All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E32_Dante of the Deep Forest.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,545 --> 00:00:05,046 Al! -Al! 2 00:00:10,593 --> 00:00:11,636 Sensei! 3 00:00:20,478 --> 00:00:21,688 Sensei! 4 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Al! 5 00:00:32,365 --> 00:00:33,616 Al! 6 00:00:35,035 --> 00:00:36,161 Al! 7 00:00:39,581 --> 00:00:40,999 Broer! 8 00:00:41,082 --> 00:00:43,501 Die rechter arm van jou is strontvervelend. 9 00:00:47,046 --> 00:00:52,510 Ik ga al dat overbodige spul eraf rukken. Die lelijke mechanische onderdelen. 10 00:00:52,594 --> 00:00:53,845 Hoe noemde je die? 11 00:00:53,928 --> 00:00:57,932 En dan pak ik alles wat ervan over is. 12 00:00:59,017 --> 00:01:00,518 Jij gemene... 13 00:01:07,108 --> 00:01:09,069 Jij gluiperige... -Al! 14 00:01:12,155 --> 00:01:13,073 Al, nee! 15 00:01:17,035 --> 00:01:18,578 Al... 16 00:01:18,661 --> 00:01:24,584 Broer, je zei toch dat een homunculus niks met alchemie kon beginnen? 17 00:01:24,667 --> 00:01:29,589 Maar deze kerel is anders. Ik weet nu wat zijn geheim is. 18 00:01:29,672 --> 00:01:33,259 Als z'n rechter arm en linker been een cirkel vormen... 19 00:01:33,343 --> 00:01:37,096 ...kan hij de rest van z'n lichaam in andere materialen transmuteren. 20 00:01:38,181 --> 00:01:42,519 Hij kan van vorm veranderen omdat hij een homunculus is. 21 00:01:42,602 --> 00:01:45,605 En hij kan alchemie gebruiken, omdat... 22 00:01:46,981 --> 00:01:50,110 Omdat hij de ledematen van Ed op die plekken heeft zitten? 23 00:01:51,528 --> 00:01:52,612 Mijn... 24 00:01:52,695 --> 00:01:55,615 Geef ze terug. Die zijn van m'n broer. 25 00:01:55,698 --> 00:01:59,119 Dat zijn de arm en been van m'n broer! Geef ze terug! 26 00:02:01,538 --> 00:02:03,206 Jij rottige... 27 00:02:03,289 --> 00:02:04,541 Al! 28 00:02:11,297 --> 00:02:13,049 Je kan me wat! 29 00:02:13,132 --> 00:02:14,134 Broer! 30 00:02:15,426 --> 00:02:17,554 Alsjeblieft, Al! Hou daar eens mee op! 31 00:02:17,637 --> 00:02:22,767 Wat bazel je nou? Hij is een homunculus. Hij is geen mens. 32 00:02:36,364 --> 00:02:41,035 Maar dat jongetje is nog steeds Ms Izumi! -Misschien wel... 33 00:02:51,045 --> 00:02:53,840 Dus je wilt mijn arm hebben, hè? 34 00:02:53,923 --> 00:02:55,675 Het is mijn arm! 35 00:02:56,718 --> 00:03:00,847 Maar je hebt toch iets voor de prijs van dit been teruggekregen? 36 00:03:03,558 --> 00:03:06,895 Je hebt met deze arm voor je broer betaald. 37 00:03:08,897 --> 00:03:14,110 Als dat zo is, waarom wil je mij dan van m'n arm en been beroven? 38 00:03:16,112 --> 00:03:18,948 Een gelijkwaardige uitwisseling. -Kap met je spelletjes. 39 00:03:20,450 --> 00:03:21,367 Ed! 40 00:03:27,957 --> 00:03:32,045 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 41 00:03:32,754 --> 00:03:36,925 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 42 00:03:37,008 --> 00:03:41,721 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 43 00:03:42,764 --> 00:03:47,936 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 44 00:05:18,609 --> 00:05:22,905 DANTE VAN HET DIEPE WOUD 45 00:05:49,015 --> 00:05:50,433 Sensei. 