Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:07,924
Dat zijn toch Ishvalans?
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,301
Ik vraag me af wat die hier doen.
3
00:00:10,385 --> 00:00:14,180
Het leger is bij ze. Ik weet zeker
dat ze worden weggevoerd.
4
00:00:16,558 --> 00:00:18,685
Dit duurt echt lang.
5
00:00:19,144 --> 00:00:22,272
Ik heb gehoord dat ze
problemen hebben met water krijgen.
6
00:00:22,355 --> 00:00:24,357
Wat is hier aan de hand?
7
00:00:26,067 --> 00:00:28,361
Dat moet hun vertrek
een beetje vertragen.
8
00:00:28,445 --> 00:00:32,907
Ja, dat is een opluchting. Nu hoeven we
niet helemaal naar het zuidelijke kamp.
9
00:00:33,366 --> 00:00:37,662
Dus, wat hebben jullie gedaan?
-Denk je dat we iets gedaan hebben?
10
00:00:37,746 --> 00:00:40,582
Jullie maten kwamen ons
gewoon plotseling grijpen.
11
00:00:40,665 --> 00:00:42,667
Dat is verschrikkelijk.
12
00:00:43,084 --> 00:00:44,961
Ishvalans hebben
hun eigen woongebieden.
13
00:00:45,044 --> 00:00:48,923
Als jullie daar weggaan en samenklitten,
zijn jullie een doelwit voor het leger.
14
00:00:50,425 --> 00:00:56,139
Scar zei trouwens dat de Ishvalans
ooit een Steen der Wijzen maakten.
15
00:00:56,222 --> 00:00:58,850
We zoeken iemand die daar
de details van weet.
16
00:00:58,933 --> 00:01:01,895
Jullie waren goed bevriend met Scar,
toch?
17
00:01:02,645 --> 00:01:05,065
We waren geen vrienden met die vent.
18
00:01:05,148 --> 00:01:07,317
We hebben het leger niets te zeggen.
19
00:01:08,943 --> 00:01:10,320
Wij weten niks...
20
00:01:11,112 --> 00:01:13,531
...maar er woont een oude man
aan de rand van Kishua...
21
00:01:13,615 --> 00:01:15,909
...die er misschien meer van weet.
22
00:01:15,992 --> 00:01:17,410
Baas.
23
00:01:17,494 --> 00:01:19,829
Deze twee kunnen jullie de weg wijzen.
24
00:01:19,913 --> 00:01:21,915
Wilt u dat wij daarheen gaan?
25
00:01:22,665 --> 00:01:23,917
Hoe vind je dat?
26
00:01:24,000 --> 00:01:26,461
Haal de kinderen hier weg,
bedoelt u.
27
00:01:26,544 --> 00:01:30,298
Broer, als we hun informatie aannemen
is er vast een prijs, nietwaar?
28
00:01:30,715 --> 00:01:32,509
Gelijkwaardige uitwisseling.
29
00:01:32,592 --> 00:01:35,887
Het is geen deel van onze leer,
maar ik zie niet hoe het anders kan.
30
00:01:35,970 --> 00:01:38,389
Baas...
31
00:01:39,140 --> 00:01:41,601
We laten ze ook nog douchen,
zonder extra kosten.
32
00:01:46,648 --> 00:01:49,109
Haal ze naar buiten.
Het is daar bloedheet.
33
00:01:57,575 --> 00:01:58,618
Kom mee.
34
00:02:03,832 --> 00:02:06,084
Sorry.
-Hé.
35
00:02:06,167 --> 00:02:10,588
Wat doen jullie?
-Ed, Al, instappen.
36
00:02:10,672 --> 00:02:13,049
Winry, heb je die gestolen?
Dat mag niet.
37
00:02:13,132 --> 00:02:18,012
Nee. Ik mocht 'm hebben als ik 'm kon
repareren. Waar zien ze me voor aan?
38
00:02:18,096 --> 00:02:19,472
Jongens.
39
00:02:20,557 --> 00:02:22,100
We zijn weg hier.
