Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,819 --> 00:00:31,781
Maar deze Ishvalans
zijn gewoon vluchtelingen.
2
00:00:31,865 --> 00:00:36,077
Als Scar er een van is,
is dat een ander verhaal.
3
00:00:36,161 --> 00:00:38,788
Als dat zo is,
is dat dan niet wat hard?
4
00:00:38,872 --> 00:00:42,041
Heb je nu kritiek op je meerderen,
sergeant Fuery?
5
00:00:42,125 --> 00:00:43,585
Waar heb je het over?
6
00:00:45,170 --> 00:00:47,714
Ons ultieme doel is Scar beschermen.
7
00:00:47,797 --> 00:00:50,258
We zullen ze zo goed als zeker
op weerstand stuiten.
8
00:00:51,843 --> 00:00:54,679
Wat doen we als dat gebeurt?
9
00:00:56,973 --> 00:00:59,309
We weten dat voor we hier
gelegerd waren...
10
00:00:59,392 --> 00:01:02,395
...Ishvalan-vluchtelingen zijn
aangevallen door moordenaars...
11
00:01:02,479 --> 00:01:04,397
...die zich voordeden als militairen.
12
00:01:04,481 --> 00:01:07,442
Veel vertrouwen in het leger
hebben ze dus niet.
13
00:01:44,103 --> 00:01:45,980
Die afbeeldingen.
14
00:01:48,107 --> 00:01:52,195
De mens kan niets verkrijgen
zonder eerst iets op te offeren.
15
00:01:52,862 --> 00:01:57,158
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
16
00:01:57,242 --> 00:02:01,746
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
17
00:02:02,872 --> 00:02:07,710
In die tijd geloofden wij dat dat
de wereldlijke waarheid was.
18
00:03:39,552 --> 00:03:42,931
ZONDE
19
00:03:47,393 --> 00:03:51,689
Zolf J. Kimblee,
hoe kun jij nog in leven zijn?
20
00:03:51,773 --> 00:03:54,901
Kimblee? De Crimson-alchemist?
21
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
Een Staatsalchemist?
22
00:03:57,195 --> 00:03:59,948
Jij had heel lang geleden
al geëxecuteerd moeten worden...
23
00:04:00,031 --> 00:04:02,784
...vanwege het negeren van orders
in Ishval.
24
00:04:02,867 --> 00:04:04,369
Zeg het maar gewoon.
25
00:04:04,452 --> 00:04:07,705
Ik heb lukraak
vrouwen en kinderen opgeblazen.
26
00:04:07,789 --> 00:04:11,793
En als m'n meerderen me probeerden
te stoppen...
27
00:04:11,876 --> 00:04:16,339
Ik was er zeker van
dat executie m'n lot was.
28
00:04:16,422 --> 00:04:18,925
Maar om een of andere reden
ben ik in leven gehouden.
29
00:04:19,008 --> 00:04:21,427
Waarom?
-Wie zal het zeggen?
30
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
De meneer die daar staat weet het, hè?
31
00:04:25,890 --> 00:04:27,433
Hoe moet ik dat weten?
32
00:04:27,517 --> 00:04:31,187
Hoe lang duurt deze verstoring
in het commandocentrum nog?
33
00:04:31,271 --> 00:04:32,272
Pak ze op.
34
00:04:32,355 --> 00:04:34,107
Neem ze in hechtenis.
-Ja, meneer.
35
00:04:34,857 --> 00:04:35,858
Sensei.
36
00:04:39,570 --> 00:04:40,989
Ik zei toch dat het zinloos was.
37
00:04:45,994 --> 00:04:47,370
Wacht alstublieft, Sensei.
38
00:04:48,579 --> 00:04:49,622
Goed, Al.
39
00:04:53,501 --> 00:04:54,711
Super.
40
00:04:55,795 --> 00:04:59,215
Hij is een homunculus.
-Excuseer me.
41
00:05:00,091 --> 00:05:01,259
Blijf staan.