46 00:05:53,436 --> 00:05:57,940 Ed. Al. Ik verbied jullie je ermee te bemoeien! 47 00:05:58,024 --> 00:06:01,611 Ik beging een misstap met die jongen en ik zal... 48 00:06:04,072 --> 00:06:05,615 Sensei! 49 00:06:07,075 --> 00:06:10,536 Blijf hier! -Winry, pas op Sensei! 50 00:06:10,620 --> 00:06:13,039 Wacht eens even. Ed! Al! 51 00:06:26,886 --> 00:06:32,391 Fullmetal Alchemist, ik begrijp dat je op dit eiland bent opgeleid. 52 00:06:32,475 --> 00:06:34,977 Broer, die vrouw... 53 00:06:35,061 --> 00:06:37,730 Leider, wat doet u hier? 54 00:06:37,814 --> 00:06:40,900 Het lijkt erop dat we naar hetzelfde op zoek zijn als jij. 55 00:06:40,983 --> 00:06:42,568 Een homunculus? 56 00:06:42,652 --> 00:06:45,613 Ik heb gehoord dat de vijand zichzelf zo noemt. 57 00:06:45,696 --> 00:06:50,576 Maar weten jullie eigenlijk wel... 58 00:06:50,660 --> 00:06:53,663 ...hoe een homunculus wordt geboren? 59 00:06:55,248 --> 00:07:00,920 Men zegt dat volgens de traditie een homunculus een volwassen vorm is... 60 00:07:01,003 --> 00:07:04,590 ...van het mislukte resultaat van een poging tot menselijke transmutatie. 61 00:07:04,674 --> 00:07:08,803 Dat staat ook in het onderzoeksverslag van je vader beschreven. 62 00:07:10,138 --> 00:07:13,683 Ik geef niks om die vent. 63 00:07:15,435 --> 00:07:16,853 Ook goed. 64 00:07:16,936 --> 00:07:23,192 Maar als de jongen die kolonel Archer vond werkelijk een homunculus is... 65 00:07:23,276 --> 00:07:26,779 ...heeft iemand geprobeerd menselijke transmutatie uit te voeren. 66 00:07:28,114 --> 00:07:32,076 Menselijke transmutatie is verboden, ongeacht de omstandigheden. 67 00:07:32,160 --> 00:07:34,036 Heeft u enige idee wie het kan zijn? 68 00:07:34,120 --> 00:07:36,706 Doet er niet toe, we moeten de ontsnapte homunculus zoeken. 69 00:07:36,789 --> 00:07:38,791 Onze mannen zitten al achter hem aan. 70 00:07:39,959 --> 00:07:42,044 Het spijt me, maar dat weet ik niet. 71 00:07:42,128 --> 00:07:44,797 We hebben haast, dus als u het niet erg vindt... 72 00:07:48,885 --> 00:07:50,595 Broer... 73 00:07:50,678 --> 00:07:53,222 We mogen hen niets over Sensei vertellen. 74 00:07:53,306 --> 00:07:54,307 Misschien niet. 75 00:07:57,685 --> 00:08:01,314 En? Hoe voelt het om hem vast te houden? -Het gaat wel. 76 00:08:04,901 --> 00:08:08,279 Wrath... dan zijn we nu met z'n zevenen. 77 00:08:08,362 --> 00:08:10,990 Zullen we nu eindelijk naar het huis van die vrouw gaan? 78 00:08:11,073 --> 00:08:15,369 Het is gelukkig niet ver, en we kunnen haar over Greed vertellen. 79 00:08:15,453 --> 00:08:17,246 Waarom over Greed? 80 00:08:17,330 --> 00:08:20,666 Omdat zij heel lang geleden Greed eigenhandig heeft gecreëerd. 81 00:08:23,211 --> 00:08:24,212 Waarom? 82 00:08:25,922 --> 00:08:27,965 Waarom zou je dat aan m'n broer laten zien? 83 00:08:29,008 --> 00:08:32,887 De man begreep alles wat ik hem vertelde. 84 00:08:32,970 --> 00:08:37,350 Wat ik aan hem overdroeg, waren de oude herinneringen van het volk van Ishvala. 