All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E16_That Which Is Lost.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,059 --> 00:00:21,438 Veel succes daarmee, soldaat. 2 00:00:35,118 --> 00:00:40,165 Ik ruik de Ishvalan zwerfhond... 3 00:00:40,248 --> 00:00:42,500 ...maar hij is al weg. 4 00:00:45,295 --> 00:00:49,674 Broer, wat gaat er gebeuren met Mr Marcoh? 5 00:00:49,758 --> 00:00:53,636 De Führer zou hem onder z'n hoede nemen. 6 00:00:53,720 --> 00:00:55,930 Wij kunnen verder niets doen. 7 00:01:06,149 --> 00:01:08,568 De bibliotheek van Central? 8 00:01:09,652 --> 00:01:14,949 Mr Marcoh moest alle papieren verstoppen recht onder de neus van het leger. 9 00:01:16,076 --> 00:01:20,914 En dit... Wat denk je dat het betekent? -Weet ik niet. 10 00:01:20,997 --> 00:01:24,584 Laten we in elk geval niets aan de kolonel vertellen. 11 00:01:24,667 --> 00:01:25,919 Broer? 12 00:01:26,002 --> 00:01:28,922 Ik weet niet of we ze nog kunnen vertrouwen. 13 00:01:32,926 --> 00:01:37,597 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 14 00:01:37,680 --> 00:01:42,101 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 15 00:01:42,185 --> 00:01:47,565 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 16 00:01:47,649 --> 00:01:52,946 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 17 00:03:22,785 --> 00:03:26,915 DAT WAT VERLOREN IS 18 00:03:28,333 --> 00:03:31,336 Vertrekt u zo plotseling? 19 00:03:31,419 --> 00:03:37,675 Nu we weten dat Scar in East City is, maakt iedereen zich zorgen om Central. 20 00:03:37,759 --> 00:03:40,386 Het spijt me, maar we gaan terug. 21 00:03:41,179 --> 00:03:44,015 Maar voor u gaat, wat is m'n straf? -Straf? 22 00:03:44,098 --> 00:03:48,519 Ik wist waar de Crystal Alchemist was, maar deed niets. 23 00:03:50,980 --> 00:03:57,237 Je hebt juist gehandeld. Ik wilde hem voor zijn veiligheid in hechtenis nemen. 24 00:03:57,320 --> 00:04:01,282 De officier onder mij, Grand, was ertegen... 25 00:04:01,366 --> 00:04:06,496 ...maar het moet hem pijn hebben gedaan dat wij zijn onderzoek zo gebruikten. 26 00:04:06,579 --> 00:04:10,166 Daarom wil ik het met hem goedmaken. 27 00:04:10,250 --> 00:04:14,712 Maar wat betreft zijn onderzoek... -Dat was het. 28 00:04:14,796 --> 00:04:17,006 Ik blijf op je rekenen. 29 00:04:20,885 --> 00:04:22,887 Ik wens u een fijne reis. 30 00:04:26,891 --> 00:04:31,187 De Steen der Wijzen bestaat niet. 31 00:04:34,607 --> 00:04:36,693 Zoals je ziet, ben ik in orde. 32 00:04:40,363 --> 00:04:44,492 Als je eindelijk eens straf zou krijgen, zou je je beter gedragen. 33 00:04:44,575 --> 00:04:48,037 Er ontgaat hem nooit iets. 34 00:04:51,457 --> 00:04:54,043 Schepping volgt op vernietiging. 35 00:04:54,127 --> 00:04:58,214 Ik zal je eens een mooi lesje leren. 36 00:04:58,298 --> 00:04:59,674 MANNELIJKHEID 37 00:05:00,383 --> 00:05:02,635 Dat hoeft niet, hoor. 38 00:05:02,719 --> 00:05:08,141 Slechts één iemand weet hoe je een ziel aan een harnas verbindt. 