42
00:05:05,263 --> 00:05:06,389
Zij is ook geweldig.
43
00:05:11,352 --> 00:05:16,399
Een fenomenale transmutatie. Maar
zij die de Leider iets willen aandoen...
44
00:05:18,526 --> 00:05:22,447
...gaan hun einde tegemoet
via mijn kunstzinnige transmutaties.
45
00:05:33,041 --> 00:05:35,168
Ik verdien wel wat meer eer,
dacht ik zo.
46
00:05:35,251 --> 00:05:38,880
Ik ben gewend aan veel mooiere
spieren dan die van jou.
47
00:05:46,637 --> 00:05:50,099
Als we die twee niet snel stoppen,
gaat het hele gebouw eraan.
48
00:05:50,183 --> 00:05:52,810
Als ze niet oppassen,
gaat de hele stad verloren.
49
00:05:57,231 --> 00:05:58,232
Broeder.
50
00:06:00,318 --> 00:06:02,612
Fascinerend lichaam heb je.
51
00:06:08,451 --> 00:06:11,287
Vanuit het niets veroorzaakte hij
een explosie.
52
00:06:12,580 --> 00:06:13,623
Daar heb ik over gehoord.
53
00:06:14,540 --> 00:06:18,127
Hij kan materiaal in zijn lichaam
transmuteren...
54
00:06:18,211 --> 00:06:21,839
...tot een soort explosieven,
en daarmee creëert hij een explosie.
55
00:06:24,175 --> 00:06:26,302
Waarom bemoeien jullie je met ons?
56
00:06:26,385 --> 00:06:29,722
Wij willen dat kind ook.
57
00:06:29,806 --> 00:06:34,352
Bovendien heeft mijn baas
een appeltje met jullie te schillen.
58
00:06:35,561 --> 00:06:37,480
Is dat zo? Momentje.
59
00:06:51,577 --> 00:06:54,288
Je bent toch niet van plan
mij in een bom te veranderen?
60
00:06:54,372 --> 00:06:57,333
Denk je dat ik dat niet kan?
-Dat kun je niet.
61
00:07:14,934 --> 00:07:17,895
Heeft Fullmetal verteld
dat dat zijn arm en been waren?
62
00:07:19,564 --> 00:07:23,359
Ben je op eigen kracht
door de poort gekomen?
63
00:07:23,443 --> 00:07:26,237
Poort? Poort?
-Maar...
64
00:07:27,238 --> 00:07:30,366
Vanaf vandaag ben je niet alleen meer.
Eet dit maar op.
65
00:07:31,117 --> 00:07:35,496
Toe maar, geniet ervan.
66
00:07:49,802 --> 00:07:56,767
Ze beschikken dus toch
over een paar honderd mensenlevens.
67
00:07:57,852 --> 00:07:59,103
Mensen?
68
00:08:02,315 --> 00:08:04,484
Wat is daarmee? Hou je daar niet van?
69
00:08:04,567 --> 00:08:06,903
Ik snap het. Nou, dan hebben we
geen andere keus.
70
00:08:07,862 --> 00:08:11,699
Geef zijn arm en been
maar weer terug dan.
71
00:08:23,544 --> 00:08:26,255
Jij bent dus alchemist?
72
00:08:26,339 --> 00:08:29,884
Dat weet ik,
door die arm en dat been.
73
00:08:31,677 --> 00:08:36,557
Luister, wij zijn grootgebracht
met die stenen.
74
00:08:36,641 --> 00:08:39,477
Wij zijn geen mensen, maar homunculi.
75
00:08:40,436 --> 00:08:44,649
Dat jullie die dingen kunnen eten
bewijst dat jullie ook geen mensen zijn.
76
00:08:59,288 --> 00:09:04,460
Goed, dan moeten we Greed vragen
of hij wil helpen. Greed.
77
00:09:05,253 --> 00:09:09,549
Misschien moet ik gewoon
het hele gebouw opblazen.