40
00:02:33,236 --> 00:02:37,156
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
41
00:02:37,991 --> 00:02:41,744
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
42
00:02:42,287 --> 00:02:46,916
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
43
00:02:47,876 --> 00:02:52,964
In die tijd geloofden wij dat dat
de wereldlijke waarheid was.
44
00:04:24,430 --> 00:04:27,934
DE ZONDAAR VAN BINNEN
45
00:04:28,559 --> 00:04:30,937
Kishua is een beetje
naar het westen, toch?
46
00:04:31,020 --> 00:04:34,190
Geen probleem.
-Dit zal zeker helpen, hè, broer?
47
00:04:35,233 --> 00:04:38,403
Winry, hoe lang ben je van plan
om bij ons te blijven hangen?
48
00:04:38,486 --> 00:04:42,782
Wat heb je nu voor klein probleem?
-Het is niet klein.
49
00:04:43,783 --> 00:04:46,244
Wat ik bedoel is dat je eens
naar huis moet gaan.
50
00:04:46,327 --> 00:04:49,789
Wie repareert je automaliën
als ik er niet ben?
51
00:04:49,872 --> 00:04:51,541
Het is voor mij ook zwaar.
52
00:04:52,458 --> 00:04:55,753
Ik wilde de homunculus-arm en been
van dat kind teruggeven aan broer...
53
00:04:55,837 --> 00:04:58,172
...al moest ik ze daarvoor
van hem af rukken.
54
00:04:58,256 --> 00:05:01,217
Maar dat kon ik niet doen met jou erbij.
55
00:05:01,301 --> 00:05:03,720
Dat had je sowieso niet gekund.
56
00:05:03,803 --> 00:05:06,055
Ja, Al, dat is niets voor jou.
57
00:05:06,139 --> 00:05:10,059
Maar ik zou het kunnen, als we
ons doel ermee konden bereiken.
58
00:05:10,143 --> 00:05:11,561
Broer...
59
00:05:12,020 --> 00:05:13,271
Lang geleden...
60
00:05:13,354 --> 00:05:16,858
...was er een man die zei dat het simpel
was om een ander te doden.
61
00:05:18,318 --> 00:05:20,570
En inderdaad,
al was het onvermijdelijk...
62
00:05:20,653 --> 00:05:24,949
...heb ik lang geleden een alchemist
die Majhal heette, laten sterven.
63
00:05:25,491 --> 00:05:28,911
Dat was een ongeluk.
Je probeerde hem te redden, broer.
64
00:05:29,537 --> 00:05:32,915
En in Laboratorium Vijf
had ik bijna al die gevangenen gedood.
65
00:05:33,708 --> 00:05:37,045
Vergeleken met Als lichaam,
leken hun levens niet zoveel waard.
66
00:05:38,004 --> 00:05:42,133
Dat is wat ik dacht.
-Maar je kon het niet.
67
00:05:44,052 --> 00:05:45,136
En dan is er Scar...
68
00:05:46,054 --> 00:05:48,139
Als hij me nog eens in de weg staat...
69
00:05:48,806 --> 00:05:52,518
...zal ik hem, net als Greed...
-Vermoorden?
70
00:05:52,602 --> 00:05:54,228
Ga je die vent vermoorden?
71
00:05:54,312 --> 00:05:58,107
Maar dat is de man die...
-Die verrader moet dood.
72
00:06:01,736 --> 00:06:04,530
Hoe dan ook,
onze gevaarlijke strijd zet zich voort.
73
00:06:04,614 --> 00:06:06,908
We kunnen niet hebben
dat iemand ons vertraagt.
74
00:06:10,995 --> 00:06:14,123
Winry.
-Eens zien of ik je vertraag.
75
00:06:29,055 --> 00:06:31,682
Het is alsof hier een oorlog
heeft plaatsgevonden.
76
00:06:31,766 --> 00:06:36,437
Je hebt nooit een oorlog gezien.
-Ik wel.
77
00:06:36,521 --> 00:06:42,443
Wij wel. Dit is net als die dag.
De dag waarop onze moeder stierf.
78
00:06:42,527 --> 00:06:48,282
Het leger omsingelde de stad,
en wij deden niet eens iets.
