All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E23_Fullmetal Heart.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,545 --> 00:00:04,921 Edward. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,507 Godzijdank. Je begint bij te komen, hè? 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,385 Waar ben ik? 4 00:00:12,679 --> 00:00:13,847 Al. 5 00:00:29,571 --> 00:00:33,616 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 6 00:00:34,284 --> 00:00:38,538 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 7 00:00:38,621 --> 00:00:43,293 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 8 00:00:44,294 --> 00:00:49,507 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 9 00:02:19,264 --> 00:02:23,893 HART VAN STAAL 10 00:02:25,353 --> 00:02:28,773 Sorry daarvoor. Ik zal je meteen weer normaal maken, goed? 11 00:02:36,072 --> 00:02:40,201 Edward, wat is er in hemelsnaam gebeurd bij Laboratorium Vijf? 12 00:02:41,202 --> 00:02:42,370 Niet veel. 13 00:02:42,453 --> 00:02:45,165 Niet veel? Terwijl je zo ernstig bent verwond? 14 00:02:45,248 --> 00:02:47,208 Het doet er niet toe. 15 00:02:47,292 --> 00:02:51,838 Jemig, en ik had eindelijk bijna de waarheid in handen. 16 00:03:00,471 --> 00:03:03,892 Volgende keer verknoei ik het niet... -Edward. 17 00:03:03,975 --> 00:03:05,727 Alvast sorry voor m'n onbeleefdheid. 18 00:03:14,694 --> 00:03:16,696 Je was bijna dood geweest. 19 00:03:16,779 --> 00:03:20,199 Je moet erkennen dat je nog een kind bent. 20 00:03:21,326 --> 00:03:24,704 Je kunt toch wel iets meer vertrouwen op ons volwassenen? 21 00:03:27,415 --> 00:03:29,667 M'n gedrag was ongepast voor een ondergeschikte. 22 00:03:29,751 --> 00:03:32,670 Ik smeek uw vergiffenis. -Ik smeek uw vergiffenis ook. 23 00:03:34,839 --> 00:03:38,051 Nee, ik ben degene die spijt heeft. 24 00:03:43,640 --> 00:03:46,476 Dit is één van Eds onderdelen, zonder twijfel. 25 00:03:49,562 --> 00:03:51,105 Als iemand die beschouwd wordt... 26 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 ...als jonge, knappe, begaafde automaliëningenieur... 27 00:03:53,900 --> 00:03:56,402 ...is dit een verschrikkelijke blunder voor me. 28 00:03:56,486 --> 00:03:59,781 Is er iets aan de hand? -Nee, helemaal niets. 29 00:03:59,864 --> 00:04:01,658 Helemaal niets, echt niet. 30 00:04:05,036 --> 00:04:07,747 Ja? Met Prothetische Ledematen- leverancier Rockbell. 31 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 Winry? -Ed? 32 00:04:11,417 --> 00:04:15,088 Het blijkt dat ik m'n rechterarm niet meer kan bewegen. 33 00:04:15,171 --> 00:04:17,257 Ja hoor. -Ja hoor? 34 00:04:17,340 --> 00:04:20,343 Nou, had ik niet gezegd dat ik 'm deze keer lichter had gemaakt... 35 00:04:20,426 --> 00:04:24,138 ...waardoor hij minder sterk was? Je hebt vast weer iets roekeloos gedaan. 36 00:04:25,139 --> 00:04:29,644 Hoe dan ook, ik kan nu niet naar je toe komen, dus ik zit in de knel. 37 00:04:29,727 --> 00:04:33,606 In dat geval maak ik de reis wel. Ik race erheen. Wacht daar maar. 38 00:04:34,190 --> 00:04:40,029 Jij bent ongewoon vriendelijk vandaag. -Ik ben altijd vriendelijk. 