All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E30_Assault on South Headquarters.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,644 --> 00:00:24,399 En? Heb je nog iets moois gevonden? -Nee, helaas niet. 2 00:00:24,482 --> 00:00:27,444 Zo red je het niet. Je moet voor jezelf zorgen. 3 00:00:49,007 --> 00:00:51,342 Hartelijk dank. 4 00:00:51,426 --> 00:00:54,929 Maar weet je het wel zeker? We zijn... 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,766 Aan je huid en ogen kan ik zien... 6 00:00:58,641 --> 00:01:00,685 Jullie komen uit Ishval, toch? 7 00:01:01,436 --> 00:01:04,522 Deze plek is voor mensen die, om welke reden ook... 8 00:01:04,606 --> 00:01:06,691 ...niet in hun land kunnen wonen. 9 00:01:06,775 --> 00:01:09,069 Er zijn dieven en corrupte soldaten... 10 00:01:09,152 --> 00:01:11,905 ...die zijn gepakt en hier ook weg moesten. 11 00:01:12,739 --> 00:01:15,867 Belachelijk, toch? Hier, neem wat te drinken. 12 00:01:20,371 --> 00:01:24,417 Een Ishvalan met 'n litteken op z'n gezicht. Ik heb over hem gehoord. 13 00:01:25,376 --> 00:01:28,838 Wacht even. Wacht, zeg ik. 14 00:01:30,507 --> 00:01:33,134 Sorry dat ik je zo afsnauwde. 15 00:01:40,642 --> 00:01:44,938 Hij versmolt in de muur? Verdorie. 16 00:01:46,815 --> 00:01:50,276 Jemig, ik heb haast. Nou? 17 00:01:51,736 --> 00:01:55,240 Men zegt dat jij, naast dat jij een Staatsalchemist bent... 18 00:01:55,323 --> 00:01:58,159 ...interesse hebt in de Steen der Wijzen. 19 00:02:02,205 --> 00:02:06,417 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 20 00:02:06,918 --> 00:02:11,214 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 21 00:02:11,297 --> 00:02:15,468 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 22 00:02:16,928 --> 00:02:21,933 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 23 00:03:53,900 --> 00:03:56,945 AANVAL OP HET ZUIDELIJKE HOOFDKWARTIER 24 00:03:58,154 --> 00:04:03,701 Ham, 100 gram, 128 cent. -Ik wil iemand genaamd Izumi spreken. 25 00:04:04,535 --> 00:04:07,455 Kippenborst, 160 cent. 26 00:04:07,538 --> 00:04:11,334 De gebroeders Elric zijn hier toch niet toevallig geweest? 27 00:04:11,417 --> 00:04:15,129 Ken je ze? Doe alsjeblieft iets aan ze. 28 00:04:15,213 --> 00:04:16,255 Dat meen je niet. 29 00:04:16,339 --> 00:04:19,509 Ik weet niet wat hij van plan is. 30 00:04:19,592 --> 00:04:23,429 Bovendien zitten Ed en Al nu waarschijnlijk in de problemen. 31 00:04:23,513 --> 00:04:26,933 Gesneden voorvoet, 200 cent. 32 00:04:27,016 --> 00:04:31,437 We zijn hier voor militaire zaken. Je hoeft niks te verbergen. 33 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 Half-om-half, 98 cent. 34 00:04:38,194 --> 00:04:40,321 Laat mij maar. 35 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 Wacht, majoor. Mr Ed... Huh? 36 00:05:41,841 --> 00:05:44,886 Er is een vriendschap ontstaan door hun spieren. 