79
00:06:49,242 --> 00:06:52,245
Maar toch, waarom hebben ze...
80
00:06:54,705 --> 00:06:56,040
Mama.
81
00:06:56,124 --> 00:06:57,667
Rick.
-Mama.
82
00:06:57,750 --> 00:06:59,919
Rick. Stop.
83
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
Laat dat.
84
00:07:16,144 --> 00:07:17,353
Wat is er?
85
00:07:17,436 --> 00:07:19,856
We willen niet naar die onteerde plek.
86
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Oké dan. Winry?
87
00:07:27,321 --> 00:07:29,615
Pardon.
88
00:07:32,452 --> 00:07:33,578
Broer.
89
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
Is dat...
90
00:07:37,623 --> 00:07:39,709
Het lijkt precies op de tatoeage
op Scars arm.
91
00:07:39,792 --> 00:07:42,879
En op het teken
onder Laboratorium Vijf.
92
00:07:44,505 --> 00:07:46,883
Jullie twee, kom naar buiten.
93
00:07:50,469 --> 00:07:52,889
Luitenant, begin niet uit het niks
te schieten.
94
00:07:53,598 --> 00:07:55,266
Ik dacht dat je 't wel kon ontwijken.
95
00:07:55,349 --> 00:07:58,269
Als je toch al wist dat wij het waren,
hoefde je niet te schieten.
96
00:07:58,769 --> 00:08:01,022
Dat was voor de blauwe plek
van sergeant Fuery.
97
00:08:07,361 --> 00:08:10,740
Het is al goed. Wij wachten
gewoon hier op Ed en Al, goed?
98
00:08:12,325 --> 00:08:13,493
Waar is de kolonel?
99
00:08:13,576 --> 00:08:16,412
Hij is terug naar Central
met adjudant-onderofficier Falman.
100
00:08:16,496 --> 00:08:20,374
Dus meteen nadat hij zo'n vertoon
maakt, rent hij weer naar huis?
101
00:08:20,458 --> 00:08:24,045
Je kunt niet verdragen hoe de kolonel
zich tegen de Ishvalans gedroeg...
102
00:08:24,128 --> 00:08:26,088
...en valt dus de geleidetrein maar aan?
103
00:08:27,256 --> 00:08:32,595
Nee, maar het is momenteel niet zo
dat de Ishvalans oorlogen beginnen...
104
00:08:32,678 --> 00:08:35,473
...dus jullie hoeven ze niet
met geweld in bedwang te houden.
105
00:08:35,556 --> 00:08:39,685
Begrijp het niet verkeerd. Er waren
geen doden onder de Ishvalans.
106
00:08:39,769 --> 00:08:44,232
Eén voormalig soldaat is gestorven.
Ene Yoki. Jullie kenden hem.
107
00:08:44,315 --> 00:08:47,318
Yoki? Is die oude vent dood?
108
00:08:48,402 --> 00:08:52,031
Er werd geschoten vanaf
de Ishvalanzijde, en Yoki is geraakt.
109
00:08:52,114 --> 00:08:54,325
Als gevolg ervan
liepen de spanningen hoog op.
110
00:09:00,414 --> 00:09:03,459
De kolonel kwam naar voren,
en met een vertoon van zijn krachten...
111
00:09:03,543 --> 00:09:06,462
...verpletterde hij de wil om te vechten
van de Ishvalans.
112
00:09:07,255 --> 00:09:11,467
Als hij het niet had gedaan, zouden er
aan beide zijden meer slachtoffers zijn.
113
00:09:12,843 --> 00:09:15,721
Geen slecht staaltje voor een soldaat.
114
00:09:15,805 --> 00:09:18,724
Discrimineer je hem
omdat hij een soldaat is?
115
00:09:18,808 --> 00:09:20,434
Jij bent ook werknemer van het leger.
116
00:09:22,937 --> 00:09:26,816
We hebben besloten de meesten
naar het kamp in het zuiden te brengen.
117
00:09:26,899 --> 00:09:30,987
Maar we moeten bepalen wie als
eerste schoot, en diegene bestraffen.
