Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,545 --> 00:00:05,046
Al!
-Al!
2
00:00:10,593 --> 00:00:11,636
Sensei!
3
00:00:20,478 --> 00:00:21,688
Sensei!
4
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Al!
5
00:00:32,365 --> 00:00:33,616
Al!
6
00:00:35,035 --> 00:00:36,161
Al!
7
00:00:39,581 --> 00:00:40,999
Broer!
8
00:00:41,082 --> 00:00:43,501
Die rechter arm van jou
is strontvervelend.
9
00:00:47,046 --> 00:00:52,510
Ik ga al dat overbodige spul eraf rukken.
Die lelijke mechanische onderdelen.
10
00:00:52,594 --> 00:00:53,845
Hoe noemde je die?
11
00:00:53,928 --> 00:00:57,932
En dan pak ik alles wat ervan over is.
12
00:00:59,017 --> 00:01:00,518
Jij gemene...
13
00:01:07,108 --> 00:01:09,069
Jij gluiperige...
-Al!
14
00:01:12,155 --> 00:01:13,073
Al, nee!
15
00:01:17,035 --> 00:01:18,578
Al...
16
00:01:18,661 --> 00:01:24,584
Broer, je zei toch dat een homunculus
niks met alchemie kon beginnen?
17
00:01:24,667 --> 00:01:29,589
Maar deze kerel is anders.
Ik weet nu wat zijn geheim is.
18
00:01:29,672 --> 00:01:33,259
Als z'n rechter arm en linker been
een cirkel vormen...
19
00:01:33,343 --> 00:01:37,096
...kan hij de rest van z'n lichaam
in andere materialen transmuteren.
20
00:01:38,181 --> 00:01:42,519
Hij kan van vorm veranderen
omdat hij een homunculus is.
21
00:01:42,602 --> 00:01:45,605
En hij kan alchemie gebruiken, omdat...
22
00:01:46,981 --> 00:01:50,110
Omdat hij de ledematen van Ed
op die plekken heeft zitten?
23
00:01:51,528 --> 00:01:52,612
Mijn...
24
00:01:52,695 --> 00:01:55,615
Geef ze terug. Die zijn van m'n broer.
25
00:01:55,698 --> 00:01:59,119
Dat zijn de arm en been van m'n broer!
Geef ze terug!
26
00:02:01,538 --> 00:02:03,206
Jij rottige...
27
00:02:03,289 --> 00:02:04,541
Al!
28
00:02:11,297 --> 00:02:13,049
Je kan me wat!
29
00:02:13,132 --> 00:02:14,134
Broer!
30
00:02:15,426 --> 00:02:17,554
Alsjeblieft, Al! Hou daar eens mee op!
31
00:02:17,637 --> 00:02:22,767
Wat bazel je nou?
Hij is een homunculus. Hij is geen mens.
32
00:02:36,364 --> 00:02:41,035
Maar dat jongetje is nog steeds Ms Izumi!
-Misschien wel...
33
00:02:51,045 --> 00:02:53,840
Dus je wilt mijn arm hebben, hè?
34
00:02:53,923 --> 00:02:55,675
Het is mijn arm!
35
00:02:56,718 --> 00:03:00,847
Maar je hebt toch iets voor de prijs
van dit been teruggekregen?
36
00:03:03,558 --> 00:03:06,895
Je hebt met deze arm
voor je broer betaald.
37
00:03:08,897 --> 00:03:14,110
Als dat zo is, waarom wil je mij dan
van m'n arm en been beroven?
38
00:03:16,112 --> 00:03:18,948
Een gelijkwaardige uitwisseling.
-Kap met je spelletjes.
39
00:03:20,450 --> 00:03:21,367
Ed!
40
00:03:27,957 --> 00:03:32,045
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
41
00:03:32,754 --> 00:03:36,925
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
42
00:03:37,008 --> 00:03:41,721
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
43
00:03:42,764 --> 00:03:47,936
In die tijd geloofden wij
dat dat de wereldlijke waarheid was.
44
00:05:18,609 --> 00:05:22,905
DANTE VAN HET DIEPE WOUD
45
00:05:49,015 --> 00:05:50,433
Sensei.
