:07,317 We hebben het leger niets te zeggen. 19 00:01:08,943 --> 00:01:10,320 Wij weten niks... 20 00:01:11,112 --> 00:01:13,531 ...maar er woont een oude man aan de rand van Kishua... 21 00:01:13,615 --> 00:01:15,909 ...die er misschien meer van weet. 22 00:01:15,992 --> 00:01:17,410 Baas. 23 00:01:17,494 --> 00:01:19,829 Deze twee kunnen jullie de weg wijzen. 24 00:01:19,913 --> 00:01:21,915 Wilt u dat wij daarheen gaan? 25 00:01:22,665 --> 00:01:23,917 Hoe vind je dat? 26 00:01:24,000 --> 00:01:26,461 Haal de kinderen hier weg, bedoelt u. 27 00:01:26,544 --> 00:01:30,298 Broer, als we hun informatie aannemen is er vast een prijs, nietwaar? 28 00:01:30,715 --> 00:01:32,509 Gelijkwaardige uitwisseling. 29 00:01:32,592 --> 00:01:35,887 Het is geen deel van onze leer, maar ik zie niet hoe het anders kan. 30 00:01:35,970 --> 00:01:38,389 Baas... 31 00:01:39,140 --> 00:01:41,601 We laten ze ook nog douchen, zonder extra kosten. 32 00:01:46,648 --> 00:01:49,109 Haal ze naar buiten. Het is daar bloedheet. 33 00:01:57,575 --> 00:01:58,618 Kom mee. 34 00:02:03,832 --> 00:02:06,084 Sorry. -Hé. 35 00:02:06,167 --> 00:02:10,588 Wat doen jullie? -Ed, Al, instappen. 36 00:02:10,672 --> 00:02:13,049 Winry, heb je die gestolen? Dat mag niet. 37 00:02:13,132 --> 00:02:18,012 Nee. Ik mocht 'm hebben als ik 'm kon repareren. Waar zien ze me voor aan? 38 00:02:18,096 --> 00:02:19,472 Jongens. 39 00:02:20,557 --> 00:02:22,100 We zijn weg hier. 40 00:02:33,236 --> 00:02:37,156 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 41 00:02:37,991 --> 00:02:41,744 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 42 00:02:42,287 --> 00:02:46,916 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 43 00:02:47,876 --> 00:02:52,964 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 44 00:04:24,430 --> 00:04:27,934 DE ZONDAAR VAN BINNEN 45 00:04:28,559 --> 00:04:30,937 Kishua is een beetje naar het westen, toch? 46 00:04:31,020 --> 00:04:34,190 Geen probleem. -Dit zal zeker helpen, hè, broer? 47 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 Winry, hoe lang ben je van plan om bij ons te blijven hangen? 48 00:04:38,486 --> 00:04:42,782 Wat heb je nu voor klein probleem? -Het is niet klein. 49 00:04:43,783 --> 00:04:46,244 Wat ik bedoel is dat je eens naar huis moet gaan. 50 00:04:46,327 --> 00:04:49,789 Wie repareert je automaliën als ik er niet ben? 51 00:04:49,872 --> 00:04:51,541 Het is voor mij ook zwaar. 52 00:04:52,458 --> 00:04:55,753 Ik wilde de homunculus-arm en been van dat kind teruggeven aan broer... 53 00:04:55,837 --> 00:04:58,172 ...al moest ik ze daarvoor van hem af rukken. 54 00:04:58,256 --> 00:05:01,217 Maar dat kon ik niet doen met jou erbij. 55 00:05:01,301 --> 00:05:03,720 Dat had je sowieso niet gekund. 56 00:05:03,803 --> 00:05:06,055 Ja, Al, dat is niets voor jou. 57 00:05:06,139 --> 00:05:10,059 Maar ik zou het kunnen, als we ons doel ermee konden bereiken. 58 00:05:10,143 --> 00:05:11,561 Broer... 59 00:05:12,020 --> 00:05:13,271 Lang geleden... 60 00:05:13,354 --> 00:05:16,858 ...was er een man die zei dat het simpel was om een ander te doden. 61 00:05:18,318 --> 00:05:20,570 En inderdaad, al was het onvermijdelijk... 