39 00:04:40,113 --> 00:04:42,532 Oké dan, als je wilt. Bedankt. 40 00:04:47,370 --> 00:04:50,289 Zorg er deze keer voor dat je z'n onderhoud goed doet. 41 00:04:50,373 --> 00:04:51,749 Juist. 42 00:05:09,809 --> 00:05:12,854 Hé, Ed. Ik hoorde dat je kon opstaan. 43 00:05:12,937 --> 00:05:15,481 Luitenant-kolonel. -Al, maak jij het ook goed? 44 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 O, juist ja. 45 00:05:20,570 --> 00:05:25,241 Halen jullie iets te lunchen voor me? -Dat kan ik wel alleen. 46 00:05:25,325 --> 00:05:27,160 Luitenant Ross, ga met hem mee. 47 00:05:27,952 --> 00:05:29,412 Begrepen. 48 00:05:29,954 --> 00:05:32,540 Sorry, ik heb gewoon zo'n honger. 49 00:05:43,634 --> 00:05:45,845 Over Laboratorium Vijf... 50 00:05:45,928 --> 00:05:48,765 Alles betreffende het incident daar... 51 00:05:48,848 --> 00:05:53,144 ...wordt toegeschreven aan Scar, die op jacht was naar jou. 52 00:05:53,227 --> 00:05:55,938 Uiteraard ben ik daar niet van overtuigd. 53 00:05:58,524 --> 00:06:01,694 Er lagen daar veel lijken die chimaera's leken te zijn geweest. 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,362 Er lag ook zoveel apparatuur... 55 00:06:03,446 --> 00:06:06,282 ...dat ik moet concluderen dat het tot gisteren in gebruik was. 56 00:06:06,365 --> 00:06:10,119 En onder de gevangenen die er onder dwang heen werden gebracht... 57 00:06:10,203 --> 00:06:13,164 ...zijn mensen die zeggen dat ze brigadegeneraal Grand zagen... 58 00:06:13,247 --> 00:06:16,542 ...die tijdens zijn dienst is vermoord. Wat is daar toch gebeurd? 59 00:06:18,127 --> 00:06:19,170 Ed. 60 00:06:20,004 --> 00:06:22,298 Hoe moet ik dat weten? 61 00:06:22,381 --> 00:06:25,384 Vertel me gewoon wat je hebt gezien. 62 00:06:36,062 --> 00:06:39,607 Homunculus. -Homunculus? 63 00:06:39,690 --> 00:06:42,110 Dat meen je niet. -Nou... 64 00:06:45,279 --> 00:06:47,657 Ze waren zeker niet menselijk. 65 00:06:52,036 --> 00:06:54,163 Hebben ze te maken met de Steen der Wijzen? 66 00:06:54,247 --> 00:06:59,043 Ze probeerden me te dwingen tot het maken van een Steen der Wijzen. 67 00:06:59,127 --> 00:07:02,672 En met levende gevangenen, bovendien. 68 00:07:07,635 --> 00:07:11,556 Wat? -Is dat niet zo, Al? 69 00:07:18,729 --> 00:07:20,982 Een bewaker die alleen een ziel was... 70 00:07:21,065 --> 00:07:23,317 ...en een gevaarlijke gast die Envy of zo heet... 71 00:07:23,401 --> 00:07:26,112 Om de transmutatiecirkels voor de Steen der Wijzen... 72 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 ...en Ouroborostatoeages nog niet te noemen. 73 00:07:28,489 --> 00:07:31,492 Dat heb ik daar allemaal gezien. 74 00:07:31,576 --> 00:07:36,289 Voor experimenten over zo'n stomme steen is dat geen gekheid. 75 00:07:36,372 --> 00:07:38,124 Ik heb van Mr Marcoh begrepen... 76 00:07:38,207 --> 00:07:41,627 ...dat er bij de Eastern Rebellion Stenen der Wijzen gebruikt werden. 77 00:07:44,046 --> 00:07:48,885 Ze zeiden dat ik voor hun bestwil in leven werd gehouden. 