46
00:05:53,436 --> 00:05:57,940
Ed. Al.
Ik verbied jullie je ermee te bemoeien!
47
00:05:58,024 --> 00:06:01,611
Ik beging een misstap met die jongen
en ik zal...
48
00:06:04,072 --> 00:06:05,615
Sensei!
49
00:06:07,075 --> 00:06:10,536
Blijf hier!
-Winry, pas op Sensei!
50
00:06:10,620 --> 00:06:13,039
Wacht eens even. Ed! Al!
51
00:06:26,886 --> 00:06:32,391
Fullmetal Alchemist, ik begrijp
dat je op dit eiland bent opgeleid.
52
00:06:32,475 --> 00:06:34,977
Broer, die vrouw...
53
00:06:35,061 --> 00:06:37,730
Leider, wat doet u hier?
54
00:06:37,814 --> 00:06:40,900
Het lijkt erop dat we
naar hetzelfde op zoek zijn als jij.
55
00:06:40,983 --> 00:06:42,568
Een homunculus?
56
00:06:42,652 --> 00:06:45,613
Ik heb gehoord
dat de vijand zichzelf zo noemt.
57
00:06:45,696 --> 00:06:50,576
Maar weten jullie eigenlijk wel...
58
00:06:50,660 --> 00:06:53,663
...hoe een homunculus wordt geboren?
59
00:06:55,248 --> 00:07:00,920
Men zegt dat volgens de traditie
een homunculus een volwassen vorm is...
60
00:07:01,003 --> 00:07:04,590
...van het mislukte resultaat van
een poging tot menselijke transmutatie.
61
00:07:04,674 --> 00:07:08,803
Dat staat ook in het onderzoeksverslag
van je vader beschreven.
62
00:07:10,138 --> 00:07:13,683
Ik geef niks om die vent.
63
00:07:15,435 --> 00:07:16,853
Ook goed.
64
00:07:16,936 --> 00:07:23,192
Maar als de jongen die kolonel Archer
vond werkelijk een homunculus is...
65
00:07:23,276 --> 00:07:26,779
...heeft iemand geprobeerd
menselijke transmutatie uit te voeren.
66
00:07:28,114 --> 00:07:32,076
Menselijke transmutatie is verboden,
ongeacht de omstandigheden.
67
00:07:32,160 --> 00:07:34,036
Heeft u enige idee wie het kan zijn?
68
00:07:34,120 --> 00:07:36,706
Doet er niet toe, we moeten
de ontsnapte homunculus zoeken.
69
00:07:36,789 --> 00:07:38,791
Onze mannen zitten al achter hem aan.
70
00:07:39,959 --> 00:07:42,044
Het spijt me, maar dat weet ik niet.
71
00:07:42,128 --> 00:07:44,797
We hebben haast,
dus als u het niet erg vindt...
72
00:07:48,885 --> 00:07:50,595
Broer...
73
00:07:50,678 --> 00:07:53,222
We mogen hen niets
over Sensei vertellen.
74
00:07:53,306 --> 00:07:54,307
Misschien niet.
75
00:07:57,685 --> 00:08:01,314
En? Hoe voelt het om hem vast te houden?
-Het gaat wel.
76
00:08:04,901 --> 00:08:08,279
Wrath... dan zijn we nu met z'n zevenen.
77
00:08:08,362 --> 00:08:10,990
Zullen we nu eindelijk
naar het huis van die vrouw gaan?
78
00:08:11,073 --> 00:08:15,369
Het is gelukkig niet ver,
en we kunnen haar over Greed vertellen.
79
00:08:15,453 --> 00:08:17,246
Waarom over Greed?
80
00:08:17,330 --> 00:08:20,666
Omdat zij heel lang geleden
Greed eigenhandig heeft gecreëerd.
81
00:08:23,211 --> 00:08:24,212
Waarom?
82
00:08:25,922 --> 00:08:27,965
Waarom zou je dat
aan m'n broer laten zien?
83
00:08:29,008 --> 00:08:32,887
De man begreep alles wat ik hem vertelde.
84
00:08:32,970 --> 00:08:37,350
Wat ik aan hem overdroeg, waren de oude
herinneringen van het volk van Ishvala.
