All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E31_Sin.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,819 --> 00:00:31,781 Maar deze Ishvalans zijn gewoon vluchtelingen. 2 00:00:31,865 --> 00:00:36,077 Als Scar er een van is, is dat een ander verhaal. 3 00:00:36,161 --> 00:00:38,788 Als dat zo is, is dat dan niet wat hard? 4 00:00:38,872 --> 00:00:42,041 Heb je nu kritiek op je meerderen, sergeant Fuery? 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,585 Waar heb je het over? 6 00:00:45,170 --> 00:00:47,714 Ons ultieme doel is Scar beschermen. 7 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 We zullen ze zo goed als zeker op weerstand stuiten. 8 00:00:51,843 --> 00:00:54,679 Wat doen we als dat gebeurt? 9 00:00:56,973 --> 00:00:59,309 We weten dat voor we hier gelegerd waren... 10 00:00:59,392 --> 00:01:02,395 ...Ishvalan-vluchtelingen zijn aangevallen door moordenaars... 11 00:01:02,479 --> 00:01:04,397 ...die zich voordeden als militairen. 12 00:01:04,481 --> 00:01:07,442 Veel vertrouwen in het leger hebben ze dus niet. 13 00:01:44,103 --> 00:01:45,980 Die afbeeldingen. 14 00:01:48,107 --> 00:01:52,195 De mens kan niets verkrijgen zonder eerst iets op te offeren. 15 00:01:52,862 --> 00:01:57,158 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 16 00:01:57,242 --> 00:02:01,746 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 17 00:02:02,872 --> 00:02:07,710 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 18 00:03:39,552 --> 00:03:42,931 ZONDE 19 00:03:47,393 --> 00:03:51,689 Zolf J. Kimblee, hoe kun jij nog in leven zijn? 20 00:03:51,773 --> 00:03:54,901 Kimblee? De Crimson-alchemist? 21 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 Een Staatsalchemist? 22 00:03:57,195 --> 00:03:59,948 Jij had heel lang geleden al geëxecuteerd moeten worden... 23 00:04:00,031 --> 00:04:02,784 ...vanwege het negeren van orders in Ishval. 24 00:04:02,867 --> 00:04:04,369 Zeg het maar gewoon. 25 00:04:04,452 --> 00:04:07,705 Ik heb lukraak vrouwen en kinderen opgeblazen. 26 00:04:07,789 --> 00:04:11,793 En als m'n meerderen me probeerden te stoppen... 27 00:04:11,876 --> 00:04:16,339 Ik was er zeker van dat executie m'n lot was. 28 00:04:16,422 --> 00:04:18,925 Maar om een of andere reden ben ik in leven gehouden. 29 00:04:19,008 --> 00:04:21,427 Waarom? -Wie zal het zeggen? 30 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 De meneer die daar staat weet het, hè? 31 00:04:25,890 --> 00:04:27,433 Hoe moet ik dat weten? 32 00:04:27,517 --> 00:04:31,187 Hoe lang duurt deze verstoring in het commandocentrum nog? 33 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 Pak ze op. 34 00:04:32,355 --> 00:04:34,107 Neem ze in hechtenis. -Ja, meneer. 35 00:04:34,857 --> 00:04:35,858 Sensei. 36 00:04:39,570 --> 00:04:40,989 Ik zei toch dat het zinloos was. 37 00:04:45,994 --> 00:04:47,370 Wacht alstublieft, Sensei. 38 00:04:48,579 --> 00:04:49,622 Goed, Al. 39 00:04:53,501 --> 00:04:54,711 Super. 40 00:04:55,795 --> 00:04:59,215 Hij is een homunculus. -Excuseer me. 41 00:05:00,091 --> 00:05:01,259 Blijf staan. 42 00:05:05,263 --> 00:05:06,389 Zij is ook geweldig. 43 00:05:11,352 --> 00:05:16,399 Een fenomenale transmutatie. Maar zij die de Leider iets willen aandoen... 44 00:05:18,526 --> 00:05:22,447 ...gaan hun einde tegemoet via mijn kunstzinnige transmutaties. 