85 00:08:37,433 --> 00:08:40,186 En dat leidde ertoe dat mijn broer... 86 00:08:41,270 --> 00:08:46,192 Dat moet je niet vergeten. Ze zitten hierin en leven nog steeds. 87 00:08:47,360 --> 00:08:49,695 Talloze levens... 88 00:08:51,781 --> 00:08:53,699 Hij is er! -Daar is hij! 89 00:08:57,703 --> 00:09:02,458 Door onvoorziene omstandigheden hebben we onze woningen moeten verlaten. 90 00:09:02,542 --> 00:09:06,337 Als hun leider draag ik de volledige verantwoordelijkheid. 91 00:09:06,420 --> 00:09:10,550 Jullie weten toch dat er nieuwe onderkomens in het zuiden zijn gebouwd? 92 00:09:10,633 --> 00:09:13,386 Jullie worden allemaal daarheen gebracht. 93 00:09:13,469 --> 00:09:15,846 Zeg tegen ze dat ze zich niet moeten verzetten. 94 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 Goed. 95 00:09:17,306 --> 00:09:21,185 Maar voor het zover is, zullen we al hun namen en gezichten nalopen. 96 00:09:21,269 --> 00:09:22,353 Tot de laatste aan toe. 97 00:09:22,436 --> 00:09:25,356 Bent u naar iemand op zoek? 98 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 Begin maar. 99 00:09:29,986 --> 00:09:31,571 Wees alstublieft voorzichtig. 100 00:09:31,654 --> 00:09:35,074 Ik weet zeker dat ik net die moordlustige maniak uit Central zag. 101 00:09:35,157 --> 00:09:39,453 Ik zag een opsporingsposter in het huis van iemand waar ik vroeger voor zorgde. 102 00:09:39,537 --> 00:09:41,372 Hopelijk vergis je je niet in hem. 103 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 Mama! -Rustig, allemaal! 104 00:09:47,128 --> 00:09:49,630 Hé, waar zit hij? Die man met dat litteken? 105 00:09:49,714 --> 00:09:51,924 Het heeft geen zin om hem te verbergen! 106 00:09:54,385 --> 00:09:55,386 Wat nou? 107 00:09:55,469 --> 00:09:59,598 Waag het eens tegen mij in te gaan! Het leger zal niet instaan voor... 108 00:10:04,478 --> 00:10:07,940 Een schotwond? -Maar ik hoorde niemand schieten! 109 00:10:25,666 --> 00:10:29,587 Stop! Niet schieten! -Hou op met schieten, stomme idioten! 110 00:10:36,302 --> 00:10:38,179 Doe eens rustig, allemaal! 111 00:10:38,262 --> 00:10:40,056 Wie heeft deze man aangevallen? 112 00:10:40,139 --> 00:10:44,477 Zal het bloedbad zich herhalen? -Dat hebben we al te vaak meegemaakt! 113 00:10:44,560 --> 00:10:46,771 Inderdaad! We kunnen niet langer zwijgen. 114 00:10:46,854 --> 00:10:48,314 Ik ben het leger spuugzat! 115 00:10:48,397 --> 00:10:49,607 Ons volk is vermoord! 116 00:10:53,527 --> 00:10:57,448 Ga terug naar waar je vandaan komt. Nu! -Ja! Ophoepelen! 117 00:11:01,827 --> 00:11:05,831 Ik ga ze terugdringen. Geef me dekking. -Kolonel... 118 00:11:05,915 --> 00:11:09,001 Waar wacht je op? Ik zei dat je me dekking moet geven! 119 00:11:10,086 --> 00:11:12,338 En veeg je voorhoofd even af. 120 00:11:13,881 --> 00:11:14,882 Ja, meneer! 121 00:11:21,013 --> 00:11:22,348 VLEES 122 00:11:24,725 --> 00:11:25,935 Goeie genade. 123 00:11:26,018 --> 00:11:29,188 Wat een triest verhaal, voor zowel meester als leerling. 