All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E27_Teacher.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:04,921 Slecht nieuws, broer. 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 Ed, ken je hem? 3 00:00:14,264 --> 00:00:15,765 Dat betekent... 4 00:00:22,981 --> 00:00:26,443 Waar denk jij heen te gaan, Ed? 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,362 Ik weet alles wat je gaat doen. 6 00:00:30,029 --> 00:00:33,366 Sensei, wat doet u hier? 7 00:00:33,450 --> 00:00:34,576 Sensei? 8 00:00:35,952 --> 00:00:37,579 Bedoel je haar? 9 00:00:37,662 --> 00:00:41,041 Ze is onze alchemiedocent. 10 00:00:41,124 --> 00:00:43,918 Waar is Al? -Ja, mevrouw. 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,086 Neem me niet kwalijk. 12 00:00:46,171 --> 00:00:48,798 Bedankt dat je ons hierheen leidde, al heb je het zo druk. 13 00:00:48,882 --> 00:00:51,217 Weet je ook waar Al is? 14 00:00:51,301 --> 00:00:56,264 Ziet u, ik ben Alphonse. 15 00:00:56,347 --> 00:00:58,933 Is dat zo? Jeetje... 16 00:01:08,443 --> 00:01:10,320 Wilde je ontsnappen door je te vermommen? 17 00:01:10,904 --> 00:01:14,365 Er komen me vaak verhalen over jullie ter ore, mijn debiele leerlingen. 18 00:01:14,449 --> 00:01:18,536 Zoals jullie vlucht uit mijn training om honden van het leger te worden. 19 00:01:21,456 --> 00:01:25,877 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 20 00:01:25,960 --> 00:01:30,340 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 21 00:01:30,423 --> 00:01:34,844 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 22 00:01:36,137 --> 00:01:40,934 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 23 00:03:12,567 --> 00:03:15,904 LERAAR 24 00:03:16,821 --> 00:03:18,907 De orders voor je overplaatsing zijn er. 25 00:03:19,824 --> 00:03:21,910 Vanaf volgende week dien je in Central, hè? 26 00:03:21,993 --> 00:03:23,536 Ja. 27 00:03:23,620 --> 00:03:28,750 We gaan je hier missen. Je bent behoorlijk levendig geweest. 28 00:03:28,833 --> 00:03:30,293 Helemaal niet. 29 00:03:30,376 --> 00:03:32,921 Niet zo erg als u toen u jonger was, generaal. Schaak. 30 00:03:33,004 --> 00:03:37,508 Het is nu of nooit, generaal. 31 00:03:37,592 --> 00:03:41,930 En hier kon ik het rustig aan doen, door al jouw werk. 32 00:03:42,013 --> 00:03:43,932 U hebt mijn oprechte medeleven. 33 00:03:44,891 --> 00:03:45,934 Schaakmat. 34 00:03:46,017 --> 00:03:48,186 Heb ik dan toch nog verloren? 35 00:03:50,939 --> 00:03:53,775 Dat is mijn afscheidscadeau, je enige overwinning. 36 00:03:53,858 --> 00:03:55,860 Dat accepteer ik met veel genoegen. 37 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 Generaal. 38 00:03:58,571 --> 00:04:00,073 Nu u afscheidscadeaus geeft... 39 00:04:00,156 --> 00:04:03,326 Ik heb wat ondergeschikten die ik graag wil meenemen naar Central. 40 00:04:04,160 --> 00:04:07,121 Prima, hoor. Hier, neem mee. 41 00:04:11,042 --> 00:04:12,502 Ik dank u. 42 00:04:14,504 --> 00:04:16,547 Zijn jullie in orde? 43 00:04:16,631 --> 00:04:20,969 We hadden nooit gedacht dat Sensei voor ons zou komen, hè, broer? 