Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:04,921
Slecht nieuws, broer.
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,680
Ed, ken je hem?
3
00:00:14,264 --> 00:00:15,765
Dat betekent...
4
00:00:22,981 --> 00:00:26,443
Waar denk jij heen te gaan, Ed?
5
00:00:26,526 --> 00:00:29,362
Ik weet alles wat je gaat doen.
6
00:00:30,029 --> 00:00:33,366
Sensei, wat doet u hier?
7
00:00:33,450 --> 00:00:34,576
Sensei?
8
00:00:35,952 --> 00:00:37,579
Bedoel je haar?
9
00:00:37,662 --> 00:00:41,041
Ze is onze alchemiedocent.
10
00:00:41,124 --> 00:00:43,918
Waar is Al?
-Ja, mevrouw.
11
00:00:44,002 --> 00:00:45,086
Neem me niet kwalijk.
12
00:00:46,171 --> 00:00:48,798
Bedankt dat je ons hierheen leidde,
al heb je het zo druk.
13
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
Weet je ook waar Al is?
14
00:00:51,301 --> 00:00:56,264
Ziet u, ik ben Alphonse.
15
00:00:56,347 --> 00:00:58,933
Is dat zo? Jeetje...
16
00:01:08,443 --> 00:01:10,320
Wilde je ontsnappen
door je te vermommen?
17
00:01:10,904 --> 00:01:14,365
Er komen me vaak verhalen over jullie
ter ore, mijn debiele leerlingen.
18
00:01:14,449 --> 00:01:18,536
Zoals jullie vlucht uit mijn training
om honden van het leger te worden.
19
00:01:21,456 --> 00:01:25,877
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
20
00:01:25,960 --> 00:01:30,340
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
21
00:01:30,423 --> 00:01:34,844
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
22
00:01:36,137 --> 00:01:40,934
In die tijd geloofden wij dat dat
de wereldlijke waarheid was.
23
00:03:12,567 --> 00:03:15,904
LERAAR
24
00:03:16,821 --> 00:03:18,907
De orders voor je overplaatsing zijn er.
25
00:03:19,824 --> 00:03:21,910
Vanaf volgende week dien je
in Central, hè?
26
00:03:21,993 --> 00:03:23,536
Ja.
27
00:03:23,620 --> 00:03:28,750
We gaan je hier missen.
Je bent behoorlijk levendig geweest.
28
00:03:28,833 --> 00:03:30,293
Helemaal niet.
29
00:03:30,376 --> 00:03:32,921
Niet zo erg als u toen u jonger was,
generaal. Schaak.
30
00:03:33,004 --> 00:03:37,508
Het is nu of nooit, generaal.
31
00:03:37,592 --> 00:03:41,930
En hier kon ik het rustig aan doen,
door al jouw werk.
32
00:03:42,013 --> 00:03:43,932
U hebt mijn oprechte medeleven.
33
00:03:44,891 --> 00:03:45,934
Schaakmat.
34
00:03:46,017 --> 00:03:48,186
Heb ik dan toch nog verloren?
35
00:03:50,939 --> 00:03:53,775
Dat is mijn afscheidscadeau,
je enige overwinning.
36
00:03:53,858 --> 00:03:55,860
Dat accepteer ik met veel genoegen.
37
00:03:55,944 --> 00:03:56,778
Generaal.
38
00:03:58,571 --> 00:04:00,073
Nu u afscheidscadeaus geeft...
39
00:04:00,156 --> 00:04:03,326
Ik heb wat ondergeschikten die ik
graag wil meenemen naar Central.
40
00:04:04,160 --> 00:04:07,121
Prima, hoor. Hier, neem mee.
41
00:04:11,042 --> 00:04:12,502
Ik dank u.
42
00:04:14,504 --> 00:04:16,547
Zijn jullie in orde?
43
00:04:16,631 --> 00:04:20,969
We hadden nooit gedacht dat Sensei
voor ons zou komen, hè, broer?
44
00:04:21,052 --> 00:04:22,887
Verdorie.
