Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,644 --> 00:00:24,399
En? Heb je nog iets moois gevonden?
-Nee, helaas niet.
2
00:00:24,482 --> 00:00:27,444
Zo red je het niet.
Je moet voor jezelf zorgen.
3
00:00:49,007 --> 00:00:51,342
Hartelijk dank.
4
00:00:51,426 --> 00:00:54,929
Maar weet je het wel zeker? We zijn...
5
00:00:55,013 --> 00:00:57,766
Aan je huid en ogen kan ik zien...
6
00:00:58,641 --> 00:01:00,685
Jullie komen uit Ishval, toch?
7
00:01:01,436 --> 00:01:04,522
Deze plek is voor mensen die,
om welke reden ook...
8
00:01:04,606 --> 00:01:06,691
...niet in hun land kunnen wonen.
9
00:01:06,775 --> 00:01:09,069
Er zijn dieven
en corrupte soldaten...
10
00:01:09,152 --> 00:01:11,905
...die zijn gepakt
en hier ook weg moesten.
11
00:01:12,739 --> 00:01:15,867
Belachelijk, toch?
Hier, neem wat te drinken.
12
00:01:20,371 --> 00:01:24,417
Een Ishvalan met 'n litteken
op z'n gezicht. Ik heb over hem gehoord.
13
00:01:25,376 --> 00:01:28,838
Wacht even. Wacht, zeg ik.
14
00:01:30,507 --> 00:01:33,134
Sorry dat ik je zo afsnauwde.
15
00:01:40,642 --> 00:01:44,938
Hij versmolt in de muur? Verdorie.
16
00:01:46,815 --> 00:01:50,276
Jemig, ik heb haast. Nou?
17
00:01:51,736 --> 00:01:55,240
Men zegt dat jij,
naast dat jij een Staatsalchemist bent...
18
00:01:55,323 --> 00:01:58,159
...interesse hebt in de Steen der Wijzen.
19
00:02:02,205 --> 00:02:06,417
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
20
00:02:06,918 --> 00:02:11,214
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
21
00:02:11,297 --> 00:02:15,468
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
22
00:02:16,928 --> 00:02:21,933
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
23
00:03:53,900 --> 00:03:56,945
AANVAL OP
HET ZUIDELIJKE HOOFDKWARTIER
24
00:03:58,154 --> 00:04:03,701
Ham, 100 gram, 128 cent.
-Ik wil iemand genaamd Izumi spreken.
25
00:04:04,535 --> 00:04:07,455
Kippenborst, 160 cent.
26
00:04:07,538 --> 00:04:11,334
De gebroeders Elric zijn hier
toch niet toevallig geweest?
27
00:04:11,417 --> 00:04:15,129
Ken je ze? Doe alsjeblieft iets aan ze.
28
00:04:15,213 --> 00:04:16,255
Dat meen je niet.
29
00:04:16,339 --> 00:04:19,509
Ik weet niet wat hij van plan is.
30
00:04:19,592 --> 00:04:23,429
Bovendien zitten Ed en Al
nu waarschijnlijk in de problemen.
31
00:04:23,513 --> 00:04:26,933
Gesneden voorvoet, 200 cent.
32
00:04:27,016 --> 00:04:31,437
We zijn hier voor militaire zaken.
Je hoeft niks te verbergen.
33
00:04:32,230 --> 00:04:35,441
Half-om-half, 98 cent.
34
00:04:38,194 --> 00:04:40,321
Laat mij maar.
35
00:05:26,534 --> 00:05:29,287
Wacht, majoor. Mr Ed... Huh?
36
00:05:41,841 --> 00:05:44,886
Er is een vriendschap ontstaan
door hun spieren.
37
00:05:44,969 --> 00:05:50,308
Wat?
-Dus, waar zijn die twee?
38
00:05:56,022 --> 00:05:58,941
Waar heb je het over?
-Praatjes doen de ronde.