62 00:05:20,653 --> 00:05:24,949 ...heb ik lang geleden een alchemist die Majhal heette, laten sterven. 63 00:05:25,491 --> 00:05:28,911 Dat was een ongeluk. Je probeerde hem te redden, broer. 64 00:05:29,537 --> 00:05:32,915 En in Laboratorium Vijf had ik bijna al die gevangenen gedood. 65 00:05:33,708 --> 00:05:37,045 Vergeleken met Als lichaam, leken hun levens niet zoveel waard. 66 00:05:38,004 --> 00:05:42,133 Dat is wat ik dacht. -Maar je kon het niet. 67 00:05:44,052 --> 00:05:45,136 En dan is er Scar... 68 00:05:46,054 --> 00:05:48,139 Als hij me nog eens in de weg staat... 69 00:05:48,806 --> 00:05:52,518 ...zal ik hem, net als Greed... -Vermoorden? 70 00:05:52,602 --> 00:05:54,228 Ga je die vent vermoorden? 71 00:05:54,312 --> 00:05:58,107 Maar dat is de man die... -Die verrader moet dood. 72 00:06:01,736 --> 00:06:04,530 Hoe dan ook, onze gevaarlijke strijd zet zich voort. 73 00:06:04,614 --> 00:06:06,908 We kunnen niet hebben dat iemand ons vertraagt. 74 00:06:10,995 --> 00:06:14,123 Winry. -Eens zien of ik je vertraag. 75 00:06:29,055 --> 00:06:31,682 Het is alsof hier een oorlog heeft plaatsgevonden. 76 00:06:31,766 --> 00:06:36,437 Je hebt nooit een oorlog gezien. -Ik wel. 77 00:06:36,521 --> 00:06:42,443 Wij wel. Dit is net als die dag. De dag waarop onze moeder stierf. 78 00:06:42,527 --> 00:06:48,282 Het leger omsingelde de stad, en wij deden niet eens iets. 79 00:06:49,242 --> 00:06:52,245 Maar toch, waarom hebben ze... 80 00:06:54,705 --> 00:06:56,040 Mama. 81 00:06:56,124 --> 00:06:57,667 Rick. -Mama. 82 00:06:57,750 --> 00:06:59,919 Rick. Stop. 83 00:07:02,088 --> 00:07:03,506 Laat dat. 84 00:07:16,144 --> 00:07:17,353 Wat is er? 85 00:07:17,436 --> 00:07:19,856 We willen niet naar die onteerde plek. 86 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Oké dan. Winry? 87 00:07:27,321 --> 00:07:29,615 Pardon. 88 00:07:32,452 --> 00:07:33,578 Broer. 89 00:07:36,038 --> 00:07:37,540 Is dat... 90 00:07:37,623 --> 00:07:39,709 Het lijkt precies op de tatoeage op Scars arm. 91 00:07:39,792 --> 00:07:42,879 En op het teken onder Laboratorium Vijf. 92 00:07:44,505 --> 00:07:46,883 Jullie twee, kom naar buiten. 93 00:07:50,469 --> 00:07:52,889 Luitenant, begin niet uit het niks te schieten. 94 00:07:53,598 --> 00:07:55,266 Ik dacht dat je 't wel kon ontwijken. 95 00:07:55,349 --> 00:07:58,269 Als je toch al wist dat wij het waren, hoefde je niet te schieten. 96 00:07:58,769 --> 00:08:01,022 Dat was voor de blauwe plek van sergeant Fuery. 97 00:08:07,361 --> 00:08:10,740 Het is al goed. Wij wachten gewoon hier op Ed en Al, goed? 98 00:08:12,325 --> 00:08:13,493 Waar is de kolonel? 99 00:08:13,576 --> 00:08:16,412 Hij is terug naar Central met adjudant-onderofficier Falman. 100 00:08:16,496 --> 00:08:20,374 Dus meteen nadat hij zo'n vertoon maakt, rent hij weer naar huis? 101 00:08:20,458 --> 00:08:24,045 Je kunt niet verdragen hoe de kolonel zich tegen de Ishvalans gedroeg... 102 00:08:24,128 --> 00:08:26,088 ...en valt dus de geleidetrein maar aan? 103 00:08:27,256 --> 00:08:32,595 Nee, maar het is momenteel niet zo dat de Ishvalans oorlogen beginnen... 104 00:08:32,678 --> 00:08:35,473 ...dus jullie hoeven ze niet met geweld in bedwang te houden. 