37 00:05:44,969 --> 00:05:50,308 Wat? -Dus, waar zijn die twee? 38 00:05:56,022 --> 00:05:58,941 Waar heb je het over? -Praatjes doen de ronde. 39 00:05:59,025 --> 00:06:03,488 Jij hebt op je broer geëxperimenteerd en alleen zijn ziel getransmuteerd. 40 00:06:03,571 --> 00:06:06,365 En je wordt achtervolgd door homunculi. 41 00:06:08,868 --> 00:06:14,499 Ik kan jullie naar een veilige plek brengen. Jou en die gekke broer van je. 42 00:06:16,292 --> 00:06:18,002 Wat zei je over zijn broer? 43 00:06:23,257 --> 00:06:27,011 Hij is echt hol. Net als Tucker. 44 00:06:27,095 --> 00:06:29,013 Tucker? -Verdorie. 45 00:06:29,097 --> 00:06:33,768 Word niet boos vanwege wat men zegt. -Je zal niet ontsnappen. 46 00:06:37,522 --> 00:06:40,108 Geweldig. Maar ja... 47 00:06:44,278 --> 00:06:46,364 ...ik ben ook geweldig. 48 00:06:47,657 --> 00:06:50,076 Wat was dat ding? 49 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 Een chimera? 50 00:06:54,914 --> 00:06:58,084 Hij is toch niet ontsnapt uit Laboratorium Vijf? 51 00:06:59,418 --> 00:07:01,587 O, majoor. Dat is lang geleden. 52 00:07:02,839 --> 00:07:05,258 Dit is luitenant-kolonel Archer. 53 00:07:05,341 --> 00:07:07,343 Hij is de baas van de krijgsraad. 54 00:07:08,636 --> 00:07:10,346 Wat doet u op het platteland? 55 00:07:10,430 --> 00:07:14,058 De krijgsraad? Net als luitenant-kolonel Hughes, toch? 56 00:07:14,142 --> 00:07:16,519 Gaat het goed met de luitenant-kolonel? 57 00:07:18,020 --> 00:07:22,567 Ik wil jullie vragen stellen over die chimera en nog wat andere dingen. 58 00:07:22,650 --> 00:07:25,570 Sorry, maar daar is nu geen tijd voor. 59 00:07:27,864 --> 00:07:28,865 We gaan. 60 00:07:32,160 --> 00:07:38,583 Dit wordt interessant. Een perfecte chimera. Ik wil hem. 61 00:07:57,435 --> 00:07:58,477 Huh? 62 00:07:59,479 --> 00:08:01,355 Zeg dat wel. 63 00:08:09,572 --> 00:08:13,618 Waarom zijn die van mij anders dan die van jullie, Ed en Al? 64 00:08:18,915 --> 00:08:22,835 Dit is niet mijn echte arm en been. 65 00:08:24,712 --> 00:08:27,340 Wat is er dan met je echte gebeurd? 66 00:08:31,594 --> 00:08:32,595 Waar zijn ze? 67 00:08:33,888 --> 00:08:38,309 Weet je nog hoe je aan dit litteken komt? 68 00:08:41,229 --> 00:08:42,313 Geen idee. 69 00:08:46,317 --> 00:08:49,195 Misschien is het toch maar gewoon toeval. 70 00:08:49,278 --> 00:08:50,613 Dat kan toch niet? 71 00:08:50,696 --> 00:08:55,076 Maar jouw arm en been gingen verloren bij een gelijkwaardige uitwisseling. 72 00:08:55,159 --> 00:08:59,580 Waarom zouden ze hier zijn? 73 00:08:59,664 --> 00:09:02,833 Ja, het is heel erg raar. 74 00:09:02,917 --> 00:09:05,127 Maar stel je voor dat mijn armen... 75 00:09:05,211 --> 00:09:08,381 ...terug waren gebracht vanachter die opening vandaan. 76 00:09:08,464 --> 00:09:12,009 Dan kan misschien jouw lichaam ook... 77 00:09:16,847 --> 00:09:19,475 Kijk eens goed naar zijn voetzool. 