39
00:05:59,025 --> 00:06:03,488
Jij hebt op je broer geëxperimenteerd
en alleen zijn ziel getransmuteerd.
40
00:06:03,571 --> 00:06:06,365
En je wordt achtervolgd door homunculi.
41
00:06:08,868 --> 00:06:14,499
Ik kan jullie naar een veilige plek
brengen. Jou en die gekke broer van je.
42
00:06:16,292 --> 00:06:18,002
Wat zei je over zijn broer?
43
00:06:23,257 --> 00:06:27,011
Hij is echt hol. Net als Tucker.
44
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
Tucker?
-Verdorie.
45
00:06:29,097 --> 00:06:33,768
Word niet boos vanwege wat men zegt.
-Je zal niet ontsnappen.
46
00:06:37,522 --> 00:06:40,108
Geweldig. Maar ja...
47
00:06:44,278 --> 00:06:46,364
...ik ben ook geweldig.
48
00:06:47,657 --> 00:06:50,076
Wat was dat ding?
49
00:06:53,371 --> 00:06:54,831
Een chimera?
50
00:06:54,914 --> 00:06:58,084
Hij is toch niet ontsnapt
uit Laboratorium Vijf?
51
00:06:59,418 --> 00:07:01,587
O, majoor. Dat is lang geleden.
52
00:07:02,839 --> 00:07:05,258
Dit is luitenant-kolonel Archer.
53
00:07:05,341 --> 00:07:07,343
Hij is de baas van de krijgsraad.
54
00:07:08,636 --> 00:07:10,346
Wat doet u op het platteland?
55
00:07:10,430 --> 00:07:14,058
De krijgsraad?
Net als luitenant-kolonel Hughes, toch?
56
00:07:14,142 --> 00:07:16,519
Gaat het goed met de luitenant-kolonel?
57
00:07:18,020 --> 00:07:22,567
Ik wil jullie vragen stellen over
die chimera en nog wat andere dingen.
58
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Sorry, maar daar is nu geen tijd voor.
59
00:07:27,864 --> 00:07:28,865
We gaan.
60
00:07:32,160 --> 00:07:38,583
Dit wordt interessant.
Een perfecte chimera. Ik wil hem.
61
00:07:57,435 --> 00:07:58,477
Huh?
62
00:07:59,479 --> 00:08:01,355
Zeg dat wel.
63
00:08:09,572 --> 00:08:13,618
Waarom zijn die van mij anders
dan die van jullie, Ed en Al?
64
00:08:18,915 --> 00:08:22,835
Dit is niet mijn echte arm en been.
65
00:08:24,712 --> 00:08:27,340
Wat is er dan met je echte gebeurd?
66
00:08:31,594 --> 00:08:32,595
Waar zijn ze?
67
00:08:33,888 --> 00:08:38,309
Weet je nog hoe je aan dit litteken komt?
68
00:08:41,229 --> 00:08:42,313
Geen idee.
69
00:08:46,317 --> 00:08:49,195
Misschien is het
toch maar gewoon toeval.
70
00:08:49,278 --> 00:08:50,613
Dat kan toch niet?
71
00:08:50,696 --> 00:08:55,076
Maar jouw arm en been gingen verloren
bij een gelijkwaardige uitwisseling.
72
00:08:55,159 --> 00:08:59,580
Waarom zouden ze hier zijn?
73
00:08:59,664 --> 00:09:02,833
Ja, het is heel erg raar.
74
00:09:02,917 --> 00:09:05,127
Maar stel je voor dat mijn armen...
75
00:09:05,211 --> 00:09:08,381
...terug waren gebracht
vanachter die opening vandaan.
76
00:09:08,464 --> 00:09:12,009
Dan kan misschien jouw lichaam ook...
77
00:09:16,847 --> 00:09:19,475
Kijk eens goed naar zijn voetzool.
78
00:09:24,564 --> 00:09:26,983
Laboratorium Vijf wordt al duidelijker.