78
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Ik ben luitenant-kolonel Frank Archer,
Crimson Alchemist.
79
00:09:16,305 --> 00:09:17,306
Aangenaam.
80
00:09:18,015 --> 00:09:23,646
Dat jullie hier zijn, betekent
dat de Leider ermee heeft ingestemd.
81
00:09:23,729 --> 00:09:26,190
Of gaat het via de discretie
van Basque Grand?
82
00:09:26,274 --> 00:09:27,275
Goeie vraag.
83
00:09:28,192 --> 00:09:30,861
Zijn jullie niet van plan
het leger weer in te gaan?
84
00:09:34,156 --> 00:09:35,533
Dat kan ik regelen.
85
00:09:38,703 --> 00:09:41,414
Sensei.
-Sensei.
86
00:09:43,249 --> 00:09:46,085
Rotzak. Hij heeft me heel hard gekrabd.
87
00:09:46,168 --> 00:09:47,420
Majoor.
88
00:09:48,379 --> 00:09:50,172
Vreselijk dit.
89
00:09:50,256 --> 00:09:53,342
Ik had van de gebroeders Elric
kunnen verwachten...
90
00:09:53,426 --> 00:09:55,469
...dat ze me zouden verrassen.
91
00:09:56,178 --> 00:10:00,349
Bedankt, majoor.
Ik had hier al op gerekend.
92
00:10:01,809 --> 00:10:03,311
Je hand zit aan de verkeerde kant.
93
00:10:18,576 --> 00:10:20,161
De jongen is niet meer...
94
00:10:39,180 --> 00:10:43,351
Schiet op. Doe wat je wil.
95
00:10:54,779 --> 00:10:57,448
Broeder, het lijkt erop dat Sensei
hier niet meer is.
96
00:10:57,531 --> 00:10:58,658
Verdorie.
97
00:10:58,741 --> 00:11:01,911
Waarom is hij daar zo druk mee,
en niet met de staat van haar lichaam?
98
00:11:01,994 --> 00:11:04,830
Jullie twee gaan naar het zuiden.
De rest gaat met mij mee.
99
00:11:04,914 --> 00:11:06,874
Kom. We zijn hier op verboden terrein.
100
00:11:06,957 --> 00:11:09,835
De kolonel blijft valse opmerkingen
over mij rondstrooien.
101
00:11:14,006 --> 00:11:16,801
Wat? Leg dat nog eens uit.
102
00:11:16,884 --> 00:11:20,221
Wat zeg je? Weet je niet
of de Leider alweer in veiligheid is?
103
00:11:20,304 --> 00:11:23,057
Dat is het 'm.
Toen we contact opnamen met Cenz...
104
00:11:23,140 --> 00:11:25,976
...zei hij dat de Leider
niet naar het zuiden zou komen.
105
00:11:26,060 --> 00:11:28,604
Dat kan niet.
We zagen hem met eigen...
106
00:11:30,356 --> 00:11:32,733
Zijn de gebroeders Elric en die vrouw
opgepakt?
107
00:11:32,817 --> 00:11:37,530
Nee, ik vond het belangrijker
om het gebouw te redden...
108
00:11:37,613 --> 00:11:39,323
...dus ben ik teruggegaan.
109
00:11:39,407 --> 00:11:42,827
Majoor... Nee, het is goed.
110
00:11:42,910 --> 00:11:46,330
Die twee kunnen toch
alleen nog maar terug naar het leger.
111
00:11:47,665 --> 00:11:50,709
Zoek voor de zekerheid
nog één keer naar de Leider.
112
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Ja, meneer.
113
00:11:54,713 --> 00:11:57,633
Jij weet waar Sensei is, hè?
114
00:11:57,716 --> 00:12:01,762
Vertel het ons.
We zitten over hem in.
115
00:12:01,846 --> 00:12:05,891
En dat kind is een homunculi
Die zijn heel onvoorspelbaar.