44 00:04:21,052 --> 00:04:22,887 Verdorie. 45 00:04:23,888 --> 00:04:26,391 Ze heeft zelfs m'n zilveren zakhorloge afgenomen. 46 00:04:26,474 --> 00:04:29,644 We gaan vast rechtstreeks naar Dublith. 47 00:04:29,727 --> 00:04:31,187 Toch ben ik verbaasd. 48 00:04:31,271 --> 00:04:34,399 Ik had verwacht dat jullie leraar een ruwer iemand was... 49 00:04:34,482 --> 00:04:36,484 ...en niet zo'n mooie dame. 50 00:04:36,567 --> 00:04:39,862 Waar heb je het over? Je hebt haar al eens ontmoet, hoor. 51 00:04:39,946 --> 00:04:43,783 Het was in Resembool dat Sensei ons als haar leerlingen accepteerde. 52 00:04:44,701 --> 00:04:46,035 Resembool? 53 00:04:46,995 --> 00:04:49,247 Weet je nog toen we al die neerslag hadden? 54 00:04:50,623 --> 00:04:55,503 ECW, 26 procent, ICW, 34 procent... 55 00:04:55,586 --> 00:05:00,425 ...lipiden, negen procent, proteïnen... 56 00:05:00,508 --> 00:05:04,220 Gaat 't niet sneller als we de elementen in het menselijk lichaam nemen? 57 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 Zeg, waar hebben jullie de laatste tijd zo hard op gestudeerd? 58 00:05:07,515 --> 00:05:09,434 Dat is een geheim. 59 00:05:09,517 --> 00:05:11,352 Het heeft niks met jou te maken, Winry. 60 00:05:11,436 --> 00:05:12,353 Gluiperds. 61 00:05:12,437 --> 00:05:14,939 Jullie hebben altijd geheimen met z'n tweeën. 62 00:05:15,023 --> 00:05:16,316 Tot ziens. 63 00:05:16,399 --> 00:05:18,943 We eten vanavond hutspot. 64 00:05:19,027 --> 00:05:22,238 Hoera. -Oké. We zien je straks. 65 00:05:23,072 --> 00:05:25,408 De uitvinder van hutspot is geweldig. 66 00:05:25,491 --> 00:05:28,494 Er zit melk in, maar het is toch nog heerlijk. 67 00:05:28,578 --> 00:05:29,746 Waar heb je het over? 68 00:05:29,829 --> 00:05:34,250 Het idee van melk in groentesoep stoppen, is geweldig. 69 00:05:34,334 --> 00:05:38,463 Wetenschappers moeten overschakelen op die vorm van denken. 70 00:05:44,719 --> 00:05:47,472 Er zijn grenzen aan wat we alleen kunnen uitvinden, broer. 71 00:05:48,056 --> 00:05:51,017 Met alleen onze kennis redden we het niet. 72 00:05:51,100 --> 00:05:52,685 Ik denk het ook niet. 73 00:05:52,769 --> 00:05:56,439 Ik vraag me af wat we missen voor menselijke transmutatie. 74 00:05:56,522 --> 00:06:00,234 Waarom is menselijke transmutatie überhaupt verboden? 75 00:06:00,818 --> 00:06:04,572 Omdat het een gevaarlijke transmutatie is, die nog niemand is gelukt? 76 00:06:04,655 --> 00:06:08,493 Onthoud dat ze zeggen dat een heel land in één nacht werd verwoest. 77 00:06:08,576 --> 00:06:11,496 Het verhaal van de Steen der Wijzen in de Arabische Woestijn, hè? 78 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 Juist. Daarin staat dat ze probeerden een compleet mens te maken... 79 00:06:15,041 --> 00:06:17,710 ...en de hele bevolking erbij werd gesleept. 80 00:06:17,794 --> 00:06:20,129 Dat is maar een sprookje. 