79
00:09:27,066 --> 00:09:30,611
We pakken hem.
-Nemen we de broers niet mee?
80
00:09:30,695 --> 00:09:35,116
Dit is een betere vangst. Doe het.
81
00:09:35,866 --> 00:09:39,120
Heb ik soms iets verkeerds gedaan?
82
00:09:41,455 --> 00:09:42,331
Broer.
83
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
Wat doet u, majoor?
84
00:09:55,845 --> 00:09:56,846
Broer, nee.
85
00:10:03,561 --> 00:10:07,064
Die jongen weet niks meer.
We hebben al verslag gedaan.
86
00:10:08,149 --> 00:10:10,943
Hij heeft de gebeurtenissen
bij Central gezien.
87
00:10:11,652 --> 00:10:13,696
Hij gaat naar het commandocentrum.
88
00:10:13,779 --> 00:10:15,156
Wat bedoelt u?
89
00:10:15,239 --> 00:10:19,619
Jij hebt dit wapen toch ook
al eerder gezien?
90
00:10:22,413 --> 00:10:25,791
De jongen spant samen
met de homunculi.
91
00:10:27,418 --> 00:10:31,797
Hij heeft te maken met de mensen
die Laboratorium Vijf hebben verwoest.
92
00:10:36,552 --> 00:10:37,720
Majoor.
93
00:10:39,472 --> 00:10:43,517
Edward Elric, we moeten jouw verklaring
ook nog een keer horen.
94
00:10:43,601 --> 00:10:46,062
Wacht op ons in het huis van je meester.
95
00:10:47,646 --> 00:10:52,068
Heeft de Führer het voortzetten
van dit onderzoek niet verboden?
96
00:10:55,655 --> 00:10:59,325
Ik ben lang geleden
gebeten door een vos.
97
00:10:59,408 --> 00:11:00,951
Hier.
98
00:11:01,035 --> 00:11:05,915
Die jongen heeft hetzelfde litteken
op zijn schouder.
99
00:11:05,998 --> 00:11:10,670
En zijn been blijkt ook niet
zijn eigen been te zijn.
100
00:11:11,504 --> 00:11:14,465
Zijn de arm en het been
van die jongen van jou?
101
00:11:14,548 --> 00:11:15,800
Hoe kan dat?
102
00:11:15,883 --> 00:11:18,177
Geen idee. Daarom wil ik het uitzoeken.
103
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
Geef het op.
104
00:11:23,349 --> 00:11:26,602
Nee. Dit is de reden
waarom we het zo zwaar hebben.
105
00:11:26,685 --> 00:11:28,354
Als je dit gaat uitzoeken...
106
00:11:28,437 --> 00:11:32,316
Ik zou niet weten
hoe jullie dat zouden moeten doen.
107
00:11:32,400 --> 00:11:35,861
Maar wat doe je
als dat zijn arm en been blijkt te zijn?
108
00:11:38,280 --> 00:11:41,033
Haal je ze eraf om ze zelf te hebben?
109
00:11:43,202 --> 00:11:44,870
Doe niet zo belachelijk.
110
00:11:45,788 --> 00:11:48,582
Dan kan je het maar beter
ook niet weten.
111
00:12:00,636 --> 00:12:02,763
Yoki...
112
00:12:02,847 --> 00:12:05,057
Ik heb die naam eerder gehoord.
113
00:12:05,141 --> 00:12:09,311
Hij zei zelf dat hij ooit de baas was
van een mijn in het oosten.
114
00:12:10,604 --> 00:12:12,022
Nu weet ik het weer.
115
00:12:12,106 --> 00:12:15,025
Ja, het is waar. Het is de waarheid.
116
00:12:15,609 --> 00:12:19,029
Ja, dat klopt.
117
00:12:19,905 --> 00:12:21,407
Dat is geweldig.
118
00:12:21,490 --> 00:12:25,578
Als dat klopt,
zal ik de Führer op de hoogte brengen.