118
00:09:31,070 --> 00:09:34,657
Om dat te kunnen doen,
houden we een aantal van hen hier.
119
00:09:34,740 --> 00:09:38,995
Er is een oude man onder hen, toch?
De man die in dat hutje woonde?
120
00:09:44,166 --> 00:09:47,712
Dat is streng beveiligd.
Is hij een belangrijke getuige?
121
00:09:47,795 --> 00:09:51,716
Nee, de oude man is geen verdachte.
We beschermen hem alleen maar.
122
00:09:51,799 --> 00:09:52,967
Beschermen?
123
00:09:55,553 --> 00:09:58,973
Dat zijn toch de Ishvalans
die zijn gearresteerd?
124
00:09:59,849 --> 00:10:04,020
Ze vielen hem aan. Noemden hem
een ketter en een verschoppeling.
125
00:10:04,103 --> 00:10:07,189
Blijkbaar wordt hij niet
als echte Ishvalan gezien.
126
00:10:07,273 --> 00:10:12,695
Belachelijk. De Ishvalans hebben altijd
onder discriminatie geleden.
127
00:10:12,778 --> 00:10:14,989
Maar zelfs onder elkaar...
128
00:10:15,906 --> 00:10:19,368
Verschoppelingen?
Wat voor soort mensen zijn dat?
129
00:10:19,452 --> 00:10:20,953
Ze zijn ontwijd.
130
00:10:21,037 --> 00:10:23,372
Mensen die de leer
van Ishvala niet gehoorzamen.
131
00:10:23,456 --> 00:10:27,084
Hij had een tatoeage op z'n gezicht.
Dat is 't teken van een verschoppeling.
132
00:10:28,753 --> 00:10:31,714
Als ze de leer niet gehoorzamen,
om welk deel gaat het dan?
133
00:10:33,341 --> 00:10:35,301
Het is wat mama ons vertelde.
134
00:10:35,384 --> 00:10:41,223
Ja. 'Geloof in de god Ishvala.
Anders word je een verschoppeling.'
135
00:10:44,518 --> 00:10:47,229
Maar ik wist niet dat hij
ook een verschoppeling was.
136
00:10:47,313 --> 00:10:48,648
'Hij'?
137
00:10:48,731 --> 00:10:52,735
De man die jij Scar noemt.
Hij is een verschoppeling.
138
00:10:52,818 --> 00:10:54,695
Hij is een verrader.
139
00:10:57,323 --> 00:10:59,450
Wat voor soort persoon
was jullie moeder?
140
00:11:01,577 --> 00:11:06,332
Weet je, ze was heel aardig.
Ook al waren haar ogen niet goed...
141
00:11:06,415 --> 00:11:10,336
...ze werkte voor iedereen,
in het ziekenhuis.
142
00:11:10,419 --> 00:11:11,545
Het ziekenhuis.
143
00:11:13,672 --> 00:11:15,174
De Steen der Wijzen, hè?
144
00:11:15,257 --> 00:11:18,386
Dit is de derde keer dat ik
ernaar word gevraagd.
145
00:11:18,469 --> 00:11:19,762
De derde keer?
146
00:11:19,845 --> 00:11:22,139
Die gehavende jongeman.
En lang geleden...
147
00:11:22,223 --> 00:11:26,310
...stelde z'n oudere broer me
dezelfde vraag.
148
00:11:26,394 --> 00:11:28,896
Scar en Scars broer?
149
00:11:28,979 --> 00:11:32,525
Maar heeft Scars broer
de Steen der Wijzen dan al gemaakt?
150
00:11:32,608 --> 00:11:33,692
Nee.
151
00:11:33,776 --> 00:11:38,197
Hij heeft er geen gemaakt.
Die jongeman was te menselijk.
152
00:11:39,323 --> 00:11:42,952
Maar hoe weet u
van de Steen der Wijzen?
153
00:11:43,035 --> 00:11:45,329
U bent een Ishvalan, toch?
154
00:11:45,413 --> 00:11:50,584
Ik ben een verschoppeling.
Ik heb de Grootse Kunst geleerd.