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,883 Zijn formules. 82 00:06:27,512 --> 00:06:30,973 Als we hieruit wijs kunnen worden... 83 00:06:31,057 --> 00:06:37,605 Maar daar staat geschreven dat menselijke transmutatie verboden is. 84 00:06:37,688 --> 00:06:40,024 Ik ben tot een besluit gekomen, Al. 85 00:06:40,733 --> 00:06:44,195 We gaan mam weer tot leven brengen. 86 00:06:55,081 --> 00:06:57,125 Ik hoop maar dat de rivier niet doorbreekt. 87 00:07:01,712 --> 00:07:04,924 Wacht eens, jullie twee. -We gaan helpen. 88 00:07:13,558 --> 00:07:15,393 Werk sneller. 89 00:07:19,147 --> 00:07:20,064 Dit is ernstig. 90 00:07:20,148 --> 00:07:22,859 Hé, breng hier meer zandzakken. 91 00:07:25,653 --> 00:07:26,821 Hé, wat doen jullie? 92 00:07:26,904 --> 00:07:28,865 Het is daar gevaarlijk. -Oké. 93 00:07:31,951 --> 00:07:33,077 Het is ons gelukt. 94 00:07:40,376 --> 00:07:41,711 De transmutatiecirkel. 95 00:07:42,712 --> 00:07:43,588 Broer. 96 00:07:44,380 --> 00:07:45,298 Hé. 97 00:07:46,549 --> 00:07:48,509 Dit is gevaarlijk, dus blijf op afstand. 98 00:07:48,593 --> 00:07:50,303 Dat zou ik u moeten zeggen. 99 00:07:50,386 --> 00:07:52,555 Ga daar weg, snel. 100 00:07:54,974 --> 00:07:56,017 Ze kan niet... 101 00:08:07,028 --> 00:08:11,240 Ze heeft de transmutatiecirkel niet eens gebruikt. 102 00:08:11,324 --> 00:08:14,118 Die enorme hoeveelheid massa, allemaal in één keer. 103 00:08:16,204 --> 00:08:18,372 Dat moet het wel een tijdje houden. 104 00:08:18,456 --> 00:08:21,584 Ongelooflijk. Wie zijn jullie? 105 00:08:23,252 --> 00:08:25,296 Gewoon een stel op doorreis. 106 00:08:26,923 --> 00:08:29,091 Waar is jullie ziekenhuis? -Haal een dokter. 107 00:08:29,175 --> 00:08:30,551 Hé, blijf bij ons. 108 00:08:35,640 --> 00:08:40,436 U hebt ons echt gered. Resembool staat bij u in het krijt. 109 00:08:40,520 --> 00:08:43,064 Laat ons er alsjeblieft langs. -Pardon. 110 00:08:44,774 --> 00:08:47,193 Tante? 111 00:08:49,570 --> 00:08:51,405 Wie noemde je jouw tante? 112 00:08:51,489 --> 00:08:53,616 Het spijt ons. 113 00:08:55,117 --> 00:08:56,994 Neem ons alstublieft als leerling... 114 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 Zusje. 115 00:08:57,995 --> 00:08:59,163 Als leerling? 116 00:08:59,247 --> 00:09:02,959 We zijn in staat een beetje alchemie te gebruiken. 117 00:09:03,042 --> 00:09:05,545 We willen er beter in worden, dus alstublieft... 118 00:09:05,628 --> 00:09:07,672 Echt niet. -Waarom niet? 119 00:09:07,755 --> 00:09:10,383 Ik neem geen leerlingen aan. 120 00:09:10,466 --> 00:09:13,886 We hebben een winkel, dus we moeten maar eens terug naar Dublith. 121 00:09:13,970 --> 00:09:16,639 Neem ons mee. Neem ons aan als uw leerlingen. 122 00:09:16,722 --> 00:09:18,891 Zo hinderlijk. 123 00:09:19,475 --> 00:09:22,770 Stel dat jullie alchemie leren, wat willen jullie er dan mee doen? 124 00:09:28,359 --> 00:09:31,654 We willen anderen dienstig zijn. -Hoe zit 't toestemming van de ouders? 125 00:09:33,281 --> 00:09:34,865 Nou, daarover gesproken... 