105 00:08:35,556 --> 00:08:39,685 Begrijp het niet verkeerd. Er waren geen doden onder de Ishvalans. 106 00:08:39,769 --> 00:08:44,232 Eén voormalig soldaat is gestorven. Ene Yoki. Jullie kenden hem. 107 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Yoki? Is die oude vent dood? 108 00:08:48,402 --> 00:08:52,031 Er werd geschoten vanaf de Ishvalanzijde, en Yoki is geraakt. 109 00:08:52,114 --> 00:08:54,325 Als gevolg ervan liepen de spanningen hoog op. 110 00:09:00,414 --> 00:09:03,459 De kolonel kwam naar voren, en met een vertoon van zijn krachten... 111 00:09:03,543 --> 00:09:06,462 ...verpletterde hij de wil om te vechten van de Ishvalans. 112 00:09:07,255 --> 00:09:11,467 Als hij het niet had gedaan, zouden er aan beide zijden meer slachtoffers zijn. 113 00:09:12,843 --> 00:09:15,721 Geen slecht staaltje voor een soldaat. 114 00:09:15,805 --> 00:09:18,724 Discrimineer je hem omdat hij een soldaat is? 115 00:09:18,808 --> 00:09:20,434 Jij bent ook werknemer van het leger. 116 00:09:22,937 --> 00:09:26,816 We hebben besloten de meesten naar het kamp in het zuiden te brengen. 117 00:09:26,899 --> 00:09:30,987 Maar we moeten bepalen wie als eerste schoot, en diegene bestraffen. 118 00:09:31,070 --> 00:09:34,657 Om dat te kunnen doen, houden we een aantal van hen hier. 119 00:09:34,740 --> 00:09:38,995 Er is een oude man onder hen, toch? De man die in dat hutje woonde? 120 00:09:44,166 --> 00:09:47,712 Dat is streng beveiligd. Is hij een belangrijke getuige? 121 00:09:47,795 --> 00:09:51,716 Nee, de oude man is geen verdachte. We beschermen hem alleen maar. 122 00:09:51,799 --> 00:09:52,967 Beschermen? 123 00:09:55,553 --> 00:09:58,973 Dat zijn toch de Ishvalans die zijn gearresteerd? 124 00:09:59,849 --> 00:10:04,020 Ze vielen hem aan. Noemden hem een ketter en een verschoppeling. 125 00:10:04,103 --> 00:10:07,189 Blijkbaar wordt hij niet als echte Ishvalan gezien. 126 00:10:07,273 --> 00:10:12,695 Belachelijk. De Ishvalans hebben altijd onder discriminatie geleden. 127 00:10:12,778 --> 00:10:14,989 Maar zelfs onder elkaar... 128 00:10:15,906 --> 00:10:19,368 Verschoppelingen? Wat voor soort mensen zijn dat? 129 00:10:19,452 --> 00:10:20,953 Ze zijn ontwijd. 130 00:10:21,037 --> 00:10:23,372 Mensen die de leer van Ishvala niet gehoorzamen. 131 00:10:23,456 --> 00:10:27,084 Hij had een tatoeage op z'n gezicht. Dat is 't teken van een verschoppeling. 132 00:10:28,753 --> 00:10:31,714 Als ze de leer niet gehoorzamen, om welk deel gaat het dan? 133 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Het is wat mama ons vertelde. 134 00:10:35,384 --> 00:10:41,223 Ja. 'Geloof in de god Ishvala. Anders word je een verschoppeling.' 135 00:10:44,518 --> 00:10:47,229 Maar ik wist niet dat hij ook een verschoppeling was. 136 00:10:47,313 --> 00:10:48,648 'Hij'? 137 00:10:48,731 --> 00:10:52,735 De man die jij Scar noemt. Hij is een verschoppeling. 138 00:10:52,818 --> 00:10:54,695 Hij is een verrader. 139 00:10:57,323 --> 00:10:59,450 Wat voor soort persoon was jullie moeder? 140 00:11:01,577 --> 00:11:06,332 Weet je, ze was heel aardig. Ook al waren haar ogen niet goed... 141 00:11:06,415 --> 00:11:10,336 ...ze werkte voor iedereen, in het ziekenhuis. 142 00:11:10,419 --> 00:11:11,545 Het ziekenhuis. 