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,168 Ik verdien wel wat meer eer, dacht ik zo. 46 00:05:35,251 --> 00:05:38,880 Ik ben gewend aan veel mooiere spieren dan die van jou. 47 00:05:46,637 --> 00:05:50,099 Als we die twee niet snel stoppen, gaat het hele gebouw eraan. 48 00:05:50,183 --> 00:05:52,810 Als ze niet oppassen, gaat de hele stad verloren. 49 00:05:57,231 --> 00:05:58,232 Broeder. 50 00:06:00,318 --> 00:06:02,612 Fascinerend lichaam heb je. 51 00:06:08,451 --> 00:06:11,287 Vanuit het niets veroorzaakte hij een explosie. 52 00:06:12,580 --> 00:06:13,623 Daar heb ik over gehoord. 53 00:06:14,540 --> 00:06:18,127 Hij kan materiaal in zijn lichaam transmuteren... 54 00:06:18,211 --> 00:06:21,839 ...tot een soort explosieven, en daarmee creëert hij een explosie. 55 00:06:24,175 --> 00:06:26,302 Waarom bemoeien jullie je met ons? 56 00:06:26,385 --> 00:06:29,722 Wij willen dat kind ook. 57 00:06:29,806 --> 00:06:34,352 Bovendien heeft mijn baas een appeltje met jullie te schillen. 58 00:06:35,561 --> 00:06:37,480 Is dat zo? Momentje. 59 00:06:51,577 --> 00:06:54,288 Je bent toch niet van plan mij in een bom te veranderen? 60 00:06:54,372 --> 00:06:57,333 Denk je dat ik dat niet kan? -Dat kun je niet. 61 00:07:14,934 --> 00:07:17,895 Heeft Fullmetal verteld dat dat zijn arm en been waren? 62 00:07:19,564 --> 00:07:23,359 Ben je op eigen kracht door de poort gekomen? 63 00:07:23,443 --> 00:07:26,237 Poort? Poort? -Maar... 64 00:07:27,238 --> 00:07:30,366 Vanaf vandaag ben je niet alleen meer. Eet dit maar op. 65 00:07:31,117 --> 00:07:35,496 Toe maar, geniet ervan. 66 00:07:49,802 --> 00:07:56,767 Ze beschikken dus toch over een paar honderd mensenlevens. 67 00:07:57,852 --> 00:07:59,103 Mensen? 68 00:08:02,315 --> 00:08:04,484 Wat is daarmee? Hou je daar niet van? 69 00:08:04,567 --> 00:08:06,903 Ik snap het. Nou, dan hebben we geen andere keus. 70 00:08:07,862 --> 00:08:11,699 Geef zijn arm en been maar weer terug dan. 71 00:08:23,544 --> 00:08:26,255 Jij bent dus alchemist? 72 00:08:26,339 --> 00:08:29,884 Dat weet ik, door die arm en dat been. 73 00:08:31,677 --> 00:08:36,557 Luister, wij zijn grootgebracht met die stenen. 74 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 Wij zijn geen mensen, maar homunculi. 75 00:08:40,436 --> 00:08:44,649 Dat jullie die dingen kunnen eten bewijst dat jullie ook geen mensen zijn. 76 00:08:59,288 --> 00:09:04,460 Goed, dan moeten we Greed vragen of hij wil helpen. Greed. 77 00:09:05,253 --> 00:09:09,549 Misschien moet ik gewoon het hele gebouw opblazen. 78 00:09:11,509 --> 00:09:15,304 Ik ben luitenant-kolonel Frank Archer, Crimson Alchemist. 79 00:09:16,305 --> 00:09:17,306 Aangenaam. 80 00:09:18,015 --> 00:09:23,646 Dat jullie hier zijn, betekent dat de Leider ermee heeft ingestemd. 81 00:09:23,729 --> 00:09:26,190 Of gaat het via de discretie van Basque Grand? 82 00:09:26,274 --> 00:09:27,275 Goeie vraag. 83 00:09:28,192 --> 00:09:30,861 Zijn jullie niet van plan het leger weer in te gaan? 84 00:09:34,156 --> 00:09:35,533 Dat kan ik regelen. 85 00:09:38,703 --> 00:09:41,414 Sensei. -Sensei. 86 00:09:43,249 --> 00:09:46,085 Rotzak. Hij heeft me heel hard gekrabd. 87 00:09:46,168 --> 00:09:47,420 Majoor. 88 00:09:48,379 --> 00:09:50,172 Vreselijk dit. 89 00:09:50,256 --> 00:09:53,342 Ik had van de gebroeders Elric kunnen verwachten... 90 00:09:53,426 --> 00:09:55,469 ...dat ze me zouden verrassen. 91 00:09:56,178 --> 00:10:00,349 Bedankt, majoor. Ik had hier al op gerekend. 