126 00:09:36,450 --> 00:09:38,995 Die twee hebben geen ouders. 127 00:09:39,870 --> 00:09:42,206 Ik ben degene die nu voor ze zorgt. 128 00:09:55,803 --> 00:09:59,223 Ik weet gewoon niet hoe ik dit moet aanpakken. 129 00:10:03,603 --> 00:10:08,733 Eén maand. Mag ik ze meenemen voor een voorlopige training? 130 00:10:08,816 --> 00:10:11,611 Om te zien of het echt de moeite waard is om ze alchemie te leren. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Sta me toe dat ik me verzeker van de talenten van deze kinderen. 132 00:10:15,823 --> 00:10:17,617 En als ze geen talent hebben? 133 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 Dan stuur ik ze meteen weer hierheen. 134 00:10:20,244 --> 00:10:22,747 En als we onze voorlopige training afronden... 135 00:10:26,167 --> 00:10:28,544 Dan gaan we verder met de echte training. 136 00:10:33,924 --> 00:10:36,218 We komen over een maand niet terug. 137 00:10:36,302 --> 00:10:38,346 Ik wist dat je dat zou zeggen. 138 00:10:40,473 --> 00:10:42,725 Training. -Training. 139 00:10:42,808 --> 00:10:45,978 Er moet daar vast een enorm laboratorium zijn. 140 00:10:46,062 --> 00:10:47,938 En misschien kunnen we veel boeken lezen. 141 00:10:48,022 --> 00:10:51,233 Natuurlijk. Het is tenslotte training. -Dat is waar. 142 00:10:52,068 --> 00:10:55,237 Sensei, u voerde daar een ongelooflijke transmutatie uit... 143 00:10:55,321 --> 00:10:57,490 ...zonder zelfs maar een transmutatiecirkel. 144 00:10:58,074 --> 00:11:00,910 Sensei, kan het zo zijn dat u een staatsalchemist bent? 145 00:11:01,577 --> 00:11:04,288 Vergelijk me niet met die honden van het leger... 146 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 ...die kalm mensen kunnen doden als ze daar opdracht toe krijgen. 147 00:11:16,842 --> 00:11:20,554 Aha, die persoon van toen... 148 00:11:20,638 --> 00:11:21,514 Ik ben los. 149 00:11:23,224 --> 00:11:24,350 Oké dan. 150 00:11:24,433 --> 00:11:26,352 Maken dat we hier wegkomen, Al. 151 00:11:30,356 --> 00:11:31,607 Broer. 152 00:11:34,985 --> 00:11:36,862 Nog steeds jullie lesje niet geleerd? 153 00:11:41,617 --> 00:11:43,536 Schaak. 154 00:11:43,619 --> 00:11:45,454 Wacht. -Ik kan niet wachten. 155 00:11:45,538 --> 00:11:47,790 Man. -Wat is dat? 156 00:11:47,873 --> 00:11:51,669 Ik hoor dat het een schaakstijl is die ze gebruiken in de Eastern Island-landen. 157 00:11:51,752 --> 00:11:54,171 Ja? Ja, hij is hier. 158 00:11:54,255 --> 00:12:01,262 Leuk was het laatst, hè? Dus, over dit weekend... 159 00:12:02,346 --> 00:12:04,014 Geeft niet. 160 00:12:04,390 --> 00:12:07,935 Hallo. Ik ben een beetje druk momenteel. 161 00:12:11,230 --> 00:12:12,815 Nu werkt het allemaal weer. 162 00:12:12,898 --> 00:12:13,983 Heel erg bedankt. 163 00:12:16,444 --> 00:12:17,361 Ja? 164 00:12:30,124 --> 00:12:31,125 Ik vraag het je. 165 00:12:31,208 --> 00:12:33,627 Probeer mij alleszins ook mee te nemen. 166 00:12:35,045 --> 00:12:38,340 Toen je op de onderzoeksafdeling werkte, diende je toch onder Hughes? 