119
00:12:25,661 --> 00:12:27,705
Dan mag je vast weer het leger in.
120
00:12:27,788 --> 00:12:29,290
Yes.
121
00:12:30,374 --> 00:12:34,795
Ze hebben hem naar het Zuidelijke
Commandocentrum gebracht.
122
00:12:35,379 --> 00:12:39,300
Mooi zo. Goed gedaan.
Goed dat je hem hebt gevonden.
123
00:12:40,217 --> 00:12:45,055
Laat die broers even voor wat ze zijn
en hou hem in de gaten. Begrepen?
124
00:12:48,058 --> 00:12:52,104
Het lijkt erop dat de gebroeders Elric
net zo zijn als jij al zei.
125
00:12:52,188 --> 00:12:56,650
Ja. Ik weet zeker dat die twee
jou van pas zullen komen.
126
00:12:57,401 --> 00:13:01,447
Ik hoor dat Envy en Pride
en de anderen achter hen aanzitten.
127
00:13:01,530 --> 00:13:04,658
Dus het leek me een leuk idee
om ze mee te nemen.
128
00:13:04,742 --> 00:13:06,827
Maar dankzij hen lijkt het erop...
129
00:13:06,911 --> 00:13:09,413
...dat we nog iets beters krijgen.
130
00:13:10,206 --> 00:13:15,419
Het idee dat er nog een homunulus is
zoals ik die alchemie kan gebruiken...
131
00:13:15,503 --> 00:13:17,671
Ik moet hem aan mijn kant krijgen...
132
00:13:17,755 --> 00:13:19,882
...anders krijgen we last van ze.
133
00:13:19,965 --> 00:13:23,052
Laat me achter hem aangaan.
-Sukkel.
134
00:13:23,135 --> 00:13:26,263
Denk je dat je hier zomaar
binnen kan komen vallen?
135
00:13:26,347 --> 00:13:28,933
Oud-soldaten zouden
dit moeten begrijpen.
136
00:13:29,016 --> 00:13:33,437
Ik was ooit gestationeerd
op het Zuidelijke Commandocentrum.
137
00:13:33,521 --> 00:13:37,274
Bemoei je er niet mee
als je niet nodig bent, Staatsalchemist.
138
00:13:37,358 --> 00:13:43,239
Nee, misschien kan hij
de andere twee de weg wijzen.
139
00:13:43,322 --> 00:13:46,534
Maar als je ons probeert te bedriegen...
140
00:13:47,368 --> 00:13:53,541
Doe maar wat je wilt. Ik wil gewoon
weer eens wat vuurwerk zien.
141
00:14:05,803 --> 00:14:09,473
Wat heb je met die jongen gedaan?
-We hebben niks gedaan.
142
00:14:09,557 --> 00:14:13,060
Sensei, waarom geef je eigenlijk
zoveel om die jongen?
143
00:14:14,979 --> 00:14:18,774
Het leger komt er misschien wel achter
wie hij is.
144
00:14:18,857 --> 00:14:20,901
Trouwens, die jongen is...
-Al.
145
00:14:20,985 --> 00:14:22,403
...niet menselijk.
146
00:14:25,406 --> 00:14:28,033
Je gelooft het misschien niet...
147
00:14:28,117 --> 00:14:33,080
...maar we hebben mensen ontmoet
die door homunculi zijn gemaakt.
148
00:14:33,163 --> 00:14:36,625
Ze hadden krachten
die normale mensen niet kunnen hebben.
149
00:14:37,501 --> 00:14:42,298
Zoals 'n mond die alle metalen kan eten,
vingers die overal doorheen kunnen...
150
00:14:42,381 --> 00:14:45,342
...en ze kunnen hun lichaam veranderen.
151
00:14:46,260 --> 00:14:51,098
Die jongen heeft wel alchemie gebruikt,
maar hij is nog steeds 'n soort monster.
152
00:14:56,520 --> 00:15:00,065
Weet je waarom een homunculus
wordt geboren?