92 00:10:01,809 --> 00:10:03,311 Je hand zit aan de verkeerde kant. 93 00:10:18,576 --> 00:10:20,161 De jongen is niet meer... 94 00:10:39,180 --> 00:10:43,351 Schiet op. Doe wat je wil. 95 00:10:54,779 --> 00:10:57,448 Broeder, het lijkt erop dat Sensei hier niet meer is. 96 00:10:57,531 --> 00:10:58,658 Verdorie. 97 00:10:58,741 --> 00:11:01,911 Waarom is hij daar zo druk mee, en niet met de staat van haar lichaam? 98 00:11:01,994 --> 00:11:04,830 Jullie twee gaan naar het zuiden. De rest gaat met mij mee. 99 00:11:04,914 --> 00:11:06,874 Kom. We zijn hier op verboden terrein. 100 00:11:06,957 --> 00:11:09,835 De kolonel blijft valse opmerkingen over mij rondstrooien. 101 00:11:14,006 --> 00:11:16,801 Wat? Leg dat nog eens uit. 102 00:11:16,884 --> 00:11:20,221 Wat zeg je? Weet je niet of de Leider alweer in veiligheid is? 103 00:11:20,304 --> 00:11:23,057 Dat is het 'm. Toen we contact opnamen met Cenz... 104 00:11:23,140 --> 00:11:25,976 ...zei hij dat de Leider niet naar het zuiden zou komen. 105 00:11:26,060 --> 00:11:28,604 Dat kan niet. We zagen hem met eigen... 106 00:11:30,356 --> 00:11:32,733 Zijn de gebroeders Elric en die vrouw opgepakt? 107 00:11:32,817 --> 00:11:37,530 Nee, ik vond het belangrijker om het gebouw te redden... 108 00:11:37,613 --> 00:11:39,323 ...dus ben ik teruggegaan. 109 00:11:39,407 --> 00:11:42,827 Majoor... Nee, het is goed. 110 00:11:42,910 --> 00:11:46,330 Die twee kunnen toch alleen nog maar terug naar het leger. 111 00:11:47,665 --> 00:11:50,709 Zoek voor de zekerheid nog één keer naar de Leider. 112 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 Ja, meneer. 113 00:11:54,713 --> 00:11:57,633 Jij weet waar Sensei is, hè? 114 00:11:57,716 --> 00:12:01,762 Vertel het ons. We zitten over hem in. 115 00:12:01,846 --> 00:12:05,891 En dat kind is een homunculi Die zijn heel onvoorspelbaar. 116 00:12:09,103 --> 00:12:11,147 Op de plek van de menselijke transmutatie... 117 00:12:12,523 --> 00:12:15,276 ...is Miss Izumi haar kind kwijtgeraakt. 118 00:12:15,359 --> 00:12:19,572 Toen heeft ze z'n lichaam getrans- muteerd om hem tot leven te wekken. 119 00:12:19,655 --> 00:12:21,615 Hoe weet je dat? 120 00:12:22,450 --> 00:12:23,826 Ik wist het. 121 00:12:24,827 --> 00:12:28,914 Ik heb zo'n gevoel dat ze weer naar die plek toe is gegaan. 122 00:12:28,998 --> 00:12:30,875 Sensei zou een plek kiezen... 123 00:12:30,958 --> 00:12:33,461 ...waar ze weinig schade aan de omgeving kan toebrengen. 124 00:12:33,544 --> 00:12:35,129 En waar niemand komt. 125 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 Yock Island. 126 00:12:38,382 --> 00:12:39,383 Klopt dat? 127 00:13:49,245 --> 00:13:50,329 M'n zoon. 128 00:14:00,839 --> 00:14:02,758 Wat scheelt er? 129 00:14:02,841 --> 00:14:06,554 Schiet op, doe het. Als je het niet doet, dood ik je. 130 00:14:10,933 --> 00:14:12,017 Sensei. 131 00:14:19,900 --> 00:14:20,943 Sensei. 132 00:14:21,026 --> 00:14:23,487 Sensei. -Miss Izumi. 133 00:14:26,156 --> 00:14:27,241 Sensei. 134 00:14:28,867 --> 00:14:30,035 Niet doen. 135 00:14:34,456 --> 00:14:35,457 Sensei. 136 00:14:40,045 --> 00:14:41,463 Klootzak. 137 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Hou op. 138 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 Niets aan de hand. -Sensei. 139 00:14:50,764 --> 00:14:52,808 Die jongen wilde u ombrengen, Miss Izumi. 140 00:14:54,518 --> 00:14:57,938 Ik was van plan de jongen om te brengen. 141 00:14:58,480 --> 00:15:01,483 Maar ik had het leven moeten laten. 