116
00:12:09,103 --> 00:12:11,147
Op de plek
van de menselijke transmutatie...
117
00:12:12,523 --> 00:12:15,276
...is Miss Izumi haar kind kwijtgeraakt.
118
00:12:15,359 --> 00:12:19,572
Toen heeft ze z'n lichaam getrans-
muteerd om hem tot leven te wekken.
119
00:12:19,655 --> 00:12:21,615
Hoe weet je dat?
120
00:12:22,450 --> 00:12:23,826
Ik wist het.
121
00:12:24,827 --> 00:12:28,914
Ik heb zo'n gevoel dat ze weer
naar die plek toe is gegaan.
122
00:12:28,998 --> 00:12:30,875
Sensei zou een plek kiezen...
123
00:12:30,958 --> 00:12:33,461
...waar ze weinig schade
aan de omgeving kan toebrengen.
124
00:12:33,544 --> 00:12:35,129
En waar niemand komt.
125
00:12:35,212 --> 00:12:36,881
Yock Island.
126
00:12:38,382 --> 00:12:39,383
Klopt dat?
127
00:13:49,245 --> 00:13:50,329
M'n zoon.
128
00:14:00,839 --> 00:14:02,758
Wat scheelt er?
129
00:14:02,841 --> 00:14:06,554
Schiet op, doe het.
Als je het niet doet, dood ik je.
130
00:14:10,933 --> 00:14:12,017
Sensei.
131
00:14:19,900 --> 00:14:20,943
Sensei.
132
00:14:21,026 --> 00:14:23,487
Sensei.
-Miss Izumi.
133
00:14:26,156 --> 00:14:27,241
Sensei.
134
00:14:28,867 --> 00:14:30,035
Niet doen.
135
00:14:34,456 --> 00:14:35,457
Sensei.
136
00:14:40,045 --> 00:14:41,463
Klootzak.
137
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Hou op.
138
00:14:48,220 --> 00:14:50,681
Niets aan de hand.
-Sensei.
139
00:14:50,764 --> 00:14:52,808
Die jongen wilde u ombrengen,
Miss Izumi.
140
00:14:54,518 --> 00:14:57,938
Ik was van plan
de jongen om te brengen.
141
00:14:58,480 --> 00:15:01,483
Maar ik had het leven moeten laten.
142
00:15:01,567 --> 00:15:06,322
Hoezo?
-Ik heb hem op de wereld gezet.
143
00:15:08,324 --> 00:15:12,828
Ik heb ander materiaal toegevoegd aan
het stoffelijk overschot van m'n kindje.
144
00:15:12,911 --> 00:15:15,539
En heb toen menselijke transmutatie
toegepast.
145
00:15:15,623 --> 00:15:19,335
Maar wat geboren werd...
Dat weet je, hè?
146
00:15:21,420 --> 00:15:23,672
Geen mens.
147
00:15:43,108 --> 00:15:48,155
Toen ik weer tot leven kwam,
stond ik weer voor de poort.
148
00:15:48,238 --> 00:15:52,660
Ed, wat heb je gezien
aan de andere kant van de poort?
149
00:15:52,743 --> 00:15:54,995
Een en al alchemie.
150
00:15:55,079 --> 00:16:00,834
Het voelde alsof alle wijsheid
van de wereld tot me kwam.
151
00:16:00,918 --> 00:16:03,712
De waarheid bevond zich daar.
152
00:16:05,089 --> 00:16:06,465
De waarheid dus?
153
00:16:06,966 --> 00:16:10,135
Het leek alsof ik had gezorgd
dat die jongen daar terecht kwam.
154
00:16:10,219 --> 00:16:13,430
Maar het is onmogelijk
dat die jongen dat kind is.
155
00:16:44,378 --> 00:16:48,424
Maar ik herkende hem meteen.
156
00:16:49,466 --> 00:16:55,723
Als hij door zou zijn blijven groeien,
had hij nu precies die leeftijd gehad.