153
00:15:00,149 --> 00:15:02,568
Izumi.
154
00:15:03,527 --> 00:15:09,074
Dacht je dat ik niet wist
wat die jongen was?
155
00:15:13,037 --> 00:15:14,705
Sensei.
-Izumi.
156
00:15:34,266 --> 00:15:36,852
Is ze al zo lang zo?
157
00:15:38,312 --> 00:15:42,691
Maar ze is zo sterk
dat we het altijd vergeten.
158
00:15:42,775 --> 00:15:44,735
Wat voor ziekte is het?
159
00:15:44,818 --> 00:15:47,655
Misschien kunnen
de ziekenhuizen in Central...
160
00:15:47,738 --> 00:15:51,075
Dat zou helaas waarschijnlijk
te moeilijk voor ze zijn.
161
00:15:51,158 --> 00:15:53,035
Hoezo?
162
00:15:53,118 --> 00:15:55,621
Dat is beter
dan 'n plattelandsziekenhuis.
163
00:15:55,704 --> 00:15:57,790
De ziekte is ongeneeslijk, of niet?
164
00:16:03,337 --> 00:16:07,716
Haar organen van hier
tot ongeveer hier zijn weg.
165
00:16:07,800 --> 00:16:09,426
Weg?
166
00:16:10,135 --> 00:16:12,596
Alsof ze uit haar gesneden zijn.
167
00:16:12,680 --> 00:16:17,518
De rest is ingewikkeld met elkaar
verbonden om hun functies te behouden.
168
00:16:17,601 --> 00:16:19,937
Ik weet niet eens hoe ze nog kan leven.
169
00:16:20,020 --> 00:16:22,439
Broer, dat betekent...
170
00:16:22,523 --> 00:16:26,652
Het klinkt haast
alsof ze meegenomen zijn.
171
00:16:27,611 --> 00:16:32,157
Dan heeft Sensei hetzelfde gedaan...
172
00:16:32,241 --> 00:16:34,159
Sensei.
173
00:16:44,044 --> 00:16:47,423
Dank je, lieverd, maar het gaat wel.
174
00:16:50,134 --> 00:16:52,302
Ik ga alleen.
175
00:16:52,386 --> 00:16:55,931
Ik kon eerder ook al niks voor je doen.
176
00:16:56,015 --> 00:16:57,433
Daarom...
177
00:16:58,267 --> 00:16:59,601
Alsjeblieft.
178
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Ik wil niet dat je ziet wat ik ga doen.
179
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
Sig, is Izumi binnen?
180
00:17:31,091 --> 00:17:34,053
Waarom vertel je me niks?
181
00:17:34,928 --> 00:17:38,015
Dat doen Izumi en Ed en Al ook al niet.
182
00:17:38,640 --> 00:17:39,725
Waarom?
183
00:17:41,018 --> 00:17:43,520
Ik weet niks.
184
00:17:48,108 --> 00:17:51,195
Ze zei dat het haar speet.
185
00:17:51,987 --> 00:17:57,618
Om haar te redden, zorgde ik ervoor
dat ze geen kinderen kon baren.
186
00:17:58,702 --> 00:18:03,957
En ze zei dat het haar speet
dat ze geen kinderen kon baren.
187
00:18:04,833 --> 00:18:06,376
Dat zei ze vaak.
188
00:18:07,252 --> 00:18:10,798
Jouw kind? Echt waar?
189
00:18:13,175 --> 00:18:16,887
Maar ik wist niet
hoeveel verdriet het haar deed...
190
00:18:18,472 --> 00:18:20,808
...of hoe moeilijk ze het ermee had.
191
00:18:22,101 --> 00:18:25,062
Ik had niet gedacht
dat ze zelf zoiets zou doen.
192
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
Wat voor iets?
193
00:18:27,940 --> 00:18:33,111
Hetzelfde wat Ed en Al hebben gedaan.
-Menselijke transmutatie?