39 00:05:08,224 --> 00:05:10,393 Fullmetal. 40 00:05:12,020 --> 00:05:16,482 Ja, maar er moet eerst iets worden gedaan aan m'n arm. 41 00:05:16,566 --> 00:05:20,653 Dat klopt. Edward kan z'n alchemie niet gebruiken. 42 00:05:20,737 --> 00:05:23,656 Hij is gewoon een bijdehand knulletje. 43 00:05:26,200 --> 00:05:29,662 Maar goed, ik ga naar m'n technicus. 44 00:05:29,746 --> 00:05:31,831 U weet wie dat is, kolonel. 45 00:05:31,914 --> 00:05:37,754 Ja, ik zag daar onze nietsnut van een alchemist eens, huilend van de pijn. 46 00:05:37,837 --> 00:05:42,383 'Het doet zo'n pijn. Ik doe het in m'n broek.' Zo, toch? 47 00:05:45,928 --> 00:05:48,389 Wat ga je doen als je bent hersteld? 48 00:05:49,265 --> 00:05:53,603 Dan ga ik naar Central. Ik wil daar iets opzoeken in de bibliotheek. 49 00:05:53,686 --> 00:05:56,564 Dat wordt een lange reis. 50 00:05:56,647 --> 00:06:01,903 Dat betekent dat ik jou niet kan vergezellen, want ik ga met de Führer mee. 51 00:06:02,945 --> 00:06:07,992 Ik kan hier ook niet weg. -En ik hou hem in de gaten. 52 00:06:08,076 --> 00:06:12,914 Ik denk niet dat ik ze tegen die gevaarlijke vent kan beschermen. 53 00:06:12,997 --> 00:06:14,207 Wij ook niet. 54 00:06:14,999 --> 00:06:21,172 Dan zijn we eruit. Ik zal die twee vergezellen op hun... 55 00:06:21,255 --> 00:06:22,757 MANNELIJKHEID TERUG VAN WEGGEWEEST 56 00:06:22,840 --> 00:06:24,342 Dat is niet nodig. 57 00:06:24,425 --> 00:06:27,845 En wat als Scar jullie weer aanvalt? 58 00:06:29,388 --> 00:06:32,642 En zo kun je Al ook niet dragen. 59 00:06:37,063 --> 00:06:40,942 Kinderen moeten luisteren naar volwassenen. 60 00:06:41,025 --> 00:06:44,028 Noem je ons kinderen? Al, zeg jij eens wat. 61 00:06:44,112 --> 00:06:49,033 Ik word voor het eerst behandeld als een kind sinds ik dit lichaam heb. 62 00:06:49,867 --> 00:06:55,498 Goed, Edward Elric. Zullen we dan maar gaan inpakken? 63 00:07:07,343 --> 00:07:11,931 Ik word voor het eerst behandeld als bagage sinds ik dit lichaam heb. 64 00:07:13,975 --> 00:07:15,601 Lieve hemel. 65 00:07:17,895 --> 00:07:21,566 Wilt u een krant? Ik heb ook thee. -Ga weg. 66 00:07:21,649 --> 00:07:24,569 Ik heb een bericht van Roy. -De kolonel? 67 00:07:24,652 --> 00:07:29,574 'Sterf niet onder mijn bevel. Dat geeft weer zo'n gedoe.' Dat was het. 68 00:07:29,657 --> 00:07:35,413 Zeg dan maar: 'Ik sterf echt niet eerder dan u, rottige kolonel.' 69 00:07:35,496 --> 00:07:39,292 En neem meteen onze oppasser mee. -Ho, ho. 70 00:07:42,628 --> 00:07:47,341 Ik weet niet wat Marcoh heeft gezegd, maar ik heb iets dat je moet weten. 71 00:07:47,425 --> 00:07:52,889 Drie jaar geleden vonden we een meisje dat was getransmuteerd in een chimera. 72 00:07:52,972 --> 00:07:56,809 Nina? -Ze was dermate uit elkaar gescheurd... 73 00:07:57,810 --> 00:08:01,355 De werkwijze was identiek aan die van Scar. 74 00:08:07,945 --> 00:08:09,697 Bedankt. 