45
00:04:23,888 --> 00:04:26,391
Ze heeft zelfs m'n zilveren zakhorloge
afgenomen.
46
00:04:26,474 --> 00:04:29,644
We gaan vast rechtstreeks naar Dublith.
47
00:04:29,727 --> 00:04:31,187
Toch ben ik verbaasd.
48
00:04:31,271 --> 00:04:34,399
Ik had verwacht dat jullie leraar
een ruwer iemand was...
49
00:04:34,482 --> 00:04:36,484
...en niet zo'n mooie dame.
50
00:04:36,567 --> 00:04:39,862
Waar heb je het over?
Je hebt haar al eens ontmoet, hoor.
51
00:04:39,946 --> 00:04:43,783
Het was in Resembool dat Sensei
ons als haar leerlingen accepteerde.
52
00:04:44,701 --> 00:04:46,035
Resembool?
53
00:04:46,995 --> 00:04:49,247
Weet je nog toen we
al die neerslag hadden?
54
00:04:50,623 --> 00:04:55,503
ECW, 26 procent, ICW, 34 procent...
55
00:04:55,586 --> 00:05:00,425
...lipiden, negen procent,
proteïnen...
56
00:05:00,508 --> 00:05:04,220
Gaat 't niet sneller als we de elementen
in het menselijk lichaam nemen?
57
00:05:04,304 --> 00:05:07,432
Zeg, waar hebben jullie de laatste tijd
zo hard op gestudeerd?
58
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
Dat is een geheim.
59
00:05:09,517 --> 00:05:11,352
Het heeft niks met jou te maken, Winry.
60
00:05:11,436 --> 00:05:12,353
Gluiperds.
61
00:05:12,437 --> 00:05:14,939
Jullie hebben altijd geheimen
met z'n tweeën.
62
00:05:15,023 --> 00:05:16,316
Tot ziens.
63
00:05:16,399 --> 00:05:18,943
We eten vanavond hutspot.
64
00:05:19,027 --> 00:05:22,238
Hoera.
-Oké. We zien je straks.
65
00:05:23,072 --> 00:05:25,408
De uitvinder van hutspot is geweldig.
66
00:05:25,491 --> 00:05:28,494
Er zit melk in,
maar het is toch nog heerlijk.
67
00:05:28,578 --> 00:05:29,746
Waar heb je het over?
68
00:05:29,829 --> 00:05:34,250
Het idee van melk in groentesoep
stoppen, is geweldig.
69
00:05:34,334 --> 00:05:38,463
Wetenschappers moeten overschakelen
op die vorm van denken.
70
00:05:44,719 --> 00:05:47,472
Er zijn grenzen aan wat we
alleen kunnen uitvinden, broer.
71
00:05:48,056 --> 00:05:51,017
Met alleen onze kennis
redden we het niet.
72
00:05:51,100 --> 00:05:52,685
Ik denk het ook niet.
73
00:05:52,769 --> 00:05:56,439
Ik vraag me af wat we missen
voor menselijke transmutatie.
74
00:05:56,522 --> 00:06:00,234
Waarom is menselijke transmutatie
überhaupt verboden?
75
00:06:00,818 --> 00:06:04,572
Omdat het een gevaarlijke transmutatie
is, die nog niemand is gelukt?
76
00:06:04,655 --> 00:06:08,493
Onthoud dat ze zeggen dat een heel
land in één nacht werd verwoest.
77
00:06:08,576 --> 00:06:11,496
Het verhaal van de Steen der Wijzen
in de Arabische Woestijn, hè?
78
00:06:11,579 --> 00:06:14,957
Juist. Daarin staat dat ze probeerden
een compleet mens te maken...
79
00:06:15,041 --> 00:06:17,710
...en de hele bevolking
erbij werd gesleept.
80
00:06:17,794 --> 00:06:20,129
Dat is maar een sprookje.
81
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
Zijn formules.
82
00:06:27,512 --> 00:06:30,973
Als we hieruit wijs kunnen worden...
83
00:06:31,057 --> 00:06:37,605
Maar daar staat geschreven dat
menselijke transmutatie verboden is.