142 00:15:01,567 --> 00:15:06,322 Hoezo? -Ik heb hem op de wereld gezet. 143 00:15:08,324 --> 00:15:12,828 Ik heb ander materiaal toegevoegd aan het stoffelijk overschot van m'n kindje. 144 00:15:12,911 --> 00:15:15,539 En heb toen menselijke transmutatie toegepast. 145 00:15:15,623 --> 00:15:19,335 Maar wat geboren werd... Dat weet je, hè? 146 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Geen mens. 147 00:15:43,108 --> 00:15:48,155 Toen ik weer tot leven kwam, stond ik weer voor de poort. 148 00:15:48,238 --> 00:15:52,660 Ed, wat heb je gezien aan de andere kant van de poort? 149 00:15:52,743 --> 00:15:54,995 Een en al alchemie. 150 00:15:55,079 --> 00:16:00,834 Het voelde alsof alle wijsheid van de wereld tot me kwam. 151 00:16:00,918 --> 00:16:03,712 De waarheid bevond zich daar. 152 00:16:05,089 --> 00:16:06,465 De waarheid dus? 153 00:16:06,966 --> 00:16:10,135 Het leek alsof ik had gezorgd dat die jongen daar terecht kwam. 154 00:16:10,219 --> 00:16:13,430 Maar het is onmogelijk dat die jongen dat kind is. 155 00:16:44,378 --> 00:16:48,424 Maar ik herkende hem meteen. 156 00:16:49,466 --> 00:16:55,723 Als hij door zou zijn blijven groeien, had hij nu precies die leeftijd gehad. 157 00:16:56,849 --> 00:17:00,185 Maar als op deze plek een homunculus verschijnt... 158 00:17:00,269 --> 00:17:03,147 ...moet ik die jongen daar hebben achtergelaten. 159 00:17:03,230 --> 00:17:05,357 Hij is een homunculus. 160 00:17:05,441 --> 00:17:07,985 Een mens door een mens geschapen. 161 00:17:08,068 --> 00:17:09,111 Geschapen? 162 00:17:10,195 --> 00:17:14,825 Weet je hoe homunculi worden geschapen? 163 00:17:14,908 --> 00:17:16,285 Nee, weten we niet. 164 00:17:16,368 --> 00:17:20,497 Waarschijnlijk op dezelfde wijze als Chimera in Laboratorium Vijf. 165 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 Nee. 166 00:17:24,835 --> 00:17:27,379 Als waardeloze mensen zoals jij... 167 00:17:27,463 --> 00:17:30,007 ...zomaar menselijke transmutaties uitvoeren... 168 00:17:30,090 --> 00:17:32,843 ...komt daaruit voort... 169 00:17:32,926 --> 00:17:38,015 ...een zielloos iemand met een lichaam en een geest. 170 00:17:38,098 --> 00:17:41,643 Dat wat jullie een homunculus noemen. 171 00:17:43,687 --> 00:17:44,813 Dat kan niet. 172 00:17:45,689 --> 00:17:47,608 Hoe kun jij dat weten? 173 00:17:47,691 --> 00:17:51,195 Dat moest ik van Envy onthouden. 174 00:17:51,278 --> 00:17:55,240 Envy? Heb je die ontmoet? -Dat klopt. 175 00:17:55,324 --> 00:17:59,286 Envy en alle anderen zijn heel lang geleden geboren. 176 00:17:59,369 --> 00:18:03,665 Dankzij 'n idioot die ergens menselijke transmutaties heeft uitgevoerd. 177 00:18:03,749 --> 00:18:06,126 Daarom willen we allemaal mens worden. 178 00:18:21,809 --> 00:18:25,437 Zullen we gaan? -Kijk aan, de Ultimate Shield. 179 00:18:26,480 --> 00:18:28,482 Hé, Ultimate. 180 00:18:28,565 --> 00:18:32,694 Wilde je niet 'Monster' genoemd worden? 181 00:18:32,778 --> 00:18:37,074 Je hebt een eeuw gevangen gezeten, maar hebt het nog steeds niet geleerd. 182 00:18:37,157 --> 00:18:40,619 Ja, neem het me niet kwalijk. Was die grap ook oud? 183 00:18:40,702 --> 00:18:43,080 Ik ken geen nieuwe. 184 00:18:43,163 --> 00:18:45,207 Wat is er met de schedel gebeurd? 185 00:18:46,041 --> 00:18:48,418 Vernietigd natuurlijk. 186 00:18:48,502 --> 00:18:51,380 Is dat zo? Je hebt het toch wel veilig opgeborgen, hè? 187 00:18:51,463 --> 00:18:54,007 Als ik 'm gevonden heb, sluit ik jou weer op. 188 00:18:54,925 --> 00:18:56,885 Denk je dat ik dat toesta? 