78 00:07:51,345 --> 00:07:53,431 Bedankt dat je me dit vertelt. 79 00:07:53,514 --> 00:07:55,600 Laat mij het verder afhandelen. 80 00:07:56,225 --> 00:07:58,060 Rust een beetje uit. 81 00:07:58,144 --> 00:08:00,730 Momenteel moeten jullie alleen aan jezelf denken. 82 00:08:13,993 --> 00:08:16,996 Ik ben er eindelijk. Eens zien... 83 00:08:17,079 --> 00:08:20,666 Hij zei dat er een naambordje of iets dergelijks voor me zou zijn. 84 00:08:23,377 --> 00:08:27,465 Aha, Winry. Bedankt dat je de moeite nam om van zo ver te komen. 85 00:08:28,758 --> 00:08:30,051 Daar is het. 86 00:08:33,137 --> 00:08:36,307 Bedoel je... Ik had niet gehoord dat jullie in het ziekenhuis lagen. 87 00:08:36,390 --> 00:08:41,479 Nou ja, van het één kwam het ander. -Het is niet grappig. 88 00:08:41,562 --> 00:08:42,688 Winry? 89 00:08:42,772 --> 00:08:48,402 Ik heb je niet goed gerepareerd, en nu is dit gebeurd. 90 00:08:48,486 --> 00:08:51,697 Dit is helemaal niet jouw schuld. Toch, Al? 91 00:08:53,658 --> 00:08:55,701 Zie je wel? 92 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Maar... -Jouw reparaties waren perfect. 93 00:08:58,788 --> 00:09:01,582 Soms houdt ie gewoon toevallig op met bewegen. 94 00:09:01,666 --> 00:09:05,586 Als de timing anders was geweest, had alles veel erger kunnen zijn. 95 00:09:05,670 --> 00:09:09,173 En dat ie stukging kwam ook alleen doordat ik 'm te ruw gebruikte. 96 00:09:10,299 --> 00:09:13,594 Kan het zijn dat hij niet heeft gemerkt dat ik die schroef ben vergeten? 97 00:09:14,887 --> 00:09:16,222 Nou, zeker. 98 00:09:16,305 --> 00:09:19,809 Ed, je bent altijd te ruw. -Hé. 99 00:09:27,900 --> 00:09:31,070 Pardon, luitenant-kolonel. Telefoontje van kolonel Mustang. 100 00:09:35,366 --> 00:09:38,536 Hé, je belt op een goed moment. Ik heb geweldig nieuws. 101 00:09:38,619 --> 00:09:42,873 Heb je Scar gevonden? -Hè? Zou dat geweldig nieuws zijn? 102 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Ben je het vergeten? Morgen is Elicia jarig. 103 00:09:47,587 --> 00:09:51,090 Tenzij je in houtskool wilt veranderen, wil ik nu je huidige situatie horen. 104 00:09:51,173 --> 00:09:53,759 Geen zorgen. Als er iets gebeurt, maak ik contact met je. 105 00:09:53,843 --> 00:09:56,887 Maar belangrijker is dat je eraan denkt een cadeautje te sturen. 106 00:09:56,971 --> 00:09:58,180 Doei hè? 107 00:10:00,975 --> 00:10:05,313 Weet u zeker dat het oké is om geen verslag uit te brengen? 108 00:10:05,396 --> 00:10:09,317 Het is oké. Op dit moment hoeft hij nergens van te weten. 109 00:10:11,527 --> 00:10:14,572 Doet er niet toe. Hoe staat het met die verslagen die ik vroeg? 110 00:10:15,823 --> 00:10:18,576 Ik heb zonder te rusten gewerkt en heb ze eindelijk af. 111 00:10:19,368 --> 00:10:21,829 Oké, dan is dit het volgende... 112 00:10:27,043 --> 00:10:28,878 Hoe gaat het met je, Ed? 113 00:10:28,961 --> 00:10:31,797 Kijk eens aan, je bent al klaar met eten. 114 00:10:31,881 --> 00:10:34,842 Ja. -Nou, dan zal ik je meteen repareren... 