143 00:11:13,672 --> 00:11:15,174 De Steen der Wijzen, hè? 144 00:11:15,257 --> 00:11:18,386 Dit is de derde keer dat ik ernaar word gevraagd. 145 00:11:18,469 --> 00:11:19,762 De derde keer? 146 00:11:19,845 --> 00:11:22,139 Die gehavende jongeman. En lang geleden... 147 00:11:22,223 --> 00:11:26,310 ...stelde z'n oudere broer me dezelfde vraag. 148 00:11:26,394 --> 00:11:28,896 Scar en Scars broer? 149 00:11:28,979 --> 00:11:32,525 Maar heeft Scars broer de Steen der Wijzen dan al gemaakt? 150 00:11:32,608 --> 00:11:33,692 Nee. 151 00:11:33,776 --> 00:11:38,197 Hij heeft er geen gemaakt. Die jongeman was te menselijk. 152 00:11:39,323 --> 00:11:42,952 Maar hoe weet u van de Steen der Wijzen? 153 00:11:43,035 --> 00:11:45,329 U bent een Ishvalan, toch? 154 00:11:45,413 --> 00:11:50,584 Ik ben een verschoppeling. Ik heb de Grootse Kunst geleerd. 155 00:11:50,668 --> 00:11:52,670 De Grootse Kunst? 156 00:11:54,088 --> 00:11:58,467 Ooit hadden wij Ishvalans een geheime kunst die we doorgaven. 157 00:11:58,551 --> 00:12:00,469 We noemden het de Grootse Kunst... 158 00:12:00,553 --> 00:12:03,305 ...en daarmee leefden we in de schoot van weelde. 159 00:12:03,389 --> 00:12:06,559 Maar op een gegeven moment werd de kunst verzegeld... 160 00:12:06,642 --> 00:12:09,645 ...en werd het iets dat verboden was om aan te raken. 161 00:12:10,438 --> 00:12:12,940 Zij die het probeerden werden verschoppelingen... 162 00:12:13,023 --> 00:12:16,068 ...en konden niet meer naar hun vaderland terugkeren. 163 00:12:17,027 --> 00:12:21,740 De Grootse Kunst stond iemand toe dat hij alles van vorm kon veranderen. 164 00:12:21,824 --> 00:12:25,703 Men zei dat die daad de leer van God tartte. 165 00:12:26,454 --> 00:12:31,876 Dan is de Grootste Kunst dus alchemie? -Belachelijk. Dat is niet mogelijk. 166 00:12:31,959 --> 00:12:33,961 Er is geen manier waarop de Ishvalans... 167 00:12:34,044 --> 00:12:38,215 ...die in de woestijn woonden en niet gemechaniseerd waren... 168 00:12:38,299 --> 00:12:42,428 ...alchemie konden hebben. Is dat soms wat je denkt? 169 00:12:43,345 --> 00:12:45,514 Het is niets om je voor te schamen. 170 00:12:45,598 --> 00:12:48,851 Als iemand een andere kleur huid en ogen heeft... 171 00:12:48,934 --> 00:12:53,189 ...gaat het idee dat hij niet hetzelfde kan zijn als jij, beide kanten op. 172 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 Zou u het erg vinden om ons ook te vertellen... 173 00:12:58,527 --> 00:13:01,071 ...hoe je een Steen der Wijzen maakt? 174 00:13:01,155 --> 00:13:05,659 Ik betwijfel dat de theorie die jullie hebben gevormd... 175 00:13:05,743 --> 00:13:10,164 ...veel verschilt van onze eeuwenoude kunst. 176 00:13:10,247 --> 00:13:13,918 Het enige wat overblijft is het aantal geofferde mensen. 177 00:13:14,001 --> 00:13:15,669 Een menselijk offer? 178 00:13:17,087 --> 00:13:20,007 Een stad, of een natie. 179 00:13:20,841 --> 00:13:24,261 Als ze vallen, is er de verbolgenheid en het bloed... 180 00:13:24,345 --> 00:13:30,017 ...van tientallen, honderden, duizenden mensen die vernederd sterven. 181 00:13:31,810 --> 00:13:36,232 Als die in het lijf van een superieure beoefenaar worden genomen... 182 00:13:36,315 --> 00:13:39,026 ...wordt een Steen der Wijzen gevormd. 