85
00:08:37,433 --> 00:08:40,186
En dat leidde ertoe dat mijn broer...
86
00:08:41,270 --> 00:08:46,192
Dat moet je niet vergeten.
Ze zitten hierin en leven nog steeds.
87
00:08:47,360 --> 00:08:49,695
Talloze levens...
88
00:08:51,781 --> 00:08:53,699
Hij is er!
-Daar is hij!
89
00:08:57,703 --> 00:09:02,458
Door onvoorziene omstandigheden
hebben we onze woningen moeten verlaten.
90
00:09:02,542 --> 00:09:06,337
Als hun leider draag ik
de volledige verantwoordelijkheid.
91
00:09:06,420 --> 00:09:10,550
Jullie weten toch dat er nieuwe
onderkomens in het zuiden zijn gebouwd?
92
00:09:10,633 --> 00:09:13,386
Jullie worden allemaal daarheen gebracht.
93
00:09:13,469 --> 00:09:15,846
Zeg tegen ze
dat ze zich niet moeten verzetten.
94
00:09:15,930 --> 00:09:17,223
Goed.
95
00:09:17,306 --> 00:09:21,185
Maar voor het zover is, zullen we
al hun namen en gezichten nalopen.
96
00:09:21,269 --> 00:09:22,353
Tot de laatste aan toe.
97
00:09:22,436 --> 00:09:25,356
Bent u naar iemand op zoek?
98
00:09:26,524 --> 00:09:27,692
Begin maar.
99
00:09:29,986 --> 00:09:31,571
Wees alstublieft voorzichtig.
100
00:09:31,654 --> 00:09:35,074
Ik weet zeker dat ik net
die moordlustige maniak uit Central zag.
101
00:09:35,157 --> 00:09:39,453
Ik zag een opsporingsposter in het huis
van iemand waar ik vroeger voor zorgde.
102
00:09:39,537 --> 00:09:41,372
Hopelijk vergis je je niet in hem.
103
00:09:44,917 --> 00:09:45,918
Mama!
-Rustig, allemaal!
104
00:09:47,128 --> 00:09:49,630
Hé, waar zit hij?
Die man met dat litteken?
105
00:09:49,714 --> 00:09:51,924
Het heeft geen zin
om hem te verbergen!
106
00:09:54,385 --> 00:09:55,386
Wat nou?
107
00:09:55,469 --> 00:09:59,598
Waag het eens tegen mij in te gaan!
Het leger zal niet instaan voor...
108
00:10:04,478 --> 00:10:07,940
Een schotwond?
-Maar ik hoorde niemand schieten!
109
00:10:25,666 --> 00:10:29,587
Stop! Niet schieten!
-Hou op met schieten, stomme idioten!
110
00:10:36,302 --> 00:10:38,179
Doe eens rustig, allemaal!
111
00:10:38,262 --> 00:10:40,056
Wie heeft deze man aangevallen?
112
00:10:40,139 --> 00:10:44,477
Zal het bloedbad zich herhalen?
-Dat hebben we al te vaak meegemaakt!
113
00:10:44,560 --> 00:10:46,771
Inderdaad! We kunnen niet langer zwijgen.
114
00:10:46,854 --> 00:10:48,314
Ik ben het leger spuugzat!
115
00:10:48,397 --> 00:10:49,607
Ons volk is vermoord!
116
00:10:53,527 --> 00:10:57,448
Ga terug naar waar je vandaan komt. Nu!
-Ja! Ophoepelen!
117
00:11:01,827 --> 00:11:05,831
Ik ga ze terugdringen. Geef me dekking.
-Kolonel...
118
00:11:05,915 --> 00:11:09,001
Waar wacht je op?
Ik zei dat je me dekking moet geven!
119
00:11:10,086 --> 00:11:12,338
En veeg je voorhoofd even af.
120
00:11:13,881 --> 00:11:14,882
Ja, meneer!
121
00:11:21,013 --> 00:11:22,348
VLEES
122
00:11:24,725 --> 00:11:25,935
Goeie genade.
123
00:11:26,018 --> 00:11:29,188
Wat een triest verhaal,
voor zowel meester als leerling.