167 00:12:40,217 --> 00:12:41,135 Kom binnen. 168 00:12:51,437 --> 00:12:53,439 Meestersergeant Kain Fuery... 169 00:12:53,522 --> 00:12:55,399 Tweede luitenant Heymans Breda... 170 00:12:55,483 --> 00:12:57,568 Tweede luitenant Jean Havoc... 171 00:12:57,651 --> 00:12:59,987 Eerste luitenant Riza Hawkeye... 172 00:13:00,070 --> 00:13:01,906 Adjudant-officier Vato Falman... 173 00:13:01,989 --> 00:13:05,451 Er is besloten dat jullie vijf met mij meegaan naar Central. 174 00:13:05,534 --> 00:13:09,497 Ik accepteer geen tegenwerpingen. Kom met me mee. 175 00:13:13,667 --> 00:13:16,170 We zijn toch niet ontsnapt, hè? 176 00:13:16,253 --> 00:13:17,087 Nee. 177 00:13:17,171 --> 00:13:20,799 Ik krijg al rillingen als ik denk aan wat er nu gaat gebeuren. 178 00:13:22,176 --> 00:13:24,595 Sensei. 179 00:13:24,678 --> 00:13:27,431 Menny, hoe gaat het met Chico? 180 00:13:27,515 --> 00:13:30,601 Ze zeggen dat haar jongen bijna komen. 181 00:13:30,684 --> 00:13:33,103 Is dat zo? Dan wordt het een levendige boel, hè? 182 00:13:33,187 --> 00:13:34,313 Izumi. 183 00:13:34,396 --> 00:13:36,774 Welkom terug. -Mason. 184 00:13:36,857 --> 00:13:39,568 Edward? Dat is veel te lang geleden. 185 00:13:41,362 --> 00:13:43,739 Je bent erg gegroeid. 186 00:13:43,822 --> 00:13:45,866 Dit maakt me nou kwaad. 187 00:13:45,950 --> 00:13:48,494 Wie zit er in dit harnas? 188 00:13:48,577 --> 00:13:52,081 Zijn jongere broer, Alphonse. 189 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 Je bent erg gegroeid. 190 00:14:01,173 --> 00:14:03,634 Eet je niets? 191 00:14:03,717 --> 00:14:05,052 Nee. 192 00:14:05,135 --> 00:14:06,720 Eet het gewoon. 193 00:14:06,804 --> 00:14:08,180 Oké. 194 00:14:08,264 --> 00:14:10,099 Al, eet ook wat. Het is heerlijk. 195 00:14:10,182 --> 00:14:13,310 Ik zit al vol. 196 00:14:15,396 --> 00:14:19,358 Jullie hebben nogal een zware reis gehad, of niet? 197 00:14:19,441 --> 00:14:22,486 Jullie moeten niet zulke gevaarlijke dingen doen. 198 00:14:22,570 --> 00:14:27,449 Maar het was niet allemaal vreselijk. We hebben ook mensen geholpen. 199 00:14:27,533 --> 00:14:31,036 Inderdaad. We hebben geholpen een baby ter wereld te brengen. 200 00:14:31,120 --> 00:14:37,084 Mafkees, noem je dat helpen? We raakten alleen maar in de war. 201 00:14:37,167 --> 00:14:38,419 Dat is waar. 202 00:14:38,961 --> 00:14:43,799 Maar de familie helpt terwijl de moeder haar leven op het spel zet... 203 00:14:43,882 --> 00:14:47,052 ...en iedereen is gezegend als er een mens wordt geboren. 204 00:14:47,136 --> 00:14:48,971 Dat is waar. 205 00:14:49,054 --> 00:14:52,141 Zo hebben jullie ook het leven ontvangen. 206 00:14:52,224 --> 00:14:54,310 Wees trots op het leven dat je hebt. 207 00:14:55,019 --> 00:14:58,022 Nu u het noemt, Izumi... Heeft u kinderen? 208 00:15:02,276 --> 00:15:06,280 Hé, weet je, die alchemie... 