183 00:13:41,862 --> 00:13:45,616 Dat is gewoon een overdreven versie van de manier die wij kennen. 184 00:13:45,699 --> 00:13:47,743 Het is niet de manier waar we op hoopten. 185 00:13:47,826 --> 00:13:50,246 Dus hoe zit het met Scar? 186 00:13:50,329 --> 00:13:53,999 Hij zei dat hij een Steen der Wijzen ging maken. 187 00:13:55,751 --> 00:13:57,753 Waarom heb je m'n broer over dat ding verteld? 188 00:13:57,836 --> 00:14:02,633 M'n broer wilde alleen de vrouw van wie hij hield weer tot leven wekken. 189 00:14:02,716 --> 00:14:04,218 Maar om dat te laten gebeuren... 190 00:14:04,301 --> 00:14:07,346 ...moesten de Ishvalans hun leven geven als offer. 191 00:14:07,763 --> 00:14:10,307 Toen m'n broer dit besefte, gaf hij zichzelf de schuld. 192 00:14:10,391 --> 00:14:12,518 Hij zei dat het was alsof hij degene was... 193 00:14:12,601 --> 00:14:14,895 ...die alle rampspoed over Ishval had afgeroepen. 194 00:14:16,730 --> 00:14:18,607 Hier is hij. -Hierbinnen. 195 00:14:27,658 --> 00:14:29,785 Dat kun je niet. Niet als er zoveel zijn. 196 00:14:32,371 --> 00:14:34,790 Gaat deze scène zich keer op keer herhalen? 197 00:14:35,416 --> 00:14:39,211 Zullen de mensen van Ishval ooit een eeuwige vrede verkrijgen? 198 00:14:40,504 --> 00:14:45,175 Als ik een kracht kan krijgen die groter is, met de Steen der Wijzen... 199 00:14:46,010 --> 00:14:47,803 Dan zou je een verschoppeling worden. 200 00:14:52,391 --> 00:14:55,978 Ik ben al een verschoppeling. 201 00:14:56,061 --> 00:14:58,439 Er verblijven duizenden levens in deze arm. 202 00:14:58,522 --> 00:15:02,943 Verschoppeling. Een onteerd mens? 203 00:15:07,114 --> 00:15:08,157 Rick. 204 00:15:08,908 --> 00:15:15,372 'Zij die pijn ontvangen, slapen nog. Zij die pijn uitdelen, slapen niet meer.' 205 00:15:15,456 --> 00:15:19,376 In dat geval zal ik vanaf vandaag niet meer slapen. 206 00:15:20,169 --> 00:15:23,631 Toe maar. Ga heen waar je maar wilt, maar wees niet hier, verschoppeling. 207 00:15:33,474 --> 00:15:38,020 Weet je zeker dat ze Rockbell heetten? -Dat klopt. 208 00:15:38,103 --> 00:15:41,190 Er was een vrouwelijke arts die eng was als ze boos werd... 209 00:15:41,273 --> 00:15:43,275 ...maar die ons wel vaak snoep gaf. 210 00:15:43,359 --> 00:15:46,153 Ze behandelden iedereen, zelfs de Ishvalans. 211 00:15:47,112 --> 00:15:50,991 Mam zei dat het vreselijk was dat ze werden vermoord. 212 00:15:51,075 --> 00:15:54,161 Wil je zeggen dat ze werden vermoord door een staatsalchemist? 213 00:15:54,244 --> 00:15:57,665 Ze zeiden dat het een alchemist was die vlammen gebruikte. 214 00:15:57,748 --> 00:16:01,669 Hij heeft er een prijs voor gekregen. -Mama moest erom huilen, hè? 215 00:16:04,838 --> 00:16:06,382 Juffrouw. 216 00:16:07,341 --> 00:16:10,386 Zaten er geen schroeiplekken om de wonden heen? 217 00:16:10,469 --> 00:16:12,888 Nee. Daarnaast, als het kogelwonden waren... 218 00:16:12,972 --> 00:16:16,767 ...zouden de ingangswonden lager zijn dan uitgangswonden. Dat is niet zo. 219 00:16:17,351 --> 00:16:18,852 Broer, dit zijn... 220 00:16:18,936 --> 00:16:22,356 Er is toch een luitenant-kolonel die Archer heet in Central? 221 00:16:22,439 --> 00:16:25,025 Hij zit achter een stel lui aan die homunculi heten. 