124 00:11:30,689 --> 00:11:35,194 Ed, Al... Ik zal toch ergens een lijn moeten trekken. 125 00:11:36,946 --> 00:11:38,155 Jullie zijn geschorst. 126 00:11:40,074 --> 00:11:45,037 Ik heb jullie geen alchemie bijgebracht om jullie lichamen zo te laten toetakelen. 127 00:11:45,121 --> 00:11:48,707 En ik wil dat schandalige gekibbel van jullie ook niet meer zien. 128 00:11:48,791 --> 00:11:50,167 Sensei... 129 00:11:52,086 --> 00:11:54,672 Bedankt voor uw goede zorgen. 130 00:11:55,965 --> 00:11:58,467 Zorg alstublieft goed voor uzelf. 131 00:12:06,100 --> 00:12:09,687 Weten jullie twee zeker dat jullie zo terug naar huis willen? 132 00:12:16,277 --> 00:12:17,445 Goed dan. 133 00:12:17,528 --> 00:12:20,239 Ja. Je mag altijd langskomen als je in de buurt bent. 134 00:12:20,322 --> 00:12:24,452 Maar... -Ze heeft ons toch geschorst? 135 00:12:24,535 --> 00:12:25,744 Stelletje domkoppen. 136 00:12:26,662 --> 00:12:29,039 Niet jullie noch meester noch leerling zijn... 137 00:12:29,123 --> 00:12:32,543 ...kunnen jullie beginnen met elkaar gelijk te behandelen. 138 00:12:32,626 --> 00:12:33,669 Precies! 139 00:12:33,752 --> 00:12:36,881 Nu hoeven jullie je niet meer door haar ingeperkt te voelen. 140 00:12:39,675 --> 00:12:41,969 Verdomme. Al, we gaan terug! 141 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Laat je niet vermoorden! 142 00:12:47,057 --> 00:12:48,767 Sensei, we kwamen hier... 143 00:12:48,851 --> 00:12:51,979 ...om een manier te vinden om onze lichamen terug te krijgen! 144 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 En we gaan hier niet met lege handen weg! 145 00:12:54,064 --> 00:12:56,150 Ga weg! -We gaan niet weg. 146 00:12:57,485 --> 00:12:59,945 We willen weten waar een echte Steen der Wijzen is. 147 00:13:00,029 --> 00:13:01,947 Niet een die met mensenoffers is gemaakt. 148 00:13:02,031 --> 00:13:03,115 Ga weg. 149 00:13:03,199 --> 00:13:04,241 We gaan niet weg! 150 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Ik hak jullie aan mootjes! 151 00:13:05,618 --> 00:13:07,745 Ga uw gang maar. -Wij gaan niet weg! 152 00:13:07,828 --> 00:13:11,832 Ik weet zeker dat het terugbrengen van die jongen naar de andere kant... 153 00:13:11,916 --> 00:13:16,712 Dat is mijn fout. Ik kan jullie niet leren hoe je dat moet doen. 154 00:13:16,795 --> 00:13:19,298 Dan beschouwen we die fout als de onze! 155 00:13:28,265 --> 00:13:29,266 Stommelingen. 156 00:13:34,146 --> 00:13:36,774 Laat je de gebroeders in de gaten houden? -Ja, meneer. 157 00:13:36,857 --> 00:13:39,860 Laat je niet verrassen. Meld het meteen als er iets gebeurt. 158 00:13:39,944 --> 00:13:40,945 Ja, meneer. 159 00:13:42,530 --> 00:13:45,783 Alweer de gebroeders Elric? -We hebben toch geen keuze? 160 00:13:45,866 --> 00:13:47,409 We kregen bericht van Central... 161 00:13:47,493 --> 00:13:50,371 ...dat de Leider daadwerkelijk hier in het zuiden is geweest... 162 00:13:50,454 --> 00:13:54,083 ...en z'n eigen onderzoek naar de homunculus heeft uitgevoerd. 163 00:13:54,166 --> 00:13:57,711 Dat is het tegenovergestelde van wat ze gisteren hebben gezegd. 