209 00:15:06,363 --> 00:15:09,116 Jullie zijn vast beter geworden. Laat me iets zien. 210 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 Ja hoor, zoveel je maar wilt. 211 00:15:11,535 --> 00:15:13,203 Al. 212 00:15:13,287 --> 00:15:14,830 Ik ga ook mee. 213 00:15:16,290 --> 00:15:17,875 Izumi. 214 00:15:17,958 --> 00:15:21,754 Is dat zo? Hebben ze een nieuw leven op aarde zien komen, ja? 215 00:15:21,837 --> 00:15:24,757 Die kinderen hebben zichzelf een mooie ervaring gegeven. 216 00:15:27,176 --> 00:15:28,719 Oké, daar gaan we. 217 00:15:31,972 --> 00:15:34,433 Je bent goed geworden, of niet? 218 00:15:34,516 --> 00:15:36,310 Nu ben ik. 219 00:15:36,393 --> 00:15:38,562 Sensei. 220 00:15:40,481 --> 00:15:42,900 Sensei, welkom thuis. -Welkom thuis. 221 00:15:43,651 --> 00:15:47,863 Sensei, mijn trein is kapot. Repareer 'm. 222 00:15:47,947 --> 00:15:50,407 Is de draagas gebroken? 223 00:15:50,491 --> 00:15:54,745 Geef die aan mij. -Repareer hem met alchemie. 224 00:15:54,828 --> 00:15:58,332 Mooi niet. Vertrouw niet voor alles op alchemie. 225 00:15:58,415 --> 00:16:00,959 Repareer alles wat je zelf kunt repareren, ook echt zelf. 226 00:16:02,294 --> 00:16:03,253 Zo, gemaakt. 227 00:16:03,337 --> 00:16:05,756 Dat is lelijk. 228 00:16:05,839 --> 00:16:08,133 Nou, sorry hoor. 229 00:16:08,217 --> 00:16:10,594 Als je niet zo'n lelijke reparatie wilt... 230 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 ...moet je voorzichtiger zijn, zodat ie niet kapot gaat. 231 00:16:16,016 --> 00:16:17,267 Sensei, bedankt. 232 00:16:18,394 --> 00:16:21,063 Ik kom terug als ik hem weer stuk maak. 233 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Maak hem niet stuk, zei ik. 234 00:16:23,482 --> 00:16:26,360 Sensei. 235 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Wat is er, Menny? 236 00:16:31,156 --> 00:16:32,866 Chico... Het is Chico. 237 00:16:44,378 --> 00:16:45,879 Chico zit op het dak. 238 00:16:45,963 --> 00:16:47,131 Ik ga naar boven. 239 00:17:02,855 --> 00:17:03,981 Goed gevangen. 240 00:17:08,527 --> 00:17:11,488 Chico. 241 00:17:13,157 --> 00:17:15,576 Sensei, is Chico kapot? 242 00:17:18,537 --> 00:17:21,540 Nee. Ze is doodgegaan. 243 00:17:23,375 --> 00:17:25,294 Sensei, repareer Chico. 244 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Sensei Izumi, u kunt toch alles? 245 00:17:28,047 --> 00:17:29,882 Dus wat Chico betreft... 246 00:17:30,924 --> 00:17:32,801 Dat kan ik niet doen. 247 00:17:32,885 --> 00:17:37,473 Een leven is iets anders dan een ding, snap je, en ik ben geen god. 248 00:17:37,556 --> 00:17:41,226 Chico's leven is geëindigd en ze komt niet terug. 249 00:17:42,186 --> 00:17:43,812 Maar... 250 00:17:44,605 --> 00:17:48,317 Maar tot heel kort geleden... 251 00:17:50,611 --> 00:17:53,030 Ik kan geen leven creëren voor Chico... 252 00:17:54,198 --> 00:17:56,742 ...maar ik kan wel een graf voor haar maken. 253 00:18:02,873 --> 00:18:06,126 Als iets leeft, zal dat leven op een bepaald moment sterven. 254 00:18:06,210 --> 00:18:11,048 Het lichaam keert terug naar de aarde, waar er bloemen op zullen bloeien. 