155
00:11:50,668 --> 00:11:52,670
De Grootse Kunst?
156
00:11:54,088 --> 00:11:58,467
Ooit hadden wij Ishvalans
een geheime kunst die we doorgaven.
157
00:11:58,551 --> 00:12:00,469
We noemden het de Grootse Kunst...
158
00:12:00,553 --> 00:12:03,305
...en daarmee leefden we
in de schoot van weelde.
159
00:12:03,389 --> 00:12:06,559
Maar op een gegeven moment
werd de kunst verzegeld...
160
00:12:06,642 --> 00:12:09,645
...en werd het iets
dat verboden was om aan te raken.
161
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
Zij die het probeerden
werden verschoppelingen...
162
00:12:13,023 --> 00:12:16,068
...en konden niet meer
naar hun vaderland terugkeren.
163
00:12:17,027 --> 00:12:21,740
De Grootse Kunst stond iemand toe
dat hij alles van vorm kon veranderen.
164
00:12:21,824 --> 00:12:25,703
Men zei dat die daad
de leer van God tartte.
165
00:12:26,454 --> 00:12:31,876
Dan is de Grootste Kunst dus alchemie?
-Belachelijk. Dat is niet mogelijk.
166
00:12:31,959 --> 00:12:33,961
Er is geen manier
waarop de Ishvalans...
167
00:12:34,044 --> 00:12:38,215
...die in de woestijn woonden
en niet gemechaniseerd waren...
168
00:12:38,299 --> 00:12:42,428
...alchemie konden hebben.
Is dat soms wat je denkt?
169
00:12:43,345 --> 00:12:45,514
Het is niets om je voor te schamen.
170
00:12:45,598 --> 00:12:48,851
Als iemand een andere kleur
huid en ogen heeft...
171
00:12:48,934 --> 00:12:53,189
...gaat het idee dat hij niet hetzelfde
kan zijn als jij, beide kanten op.
172
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
Zou u het erg vinden
om ons ook te vertellen...
173
00:12:58,527 --> 00:13:01,071
...hoe je een Steen der Wijzen maakt?
174
00:13:01,155 --> 00:13:05,659
Ik betwijfel dat de theorie
die jullie hebben gevormd...
175
00:13:05,743 --> 00:13:10,164
...veel verschilt
van onze eeuwenoude kunst.
176
00:13:10,247 --> 00:13:13,918
Het enige wat overblijft
is het aantal geofferde mensen.
177
00:13:14,001 --> 00:13:15,669
Een menselijk offer?
178
00:13:17,087 --> 00:13:20,007
Een stad, of een natie.
179
00:13:20,841 --> 00:13:24,261
Als ze vallen,
is er de verbolgenheid en het bloed...
180
00:13:24,345 --> 00:13:30,017
...van tientallen, honderden, duizenden
mensen die vernederd sterven.
181
00:13:31,810 --> 00:13:36,232
Als die in het lijf van een superieure
beoefenaar worden genomen...
182
00:13:36,315 --> 00:13:39,026
...wordt een Steen der Wijzen gevormd.
183
00:13:41,862 --> 00:13:45,616
Dat is gewoon een overdreven versie
van de manier die wij kennen.
184
00:13:45,699 --> 00:13:47,743
Het is niet de manier
waar we op hoopten.
185
00:13:47,826 --> 00:13:50,246
Dus hoe zit het met Scar?
186
00:13:50,329 --> 00:13:53,999
Hij zei dat hij
een Steen der Wijzen ging maken.
187
00:13:55,751 --> 00:13:57,753
Waarom heb je m'n broer
over dat ding verteld?
188
00:13:57,836 --> 00:14:02,633
M'n broer wilde alleen de vrouw van wie
hij hield weer tot leven wekken.
189
00:14:02,716 --> 00:14:04,218
Maar om dat te laten gebeuren...
190
00:14:04,301 --> 00:14:07,346
...moesten de Ishvalans
hun leven geven als offer.
191
00:14:07,763 --> 00:14:10,307
Toen m'n broer dit besefte,
gaf hij zichzelf de schuld.