115 00:10:38,846 --> 00:10:40,556 Je hebt je melk laten staan. 116 00:10:42,141 --> 00:10:45,770 Ed... -Alsjeblieft, alles liever dan dat. 117 00:10:45,853 --> 00:10:48,522 Waar heb je het over? Melk is goed voor je. Drink op. 118 00:10:48,606 --> 00:10:51,442 Hou op. Als ik het haat, haat ik het. Ik ga er niet dood van. 119 00:10:51,525 --> 00:10:54,362 Sjonge, hierdoor blijf je altijd zo'n sojascheutje. 120 00:10:54,445 --> 00:10:56,489 Sojascheutje? -Inderdaad, sojascheutje. 121 00:10:56,572 --> 00:10:58,115 Toch, Al? 122 00:10:59,742 --> 00:11:02,495 Nee, broer. Je moet het drinken. 123 00:11:05,456 --> 00:11:07,833 Ja, jij hebt makkelijk praten, Al. 124 00:11:07,917 --> 00:11:10,544 Jij bent heel groot geworden zonder dit te hoeven drinken. 125 00:11:12,296 --> 00:11:13,422 Ik... 126 00:11:14,924 --> 00:11:17,676 ...heb dit lichaam niet gekregen omdat ik dat wilde. 127 00:11:19,345 --> 00:11:21,389 Sorry. 128 00:11:22,556 --> 00:11:24,767 Wat is er aan de hand tussen jullie? 129 00:11:24,850 --> 00:11:26,352 Al? 130 00:11:27,770 --> 00:11:31,232 Is er iets gebeurd? Nou? 131 00:11:36,862 --> 00:11:41,200 Waarom? Hoe komt het dat jullie nooit met me praten? 132 00:11:41,283 --> 00:11:44,036 Over jullie verwondingen, of over jullie beiden? 133 00:11:44,120 --> 00:11:45,913 Hier sta ik, hartstikke bezorgd. 134 00:11:45,996 --> 00:11:50,209 Waarom bespreken jullie nooit belangrijke dingen met me? Ed? Al? 135 00:11:55,798 --> 00:11:57,174 Het kan me niet meer schelen. 136 00:12:00,511 --> 00:12:06,642 Aangenaam, Winry. Ik ben luitenant- kolonel Maes Hughes. Een genoegen. 137 00:12:07,518 --> 00:12:08,519 En dit... 138 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 ...is m'n snoezige Elicia. 139 00:12:11,730 --> 00:12:13,149 Wat vind je? Schattig, hè? 140 00:12:13,232 --> 00:12:15,401 Je wilt haar graag ontmoeten, toch? -Ja hoor... 141 00:12:15,484 --> 00:12:17,736 Goed dan. Ik zal je aan haar voorstellen. 142 00:12:18,404 --> 00:12:21,699 Oké, ik zorg wel voor Winry. Tot later. 143 00:12:22,783 --> 00:12:25,286 Je hebt zoveel geluk. 144 00:12:25,369 --> 00:12:29,415 Het is morgen tenslotte de verjaardag van Elicia. 145 00:12:29,498 --> 00:12:31,584 Nu u het zegt... Ed is ook jarig. 146 00:12:31,667 --> 00:12:34,920 Zeker. We halen ook een cadeautje voor hem. 147 00:12:35,629 --> 00:12:39,341 Goed, wat voor cadeau ga je Elicia geven? 148 00:12:39,425 --> 00:12:40,926 Hè? 149 00:12:41,010 --> 00:12:44,221 Wat? Een teddybeer? En dan ook nog een heel grote? 150 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 Dat zal Elicia geweldig vinden. 151 00:12:57,985 --> 00:13:01,530 Fijne verjaardag, Elicia. -Gefeliciteerd. 152 00:13:01,614 --> 00:13:03,866 Te gek, Elicia. -Gefeliciteerd. 153 00:13:03,949 --> 00:13:06,660 Appels zijn het lekkerst als je ze in stroop doopt. 154 00:13:06,744 --> 00:13:09,830 Dus zo heb je dat gedaan. -De laatste tijd is m'n dochter... 155 00:13:09,914 --> 00:13:13,292 Leuk, Elicia. -Wat een mooie beer. 156 00:13:13,375 --> 00:13:14,710 Elicia... 