75 00:08:10,948 --> 00:08:13,659 Nu weet ik wat ik moet doen. 76 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 Ik zie je in Central. 77 00:08:18,414 --> 00:08:21,542 Ik zal toestemming vragen bij het hoofdfiliaal. 78 00:08:21,626 --> 00:08:24,086 Mijn excuses dat ik m'n linkerhand gebruik. 79 00:08:26,172 --> 00:08:30,468 Central... iets met hoofd. 80 00:08:30,551 --> 00:08:34,096 Bibliotheek van Central. Hoofdfiliaal. 81 00:08:34,180 --> 00:08:36,140 Dat is genoeg, toch? 82 00:08:38,643 --> 00:08:42,063 Broer. -Mijn excuses. 83 00:08:56,786 --> 00:09:00,665 Wat is het antwoord... Wat is het antwoord van de Führer? 84 00:09:13,803 --> 00:09:17,557 Je hebt die jongen verteld waar de papieren liggen, hè? 85 00:09:17,640 --> 00:09:21,102 Waar heb je het over? -Het geeft niet. 86 00:09:21,185 --> 00:09:24,480 De jongen zal nog dichter bij de Steen der Wijzen komen. 87 00:09:24,564 --> 00:09:30,444 Maar het zou me wel teleurstellen als je nog iets extra's hebt opgeschreven. 88 00:09:30,528 --> 00:09:32,446 De jongen is slim. 89 00:09:32,530 --> 00:09:36,617 Zodra hij het leest, zal hij nooit doen wat je wilt... 90 00:09:38,536 --> 00:09:43,040 Daarom dacht ik dat ik ze eerder kon inzien dan hij. 91 00:09:43,124 --> 00:09:45,459 Dat is onmogelijk. 92 00:09:45,543 --> 00:09:50,589 Je zult sterven, hier en nu. 93 00:10:00,266 --> 00:10:02,727 Dat was meedogenloos. 94 00:10:02,810 --> 00:10:05,813 Ik ben al eerder doodgegaan, weet je. 95 00:10:10,776 --> 00:10:12,820 Dat is het dus. 96 00:10:12,903 --> 00:10:17,033 Net als in de verhalen, zijn jullie... -Gluttony. 97 00:10:21,746 --> 00:10:27,168 Vertel eens, waar heb je de jongen gezegd dat je de papieren hebt verstopt? 98 00:10:32,048 --> 00:10:34,467 Ik heb het echt gehad, Al. 99 00:10:35,509 --> 00:10:38,304 Die vent gaat maar door. 100 00:10:38,387 --> 00:10:41,307 Hij schept alleen maar op over z'n familie. 101 00:10:41,390 --> 00:10:43,517 Laat me hier even bijkomen... 102 00:10:44,810 --> 00:10:50,524 Al? 103 00:10:51,025 --> 00:10:52,693 Al? 104 00:10:52,777 --> 00:10:56,739 Iemand dacht dat Al bagage was en is daarnet uit de trein gehaald. 105 00:10:57,365 --> 00:10:59,992 Bij het volgende station gaan we terug. 106 00:11:00,076 --> 00:11:02,787 Zo lang kan ik niet wachten. -Rustig aan. 107 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Hou me niet tegen. 108 00:11:04,664 --> 00:11:07,375 Rustig, Edward Elric. 109 00:11:09,835 --> 00:11:12,088 Wat kon ik doen? 110 00:11:12,171 --> 00:11:17,760 Als ik wat had gezegd, zouden ze alleen maar zijn geschrokken. 111 00:11:18,552 --> 00:11:22,139 Ik vraag me af of m'n broer het heeft opgemerkt. 112 00:11:25,184 --> 00:11:28,020 Ik zou wel kunnen huilen. 113 00:11:46,497 --> 00:11:49,875 Hij is er heus niet uit zichzelf vandoor gegaan. 114 00:11:49,959 --> 00:11:53,838 Weet u het zeker? Het was dit harnas. 115 00:11:54,630 --> 00:11:56,632 U kunt wel goed tekenen. 