84
00:06:37,688 --> 00:06:40,024
Ik ben tot een besluit gekomen, Al.
85
00:06:40,733 --> 00:06:44,195
We gaan mam weer tot leven brengen.
86
00:06:55,081 --> 00:06:57,125
Ik hoop maar dat de rivier
niet doorbreekt.
87
00:07:01,712 --> 00:07:04,924
Wacht eens, jullie twee.
-We gaan helpen.
88
00:07:13,558 --> 00:07:15,393
Werk sneller.
89
00:07:19,147 --> 00:07:20,064
Dit is ernstig.
90
00:07:20,148 --> 00:07:22,859
Hé, breng hier meer zandzakken.
91
00:07:25,653 --> 00:07:26,821
Hé, wat doen jullie?
92
00:07:26,904 --> 00:07:28,865
Het is daar gevaarlijk.
-Oké.
93
00:07:31,951 --> 00:07:33,077
Het is ons gelukt.
94
00:07:40,376 --> 00:07:41,711
De transmutatiecirkel.
95
00:07:42,712 --> 00:07:43,588
Broer.
96
00:07:44,380 --> 00:07:45,298
Hé.
97
00:07:46,549 --> 00:07:48,509
Dit is gevaarlijk, dus blijf op afstand.
98
00:07:48,593 --> 00:07:50,303
Dat zou ik u moeten zeggen.
99
00:07:50,386 --> 00:07:52,555
Ga daar weg, snel.
100
00:07:54,974 --> 00:07:56,017
Ze kan niet...
101
00:08:07,028 --> 00:08:11,240
Ze heeft de transmutatiecirkel
niet eens gebruikt.
102
00:08:11,324 --> 00:08:14,118
Die enorme hoeveelheid massa,
allemaal in één keer.
103
00:08:16,204 --> 00:08:18,372
Dat moet het wel een tijdje houden.
104
00:08:18,456 --> 00:08:21,584
Ongelooflijk. Wie zijn jullie?
105
00:08:23,252 --> 00:08:25,296
Gewoon een stel op doorreis.
106
00:08:26,923 --> 00:08:29,091
Waar is jullie ziekenhuis?
-Haal een dokter.
107
00:08:29,175 --> 00:08:30,551
Hé, blijf bij ons.
108
00:08:35,640 --> 00:08:40,436
U hebt ons echt gered.
Resembool staat bij u in het krijt.
109
00:08:40,520 --> 00:08:43,064
Laat ons er alsjeblieft langs.
-Pardon.
110
00:08:44,774 --> 00:08:47,193
Tante?
111
00:08:49,570 --> 00:08:51,405
Wie noemde je jouw tante?
112
00:08:51,489 --> 00:08:53,616
Het spijt ons.
113
00:08:55,117 --> 00:08:56,994
Neem ons alstublieft als leerling...
114
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
Zusje.
115
00:08:57,995 --> 00:08:59,163
Als leerling?
116
00:08:59,247 --> 00:09:02,959
We zijn in staat een beetje alchemie
te gebruiken.
117
00:09:03,042 --> 00:09:05,545
We willen er beter in worden,
dus alstublieft...
118
00:09:05,628 --> 00:09:07,672
Echt niet.
-Waarom niet?
119
00:09:07,755 --> 00:09:10,383
Ik neem geen leerlingen aan.
120
00:09:10,466 --> 00:09:13,886
We hebben een winkel, dus we
moeten maar eens terug naar Dublith.
121
00:09:13,970 --> 00:09:16,639
Neem ons mee.
Neem ons aan als uw leerlingen.
122
00:09:16,722 --> 00:09:18,891
Zo hinderlijk.
123
00:09:19,475 --> 00:09:22,770
Stel dat jullie alchemie leren,
wat willen jullie er dan mee doen?
124
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
We willen anderen dienstig zijn.
-Hoe zit 't toestemming van de ouders?
125
00:09:33,281 --> 00:09:34,865
Nou, daarover gesproken...
126
00:09:36,450 --> 00:09:38,995
Die twee hebben geen ouders.