189 00:19:04,101 --> 00:19:08,063 Er schijnt daadwerkelijk een nieuw lid te zijn. 190 00:19:08,147 --> 00:19:10,107 Hij heeft niks met jou te maken. 191 00:19:10,190 --> 00:19:13,777 Nee, ik wil toch graag blijven leven. 192 00:19:13,861 --> 00:19:17,906 Daar heb ik vrienden voor nodig. -Het is al te laat. 193 00:19:32,254 --> 00:19:34,339 Sloth. -Sloth? 194 00:19:34,423 --> 00:19:37,384 Dus er is iemand geboren met die naam? 195 00:19:37,467 --> 00:19:39,344 Er is ook een nieuwe Lust. 196 00:19:39,428 --> 00:19:42,472 Dat betekent dat we eindelijk weer met z'n zevenen zijn. 197 00:19:43,765 --> 00:19:47,853 Het was me een genoegen, Greed. Het is een eer je ontmoet te hebben. 198 00:19:51,523 --> 00:19:54,318 Ik mag wel inhalig zijn, maar stom ben ik niet. 199 00:19:54,401 --> 00:19:58,197 Ik ga het niet opnemen tegen twee homunculi. 200 00:19:59,156 --> 00:20:00,282 O, jee. 201 00:20:03,869 --> 00:20:06,205 Die pakken we straks wel. 202 00:20:06,288 --> 00:20:08,373 Waar is Wrath? 203 00:20:08,457 --> 00:20:10,959 Die is op dit moment bij Fullmetal. 204 00:20:12,085 --> 00:20:15,547 Heb je hem richting een gesprek met Edward Elric gemanoeuvreerd? 205 00:20:15,631 --> 00:20:17,716 Je had toch via Wrath die twee... 206 00:20:17,799 --> 00:20:20,219 ...naar de Steen der Wijzen moeten lokken? 207 00:20:20,302 --> 00:20:27,017 Ik wilde het doodsbange gezicht van Fullmetal zien, die vieze bastaard. 208 00:20:31,313 --> 00:20:34,024 Alles. Ik herinner me alles. 209 00:20:34,107 --> 00:20:39,029 Aan de andere kant van de poort kon ik niks anders doen dan wachten. 210 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 Wachten en wachten. 211 00:20:41,114 --> 00:20:44,618 Ondertussen bleef m'n lichaam groeien. Heel langzaam. 212 00:20:44,701 --> 00:20:47,371 Op een dag kwam er een of andere gek voorbij. 213 00:20:48,163 --> 00:20:51,208 Die gek liet z'n arm en been achter bij de poort... 214 00:20:51,291 --> 00:20:53,377 ...en hij schreeuwde om z'n broer. 215 00:20:54,670 --> 00:20:58,298 Dus ik pakte die arm en dat been. 216 00:21:00,509 --> 00:21:05,514 En na nog eens een hele poos wachten ging de poort open. 217 00:21:07,182 --> 00:21:09,977 Toen kon ik eindelijk weg daar. 218 00:21:10,811 --> 00:21:14,189 Dat is niet waar. -Bedankt voor de arm en het been. 219 00:21:14,273 --> 00:21:17,234 Bedankt voor het incomplete leven. 220 00:21:17,901 --> 00:21:21,947 Hoezeer ik je ook haat, het is nog steeds niet genoeg. 221 00:21:22,614 --> 00:21:28,704 Geef me je hele lichaam. Dan word ik mens. 222 00:21:36,461 --> 00:21:39,715 Dat deed pijn. Ik wil het jouwe niet. 223 00:21:40,382 --> 00:21:43,468 Broeder, als jij het gevecht niet aangaat, doe ik het. 224 00:21:45,137 --> 00:21:46,680 Al, stop. Hij is niet... 225 00:21:46,763 --> 00:21:52,227 Toch zijn die rechterarm en dat linkerbeen van de broer. 226 00:21:52,311 --> 00:21:55,689 Die is hij kwijt door mij. -Al... 227 00:21:55,772 --> 00:22:02,279 Ik heb dat hele eind gereisd om ze terug te halen. 228 00:23:38,834 --> 00:23:40,544 Fullmetal Alchemist. 229 00:23:40,627 --> 00:23:44,214 Episode 32: Dante van het diepe woud. 230 00:23:44,965 --> 00:23:49,136 Greed, alias the Ultimate Shield. 231 00:23:49,219 --> 00:23:51,346 Hij is homunculus. 232 00:23:51,429 --> 00:23:52,889 Vertaling: Cindy Hemink 18082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.