164 00:13:57,795 --> 00:14:00,089 En nu de onderzoeken naar de homunculus... 165 00:14:00,172 --> 00:14:03,509 ...onder directe supervisie van de Leider staan... 166 00:14:03,592 --> 00:14:07,930 We zoeken zoals aanvankelijk gepland uit wat de gebroeders allemaal weten. 167 00:14:08,013 --> 00:14:11,141 Er is een mogelijkheid dat de chimera weer zal opduiken. 168 00:14:11,225 --> 00:14:12,518 Net als Kimblee. 169 00:14:14,311 --> 00:14:15,437 We gaan. 170 00:14:34,915 --> 00:14:38,586 Wat zijn we op een akelige plek beland. -Greed? 171 00:14:38,669 --> 00:14:42,047 Roa, gaan jullie maar terug naar het Duivelsnest. 172 00:14:42,131 --> 00:14:43,966 Ga je er in je eentje vandoor? 173 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Er zit me gewoon iets niet lekker. 174 00:14:53,601 --> 00:14:55,060 Ik snap het. 175 00:14:55,144 --> 00:14:58,397 Dus Al, jij herinnert je dus niets van de andere kant van de poort? 176 00:14:58,480 --> 00:14:59,690 Nee. 177 00:14:59,773 --> 00:15:03,485 Als dat het geval is, kan Al z'n lichaam met z'n herinneringen... 178 00:15:03,569 --> 00:15:06,363 ...zich nog steeds aan de andere kant bevinden. 179 00:15:06,447 --> 00:15:08,240 Hoe kunnen we hem weer terughalen? 180 00:15:08,324 --> 00:15:11,952 Met de Steen der Wijzen kun je de Wet van Gelijkwaardige Uitwisseling negeren... 181 00:15:12,036 --> 00:15:14,038 ...en de poort weer openmaken. 182 00:15:15,539 --> 00:15:21,253 Gelijkwaardige Uitwisseling, hè? Ed, geloof je daar serieus in? 183 00:15:22,254 --> 00:15:23,756 Natuurlijk gelooft hij daarin! 184 00:15:23,839 --> 00:15:27,468 Om iets te verkrijgen, moet je iets van dezelfde waarde inleveren. 185 00:15:27,551 --> 00:15:31,096 Dat is niet alleen een wet in de alchemie, maar over de hele wereld. 186 00:15:31,180 --> 00:15:32,473 Als dat zo is... 187 00:15:32,556 --> 00:15:36,435 ...dan verloor dat jongetje z'n leven al voor hij überhaupt was geboren. 188 00:15:37,645 --> 00:15:40,481 En wat kreeg hij terug voor die prijs? 189 00:15:43,734 --> 00:15:47,488 Ik ben blijkbaar niet zo'n beste leraar. 190 00:15:47,571 --> 00:15:49,531 Mason! -Ja? 191 00:15:50,699 --> 00:15:53,410 Laat deze twee zien waar het huis van Dante is. 192 00:15:53,494 --> 00:15:56,205 Ik stuur ze er morgen heen om medicijnen te halen. 193 00:15:57,539 --> 00:16:00,668 Dachten jullie soms dat jullie hier gratis mochten blijven? 194 00:16:01,877 --> 00:16:04,964 Ik vraag me af wat voor iemand die Dante is. 195 00:16:05,047 --> 00:16:08,968 Volgens Mason is het een beroemde apotheker. 196 00:16:10,886 --> 00:16:14,640 Broer, er zit me al een tijdje iets dwars. 197 00:16:14,723 --> 00:16:19,228 Stel dat de homunculi door een mislukte menselijke transmutatie worden geboren... 198 00:16:19,311 --> 00:16:21,146 Kom op, Al. We moeten doorlopen! 199 00:16:22,064 --> 00:16:23,941 Is er iemand thuis? 200 00:16:27,403 --> 00:16:28,988 We verwachtten jullie al. 201 00:16:29,071 --> 00:16:31,323 Dante wacht binnen op jullie. 