127
00:09:39,870 --> 00:09:42,206
Ik ben degene die nu voor ze zorgt.
128
00:09:55,803 --> 00:09:59,223
Ik weet gewoon niet
hoe ik dit moet aanpakken.
129
00:10:03,603 --> 00:10:08,733
Eén maand. Mag ik ze meenemen
voor een voorlopige training?
130
00:10:08,816 --> 00:10:11,611
Om te zien of het echt de moeite
waard is om ze alchemie te leren.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Sta me toe dat ik me verzeker
van de talenten van deze kinderen.
132
00:10:15,823 --> 00:10:17,617
En als ze geen talent hebben?
133
00:10:17,700 --> 00:10:20,161
Dan stuur ik ze meteen weer hierheen.
134
00:10:20,244 --> 00:10:22,747
En als we onze voorlopige training
afronden...
135
00:10:26,167 --> 00:10:28,544
Dan gaan we verder
met de echte training.
136
00:10:33,924 --> 00:10:36,218
We komen over een maand niet terug.
137
00:10:36,302 --> 00:10:38,346
Ik wist dat je dat zou zeggen.
138
00:10:40,473 --> 00:10:42,725
Training.
-Training.
139
00:10:42,808 --> 00:10:45,978
Er moet daar vast
een enorm laboratorium zijn.
140
00:10:46,062 --> 00:10:47,938
En misschien kunnen we
veel boeken lezen.
141
00:10:48,022 --> 00:10:51,233
Natuurlijk. Het is tenslotte training.
-Dat is waar.
142
00:10:52,068 --> 00:10:55,237
Sensei, u voerde daar
een ongelooflijke transmutatie uit...
143
00:10:55,321 --> 00:10:57,490
...zonder zelfs maar
een transmutatiecirkel.
144
00:10:58,074 --> 00:11:00,910
Sensei, kan het zo zijn dat u
een staatsalchemist bent?
145
00:11:01,577 --> 00:11:04,288
Vergelijk me niet met die honden
van het leger...
146
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
...die kalm mensen kunnen doden
als ze daar opdracht toe krijgen.
147
00:11:16,842 --> 00:11:20,554
Aha, die persoon van toen...
148
00:11:20,638 --> 00:11:21,514
Ik ben los.
149
00:11:23,224 --> 00:11:24,350
Oké dan.
150
00:11:24,433 --> 00:11:26,352
Maken dat we hier wegkomen, Al.
151
00:11:30,356 --> 00:11:31,607
Broer.
152
00:11:34,985 --> 00:11:36,862
Nog steeds jullie lesje niet geleerd?
153
00:11:41,617 --> 00:11:43,536
Schaak.
154
00:11:43,619 --> 00:11:45,454
Wacht.
-Ik kan niet wachten.
155
00:11:45,538 --> 00:11:47,790
Man.
-Wat is dat?
156
00:11:47,873 --> 00:11:51,669
Ik hoor dat het een schaakstijl is die ze
gebruiken in de Eastern Island-landen.
157
00:11:51,752 --> 00:11:54,171
Ja? Ja, hij is hier.
158
00:11:54,255 --> 00:12:01,262
Leuk was het laatst, hè?
Dus, over dit weekend...
159
00:12:02,346 --> 00:12:04,014
Geeft niet.
160
00:12:04,390 --> 00:12:07,935
Hallo. Ik ben
een beetje druk momenteel.
161
00:12:11,230 --> 00:12:12,815
Nu werkt het allemaal weer.
162
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
Heel erg bedankt.
163
00:12:16,444 --> 00:12:17,361
Ja?
164
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
Ik vraag het je.
165
00:12:31,208 --> 00:12:33,627
Probeer mij alleszins ook
mee te nemen.
166
00:12:35,045 --> 00:12:38,340
Toen je op de onderzoeksafdeling
werkte, diende je toch onder Hughes?
167
00:12:40,217 --> 00:12:41,135
Kom binnen.
168
00:12:51,437 --> 00:12:53,439
Meestersergeant Kain Fuery...