192
00:14:10,391 --> 00:14:12,518
Hij zei dat het was
alsof hij degene was...
193
00:14:12,601 --> 00:14:14,895
...die alle rampspoed over Ishval
had afgeroepen.
194
00:14:16,730 --> 00:14:18,607
Hier is hij.
-Hierbinnen.
195
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
Dat kun je niet.
Niet als er zoveel zijn.
196
00:14:32,371 --> 00:14:34,790
Gaat deze scène zich
keer op keer herhalen?
197
00:14:35,416 --> 00:14:39,211
Zullen de mensen van Ishval
ooit een eeuwige vrede verkrijgen?
198
00:14:40,504 --> 00:14:45,175
Als ik een kracht kan krijgen
die groter is, met de Steen der Wijzen...
199
00:14:46,010 --> 00:14:47,803
Dan zou je een verschoppeling worden.
200
00:14:52,391 --> 00:14:55,978
Ik ben al een verschoppeling.
201
00:14:56,061 --> 00:14:58,439
Er verblijven duizenden levens
in deze arm.
202
00:14:58,522 --> 00:15:02,943
Verschoppeling. Een onteerd mens?
203
00:15:07,114 --> 00:15:08,157
Rick.
204
00:15:08,908 --> 00:15:15,372
'Zij die pijn ontvangen, slapen nog.
Zij die pijn uitdelen, slapen niet meer.'
205
00:15:15,456 --> 00:15:19,376
In dat geval zal ik vanaf vandaag
niet meer slapen.
206
00:15:20,169 --> 00:15:23,631
Toe maar. Ga heen waar je maar wilt,
maar wees niet hier, verschoppeling.
207
00:15:33,474 --> 00:15:38,020
Weet je zeker dat ze Rockbell heetten?
-Dat klopt.
208
00:15:38,103 --> 00:15:41,190
Er was een vrouwelijke arts
die eng was als ze boos werd...
209
00:15:41,273 --> 00:15:43,275
...maar die ons wel vaak snoep gaf.
210
00:15:43,359 --> 00:15:46,153
Ze behandelden iedereen,
zelfs de Ishvalans.
211
00:15:47,112 --> 00:15:50,991
Mam zei dat het vreselijk was
dat ze werden vermoord.
212
00:15:51,075 --> 00:15:54,161
Wil je zeggen dat ze werden vermoord
door een staatsalchemist?
213
00:15:54,244 --> 00:15:57,665
Ze zeiden dat het een alchemist was
die vlammen gebruikte.
214
00:15:57,748 --> 00:16:01,669
Hij heeft er een prijs voor gekregen.
-Mama moest erom huilen, hè?
215
00:16:04,838 --> 00:16:06,382
Juffrouw.
216
00:16:07,341 --> 00:16:10,386
Zaten er geen schroeiplekken
om de wonden heen?
217
00:16:10,469 --> 00:16:12,888
Nee. Daarnaast,
als het kogelwonden waren...
218
00:16:12,972 --> 00:16:16,767
...zouden de ingangswonden lager zijn
dan uitgangswonden. Dat is niet zo.
219
00:16:17,351 --> 00:16:18,852
Broer, dit zijn...
220
00:16:18,936 --> 00:16:22,356
Er is toch een luitenant-kolonel
die Archer heet in Central?
221
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
Hij zit achter een stel lui aan
die homunculi heten.
222
00:16:25,109 --> 00:16:26,360
Homunculi?
223
00:16:26,443 --> 00:16:29,571
Eén van hen is een monster
dat snel haar vingers kan verlengen...
224
00:16:29,655 --> 00:16:31,740
...en ze dan even snel
weer normaal maakt.
225
00:16:31,824 --> 00:16:33,367
De dikte klopt wel ongeveer.
226
00:16:33,450 --> 00:16:37,371
Luitenant-kolonel Archer of
majoor Armstrong zouden dit geloven.
227
00:16:38,122 --> 00:16:39,873
Het was geen Ishvalan.
228
00:16:41,208 --> 00:16:46,005
Nou, ik kan natuurlijk niet negeren
wat een geachte staatsalchemist zegt.