202 00:16:31,407 --> 00:16:34,326 Wat? -Maar jij bent... 203 00:16:37,830 --> 00:16:39,248 Lyra! 204 00:16:40,708 --> 00:16:43,502 Het spijt me ontzettend van dat voorval. 205 00:16:43,585 --> 00:16:45,713 Wat doe jij hier? 206 00:16:45,796 --> 00:16:49,591 Ik ben hier als leerling van Dante aangenomen... 207 00:16:49,675 --> 00:16:53,929 ...zodat ik net zo'n uitmuntende alchemist als Dante zelf kan worden. 208 00:16:54,012 --> 00:16:57,766 Is Dante een alchemist? -Ja. 209 00:16:58,809 --> 00:17:03,480 En dat allemaal dankzij jullie. Jullie hebben me een belangrijke les geleerd. 210 00:17:03,564 --> 00:17:06,024 Je bent een totaal ander persoon. 211 00:17:07,776 --> 00:17:10,362 Kom binnen. -Ik heb ze meegenomen. 212 00:17:13,115 --> 00:17:16,160 Ik zat al op jullie te wachten, gebroeders Elric. 213 00:17:16,243 --> 00:17:18,037 Ben jij Dante? 214 00:17:18,120 --> 00:17:22,416 Ja. Ik was verbaasd toen ik hoorde dat jullie leerlingen van Izumi zijn. 215 00:17:22,499 --> 00:17:27,046 Ik heb gehoord wat er is gebeurd. Ik zal haar medicijn meteen klaarmaken. 216 00:17:27,129 --> 00:17:30,424 Weet u misschien of onze sensei ook... 217 00:17:30,507 --> 00:17:35,471 Ja, ze heeft hier heel lang geleden alchemie gestudeerd. 218 00:17:35,554 --> 00:17:37,306 Echt waar? -Zeker. 219 00:17:37,389 --> 00:17:41,435 Maar dan bent u de sensei van onze sensei, Dante! 220 00:17:41,518 --> 00:17:43,562 Dat zou best zo kunnen zijn. 221 00:17:44,897 --> 00:17:49,068 Hé zeg, hoe komt het dat een geluksvogel als ik zoveel geluk kan hebben? 222 00:17:49,151 --> 00:17:53,238 En ik kwam alleen maar even langs wippen om een bekend gezicht te zien. 223 00:17:53,322 --> 00:17:57,284 Nou ja, ik kan ze nu niet meer uit het oog verliezen. 224 00:17:57,367 --> 00:17:58,368 HET DUIVELSNEST 225 00:17:58,452 --> 00:18:00,287 Meen je dat nou serieus? 226 00:18:00,370 --> 00:18:03,707 Jij bent een mede-Staatsalchemist. 227 00:18:05,292 --> 00:18:08,629 Hé, we hebben net van Greed gehoord. Hij kan wel wat hulp gebruiken. 228 00:18:09,963 --> 00:18:12,549 Denk er alsjeblieft goed over na. 229 00:18:21,558 --> 00:18:25,729 Dante? Waarom heeft u besloten een alchemist te worden? 230 00:18:25,813 --> 00:18:26,855 Eens kijken. 231 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 Het klinkt afgezaagd, maar ik denk dat ik graag andere mensen wilde helpen. 232 00:18:32,444 --> 00:18:35,531 Mensen hebben alchemie nodig. 233 00:18:35,614 --> 00:18:39,201 Maar natuurlijk is alchemie op zich niets bijzonders. 234 00:18:39,284 --> 00:18:42,162 En toch, als het op anderen helpen aankomt... 235 00:18:42,246 --> 00:18:44,456 ...is alchemie iets waar je iets mee kan. 236 00:18:44,540 --> 00:18:49,878 Het is fijn als je ijverige mensen voor hun harde werk kan belonen. 237 00:18:49,962 --> 00:18:53,215 Dat gevoel had ik toen. -Gelijkwaardige Uitwisseling? 238 00:18:54,633 --> 00:18:59,972 Juist. Je kunt maar één ding voor één prestatie inwisselen. 239 00:19:00,055 --> 00:19:02,558 Dat is de absolute waarheid. 240 00:19:06,478 --> 00:19:10,107 Dante, wat vindt u van de Steen der Wijzen? 