169
00:12:53,522 --> 00:12:55,399
Tweede luitenant Heymans Breda...
170
00:12:55,483 --> 00:12:57,568
Tweede luitenant Jean Havoc...
171
00:12:57,651 --> 00:12:59,987
Eerste luitenant Riza Hawkeye...
172
00:13:00,070 --> 00:13:01,906
Adjudant-officier Vato Falman...
173
00:13:01,989 --> 00:13:05,451
Er is besloten dat jullie vijf
met mij meegaan naar Central.
174
00:13:05,534 --> 00:13:09,497
Ik accepteer geen tegenwerpingen.
Kom met me mee.
175
00:13:13,667 --> 00:13:16,170
We zijn toch niet ontsnapt, hè?
176
00:13:16,253 --> 00:13:17,087
Nee.
177
00:13:17,171 --> 00:13:20,799
Ik krijg al rillingen als ik denk
aan wat er nu gaat gebeuren.
178
00:13:22,176 --> 00:13:24,595
Sensei.
179
00:13:24,678 --> 00:13:27,431
Menny, hoe gaat het met Chico?
180
00:13:27,515 --> 00:13:30,601
Ze zeggen dat haar jongen
bijna komen.
181
00:13:30,684 --> 00:13:33,103
Is dat zo? Dan wordt het
een levendige boel, hè?
182
00:13:33,187 --> 00:13:34,313
Izumi.
183
00:13:34,396 --> 00:13:36,774
Welkom terug.
-Mason.
184
00:13:36,857 --> 00:13:39,568
Edward? Dat is veel te lang geleden.
185
00:13:41,362 --> 00:13:43,739
Je bent erg gegroeid.
186
00:13:43,822 --> 00:13:45,866
Dit maakt me nou kwaad.
187
00:13:45,950 --> 00:13:48,494
Wie zit er in dit harnas?
188
00:13:48,577 --> 00:13:52,081
Zijn jongere broer, Alphonse.
189
00:13:53,791 --> 00:13:56,085
Je bent erg gegroeid.
190
00:14:01,173 --> 00:14:03,634
Eet je niets?
191
00:14:03,717 --> 00:14:05,052
Nee.
192
00:14:05,135 --> 00:14:06,720
Eet het gewoon.
193
00:14:06,804 --> 00:14:08,180
Oké.
194
00:14:08,264 --> 00:14:10,099
Al, eet ook wat. Het is heerlijk.
195
00:14:10,182 --> 00:14:13,310
Ik zit al vol.
196
00:14:15,396 --> 00:14:19,358
Jullie hebben
nogal een zware reis gehad, of niet?
197
00:14:19,441 --> 00:14:22,486
Jullie moeten
niet zulke gevaarlijke dingen doen.
198
00:14:22,570 --> 00:14:27,449
Maar het was niet allemaal vreselijk.
We hebben ook mensen geholpen.
199
00:14:27,533 --> 00:14:31,036
Inderdaad. We hebben geholpen
een baby ter wereld te brengen.
200
00:14:31,120 --> 00:14:37,084
Mafkees, noem je dat helpen?
We raakten alleen maar in de war.
201
00:14:37,167 --> 00:14:38,419
Dat is waar.
202
00:14:38,961 --> 00:14:43,799
Maar de familie helpt terwijl de moeder
haar leven op het spel zet...
203
00:14:43,882 --> 00:14:47,052
...en iedereen is gezegend
als er een mens wordt geboren.
204
00:14:47,136 --> 00:14:48,971
Dat is waar.
205
00:14:49,054 --> 00:14:52,141
Zo hebben jullie ook
het leven ontvangen.
206
00:14:52,224 --> 00:14:54,310
Wees trots op het leven dat je hebt.
207
00:14:55,019 --> 00:14:58,022
Nu u het noemt, Izumi...
Heeft u kinderen?
208
00:15:02,276 --> 00:15:06,280
Hé, weet je, die alchemie...
209
00:15:06,363 --> 00:15:09,116
Jullie zijn vast beter geworden.
Laat me iets zien.