124
00:11:30,689 --> 00:11:35,194
Ed, Al... Ik zal toch
ergens een lijn moeten trekken.
125
00:11:36,946 --> 00:11:38,155
Jullie zijn geschorst.
126
00:11:40,074 --> 00:11:45,037
Ik heb jullie geen alchemie bijgebracht
om jullie lichamen zo te laten toetakelen.
127
00:11:45,121 --> 00:11:48,707
En ik wil dat schandalige gekibbel
van jullie ook niet meer zien.
128
00:11:48,791 --> 00:11:50,167
Sensei...
129
00:11:52,086 --> 00:11:54,672
Bedankt voor uw goede zorgen.
130
00:11:55,965 --> 00:11:58,467
Zorg alstublieft goed voor uzelf.
131
00:12:06,100 --> 00:12:09,687
Weten jullie twee zeker
dat jullie zo terug naar huis willen?
132
00:12:16,277 --> 00:12:17,445
Goed dan.
133
00:12:17,528 --> 00:12:20,239
Ja. Je mag altijd langskomen
als je in de buurt bent.
134
00:12:20,322 --> 00:12:24,452
Maar...
-Ze heeft ons toch geschorst?
135
00:12:24,535 --> 00:12:25,744
Stelletje domkoppen.
136
00:12:26,662 --> 00:12:29,039
Niet jullie
noch meester noch leerling zijn...
137
00:12:29,123 --> 00:12:32,543
...kunnen jullie beginnen
met elkaar gelijk te behandelen.
138
00:12:32,626 --> 00:12:33,669
Precies!
139
00:12:33,752 --> 00:12:36,881
Nu hoeven jullie je niet meer
door haar ingeperkt te voelen.
140
00:12:39,675 --> 00:12:41,969
Verdomme. Al, we gaan terug!
141
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Laat je niet vermoorden!
142
00:12:47,057 --> 00:12:48,767
Sensei, we kwamen hier...
143
00:12:48,851 --> 00:12:51,979
...om een manier te vinden
om onze lichamen terug te krijgen!
144
00:12:52,062 --> 00:12:53,981
En we gaan hier niet met lege handen weg!
145
00:12:54,064 --> 00:12:56,150
Ga weg!
-We gaan niet weg.
146
00:12:57,485 --> 00:12:59,945
We willen weten
waar een echte Steen der Wijzen is.
147
00:13:00,029 --> 00:13:01,947
Niet een die met mensenoffers is gemaakt.
148
00:13:02,031 --> 00:13:03,115
Ga weg.
149
00:13:03,199 --> 00:13:04,241
We gaan niet weg!
150
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Ik hak jullie aan mootjes!
151
00:13:05,618 --> 00:13:07,745
Ga uw gang maar.
-Wij gaan niet weg!
152
00:13:07,828 --> 00:13:11,832
Ik weet zeker dat het terugbrengen
van die jongen naar de andere kant...
153
00:13:11,916 --> 00:13:16,712
Dat is mijn fout. Ik kan jullie
niet leren hoe je dat moet doen.
154
00:13:16,795 --> 00:13:19,298
Dan beschouwen we
die fout als de onze!
155
00:13:28,265 --> 00:13:29,266
Stommelingen.
156
00:13:34,146 --> 00:13:36,774
Laat je de gebroeders in de gaten houden?
-Ja, meneer.
157
00:13:36,857 --> 00:13:39,860
Laat je niet verrassen.
Meld het meteen als er iets gebeurt.
158
00:13:39,944 --> 00:13:40,945
Ja, meneer.
159
00:13:42,530 --> 00:13:45,783
Alweer de gebroeders Elric?
-We hebben toch geen keuze?
160
00:13:45,866 --> 00:13:47,409
We kregen bericht van Central...
161
00:13:47,493 --> 00:13:50,371
...dat de Leider daadwerkelijk
hier in het zuiden is geweest...
162
00:13:50,454 --> 00:13:54,083
...en z'n eigen onderzoek
naar de homunculus heeft uitgevoerd.
163
00:13:54,166 --> 00:13:57,711
Dat is het tegenovergestelde
van wat ze gisteren hebben gezegd.
164
00:13:57,795 --> 00:14:00,089
En nu de onderzoeken
naar de homunculus...