78 00:09:24,564 --> 00:09:26,983 Laboratorium Vijf wordt al duidelijker. 79 00:09:27,066 --> 00:09:30,611 We pakken hem. -Nemen we de broers niet mee? 80 00:09:30,695 --> 00:09:35,116 Dit is een betere vangst. Doe het. 81 00:09:35,866 --> 00:09:39,120 Heb ik soms iets verkeerds gedaan? 82 00:09:41,455 --> 00:09:42,331 Broer. 83 00:09:48,296 --> 00:09:50,214 Wat doet u, majoor? 84 00:09:55,845 --> 00:09:56,846 Broer, nee. 85 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 Die jongen weet niks meer. We hebben al verslag gedaan. 86 00:10:08,149 --> 00:10:10,943 Hij heeft de gebeurtenissen bij Central gezien. 87 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 Hij gaat naar het commandocentrum. 88 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 Wat bedoelt u? 89 00:10:15,239 --> 00:10:19,619 Jij hebt dit wapen toch ook al eerder gezien? 90 00:10:22,413 --> 00:10:25,791 De jongen spant samen met de homunculi. 91 00:10:27,418 --> 00:10:31,797 Hij heeft te maken met de mensen die Laboratorium Vijf hebben verwoest. 92 00:10:36,552 --> 00:10:37,720 Majoor. 93 00:10:39,472 --> 00:10:43,517 Edward Elric, we moeten jouw verklaring ook nog een keer horen. 94 00:10:43,601 --> 00:10:46,062 Wacht op ons in het huis van je meester. 95 00:10:47,646 --> 00:10:52,068 Heeft de Führer het voortzetten van dit onderzoek niet verboden? 96 00:10:55,655 --> 00:10:59,325 Ik ben lang geleden gebeten door een vos. 97 00:10:59,408 --> 00:11:00,951 Hier. 98 00:11:01,035 --> 00:11:05,915 Die jongen heeft hetzelfde litteken op zijn schouder. 99 00:11:05,998 --> 00:11:10,670 En zijn been blijkt ook niet zijn eigen been te zijn. 100 00:11:11,504 --> 00:11:14,465 Zijn de arm en het been van die jongen van jou? 101 00:11:14,548 --> 00:11:15,800 Hoe kan dat? 102 00:11:15,883 --> 00:11:18,177 Geen idee. Daarom wil ik het uitzoeken. 103 00:11:20,429 --> 00:11:21,430 Geef het op. 104 00:11:23,349 --> 00:11:26,602 Nee. Dit is de reden waarom we het zo zwaar hebben. 105 00:11:26,685 --> 00:11:28,354 Als je dit gaat uitzoeken... 106 00:11:28,437 --> 00:11:32,316 Ik zou niet weten hoe jullie dat zouden moeten doen. 107 00:11:32,400 --> 00:11:35,861 Maar wat doe je als dat zijn arm en been blijkt te zijn? 108 00:11:38,280 --> 00:11:41,033 Haal je ze eraf om ze zelf te hebben? 109 00:11:43,202 --> 00:11:44,870 Doe niet zo belachelijk. 110 00:11:45,788 --> 00:11:48,582 Dan kan je het maar beter ook niet weten. 111 00:12:00,636 --> 00:12:02,763 Yoki... 112 00:12:02,847 --> 00:12:05,057 Ik heb die naam eerder gehoord. 113 00:12:05,141 --> 00:12:09,311 Hij zei zelf dat hij ooit de baas was van een mijn in het oosten. 114 00:12:10,604 --> 00:12:12,022 Nu weet ik het weer. 115 00:12:12,106 --> 00:12:15,025 Ja, het is waar. Het is de waarheid. 116 00:12:15,609 --> 00:12:19,029 Ja, dat klopt. 