210
00:15:09,199 --> 00:15:11,452
Ja hoor, zoveel je maar wilt.
211
00:15:11,535 --> 00:15:13,203
Al.
212
00:15:13,287 --> 00:15:14,830
Ik ga ook mee.
213
00:15:16,290 --> 00:15:17,875
Izumi.
214
00:15:17,958 --> 00:15:21,754
Is dat zo? Hebben ze een nieuw leven
op aarde zien komen, ja?
215
00:15:21,837 --> 00:15:24,757
Die kinderen hebben
zichzelf een mooie ervaring gegeven.
216
00:15:27,176 --> 00:15:28,719
Oké, daar gaan we.
217
00:15:31,972 --> 00:15:34,433
Je bent goed geworden, of niet?
218
00:15:34,516 --> 00:15:36,310
Nu ben ik.
219
00:15:36,393 --> 00:15:38,562
Sensei.
220
00:15:40,481 --> 00:15:42,900
Sensei, welkom thuis.
-Welkom thuis.
221
00:15:43,651 --> 00:15:47,863
Sensei, mijn trein is kapot.
Repareer 'm.
222
00:15:47,947 --> 00:15:50,407
Is de draagas gebroken?
223
00:15:50,491 --> 00:15:54,745
Geef die aan mij.
-Repareer hem met alchemie.
224
00:15:54,828 --> 00:15:58,332
Mooi niet. Vertrouw niet
voor alles op alchemie.
225
00:15:58,415 --> 00:16:00,959
Repareer alles wat je zelf
kunt repareren, ook echt zelf.
226
00:16:02,294 --> 00:16:03,253
Zo, gemaakt.
227
00:16:03,337 --> 00:16:05,756
Dat is lelijk.
228
00:16:05,839 --> 00:16:08,133
Nou, sorry hoor.
229
00:16:08,217 --> 00:16:10,594
Als je niet zo'n lelijke reparatie wilt...
230
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
...moet je voorzichtiger zijn,
zodat ie niet kapot gaat.
231
00:16:16,016 --> 00:16:17,267
Sensei, bedankt.
232
00:16:18,394 --> 00:16:21,063
Ik kom terug als ik hem weer stuk maak.
233
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Maak hem niet stuk, zei ik.
234
00:16:23,482 --> 00:16:26,360
Sensei.
235
00:16:28,946 --> 00:16:29,863
Wat is er, Menny?
236
00:16:31,156 --> 00:16:32,866
Chico... Het is Chico.
237
00:16:44,378 --> 00:16:45,879
Chico zit op het dak.
238
00:16:45,963 --> 00:16:47,131
Ik ga naar boven.
239
00:17:02,855 --> 00:17:03,981
Goed gevangen.
240
00:17:08,527 --> 00:17:11,488
Chico.
241
00:17:13,157 --> 00:17:15,576
Sensei, is Chico kapot?
242
00:17:18,537 --> 00:17:21,540
Nee. Ze is doodgegaan.
243
00:17:23,375 --> 00:17:25,294
Sensei, repareer Chico.
244
00:17:25,377 --> 00:17:27,963
Sensei Izumi, u kunt toch alles?
245
00:17:28,047 --> 00:17:29,882
Dus wat Chico betreft...
246
00:17:30,924 --> 00:17:32,801
Dat kan ik niet doen.
247
00:17:32,885 --> 00:17:37,473
Een leven is iets anders dan een ding,
snap je, en ik ben geen god.
248
00:17:37,556 --> 00:17:41,226
Chico's leven is geëindigd
en ze komt niet terug.
249
00:17:42,186 --> 00:17:43,812
Maar...
250
00:17:44,605 --> 00:17:48,317
Maar tot heel kort geleden...
251
00:17:50,611 --> 00:17:53,030
Ik kan geen leven creëren voor Chico...
252
00:17:54,198 --> 00:17:56,742
...maar ik kan wel
een graf voor haar maken.
253
00:18:02,873 --> 00:18:06,126
Als iets leeft, zal dat leven
op een bepaald moment sterven.