165
00:14:00,172 --> 00:14:03,509
...onder directe supervisie
van de Leider staan...
166
00:14:03,592 --> 00:14:07,930
We zoeken zoals aanvankelijk gepland uit
wat de gebroeders allemaal weten.
167
00:14:08,013 --> 00:14:11,141
Er is een mogelijkheid
dat de chimera weer zal opduiken.
168
00:14:11,225 --> 00:14:12,518
Net als Kimblee.
169
00:14:14,311 --> 00:14:15,437
We gaan.
170
00:14:34,915 --> 00:14:38,586
Wat zijn we op een akelige plek beland.
-Greed?
171
00:14:38,669 --> 00:14:42,047
Roa, gaan jullie maar terug
naar het Duivelsnest.
172
00:14:42,131 --> 00:14:43,966
Ga je er in je eentje vandoor?
173
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Er zit me gewoon iets niet lekker.
174
00:14:53,601 --> 00:14:55,060
Ik snap het.
175
00:14:55,144 --> 00:14:58,397
Dus Al, jij herinnert je dus niets
van de andere kant van de poort?
176
00:14:58,480 --> 00:14:59,690
Nee.
177
00:14:59,773 --> 00:15:03,485
Als dat het geval is, kan Al z'n lichaam
met z'n herinneringen...
178
00:15:03,569 --> 00:15:06,363
...zich nog steeds
aan de andere kant bevinden.
179
00:15:06,447 --> 00:15:08,240
Hoe kunnen we hem weer terughalen?
180
00:15:08,324 --> 00:15:11,952
Met de Steen der Wijzen kun je de Wet
van Gelijkwaardige Uitwisseling negeren...
181
00:15:12,036 --> 00:15:14,038
...en de poort weer openmaken.
182
00:15:15,539 --> 00:15:21,253
Gelijkwaardige Uitwisseling, hè?
Ed, geloof je daar serieus in?
183
00:15:22,254 --> 00:15:23,756
Natuurlijk gelooft hij daarin!
184
00:15:23,839 --> 00:15:27,468
Om iets te verkrijgen, moet je
iets van dezelfde waarde inleveren.
185
00:15:27,551 --> 00:15:31,096
Dat is niet alleen een wet in de alchemie,
maar over de hele wereld.
186
00:15:31,180 --> 00:15:32,473
Als dat zo is...
187
00:15:32,556 --> 00:15:36,435
...dan verloor dat jongetje z'n leven
al voor hij überhaupt was geboren.
188
00:15:37,645 --> 00:15:40,481
En wat kreeg hij terug voor die prijs?
189
00:15:43,734 --> 00:15:47,488
Ik ben blijkbaar niet zo'n beste leraar.
190
00:15:47,571 --> 00:15:49,531
Mason!
-Ja?
191
00:15:50,699 --> 00:15:53,410
Laat deze twee zien
waar het huis van Dante is.
192
00:15:53,494 --> 00:15:56,205
Ik stuur ze er morgen heen
om medicijnen te halen.
193
00:15:57,539 --> 00:16:00,668
Dachten jullie soms
dat jullie hier gratis mochten blijven?
194
00:16:01,877 --> 00:16:04,964
Ik vraag me af
wat voor iemand die Dante is.
195
00:16:05,047 --> 00:16:08,968
Volgens Mason
is het een beroemde apotheker.
196
00:16:10,886 --> 00:16:14,640
Broer, er zit me al een tijdje iets dwars.
197
00:16:14,723 --> 00:16:19,228
Stel dat de homunculi door een mislukte
menselijke transmutatie worden geboren...
198
00:16:19,311 --> 00:16:21,146
Kom op, Al. We moeten doorlopen!
199
00:16:22,064 --> 00:16:23,941
Is er iemand thuis?
200
00:16:27,403 --> 00:16:28,988
We verwachtten jullie al.
201
00:16:29,071 --> 00:16:31,323
Dante wacht binnen op jullie.
202
00:16:31,407 --> 00:16:34,326
Wat?
-Maar jij bent...
203
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
Lyra!
204
00:16:40,708 --> 00:16:43,502
Het spijt me ontzettend van dat voorval.