222 00:16:25,109 --> 00:16:26,360 Homunculi? 223 00:16:26,443 --> 00:16:29,571 Eén van hen is een monster dat snel haar vingers kan verlengen... 224 00:16:29,655 --> 00:16:31,740 ...en ze dan even snel weer normaal maakt. 225 00:16:31,824 --> 00:16:33,367 De dikte klopt wel ongeveer. 226 00:16:33,450 --> 00:16:37,371 Luitenant-kolonel Archer of majoor Armstrong zouden dit geloven. 227 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 Het was geen Ishvalan. 228 00:16:41,208 --> 00:16:46,005 Nou, ik kan natuurlijk niet negeren wat een geachte staatsalchemist zegt. 229 00:16:47,423 --> 00:16:48,757 Hé, kom op. 230 00:16:51,760 --> 00:16:53,470 Winry? 231 00:16:54,596 --> 00:16:59,017 Rick, Leo, ik heb gezorgd dat ze door de vingers zien wat jullie deden. 232 00:16:59,101 --> 00:17:03,272 Verder zullen de mensen hier niet worden gestraft. 233 00:17:03,355 --> 00:17:05,733 Ze zullen echter wel naar het kamp worden gebracht. 234 00:17:06,358 --> 00:17:09,778 Als jullie willen, kunnen jullie in Resembool gaan wonen. 235 00:17:09,862 --> 00:17:12,239 Nee, we gaan naar het kamp. 236 00:17:12,322 --> 00:17:13,782 Ik begrijp het. 237 00:17:14,658 --> 00:17:18,746 Waar gaan jullie twee heen? -Wij gaan achter Scar aan. 238 00:17:18,829 --> 00:17:21,749 Als we dat niet doen, zal er iets afschuwelijks gebeuren. 239 00:17:21,832 --> 00:17:25,043 Ga je hem vermoorden? -Waarom zou ik? 240 00:17:25,127 --> 00:17:28,964 Omdat hij een verschoppeling is. Hij is onteerd. Daarom. 241 00:17:30,174 --> 00:17:35,053 We willen hem tegenhouden. We zijn tenslotte, net als hij, alchemisten. 242 00:17:35,137 --> 00:17:37,139 Nee, we zijn mensen. 243 00:17:37,222 --> 00:17:40,476 We willen niemand doden en we willen hem niemand laten doden. 244 00:17:40,559 --> 00:17:43,228 Je liegt. Jullie haten Ishvalans. 245 00:17:59,369 --> 00:18:02,206 Maakt dit je bang? -Nee, heus niet. 246 00:18:02,289 --> 00:18:07,002 Nou.. ik ben een beetje bang voor jullie rode ogen. 247 00:18:07,086 --> 00:18:11,799 De eerste keer dat ik Scar ontmoette had ik nog nooit een Ishvalan gezien... 248 00:18:11,882 --> 00:18:13,717 ...dus was ik nog banger voor hem. 249 00:18:13,801 --> 00:18:18,222 Maar er zijn momenten waarop onze gevoelens het fout hebben. 250 00:18:19,139 --> 00:18:24,561 Wat jullie moeder en vader jullie verteld hebben is niet per se helemaal waar. 251 00:18:24,645 --> 00:18:26,105 Daarom... 252 00:18:26,188 --> 00:18:29,817 ...moeten we allemaal zelf onze eigen antwoorden vinden. 253 00:18:29,900 --> 00:18:31,610 Stukje bij beetje. 254 00:18:36,865 --> 00:18:38,867 Winry, luister... 255 00:18:38,951 --> 00:18:43,247 ...in dat geval... -Ik ga naar Central. 256 00:18:43,330 --> 00:18:45,582 Hawkeye, wil jij me meenemen? 257 00:18:45,666 --> 00:18:49,503 Het is zo lang geleden, en ik wil Hughes en Elicia graag opzoeken. 258 00:18:50,087 --> 00:18:53,590 Ja hoor. -Winry, is er iets gebeurd? 259 00:19:00,639 --> 00:19:03,892 Nou, eerst maar naar Ishval, dan. 260 00:19:03,976 --> 00:19:06,728 Ik hoop echt dat Scar de Steen der Wijzen niet heeft gemaakt. 261 00:19:06,812 --> 00:19:07,813 Ja. 262 00:19:07,896 --> 00:19:12,442 Het klinkt zo vreemd, dat wij dat hopen. 