117 00:12:19,905 --> 00:12:21,407 Dat is geweldig. 118 00:12:21,490 --> 00:12:25,578 Als dat klopt, zal ik de Führer op de hoogte brengen. 119 00:12:25,661 --> 00:12:27,705 Dan mag je vast weer het leger in. 120 00:12:27,788 --> 00:12:29,290 Yes. 121 00:12:30,374 --> 00:12:34,795 Ze hebben hem naar het Zuidelijke Commandocentrum gebracht. 122 00:12:35,379 --> 00:12:39,300 Mooi zo. Goed gedaan. Goed dat je hem hebt gevonden. 123 00:12:40,217 --> 00:12:45,055 Laat die broers even voor wat ze zijn en hou hem in de gaten. Begrepen? 124 00:12:48,058 --> 00:12:52,104 Het lijkt erop dat de gebroeders Elric net zo zijn als jij al zei. 125 00:12:52,188 --> 00:12:56,650 Ja. Ik weet zeker dat die twee jou van pas zullen komen. 126 00:12:57,401 --> 00:13:01,447 Ik hoor dat Envy en Pride en de anderen achter hen aanzitten. 127 00:13:01,530 --> 00:13:04,658 Dus het leek me een leuk idee om ze mee te nemen. 128 00:13:04,742 --> 00:13:06,827 Maar dankzij hen lijkt het erop... 129 00:13:06,911 --> 00:13:09,413 ...dat we nog iets beters krijgen. 130 00:13:10,206 --> 00:13:15,419 Het idee dat er nog een homunulus is zoals ik die alchemie kan gebruiken... 131 00:13:15,503 --> 00:13:17,671 Ik moet hem aan mijn kant krijgen... 132 00:13:17,755 --> 00:13:19,882 ...anders krijgen we last van ze. 133 00:13:19,965 --> 00:13:23,052 Laat me achter hem aangaan. -Sukkel. 134 00:13:23,135 --> 00:13:26,263 Denk je dat je hier zomaar binnen kan komen vallen? 135 00:13:26,347 --> 00:13:28,933 Oud-soldaten zouden dit moeten begrijpen. 136 00:13:29,016 --> 00:13:33,437 Ik was ooit gestationeerd op het Zuidelijke Commandocentrum. 137 00:13:33,521 --> 00:13:37,274 Bemoei je er niet mee als je niet nodig bent, Staatsalchemist. 138 00:13:37,358 --> 00:13:43,239 Nee, misschien kan hij de andere twee de weg wijzen. 139 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 Maar als je ons probeert te bedriegen... 140 00:13:47,368 --> 00:13:53,541 Doe maar wat je wilt. Ik wil gewoon weer eens wat vuurwerk zien. 141 00:14:05,803 --> 00:14:09,473 Wat heb je met die jongen gedaan? -We hebben niks gedaan. 142 00:14:09,557 --> 00:14:13,060 Sensei, waarom geef je eigenlijk zoveel om die jongen? 143 00:14:14,979 --> 00:14:18,774 Het leger komt er misschien wel achter wie hij is. 144 00:14:18,857 --> 00:14:20,901 Trouwens, die jongen is... -Al. 145 00:14:20,985 --> 00:14:22,403 ...niet menselijk. 146 00:14:25,406 --> 00:14:28,033 Je gelooft het misschien niet... 147 00:14:28,117 --> 00:14:33,080 ...maar we hebben mensen ontmoet die door homunculi zijn gemaakt. 148 00:14:33,163 --> 00:14:36,625 Ze hadden krachten die normale mensen niet kunnen hebben. 149 00:14:37,501 --> 00:14:42,298 Zoals 'n mond die alle metalen kan eten, vingers die overal doorheen kunnen... 150 00:14:42,381 --> 00:14:45,342 ...en ze kunnen hun lichaam veranderen. 