229
00:16:47,423 --> 00:16:48,757
Hé, kom op.
230
00:16:51,760 --> 00:16:53,470
Winry?
231
00:16:54,596 --> 00:16:59,017
Rick, Leo, ik heb gezorgd dat ze
door de vingers zien wat jullie deden.
232
00:16:59,101 --> 00:17:03,272
Verder zullen de mensen hier
niet worden gestraft.
233
00:17:03,355 --> 00:17:05,733
Ze zullen echter wel
naar het kamp worden gebracht.
234
00:17:06,358 --> 00:17:09,778
Als jullie willen, kunnen jullie
in Resembool gaan wonen.
235
00:17:09,862 --> 00:17:12,239
Nee, we gaan naar het kamp.
236
00:17:12,322 --> 00:17:13,782
Ik begrijp het.
237
00:17:14,658 --> 00:17:18,746
Waar gaan jullie twee heen?
-Wij gaan achter Scar aan.
238
00:17:18,829 --> 00:17:21,749
Als we dat niet doen,
zal er iets afschuwelijks gebeuren.
239
00:17:21,832 --> 00:17:25,043
Ga je hem vermoorden?
-Waarom zou ik?
240
00:17:25,127 --> 00:17:28,964
Omdat hij een verschoppeling is.
Hij is onteerd. Daarom.
241
00:17:30,174 --> 00:17:35,053
We willen hem tegenhouden. We zijn
tenslotte, net als hij, alchemisten.
242
00:17:35,137 --> 00:17:37,139
Nee, we zijn mensen.
243
00:17:37,222 --> 00:17:40,476
We willen niemand doden
en we willen hem niemand laten doden.
244
00:17:40,559 --> 00:17:43,228
Je liegt. Jullie haten Ishvalans.
245
00:17:59,369 --> 00:18:02,206
Maakt dit je bang?
-Nee, heus niet.
246
00:18:02,289 --> 00:18:07,002
Nou.. ik ben een beetje bang
voor jullie rode ogen.
247
00:18:07,086 --> 00:18:11,799
De eerste keer dat ik Scar ontmoette
had ik nog nooit een Ishvalan gezien...
248
00:18:11,882 --> 00:18:13,717
...dus was ik nog banger voor hem.
249
00:18:13,801 --> 00:18:18,222
Maar er zijn momenten waarop
onze gevoelens het fout hebben.
250
00:18:19,139 --> 00:18:24,561
Wat jullie moeder en vader jullie verteld
hebben is niet per se helemaal waar.
251
00:18:24,645 --> 00:18:26,105
Daarom...
252
00:18:26,188 --> 00:18:29,817
...moeten we allemaal zelf
onze eigen antwoorden vinden.
253
00:18:29,900 --> 00:18:31,610
Stukje bij beetje.
254
00:18:36,865 --> 00:18:38,867
Winry, luister...
255
00:18:38,951 --> 00:18:43,247
...in dat geval...
-Ik ga naar Central.
256
00:18:43,330 --> 00:18:45,582
Hawkeye, wil jij me meenemen?
257
00:18:45,666 --> 00:18:49,503
Het is zo lang geleden, en ik wil
Hughes en Elicia graag opzoeken.
258
00:18:50,087 --> 00:18:53,590
Ja hoor.
-Winry, is er iets gebeurd?
259
00:19:00,639 --> 00:19:03,892
Nou, eerst maar naar Ishval, dan.
260
00:19:03,976 --> 00:19:06,728
Ik hoop echt dat Scar
de Steen der Wijzen niet heeft gemaakt.
261
00:19:06,812 --> 00:19:07,813
Ja.
262
00:19:07,896 --> 00:19:12,442
Het klinkt zo vreemd,
dat wij dat hopen.
263
00:19:13,402 --> 00:19:15,654
Waar is deze schakelaar voor?
264
00:19:26,456 --> 00:19:29,334
Luitenant...
-Noem me maar Riza.
265
00:19:30,002 --> 00:19:32,838
Riza, heb je ooit iemand
neergeschoten?
266
00:19:35,257 --> 00:19:37,968
Ja. Heel vaak.