255 00:18:12,216 --> 00:18:15,052 Hun geest zal dienen om de gevoelens van anderen te voeden... 256 00:18:15,135 --> 00:18:17,221 ...en blijven voortleven in hun harten. 257 00:18:18,847 --> 00:18:22,559 Alles op de wereld stroomt rond en circuleert. 258 00:18:23,101 --> 00:18:26,063 Zo zijn de levens van mensen ook. 259 00:18:36,323 --> 00:18:39,576 Al weet ik er zoveel van... 260 00:18:39,660 --> 00:18:44,081 ...het blijft moeilijk om een kind de dood te laten begrijpen. 261 00:18:49,711 --> 00:18:50,587 Sensei... 262 00:18:52,422 --> 00:18:55,676 ...hebt u ooit iemand weer tot leven willen wekken? 263 00:18:57,678 --> 00:18:59,763 Die vraag stel je al voor de tweede keer. 264 00:19:01,431 --> 00:19:04,810 Ik vroeg het me alleen maar af, meer niet. 265 00:19:04,893 --> 00:19:09,606 Au. Wat heeft dat ergens mee te maken? 266 00:19:09,690 --> 00:19:12,776 De basis van de transmutatiecirkel is de macht van de cirkel. 267 00:19:12,860 --> 00:19:16,446 De cirkel demonstreert de circulatie van macht. 268 00:19:16,530 --> 00:19:20,075 Door de cirkel te tekenen wordt het opwekken van de macht mogelijk. 269 00:19:28,250 --> 00:19:33,130 Als je de wetten en stroom van macht kent, kun je alles aan. 270 00:19:35,591 --> 00:19:40,220 Zij die dingen creëren nadat ze dit accepteren en begrijpen... 271 00:19:40,304 --> 00:19:41,513 ...dat zijn alchemisten. 272 00:19:43,098 --> 00:19:46,518 De wereld volgt constant de beweging van een grote stroming. 273 00:19:47,227 --> 00:19:49,813 De dood van mensen is onderdeel van die stroom. 274 00:19:50,480 --> 00:19:54,318 En als zodanig moet je niet overwegen om ze weer tot leven te wekken. 275 00:19:57,821 --> 00:20:01,325 Al, dat harnas is leeg van binnen, of niet? 276 00:20:02,117 --> 00:20:04,453 Eds arm en been zijn ook automaliën, toch? 277 00:20:04,536 --> 00:20:05,537 Hoe wist u... 278 00:20:05,621 --> 00:20:07,789 Het gewicht toen ik je wierp... 279 00:20:07,873 --> 00:20:10,709 ...en je linker voetstap die anders klonk dan je rechter. 280 00:20:10,792 --> 00:20:13,503 Dachten jullie dat ik niks zou merken, dwazen? 281 00:20:14,046 --> 00:20:15,339 Sensei. 282 00:20:15,422 --> 00:20:18,383 Daarstraks heb je de transmutatiecirkel niet gebruikt, of wel? 283 00:20:21,053 --> 00:20:24,681 Heb je het toevallig gezien? 284 00:20:28,018 --> 00:20:28,977 Ja. 285 00:20:31,104 --> 00:20:34,066 Wat is er gebeurd? Vertel me alles. 286 00:20:35,984 --> 00:20:37,277 Sensei... 287 00:20:38,028 --> 00:20:39,404 Ik... 288 00:20:40,447 --> 00:20:41,406 We... 289 00:20:49,706 --> 00:20:52,626 ...hebben onze moeder getransmuteerd. 290 00:23:39,042 --> 00:23:40,794 Fullmetal Alchemist. 291 00:23:40,877 --> 00:23:45,298 Aflevering 28: Alles is één, één is alles. 292 00:23:45,382 --> 00:23:48,093 We zijn zo nietig. 293 00:23:48,176 --> 00:23:51,805 Maar we hebben alles ter wereld in ons. 294 00:23:51,888 --> 00:23:52,889 Vertaling: E. Brevink 21992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.