241 00:19:10,190 --> 00:19:13,360 Zijn jullie twee daar ook naar op zoek? 242 00:19:14,403 --> 00:19:16,905 Nee hoor, we waren alleen maar... 243 00:19:16,989 --> 00:19:20,075 Eenieder die naar de Steen der Wijzen heeft gezocht... 244 00:19:20,158 --> 00:19:22,494 ...is erg ongelukkig geworden. 245 00:19:22,578 --> 00:19:28,000 Het zou wel eens te vroeg kunnen zijn voor de mens om de Steen in handen te krijgen. 246 00:19:29,501 --> 00:19:32,045 Weten jullie hoeveel jullie op hem lijken? 247 00:19:32,129 --> 00:19:38,260 Jullie vader, Hohenheim of Light, zocht ook naar de Steen der Wijzen. 248 00:19:38,343 --> 00:19:39,970 Heeft onze vader hem gezocht? 249 00:19:41,179 --> 00:19:43,557 Weten jullie waar jullie vader is? 250 00:19:43,640 --> 00:19:46,935 Dat wil ik niet eens weten. -Broer... 251 00:19:57,946 --> 00:19:59,197 Ze hebben zich opgesplitst. 252 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 Behandel de rest zoals gepland. Begrepen? Vooruit! 253 00:20:07,915 --> 00:20:09,207 En nu... 254 00:20:19,051 --> 00:20:20,636 Jij... 255 00:20:23,472 --> 00:20:24,556 Jij vervelende... 256 00:20:33,482 --> 00:20:37,361 Dat moet een verrassing voor je zijn. Ik noem dit het Machtigste Schild. 257 00:20:46,328 --> 00:20:47,621 Lyra? 258 00:20:49,706 --> 00:20:50,874 Lyra... 259 00:20:52,542 --> 00:20:54,211 Geen beweging! 260 00:20:54,294 --> 00:20:57,422 Als jullie niet tegenwerken, zal ik haar niks aandoen. 261 00:20:57,506 --> 00:21:00,592 Dante! -Goeiedag. 262 00:21:02,511 --> 00:21:04,763 Wie zijn jullie? 263 00:21:04,846 --> 00:21:07,265 Wij zijn ontvoerders. -Ontvoerders? 264 00:21:08,225 --> 00:21:12,771 Alphonse Elric. Het spijt me, maar jullie moeten met ons meekomen. 265 00:21:12,854 --> 00:21:17,901 Maar m'n sensei heeft me geleerd dat ik niet met vreemden moet meegaan. 266 00:21:17,985 --> 00:21:20,696 Ben je soms achterlijk? Hoe oud ben jij eigenlijk? 267 00:21:20,779 --> 00:21:21,905 Veertien. 268 00:21:21,989 --> 00:21:23,532 Als jij veertien bent... 269 00:21:23,615 --> 00:21:26,368 ...ben je toch oud genoeg om zelf te beslissen? 270 00:21:26,451 --> 00:21:27,911 Luister goed. 271 00:21:27,995 --> 00:21:31,373 Als je een echte man bent, handel je uit eigen vrije wil. 272 00:21:32,791 --> 00:21:35,836 Je kunt niet voor eeuwig naar je sensei blijven luisteren. 273 00:21:35,919 --> 00:21:38,463 Ik snap het. Ik moet zelf nadenken, toch? 274 00:21:38,547 --> 00:21:39,881 Dat heb je goed. 275 00:21:39,965 --> 00:21:41,842 Nu je dat begrijpt, kom je met ons mee... 276 00:21:46,304 --> 00:21:49,057 Nu ik er zelf over heb nagedacht... 277 00:21:49,141 --> 00:21:51,935 ...heb ik besloten om niet met vreemden mee te gaan. 278 00:21:55,897 --> 00:21:57,482 Niet slecht. 279 00:23:40,252 --> 00:23:41,711 Fullmetal Alchemist. 280 00:23:41,795 --> 00:23:45,298 Aflevering 33: Al is gevangen. 281 00:23:45,382 --> 00:23:49,636 Ik ben niet van plan om het tuig dat m'n broer meenam, aan te pakken! 282 00:23:50,220 --> 00:23:52,848 Vertaling: Julie de Koning 22513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.