194
00:18:33,946 --> 00:18:36,448
Ze wilde de baby weer tot leven wekken.
195
00:18:37,783 --> 00:18:40,702
Ze deed alles zelf.
196
00:18:42,079 --> 00:18:44,373
Ik weet niet wat ze daar heeft gezien.
197
00:18:45,999 --> 00:18:48,836
Ik weet wel dat toen ze terugkwam...
198
00:18:50,045 --> 00:18:52,881
...de binnenkant van haar buik
nog intact was.
199
00:18:53,841 --> 00:18:56,718
Ze zei dat ze nooit meer
kinderen kon krijgen.
200
00:18:56,802 --> 00:19:00,681
En toen ze dat zei,
zei ze weer dat het haar speet.
201
00:19:03,559 --> 00:19:06,019
Het is aan jou, gekke bommengooier.
202
00:19:09,940 --> 00:19:12,401
Ik heb misschien iets te weinig zwavel.
203
00:19:24,413 --> 00:19:25,622
Wat was die explosie?
204
00:19:26,707 --> 00:19:28,792
Majoor, grijp die vrouw.
205
00:19:30,919 --> 00:19:32,087
Majoor.
206
00:19:33,964 --> 00:19:36,091
Kijk eens aan.
207
00:19:37,217 --> 00:19:38,886
Wat is het hier feestelijk.
208
00:19:45,392 --> 00:19:46,727
Sensei...
209
00:19:47,603 --> 00:19:50,147
...zet die jongen neer en ga hier weg.
210
00:19:53,650 --> 00:19:57,154
Sensei, ik zit nog steeds bij het leger.
211
00:20:05,537 --> 00:20:07,539
Waarom zou de Führer hier zijn?
212
00:20:19,343 --> 00:20:20,802
Die gluiperige eikel.
213
00:20:20,886 --> 00:20:25,224
Pardon, maar wij hebben ook interesse
in die jongen.
214
00:20:28,810 --> 00:20:33,065
Sensei, de majoor, en deze mannen...
215
00:20:34,066 --> 00:20:37,194
Verdorie. Een impasse met vier partijen.
216
00:20:41,073 --> 00:20:44,785
Nee, een impasse met vijf partijen.
217
00:20:56,171 --> 00:21:00,968
Die man van zonet,
was hij niet van de mensen van Ishval?
218
00:21:01,051 --> 00:21:03,387
Stap niet op hem af.
219
00:21:04,179 --> 00:21:09,142
Heb je de tatoeage op zijn gezicht
niet gezien? Hij is een overtreder.
220
00:21:09,226 --> 00:21:15,148
Hij heeft niet gehandeld naar Gods leer
en is voor eeuwig verbannen uit Ishval.
221
00:21:18,568 --> 00:21:22,489
Een groep Ishvalan in het zuiden,
in Kishua?
222
00:21:22,572 --> 00:21:25,909
Men zegt dat Scar bij hen is.
223
00:21:26,785 --> 00:21:30,372
Je begrijpt het, toch?
-Ja.
224
00:21:33,917 --> 00:21:34,918
We gaan.
225
00:21:35,002 --> 00:21:39,923
Scar verstopt zich in de westelijke
achterbuurt van Kishua.
226
00:21:40,007 --> 00:21:42,426
Ik wil dat hij zich rustig overgeeft.
227
00:21:42,509 --> 00:21:47,347
Als hij zich verzet, maken we hem
en de mensen in de achterbuurt af.
228
00:23:39,126 --> 00:23:40,377
Fullmetal Alchemist.
229
00:23:40,460 --> 00:23:44,131
Aflevering 31: Zonde.
230
00:23:44,214 --> 00:23:47,467
Geef ze terug. Die zijn van broer.
231
00:23:47,551 --> 00:23:50,971
We zijn aan het reizen
om ze terug te krijgen.
232
00:23:51,054 --> 00:23:52,973
Vertaling: Jacobine Los
18066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.