151 00:14:46,260 --> 00:14:51,098 Die jongen heeft wel alchemie gebruikt, maar hij is nog steeds 'n soort monster. 152 00:14:56,520 --> 00:15:00,065 Weet je waarom een homunculus wordt geboren? 153 00:15:00,149 --> 00:15:02,568 Izumi. 154 00:15:03,527 --> 00:15:09,074 Dacht je dat ik niet wist wat die jongen was? 155 00:15:13,037 --> 00:15:14,705 Sensei. -Izumi. 156 00:15:34,266 --> 00:15:36,852 Is ze al zo lang zo? 157 00:15:38,312 --> 00:15:42,691 Maar ze is zo sterk dat we het altijd vergeten. 158 00:15:42,775 --> 00:15:44,735 Wat voor ziekte is het? 159 00:15:44,818 --> 00:15:47,655 Misschien kunnen de ziekenhuizen in Central... 160 00:15:47,738 --> 00:15:51,075 Dat zou helaas waarschijnlijk te moeilijk voor ze zijn. 161 00:15:51,158 --> 00:15:53,035 Hoezo? 162 00:15:53,118 --> 00:15:55,621 Dat is beter dan 'n plattelandsziekenhuis. 163 00:15:55,704 --> 00:15:57,790 De ziekte is ongeneeslijk, of niet? 164 00:16:03,337 --> 00:16:07,716 Haar organen van hier tot ongeveer hier zijn weg. 165 00:16:07,800 --> 00:16:09,426 Weg? 166 00:16:10,135 --> 00:16:12,596 Alsof ze uit haar gesneden zijn. 167 00:16:12,680 --> 00:16:17,518 De rest is ingewikkeld met elkaar verbonden om hun functies te behouden. 168 00:16:17,601 --> 00:16:19,937 Ik weet niet eens hoe ze nog kan leven. 169 00:16:20,020 --> 00:16:22,439 Broer, dat betekent... 170 00:16:22,523 --> 00:16:26,652 Het klinkt haast alsof ze meegenomen zijn. 171 00:16:27,611 --> 00:16:32,157 Dan heeft Sensei hetzelfde gedaan... 172 00:16:32,241 --> 00:16:34,159 Sensei. 173 00:16:44,044 --> 00:16:47,423 Dank je, lieverd, maar het gaat wel. 174 00:16:50,134 --> 00:16:52,302 Ik ga alleen. 175 00:16:52,386 --> 00:16:55,931 Ik kon eerder ook al niks voor je doen. 176 00:16:56,015 --> 00:16:57,433 Daarom... 177 00:16:58,267 --> 00:16:59,601 Alsjeblieft. 178 00:16:59,685 --> 00:17:03,480 Ik wil niet dat je ziet wat ik ga doen. 179 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 Sig, is Izumi binnen? 180 00:17:31,091 --> 00:17:34,053 Waarom vertel je me niks? 181 00:17:34,928 --> 00:17:38,015 Dat doen Izumi en Ed en Al ook al niet. 182 00:17:38,640 --> 00:17:39,725 Waarom? 183 00:17:41,018 --> 00:17:43,520 Ik weet niks. 184 00:17:48,108 --> 00:17:51,195 Ze zei dat het haar speet. 185 00:17:51,987 --> 00:17:57,618 Om haar te redden, zorgde ik ervoor dat ze geen kinderen kon baren. 186 00:17:58,702 --> 00:18:03,957 En ze zei dat het haar speet dat ze geen kinderen kon baren. 187 00:18:04,833 --> 00:18:06,376 Dat zei ze vaak. 188 00:18:07,252 --> 00:18:10,798 Jouw kind? Echt waar? 189 00:18:13,175 --> 00:18:16,887 Maar ik wist niet hoeveel verdriet het haar deed... 190 00:18:18,472 --> 00:18:20,808 ...of hoe moeilijk ze het ermee had. 191 00:18:22,101 --> 00:18:25,062 Ik had niet gedacht dat ze zelf zoiets zou doen. 192 00:18:26,063 --> 00:18:27,064 Wat voor iets? 193 00:18:27,940 --> 00:18:33,111 Hetzelfde wat Ed en Al hebben gedaan. -Menselijke transmutatie? 