157
00:16:56,849 --> 00:17:00,185
Maar als op deze plek
een homunculus verschijnt...
158
00:17:00,269 --> 00:17:03,147
...moet ik die jongen
daar hebben achtergelaten.
159
00:17:03,230 --> 00:17:05,357
Hij is een homunculus.
160
00:17:05,441 --> 00:17:07,985
Een mens door een mens geschapen.
161
00:17:08,068 --> 00:17:09,111
Geschapen?
162
00:17:10,195 --> 00:17:14,825
Weet je hoe homunculi
worden geschapen?
163
00:17:14,908 --> 00:17:16,285
Nee, weten we niet.
164
00:17:16,368 --> 00:17:20,497
Waarschijnlijk op dezelfde wijze
als Chimera in Laboratorium Vijf.
165
00:17:22,291 --> 00:17:23,625
Nee.
166
00:17:24,835 --> 00:17:27,379
Als waardeloze mensen zoals jij...
167
00:17:27,463 --> 00:17:30,007
...zomaar menselijke transmutaties
uitvoeren...
168
00:17:30,090 --> 00:17:32,843
...komt daaruit voort...
169
00:17:32,926 --> 00:17:38,015
...een zielloos iemand
met een lichaam en een geest.
170
00:17:38,098 --> 00:17:41,643
Dat wat jullie een homunculus noemen.
171
00:17:43,687 --> 00:17:44,813
Dat kan niet.
172
00:17:45,689 --> 00:17:47,608
Hoe kun jij dat weten?
173
00:17:47,691 --> 00:17:51,195
Dat moest ik van Envy onthouden.
174
00:17:51,278 --> 00:17:55,240
Envy? Heb je die ontmoet?
-Dat klopt.
175
00:17:55,324 --> 00:17:59,286
Envy en alle anderen
zijn heel lang geleden geboren.
176
00:17:59,369 --> 00:18:03,665
Dankzij 'n idioot die ergens menselijke
transmutaties heeft uitgevoerd.
177
00:18:03,749 --> 00:18:06,126
Daarom willen we allemaal
mens worden.
178
00:18:21,809 --> 00:18:25,437
Zullen we gaan?
-Kijk aan, de Ultimate Shield.
179
00:18:26,480 --> 00:18:28,482
Hé, Ultimate.
180
00:18:28,565 --> 00:18:32,694
Wilde je niet 'Monster'
genoemd worden?
181
00:18:32,778 --> 00:18:37,074
Je hebt een eeuw gevangen gezeten,
maar hebt het nog steeds niet geleerd.
182
00:18:37,157 --> 00:18:40,619
Ja, neem het me niet kwalijk.
Was die grap ook oud?
183
00:18:40,702 --> 00:18:43,080
Ik ken geen nieuwe.
184
00:18:43,163 --> 00:18:45,207
Wat is er met de schedel gebeurd?
185
00:18:46,041 --> 00:18:48,418
Vernietigd natuurlijk.
186
00:18:48,502 --> 00:18:51,380
Is dat zo? Je hebt het
toch wel veilig opgeborgen, hè?
187
00:18:51,463 --> 00:18:54,007
Als ik 'm gevonden heb,
sluit ik jou weer op.
188
00:18:54,925 --> 00:18:56,885
Denk je dat ik dat toesta?
189
00:19:04,101 --> 00:19:08,063
Er schijnt daadwerkelijk
een nieuw lid te zijn.
190
00:19:08,147 --> 00:19:10,107
Hij heeft niks met jou te maken.
191
00:19:10,190 --> 00:19:13,777
Nee, ik wil toch graag blijven leven.
192
00:19:13,861 --> 00:19:17,906
Daar heb ik vrienden voor nodig.
-Het is al te laat.
193
00:19:32,254 --> 00:19:34,339
Sloth.
-Sloth?
194
00:19:34,423 --> 00:19:37,384
Dus er is iemand geboren
met die naam?
195
00:19:37,467 --> 00:19:39,344
Er is ook een nieuwe Lust.