116 00:11:56,715 --> 00:11:59,969 Deze techniek zit al generaties lang in m'n familie. 117 00:12:00,052 --> 00:12:02,179 Hoe kun je zo kalm blijven? 118 00:12:02,263 --> 00:12:07,143 Het is te gevaarlijk. Vanwaar die haast? -Jullie begrijpen ons niet. 119 00:12:07,226 --> 00:12:12,148 Wat? -Dr. Marcoh vertelde over Ishval. 120 00:12:43,345 --> 00:12:48,726 Weet je misschien wie het harnas van het station kan hebben meegenomen? 121 00:12:48,809 --> 00:12:51,729 Het was groot en donker... 122 00:12:51,812 --> 00:12:53,272 Wacht nou eventjes. 123 00:13:05,659 --> 00:13:07,912 Au. 124 00:13:16,003 --> 00:13:18,339 Hé, blijf staan. 125 00:13:23,010 --> 00:13:26,472 Wacht nou eventjes, zeg ik je. 126 00:13:28,766 --> 00:13:30,434 Verdorie. 127 00:13:30,518 --> 00:13:34,355 Als ik een arm en een been had, was dit niet zo moeilijk. 128 00:13:56,377 --> 00:13:58,254 Dit is een probleem. 129 00:13:58,337 --> 00:14:01,423 We raken steeds verder verwijderd van het station. 130 00:14:02,758 --> 00:14:06,804 Pardon... -Hoor ik nou stemmen? 131 00:14:06,887 --> 00:14:10,683 Ik ben hier. Ik ben het harnas. 132 00:14:18,232 --> 00:14:22,570 Dat deed helemaal geen pijn. Hiermee... -Pardon. 133 00:14:22,653 --> 00:14:26,991 Nu doet ie het weer. -Alsjeblieft niet schrikken. Ik... 134 00:14:27,783 --> 00:14:31,620 Ik ben het nieuwste model harnas. 135 00:14:31,704 --> 00:14:35,416 We zijn heel populair in Central. Een pratend harnas. 136 00:14:35,499 --> 00:14:39,878 Waar zit de uitknop? Wees stil. -Je kunt me niet uitzetten. 137 00:14:41,422 --> 00:14:44,133 Hou dan maar gewoon je mond. 138 00:14:46,677 --> 00:14:50,306 Waar gaan we naartoe? -Naar een gevecht. 139 00:14:50,389 --> 00:14:51,891 Een gevecht? 140 00:14:52,683 --> 00:14:59,481 M'n baas zei dat als ik op hem wil lijken, ik een paar jongens moet verslaan. 141 00:14:59,565 --> 00:15:05,279 Ik zou de familie Damousha een lesje leren. Die komen altijd op ons terrein. 142 00:15:05,362 --> 00:15:11,076 Als ik een van hen weet uit te schakelen, behandelt niemand me meer als een kind. 143 00:15:11,160 --> 00:15:17,499 Dan word ik geaccepteerd als de rechterhand van de baas. Ik pak ze. 144 00:15:17,583 --> 00:15:20,628 Je gaat toch niet iemand vermoorden? 145 00:15:25,716 --> 00:15:28,928 Je biedt behoorlijk wat bescherming. 146 00:15:29,011 --> 00:15:32,640 Ik hoef niet eens bang te zijn voor een pistool. 147 00:15:32,723 --> 00:15:36,393 Heb je me daarom aan? Zodat het geen pijn doet? 148 00:15:36,477 --> 00:15:40,731 Ja. Als het geen pijn doet, kan ik alles uit de kast halen. 149 00:15:40,814 --> 00:15:42,900 Het zal toch pijn doen. 150 00:15:42,983 --> 00:15:45,527 Hoezo? Ben je kapot, of zo? 151 00:15:45,611 --> 00:15:48,781 Natuurlijk doet het pijn. In je hart. 152 00:15:50,949 --> 00:15:52,826 Doe niet zo gek. 153 00:15:52,910 --> 00:15:57,498 Of heb je liever geen pijn in je hart? Ontspan je arm eens. 154 00:15:58,499 --> 00:16:00,209 Wat is dit nou? 155 00:16:07,549 --> 00:16:10,886 Ik ben de vloek van de spartelaars. 