194 00:18:33,946 --> 00:18:36,448 Ze wilde de baby weer tot leven wekken. 195 00:18:37,783 --> 00:18:40,702 Ze deed alles zelf. 196 00:18:42,079 --> 00:18:44,373 Ik weet niet wat ze daar heeft gezien. 197 00:18:45,999 --> 00:18:48,836 Ik weet wel dat toen ze terugkwam... 198 00:18:50,045 --> 00:18:52,881 ...de binnenkant van haar buik nog intact was. 199 00:18:53,841 --> 00:18:56,718 Ze zei dat ze nooit meer kinderen kon krijgen. 200 00:18:56,802 --> 00:19:00,681 En toen ze dat zei, zei ze weer dat het haar speet. 201 00:19:03,559 --> 00:19:06,019 Het is aan jou, gekke bommengooier. 202 00:19:09,940 --> 00:19:12,401 Ik heb misschien iets te weinig zwavel. 203 00:19:24,413 --> 00:19:25,622 Wat was die explosie? 204 00:19:26,707 --> 00:19:28,792 Majoor, grijp die vrouw. 205 00:19:30,919 --> 00:19:32,087 Majoor. 206 00:19:33,964 --> 00:19:36,091 Kijk eens aan. 207 00:19:37,217 --> 00:19:38,886 Wat is het hier feestelijk. 208 00:19:45,392 --> 00:19:46,727 Sensei... 209 00:19:47,603 --> 00:19:50,147 ...zet die jongen neer en ga hier weg. 210 00:19:53,650 --> 00:19:57,154 Sensei, ik zit nog steeds bij het leger. 211 00:20:05,537 --> 00:20:07,539 Waarom zou de Führer hier zijn? 212 00:20:19,343 --> 00:20:20,802 Die gluiperige eikel. 213 00:20:20,886 --> 00:20:25,224 Pardon, maar wij hebben ook interesse in die jongen. 214 00:20:28,810 --> 00:20:33,065 Sensei, de majoor, en deze mannen... 215 00:20:34,066 --> 00:20:37,194 Verdorie. Een impasse met vier partijen. 216 00:20:41,073 --> 00:20:44,785 Nee, een impasse met vijf partijen. 217 00:20:56,171 --> 00:21:00,968 Die man van zonet, was hij niet van de mensen van Ishval? 218 00:21:01,051 --> 00:21:03,387 Stap niet op hem af. 219 00:21:04,179 --> 00:21:09,142 Heb je de tatoeage op zijn gezicht niet gezien? Hij is een overtreder. 220 00:21:09,226 --> 00:21:15,148 Hij heeft niet gehandeld naar Gods leer en is voor eeuwig verbannen uit Ishval. 221 00:21:18,568 --> 00:21:22,489 Een groep Ishvalan in het zuiden, in Kishua? 222 00:21:22,572 --> 00:21:25,909 Men zegt dat Scar bij hen is. 223 00:21:26,785 --> 00:21:30,372 Je begrijpt het, toch? -Ja. 224 00:21:33,917 --> 00:21:34,918 We gaan. 225 00:21:35,002 --> 00:21:39,923 Scar verstopt zich in de westelijke achterbuurt van Kishua. 226 00:21:40,007 --> 00:21:42,426 Ik wil dat hij zich rustig overgeeft. 227 00:21:42,509 --> 00:21:47,347 Als hij zich verzet, maken we hem en de mensen in de achterbuurt af. 228 00:23:39,126 --> 00:23:40,377 Fullmetal Alchemist. 229 00:23:40,460 --> 00:23:44,131 Aflevering 31: Zonde. 230 00:23:44,214 --> 00:23:47,467 Geef ze terug. Die zijn van broer. 231 00:23:47,551 --> 00:23:50,971 We zijn aan het reizen om ze terug te krijgen. 232 00:23:51,054 --> 00:23:52,973 Vertaling: Jacobine Los 18066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.