157 00:13:14,793 --> 00:13:18,422 Fijne verjaardag. Hier is je cadeau. 158 00:13:19,340 --> 00:13:23,427 Bedankt, zusje Boekenworm. -Boekenworm? 159 00:13:26,764 --> 00:13:28,182 Zusje? 160 00:13:32,436 --> 00:13:35,648 Elicia, kun je me vertellen hoe oud je nu bent? 161 00:13:37,775 --> 00:13:38,901 Vier. 162 00:13:39,652 --> 00:13:43,030 Wat schattig. -Zusje, weet je wat? 163 00:13:43,739 --> 00:13:46,283 Gefeliciteerd, gefeliciteerd. 164 00:13:48,077 --> 00:13:50,871 Wist je dat? Hoe vaker mensen gefeliciteerd tegen je zeggen... 165 00:13:50,955 --> 00:13:53,374 ...hoe meer goeds je overkomt. Dat zegt papa. 166 00:13:53,457 --> 00:13:56,752 Daarom zeg ik het ook tegen jou. -Elicia... 167 00:13:58,796 --> 00:14:01,215 Als ik jullie zo zie, lijken jullie haast zusjes. 168 00:14:01,298 --> 00:14:05,844 Echt? Ik wou dat ik een klein zusje had. 169 00:14:05,928 --> 00:14:10,182 Ik ben tenslotte enig kind. -Je hebt wel broers, hoor. 170 00:14:11,976 --> 00:14:15,521 Broers zouden meer met me over dingen praten. 171 00:14:15,604 --> 00:14:19,733 Ze hebben nu al heel lang niet meer met me over iets belangrijks gepraat. 172 00:14:19,817 --> 00:14:21,110 Dat kun je niet helpen. 173 00:14:21,193 --> 00:14:23,821 Jongens zijn wezens die dingen meer met daden tonen... 174 00:14:23,904 --> 00:14:25,030 ...dan met woorden. 175 00:14:26,782 --> 00:14:29,660 Ze willen zoveel mogelijk niemand anders lastigvallen... 176 00:14:29,743 --> 00:14:33,038 ...als ze moeilijkheden hebben, en ze willen niemand bezorgd maken. 177 00:14:33,122 --> 00:14:34,665 Dat is de reden dat ze niets zeggen. 178 00:14:35,708 --> 00:14:38,752 Maar als ze zich dan eindelijk gewonnen geven en klagen... 179 00:14:38,836 --> 00:14:40,921 ...wed ik dat jij degene bent met wie ze praten. 180 00:14:42,464 --> 00:14:45,551 Wanneer dat gebeurt, ben jij degene die hen ontvangt. 181 00:14:45,634 --> 00:14:47,136 Is dat niet genoeg? 182 00:14:50,723 --> 00:14:53,142 Als hun oudere zus zo'n gezicht trekt... 183 00:14:53,225 --> 00:14:55,895 ...zullen de jongere broers nooit op haar bouwen, hè? 184 00:14:56,312 --> 00:14:58,897 Mr Hughes. -Hier. 185 00:14:58,981 --> 00:15:00,816 Bedankt voor het wachten. 186 00:15:00,900 --> 00:15:04,111 Ik heb een verjaardagstaart gebakken voor Ed. 187 00:15:05,237 --> 00:15:07,489 Toe maar, ga. 188 00:15:07,573 --> 00:15:08,699 Hier. 189 00:15:10,242 --> 00:15:12,494 Maar Mr Hughes, hebt u geen cadeau voor Ed? 190 00:15:12,578 --> 00:15:13,621 Waar heb je het over? 191 00:15:14,830 --> 00:15:18,375 Er is geen cadeau dat tegen jouw glimlach op kan, Winry. 192 00:15:31,930 --> 00:15:33,891 Gefeliciteerd, gefeliciteerd. 193 00:15:35,434 --> 00:15:39,104 Wist je dat? Men zegt: Hoe vaker je 'gefeliciteerd' hoort... 194 00:15:39,188 --> 00:15:41,398 ...op je verjaardag, hoe gelukkiger je wordt. 195 00:15:43,984 --> 00:15:46,403 Hier, dit is van Mrs Gracia. 196 00:15:48,113 --> 00:15:50,449 Ik heb het recept van haar geleerd... 