205
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
Wat doe jij hier?
206
00:16:45,796 --> 00:16:49,591
Ik ben hier als leerling
van Dante aangenomen...
207
00:16:49,675 --> 00:16:53,929
...zodat ik net zo'n uitmuntende
alchemist als Dante zelf kan worden.
208
00:16:54,012 --> 00:16:57,766
Is Dante een alchemist?
-Ja.
209
00:16:58,809 --> 00:17:03,480
En dat allemaal dankzij jullie. Jullie
hebben me een belangrijke les geleerd.
210
00:17:03,564 --> 00:17:06,024
Je bent een totaal ander persoon.
211
00:17:07,776 --> 00:17:10,362
Kom binnen.
-Ik heb ze meegenomen.
212
00:17:13,115 --> 00:17:16,160
Ik zat al op jullie te wachten,
gebroeders Elric.
213
00:17:16,243 --> 00:17:18,037
Ben jij Dante?
214
00:17:18,120 --> 00:17:22,416
Ja. Ik was verbaasd toen ik hoorde
dat jullie leerlingen van Izumi zijn.
215
00:17:22,499 --> 00:17:27,046
Ik heb gehoord wat er is gebeurd.
Ik zal haar medicijn meteen klaarmaken.
216
00:17:27,129 --> 00:17:30,424
Weet u misschien of onze sensei ook...
217
00:17:30,507 --> 00:17:35,471
Ja, ze heeft hier heel lang geleden
alchemie gestudeerd.
218
00:17:35,554 --> 00:17:37,306
Echt waar?
-Zeker.
219
00:17:37,389 --> 00:17:41,435
Maar dan bent u de sensei
van onze sensei, Dante!
220
00:17:41,518 --> 00:17:43,562
Dat zou best zo kunnen zijn.
221
00:17:44,897 --> 00:17:49,068
Hé zeg, hoe komt het dat een geluksvogel
als ik zoveel geluk kan hebben?
222
00:17:49,151 --> 00:17:53,238
En ik kwam alleen maar even langs wippen
om een bekend gezicht te zien.
223
00:17:53,322 --> 00:17:57,284
Nou ja, ik kan ze nu niet meer
uit het oog verliezen.
224
00:17:57,367 --> 00:17:58,368
HET DUIVELSNEST
225
00:17:58,452 --> 00:18:00,287
Meen je dat nou serieus?
226
00:18:00,370 --> 00:18:03,707
Jij bent een mede-Staatsalchemist.
227
00:18:05,292 --> 00:18:08,629
Hé, we hebben net van Greed gehoord.
Hij kan wel wat hulp gebruiken.
228
00:18:09,963 --> 00:18:12,549
Denk er alsjeblieft goed over na.
229
00:18:21,558 --> 00:18:25,729
Dante? Waarom heeft u besloten
een alchemist te worden?
230
00:18:25,813 --> 00:18:26,855
Eens kijken.
231
00:18:26,939 --> 00:18:32,361
Het klinkt afgezaagd, maar ik denk
dat ik graag andere mensen wilde helpen.
232
00:18:32,444 --> 00:18:35,531
Mensen hebben alchemie nodig.
233
00:18:35,614 --> 00:18:39,201
Maar natuurlijk is alchemie op zich
niets bijzonders.
234
00:18:39,284 --> 00:18:42,162
En toch, als het op anderen
helpen aankomt...
235
00:18:42,246 --> 00:18:44,456
...is alchemie iets waar je iets mee kan.
236
00:18:44,540 --> 00:18:49,878
Het is fijn als je ijverige mensen
voor hun harde werk kan belonen.
237
00:18:49,962 --> 00:18:53,215
Dat gevoel had ik toen.
-Gelijkwaardige Uitwisseling?
238
00:18:54,633 --> 00:18:59,972
Juist. Je kunt maar één ding
voor één prestatie inwisselen.
239
00:19:00,055 --> 00:19:02,558
Dat is de absolute waarheid.
240
00:19:06,478 --> 00:19:10,107
Dante, wat vindt u
van de Steen der Wijzen?
241
00:19:10,190 --> 00:19:13,360
Zijn jullie twee daar ook naar op zoek?