196
00:19:39,428 --> 00:19:42,472
Dat betekent dat we
eindelijk weer met z'n zevenen zijn.
197
00:19:43,765 --> 00:19:47,853
Het was me een genoegen, Greed.
Het is een eer je ontmoet te hebben.
198
00:19:51,523 --> 00:19:54,318
Ik mag wel inhalig zijn,
maar stom ben ik niet.
199
00:19:54,401 --> 00:19:58,197
Ik ga het niet opnemen
tegen twee homunculi.
200
00:19:59,156 --> 00:20:00,282
O, jee.
201
00:20:03,869 --> 00:20:06,205
Die pakken we straks wel.
202
00:20:06,288 --> 00:20:08,373
Waar is Wrath?
203
00:20:08,457 --> 00:20:10,959
Die is op dit moment bij Fullmetal.
204
00:20:12,085 --> 00:20:15,547
Heb je hem richting een gesprek
met Edward Elric gemanoeuvreerd?
205
00:20:15,631 --> 00:20:17,716
Je had toch via Wrath die twee...
206
00:20:17,799 --> 00:20:20,219
...naar de Steen der Wijzen
moeten lokken?
207
00:20:20,302 --> 00:20:27,017
Ik wilde het doodsbange gezicht
van Fullmetal zien, die vieze bastaard.
208
00:20:31,313 --> 00:20:34,024
Alles. Ik herinner me alles.
209
00:20:34,107 --> 00:20:39,029
Aan de andere kant van de poort
kon ik niks anders doen dan wachten.
210
00:20:39,112 --> 00:20:41,031
Wachten en wachten.
211
00:20:41,114 --> 00:20:44,618
Ondertussen bleef m'n lichaam
groeien. Heel langzaam.
212
00:20:44,701 --> 00:20:47,371
Op een dag kwam er
een of andere gek voorbij.
213
00:20:48,163 --> 00:20:51,208
Die gek liet z'n arm en been achter
bij de poort...
214
00:20:51,291 --> 00:20:53,377
...en hij schreeuwde om z'n broer.
215
00:20:54,670 --> 00:20:58,298
Dus ik pakte die arm en dat been.
216
00:21:00,509 --> 00:21:05,514
En na nog eens een hele poos wachten
ging de poort open.
217
00:21:07,182 --> 00:21:09,977
Toen kon ik eindelijk weg daar.
218
00:21:10,811 --> 00:21:14,189
Dat is niet waar.
-Bedankt voor de arm en het been.
219
00:21:14,273 --> 00:21:17,234
Bedankt voor het incomplete leven.
220
00:21:17,901 --> 00:21:21,947
Hoezeer ik je ook haat,
het is nog steeds niet genoeg.
221
00:21:22,614 --> 00:21:28,704
Geef me je hele lichaam.
Dan word ik mens.
222
00:21:36,461 --> 00:21:39,715
Dat deed pijn. Ik wil het jouwe niet.
223
00:21:40,382 --> 00:21:43,468
Broeder, als jij het gevecht
niet aangaat, doe ik het.
224
00:21:45,137 --> 00:21:46,680
Al, stop. Hij is niet...
225
00:21:46,763 --> 00:21:52,227
Toch zijn die rechterarm
en dat linkerbeen van de broer.
226
00:21:52,311 --> 00:21:55,689
Die is hij kwijt door mij.
-Al...
227
00:21:55,772 --> 00:22:02,279
Ik heb dat hele eind gereisd
om ze terug te halen.
228
00:23:38,834 --> 00:23:40,544
Fullmetal Alchemist.
229
00:23:40,627 --> 00:23:44,214
Episode 32: Dante van het diepe woud.
230
00:23:44,965 --> 00:23:49,136
Greed, alias the Ultimate Shield.
231
00:23:49,219 --> 00:23:51,346
Hij is homunculus.
232
00:23:51,429 --> 00:23:52,889
Vertaling: Cindy Hemink
18082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.