263 00:19:13,402 --> 00:19:15,654 Waar is deze schakelaar voor? 264 00:19:26,456 --> 00:19:29,334 Luitenant... -Noem me maar Riza. 265 00:19:30,002 --> 00:19:32,838 Riza, heb je ooit iemand neergeschoten? 266 00:19:35,257 --> 00:19:37,968 Ja. Heel vaak. 267 00:19:38,051 --> 00:19:40,345 Kende je toevallig artsen die Rockwell heetten? 268 00:19:40,429 --> 00:19:41,430 Ja. 269 00:19:43,891 --> 00:19:46,977 Ik weet niet precies wat jij weet... 270 00:19:47,060 --> 00:19:51,648 ...maar er zijn momenten waarop een soldaat levens moet nemen. 271 00:19:51,732 --> 00:19:53,942 Zelfs als ze irrationele orders volgen. 272 00:19:54,026 --> 00:19:58,197 Misschien hou ik daarom niet zo van soldaten. 273 00:19:58,280 --> 00:20:00,699 Maar je zit in het leger. 274 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 Alleen omdat er iemand is die ik moet beschermen. 275 00:20:03,911 --> 00:20:06,538 Dat is het enige waar niemand me toe gedwongen heeft. 276 00:20:06,622 --> 00:20:08,790 Het is iets dat ik voor mezelf heb besloten. 277 00:20:08,874 --> 00:20:13,045 Ik haal de trekker uit eigen wil over, voor de persoon die ik bescherm. 278 00:20:14,463 --> 00:20:16,924 Tot de dag waarop die persoon z'n doel bereikt... 279 00:20:17,007 --> 00:20:19,426 ...zal ik niet aarzelen om de trekker over te halen. 280 00:20:19,509 --> 00:20:22,512 Wat als die persoon het beschermen niet waard is? 281 00:20:22,596 --> 00:20:25,515 Dat is nog iets wat ik moet besluiten. 282 00:20:30,145 --> 00:20:32,272 Deze jongen is Wrath. Hij is de zevende. 283 00:20:32,356 --> 00:20:35,484 Wrath? -Aangenaam kennis te maken, Wrath. 284 00:20:37,069 --> 00:20:41,740 Ik wil dat jullie weer achter de gebroeders Fullmetal aan gaan. 285 00:20:41,823 --> 00:20:45,994 Zei je niet dat er weinig hoop was dat ze 'n Steen der Wijzen zouden maken? 286 00:20:46,078 --> 00:20:49,957 Die twee zijn op weg naar Ishval. -Ik begrijp het. 287 00:20:50,040 --> 00:20:53,669 Als die jongens ontdekken wat daar werkelijk is gebeurd... 288 00:20:53,752 --> 00:20:57,714 ...zullen ze nooit meer overwegen om een Steen der Wijzen te maken. 289 00:20:57,798 --> 00:21:00,759 Dat maakt het voor ons voortaan ook moeilijker om verder te gaan. 290 00:21:00,842 --> 00:21:03,512 Mag ik ze dan opeten? 291 00:21:03,595 --> 00:21:08,517 Misschien. Qua omstandigheden zijn we misschien beter van ze af, ja. 292 00:21:20,737 --> 00:21:25,283 Het spijt me. Ik wist hier niks van. 293 00:21:25,367 --> 00:21:28,161 'Ik ga hem helemaal naar de top duwen.' 294 00:21:29,079 --> 00:21:31,039 Dat zei hij altijd. 295 00:21:31,123 --> 00:21:33,709 Hij wist zeker dat hij Mustang tot de Führer zou maken. 296 00:21:35,293 --> 00:21:36,670 Dit kan niet waar zijn. 297 00:21:37,379 --> 00:21:40,215 Dus tot dat doeleinde heeft hij uiteindelijk wel geholpen. 298 00:21:46,346 --> 00:21:47,723 Dit kan niet waar zijn. 299 00:21:49,057 --> 00:21:50,517 Dit kan niet waar zijn. 300 00:23:39,668 --> 00:23:41,753 Fullmetal Alchemist. 301 00:23:41,837 --> 00:23:45,215 Aflevering 37: De Flame Alchemist... 302 00:23:45,298 --> 00:23:48,009 ...de vrijgezelle luitenant en het mysterie van Pakhuis 13. 303 00:23:49,469 --> 00:23:52,889 Vertaling: E. Brevink 25500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.