267
00:19:38,051 --> 00:19:40,345
Kende je toevallig artsen
die Rockwell heetten?
268
00:19:40,429 --> 00:19:41,430
Ja.
269
00:19:43,891 --> 00:19:46,977
Ik weet niet precies wat jij weet...
270
00:19:47,060 --> 00:19:51,648
...maar er zijn momenten waarop
een soldaat levens moet nemen.
271
00:19:51,732 --> 00:19:53,942
Zelfs als ze irrationele orders volgen.
272
00:19:54,026 --> 00:19:58,197
Misschien hou ik daarom
niet zo van soldaten.
273
00:19:58,280 --> 00:20:00,699
Maar je zit in het leger.
274
00:20:00,782 --> 00:20:03,035
Alleen omdat er iemand is
die ik moet beschermen.
275
00:20:03,911 --> 00:20:06,538
Dat is het enige waar
niemand me toe gedwongen heeft.
276
00:20:06,622 --> 00:20:08,790
Het is iets dat ik
voor mezelf heb besloten.
277
00:20:08,874 --> 00:20:13,045
Ik haal de trekker uit eigen wil over,
voor de persoon die ik bescherm.
278
00:20:14,463 --> 00:20:16,924
Tot de dag waarop die persoon
z'n doel bereikt...
279
00:20:17,007 --> 00:20:19,426
...zal ik niet aarzelen
om de trekker over te halen.
280
00:20:19,509 --> 00:20:22,512
Wat als die persoon
het beschermen niet waard is?
281
00:20:22,596 --> 00:20:25,515
Dat is nog iets wat ik moet besluiten.
282
00:20:30,145 --> 00:20:32,272
Deze jongen is Wrath.
Hij is de zevende.
283
00:20:32,356 --> 00:20:35,484
Wrath?
-Aangenaam kennis te maken, Wrath.
284
00:20:37,069 --> 00:20:41,740
Ik wil dat jullie weer achter
de gebroeders Fullmetal aan gaan.
285
00:20:41,823 --> 00:20:45,994
Zei je niet dat er weinig hoop was dat
ze 'n Steen der Wijzen zouden maken?
286
00:20:46,078 --> 00:20:49,957
Die twee zijn op weg naar Ishval.
-Ik begrijp het.
287
00:20:50,040 --> 00:20:53,669
Als die jongens ontdekken
wat daar werkelijk is gebeurd...
288
00:20:53,752 --> 00:20:57,714
...zullen ze nooit meer overwegen
om een Steen der Wijzen te maken.
289
00:20:57,798 --> 00:21:00,759
Dat maakt het voor ons voortaan
ook moeilijker om verder te gaan.
290
00:21:00,842 --> 00:21:03,512
Mag ik ze dan opeten?
291
00:21:03,595 --> 00:21:08,517
Misschien. Qua omstandigheden
zijn we misschien beter van ze af, ja.
292
00:21:20,737 --> 00:21:25,283
Het spijt me.
Ik wist hier niks van.
293
00:21:25,367 --> 00:21:28,161
'Ik ga hem helemaal
naar de top duwen.'
294
00:21:29,079 --> 00:21:31,039
Dat zei hij altijd.
295
00:21:31,123 --> 00:21:33,709
Hij wist zeker dat hij Mustang
tot de Führer zou maken.
296
00:21:35,293 --> 00:21:36,670
Dit kan niet waar zijn.
297
00:21:37,379 --> 00:21:40,215
Dus tot dat doeleinde
heeft hij uiteindelijk wel geholpen.
298
00:21:46,346 --> 00:21:47,723
Dit kan niet waar zijn.
299
00:21:49,057 --> 00:21:50,517
Dit kan niet waar zijn.
300
00:23:39,668 --> 00:23:41,753
Fullmetal Alchemist.
301
00:23:41,837 --> 00:23:45,215
Aflevering 37:
De Flame Alchemist...
302
00:23:45,298 --> 00:23:48,009
...de vrijgezelle luitenant en
het mysterie van Pakhuis 13.
303
00:23:49,469 --> 00:23:52,889
Vertaling: E. Brevink
25500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.