156 00:16:10,969 --> 00:16:15,015 Ik bedoel, het vervloekte harnas. 157 00:16:15,099 --> 00:16:20,229 Als je een wordt met mij, zullen je lichaam en geest geen pijn meer voelen. 158 00:16:20,312 --> 00:16:23,023 Nooit meer. 159 00:16:24,525 --> 00:16:26,485 Het spijt me. 160 00:16:26,568 --> 00:16:30,322 Ze woont noodgedwongen alleen met een oude man. 161 00:16:30,406 --> 00:16:35,035 Ze dacht dat dit het beste was. 162 00:16:35,119 --> 00:16:38,831 Dus ze wilde eigenlijk gewoon haar opa helpen. 163 00:16:38,914 --> 00:16:44,378 Je hebt dit goed opgemerkt, maar ik kan je dit niet geven. 164 00:16:44,461 --> 00:16:48,716 Als je wilt kan ik je wel voorstellen aan degene die 'm heeft gemaakt. 165 00:16:48,799 --> 00:16:51,593 Ze is brutaal, maar weet wat ze doet. 166 00:16:51,677 --> 00:16:55,597 Bedankt voor het aanbod maar ik heb geen kunstbeen nodig. 167 00:16:55,681 --> 00:16:58,726 Als je eraan bent gewend, komt het goed van pas. 168 00:16:58,809 --> 00:17:01,812 Dat zal best, maar... 169 00:17:01,895 --> 00:17:06,734 Maar ik hou m'n been liever zoals het is. 170 00:17:14,324 --> 00:17:17,911 Een wond die ik opliep op het slagveld raakte geïnfecteerd. 171 00:17:17,995 --> 00:17:21,540 Uiteindelijk konden ze het enkel nog amputeren. 172 00:17:21,623 --> 00:17:24,168 Slagveld? Was u soldaat? 173 00:17:25,127 --> 00:17:29,673 In welke oorlog? Die in het noorden? Of... 174 00:17:29,757 --> 00:17:31,425 Toch niet in Ishval? 175 00:17:33,802 --> 00:17:37,681 Op het slagveld wordt iedereen een ander wezen. 176 00:17:37,765 --> 00:17:41,769 Je kunt de meest gruwelijke dingen doen zonder er iets bij te voelen. 177 00:17:41,852 --> 00:17:47,483 Om mezelf te beschermen, moest ik alle emotie uitschakelen. 178 00:17:48,776 --> 00:17:52,905 Maar dat kun je niet blijven doen als de oorlog voorbij is. 179 00:17:53,781 --> 00:17:58,911 Ik mag niet vergeten wat ik daar heb gezien en gedaan. 180 00:17:58,994 --> 00:18:03,540 Als ik naar m'n verwonding kijk, denk ik er direct aan terug. 181 00:18:03,624 --> 00:18:08,462 En dat is waarom u geen Automaliën wilt? Dat is niet echt... 182 00:18:08,545 --> 00:18:10,881 Dat is niet de enige reden. 183 00:18:12,299 --> 00:18:19,223 Ik ben m'n been kwijtgeraakt, maar kreeg er iets heel belangrijks voor terug. 184 00:18:19,306 --> 00:18:24,561 Rust en een leven met m'n kleinkinderen. Snap je? 185 00:18:26,855 --> 00:18:32,444 Als je voor het eerst iets verliest, krijg je er ook voor het eerst wat voor terug. 186 00:18:32,528 --> 00:18:33,695 Denkt u dat? 187 00:18:33,779 --> 00:18:38,492 Er komen ook soldaten ongedeerd terug uit de oorlog. Dat is wat soldaten doen. 188 00:18:38,575 --> 00:18:42,412 Ook zij hebben iets verloren. 189 00:18:42,496 --> 00:18:45,624 Als is dat niet altijd zichtbaar. 190 00:18:48,001 --> 00:18:53,423 Als je zelf iets bent verloren, moet je er ook iets voor hebben teruggekregen. 