197 00:15:50,532 --> 00:15:54,244 ...zodat ik het voor jou kan maken als jij weer kunt eten, Al. 198 00:15:56,538 --> 00:16:00,793 Nu je het zegt... Toen we klein waren aten we altijd samen taart, hè? 199 00:16:00,876 --> 00:16:04,338 En die ene keer at Den het stukje taart van Al op. 200 00:16:04,421 --> 00:16:08,384 En toen moest Al janken. -Inderdaad, ja. 201 00:16:09,301 --> 00:16:11,720 Is dat zo? 202 00:16:12,388 --> 00:16:15,474 Je was nog klein. Weet je dat niet meer? 203 00:16:18,519 --> 00:16:20,187 Is er iets? 204 00:16:20,270 --> 00:16:25,484 Ik wacht buiten tot je broer hebt gerepareerd. 205 00:16:25,567 --> 00:16:26,652 Al... 206 00:16:29,905 --> 00:16:33,909 Weet je zeker dat je hier goed zit? -Ja. 207 00:16:33,992 --> 00:16:37,705 Goed, dan kom ik je straks weer halen. -Bedankt. 208 00:16:46,255 --> 00:16:49,925 Zeg, Ed, er is iets voorgevallen tussen jou en Al, of niet? 209 00:16:52,261 --> 00:16:56,682 Ik... heb hem iets gruwelijks aangedaan. 210 00:16:58,851 --> 00:17:03,605 Ik had de kans om hem weer de oude te maken, maar ik aarzelde. 211 00:17:04,565 --> 00:17:06,024 Hoezo dat? 212 00:17:07,693 --> 00:17:11,655 Ik had er andere mensen voor moeten offeren. 213 00:17:14,408 --> 00:17:19,163 Vergeleken met Al waren het mensen om wie ik niet gaf. 214 00:17:20,039 --> 00:17:25,711 Maar ik kon het niet, en ondertussen keek hij toe... 215 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 Het is goed dat je het niet hebt gedaan. 216 00:17:30,215 --> 00:17:37,056 Tenslotte zou Al niet gelukkig zijn als iemand anders voor hem werd geofferd. 217 00:17:37,639 --> 00:17:39,975 Zelfs als hij daardoor weer normaal kon zijn. 218 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 Maar toch... 219 00:17:41,518 --> 00:17:44,396 Ik vraag me eerder af of Al van streek is... 220 00:17:44,480 --> 00:17:48,734 ...doordat hij je op het punt zag staan iemand te offeren, al was 't maar even. 221 00:17:54,823 --> 00:17:59,870 Stel je voor dat je persoonlijkheid en je herinneringen in je zijn geïmplanteerd... 222 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 ...zoals het je broer uitkomt. 223 00:18:02,081 --> 00:18:06,960 Deze mensen zijn allemaal homunculi... Perfect gemaakte mensen. 224 00:18:08,837 --> 00:18:12,216 Was ik ooit echt menselijk? 225 00:18:17,763 --> 00:18:21,558 Helemaal klaar. Kom, laten we Al gaan halen. 226 00:18:21,642 --> 00:18:26,438 Maar wat moet ik tegen hem zeggen? -Waar heb je het over? 227 00:18:26,522 --> 00:18:31,944 Zeg gewoon 'sorry' en verontschuldig je. Jij weet nooit wat je moet zeggen. 228 00:18:34,196 --> 00:18:35,572 Oké. 229 00:18:44,706 --> 00:18:49,503 Al, het spijt me. Ik zal je meteen repareren. 230 00:18:52,673 --> 00:18:55,509 Kijk, ik heb heel veel spullen uit Resembool meegebracht. 231 00:18:56,718 --> 00:19:00,305 Al, ik geef het niet op. 232 00:19:00,389 --> 00:19:04,226 We doen het op onze manier en worden ooit weer onszelf, goed? 233 00:19:04,309 --> 00:19:05,811 Hoe dan ook. 234 00:19:08,021 --> 00:19:12,401 Misschien kun jij zo makkelijk weer normaal worden, broer... 235 00:19:12,484 --> 00:19:15,195 ...maar ik vraag me af of ik ooit echt de oude kan worden. 