254
00:18:06,210 --> 00:18:11,048
Het lichaam keert terug naar de aarde,
waar er bloemen op zullen bloeien.
255
00:18:12,216 --> 00:18:15,052
Hun geest zal dienen om de gevoelens
van anderen te voeden...
256
00:18:15,135 --> 00:18:17,221
...en blijven voortleven in hun harten.
257
00:18:18,847 --> 00:18:22,559
Alles op de wereld stroomt rond
en circuleert.
258
00:18:23,101 --> 00:18:26,063
Zo zijn de levens van mensen ook.
259
00:18:36,323 --> 00:18:39,576
Al weet ik er zoveel van...
260
00:18:39,660 --> 00:18:44,081
...het blijft moeilijk om een kind
de dood te laten begrijpen.
261
00:18:49,711 --> 00:18:50,587
Sensei...
262
00:18:52,422 --> 00:18:55,676
...hebt u ooit iemand
weer tot leven willen wekken?
263
00:18:57,678 --> 00:18:59,763
Die vraag stel je al
voor de tweede keer.
264
00:19:01,431 --> 00:19:04,810
Ik vroeg het me alleen maar af,
meer niet.
265
00:19:04,893 --> 00:19:09,606
Au. Wat heeft dat
ergens mee te maken?
266
00:19:09,690 --> 00:19:12,776
De basis van de transmutatiecirkel
is de macht van de cirkel.
267
00:19:12,860 --> 00:19:16,446
De cirkel demonstreert
de circulatie van macht.
268
00:19:16,530 --> 00:19:20,075
Door de cirkel te tekenen wordt
het opwekken van de macht mogelijk.
269
00:19:28,250 --> 00:19:33,130
Als je de wetten en stroom van macht
kent, kun je alles aan.
270
00:19:35,591 --> 00:19:40,220
Zij die dingen creëren nadat ze
dit accepteren en begrijpen...
271
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
...dat zijn alchemisten.
272
00:19:43,098 --> 00:19:46,518
De wereld volgt constant de beweging
van een grote stroming.
273
00:19:47,227 --> 00:19:49,813
De dood van mensen
is onderdeel van die stroom.
274
00:19:50,480 --> 00:19:54,318
En als zodanig moet je niet overwegen
om ze weer tot leven te wekken.
275
00:19:57,821 --> 00:20:01,325
Al, dat harnas is leeg van binnen,
of niet?
276
00:20:02,117 --> 00:20:04,453
Eds arm en been zijn ook
automaliën, toch?
277
00:20:04,536 --> 00:20:05,537
Hoe wist u...
278
00:20:05,621 --> 00:20:07,789
Het gewicht toen ik je wierp...
279
00:20:07,873 --> 00:20:10,709
...en je linker voetstap die anders klonk
dan je rechter.
280
00:20:10,792 --> 00:20:13,503
Dachten jullie dat ik
niks zou merken, dwazen?
281
00:20:14,046 --> 00:20:15,339
Sensei.
282
00:20:15,422 --> 00:20:18,383
Daarstraks heb je de transmutatiecirkel
niet gebruikt, of wel?
283
00:20:21,053 --> 00:20:24,681
Heb je het toevallig gezien?
284
00:20:28,018 --> 00:20:28,977
Ja.
285
00:20:31,104 --> 00:20:34,066
Wat is er gebeurd? Vertel me alles.
286
00:20:35,984 --> 00:20:37,277
Sensei...
287
00:20:38,028 --> 00:20:39,404
Ik...
288
00:20:40,447 --> 00:20:41,406
We...
289
00:20:49,706 --> 00:20:52,626
...hebben onze moeder getransmuteerd.
290
00:23:39,042 --> 00:23:40,794
Fullmetal Alchemist.
291
00:23:40,877 --> 00:23:45,298
Aflevering 28:
Alles is één, één is alles.
292
00:23:45,382 --> 00:23:48,093
We zijn zo nietig.
293
00:23:48,176 --> 00:23:51,805
Maar we hebben alles ter wereld
in ons.
294
00:23:51,888 --> 00:23:52,889
Vertaling: E. Brevink
21992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.