191 00:18:53,507 --> 00:18:57,928 Dat is toch de gelijkwaardige uitwisseling in de alchemie? 192 00:19:03,517 --> 00:19:06,311 Hoe kan dat? 193 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 Ik ben m'n rechterarm en linkerbeen verloren. 194 00:19:10,816 --> 00:19:14,236 M'n broertje is z'n hele lichaam kwijt. 195 00:19:14,319 --> 00:19:18,615 We doen er alles voor om ze weer terug te krijgen. 196 00:19:18,699 --> 00:19:22,286 Alles terugkrijgen, dat is onze droom. 197 00:19:22,786 --> 00:19:26,707 We hebben er niets voor teruggekregen. 198 00:19:26,790 --> 00:19:30,627 Alles is ons afgenomen. 199 00:19:37,342 --> 00:19:43,390 Een droom om alles terug te krijgen. Maar wat doe je als die droom uitkomt? 200 00:19:44,725 --> 00:19:49,563 Een droom die uitkomt, kan geen droom worden genoemd. 201 00:20:11,919 --> 00:20:13,670 Maar toch... 202 00:20:13,754 --> 00:20:17,466 Maar toch zorgen we dat we alles terugkrijgen. 203 00:20:19,343 --> 00:20:21,345 Bedankt voor de thee. 204 00:20:45,827 --> 00:20:50,290 Broer. Opa, m'n broer is thuis. 205 00:20:51,458 --> 00:20:52,834 O, ja. Al. 206 00:20:52,918 --> 00:20:55,254 Al. -Ja. 207 00:20:57,422 --> 00:20:59,216 Al. 208 00:21:02,719 --> 00:21:08,558 Al, je stinkt naar schapen. -Sorry, hoor. 209 00:21:08,642 --> 00:21:12,312 Als we bij het huis van oma Pinako zijn, zal ik me wassen. 210 00:21:13,397 --> 00:21:18,819 Zeg eens, Al. Vier jaar geleden, toen de kolonel naar Resembool kwam... 211 00:21:18,902 --> 00:21:22,864 ...zei hij dat hij de brief die we hadden gestuurd had gezien, toch? 212 00:21:22,948 --> 00:21:26,868 Dat zei hij. Hij was op zoek naar papa. 213 00:21:27,953 --> 00:21:32,874 Maar denk je dat het misschien zo is dat de kolonel naar oma's huis ging... 214 00:21:35,919 --> 00:21:39,172 Majoor. -Ik maakte me zorgen om je. 215 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 Het spijt me. 216 00:21:41,675 --> 00:21:43,552 Wat is er? 217 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 Majoor... 218 00:21:48,932 --> 00:21:51,601 Het spijt me van vandaag. 219 00:21:55,689 --> 00:22:00,944 O, nee. Als we deze missen, moeten we wachten tot morgen twaalf uur. 220 00:22:01,028 --> 00:22:04,072 Wat doe je? -We gaan rennen. 221 00:22:04,156 --> 00:22:07,200 Het sprinten zit al generaties in m'n familie. 222 00:22:07,284 --> 00:22:10,662 Zet me neer. -Straks ga ik stuk. 223 00:23:38,792 --> 00:23:40,836 Fullmetal Alchemist. 224 00:23:40,919 --> 00:23:44,256 Aflevering 17: Huis van de wachtende familie. 225 00:23:44,339 --> 00:23:47,634 We staken ons huis in brand toen we vertrokken. 226 00:23:47,717 --> 00:23:50,262 We hadden nergens om naar terug te keren. 227 00:23:50,345 --> 00:23:51,847 Dat dachten we tenminste. 228 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 Vertaling: Jessica Rietveld 18539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.