236 00:19:16,196 --> 00:19:19,074 Natuurlijk kan dat. Maak je er geen zorgen over. 237 00:19:21,577 --> 00:19:22,828 Daar gaat ie dan. 238 00:19:42,598 --> 00:19:43,599 Hoe voelt dat? 239 00:19:46,310 --> 00:19:50,939 Is dat hoe je m'n ziel toentertijd aan dit harnas hebt verbonden? 240 00:19:51,023 --> 00:19:54,484 Ja. -Net als m'n herinneringen. 241 00:19:55,611 --> 00:19:59,990 Herinneringen zijn simpelweg niets meer dan informatie, tenslotte. 242 00:20:00,073 --> 00:20:02,284 Een alchemist die zo goed is als jij... 243 00:20:02,367 --> 00:20:05,954 ...draait z'n hand niet om voor het smeden van herinneringen, toch? 244 00:20:06,788 --> 00:20:10,751 Is dat wat je dacht? 245 00:20:10,834 --> 00:20:13,629 Broer, toen we in Resembool waren... 246 00:20:13,712 --> 00:20:16,757 ...wilde je me iets vertellen maar stopte je, weet je nog? 247 00:20:16,840 --> 00:20:19,676 Iets wat je tot dat moment te eng vond om te zeggen. 248 00:20:23,263 --> 00:20:28,477 Het is dat m'n ziel en herinneringen en alles eigenlijk iets neps zijn... 249 00:20:28,560 --> 00:20:30,437 ...wat jij in elkaar hebt geflanst, hè? 250 00:20:31,480 --> 00:20:34,691 Nee. Wat Ed wilde zeggen is... -Laat maar. 251 00:20:36,652 --> 00:20:41,698 Tenslotte heeft de persoon Alphonse Elric nooit bestaan. 252 00:20:42,991 --> 00:20:46,119 Wat zeg je nu toch? Jullie twee zijn altijd samen geweest. 253 00:20:46,203 --> 00:20:50,582 En ik was erbij, en oma. Geloof me, Al. 254 00:20:51,833 --> 00:20:53,377 Wat wil je me laten geloven? 255 00:20:55,170 --> 00:20:59,299 Wat wil je me laten geloven, met m'n holle lichaam? 256 00:20:59,383 --> 00:21:02,219 Het is mogelijk dat jullie me allemaal voor de gek houden. 257 00:21:04,346 --> 00:21:08,725 Heb je al die tijd met dat idee rondgelopen? 258 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 Was dat alles wat je te zeggen hebt? 259 00:21:12,813 --> 00:21:15,816 En jij dan, broer? Geef antwoord op m'n vraag. 260 00:21:15,899 --> 00:21:20,028 Waarom zeg je niks? Waarom? 261 00:21:21,780 --> 00:21:25,117 Laat me los. Het heeft geen zin dat ik leef. 262 00:21:26,326 --> 00:21:29,454 Stomme etter. -Laat me gaan. 263 00:21:29,538 --> 00:21:31,456 Laat me gaan. -Al. 264 00:21:33,542 --> 00:21:34,960 Laat me gaan. 265 00:21:36,086 --> 00:21:37,087 Ed. 266 00:21:44,886 --> 00:21:45,929 Al... 267 00:21:46,972 --> 00:21:48,015 Blijf daar... 268 00:21:48,765 --> 00:21:51,143 Al. -Blijf daar. 269 00:21:52,185 --> 00:21:54,896 Blijf uit m'n buurt. -Al. 270 00:21:56,440 --> 00:21:57,816 Al. 271 00:22:00,944 --> 00:22:03,447 Al. -Ed. 272 00:22:07,075 --> 00:22:08,452 Al. 273 00:22:08,535 --> 00:22:10,787 Al. 274 00:23:37,791 --> 00:23:43,296 Fullmetal Alchemist. Aflevering 24: Bindende herinneringen. 275 00:23:43,380 --> 00:23:46,466 Al is iedereen het vergeten, ik weet het nog. 276 00:23:46,550 --> 00:23:50,595 Je stem, je warmte, je glimlach. 277 00:23:50,679 --> 00:23:51,930 Vertaling: E. Brevink 22332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.