242
00:19:14,403 --> 00:19:16,905
Nee hoor, we waren alleen maar...
243
00:19:16,989 --> 00:19:20,075
Eenieder die naar de Steen der Wijzen
heeft gezocht...
244
00:19:20,158 --> 00:19:22,494
...is erg ongelukkig geworden.
245
00:19:22,578 --> 00:19:28,000
Het zou wel eens te vroeg kunnen zijn voor
de mens om de Steen in handen te krijgen.
246
00:19:29,501 --> 00:19:32,045
Weten jullie hoeveel jullie op hem lijken?
247
00:19:32,129 --> 00:19:38,260
Jullie vader, Hohenheim of Light,
zocht ook naar de Steen der Wijzen.
248
00:19:38,343 --> 00:19:39,970
Heeft onze vader hem gezocht?
249
00:19:41,179 --> 00:19:43,557
Weten jullie waar jullie vader is?
250
00:19:43,640 --> 00:19:46,935
Dat wil ik niet eens weten.
-Broer...
251
00:19:57,946 --> 00:19:59,197
Ze hebben zich opgesplitst.
252
00:20:01,033 --> 00:20:05,454
Behandel de rest zoals gepland.
Begrepen? Vooruit!
253
00:20:07,915 --> 00:20:09,207
En nu...
254
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
Jij...
255
00:20:23,472 --> 00:20:24,556
Jij vervelende...
256
00:20:33,482 --> 00:20:37,361
Dat moet een verrassing voor je zijn.
Ik noem dit het Machtigste Schild.
257
00:20:46,328 --> 00:20:47,621
Lyra?
258
00:20:49,706 --> 00:20:50,874
Lyra...
259
00:20:52,542 --> 00:20:54,211
Geen beweging!
260
00:20:54,294 --> 00:20:57,422
Als jullie niet tegenwerken,
zal ik haar niks aandoen.
261
00:20:57,506 --> 00:21:00,592
Dante!
-Goeiedag.
262
00:21:02,511 --> 00:21:04,763
Wie zijn jullie?
263
00:21:04,846 --> 00:21:07,265
Wij zijn ontvoerders.
-Ontvoerders?
264
00:21:08,225 --> 00:21:12,771
Alphonse Elric. Het spijt me, maar
jullie moeten met ons meekomen.
265
00:21:12,854 --> 00:21:17,901
Maar m'n sensei heeft me geleerd
dat ik niet met vreemden moet meegaan.
266
00:21:17,985 --> 00:21:20,696
Ben je soms achterlijk?
Hoe oud ben jij eigenlijk?
267
00:21:20,779 --> 00:21:21,905
Veertien.
268
00:21:21,989 --> 00:21:23,532
Als jij veertien bent...
269
00:21:23,615 --> 00:21:26,368
...ben je toch oud genoeg
om zelf te beslissen?
270
00:21:26,451 --> 00:21:27,911
Luister goed.
271
00:21:27,995 --> 00:21:31,373
Als je een echte man bent,
handel je uit eigen vrije wil.
272
00:21:32,791 --> 00:21:35,836
Je kunt niet voor eeuwig
naar je sensei blijven luisteren.
273
00:21:35,919 --> 00:21:38,463
Ik snap het.
Ik moet zelf nadenken, toch?
274
00:21:38,547 --> 00:21:39,881
Dat heb je goed.
275
00:21:39,965 --> 00:21:41,842
Nu je dat begrijpt,
kom je met ons mee...
276
00:21:46,304 --> 00:21:49,057
Nu ik er zelf over heb nagedacht...
277
00:21:49,141 --> 00:21:51,935
...heb ik besloten
om niet met vreemden mee te gaan.
278
00:21:55,897 --> 00:21:57,482
Niet slecht.
279
00:23:40,252 --> 00:23:41,711
Fullmetal Alchemist.
280
00:23:41,795 --> 00:23:45,298
Aflevering 33: Al is gevangen.
281
00:23:45,382 --> 00:23:49,636
Ik ben niet van plan om het tuig
dat m'n broer meenam, aan te pakken!
282
00:23:50,220 --> 00:23:52,848
Vertaling: Julie de Koning
22513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.