Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,059 --> 00:00:21,438
Veel succes daarmee, soldaat.
2
00:00:35,118 --> 00:00:40,165
Ik ruik de Ishvalan zwerfhond...
3
00:00:40,248 --> 00:00:42,500
...maar hij is al weg.
4
00:00:45,295 --> 00:00:49,674
Broer, wat gaat er gebeuren
met Mr Marcoh?
5
00:00:49,758 --> 00:00:53,636
De Führer zou hem
onder z'n hoede nemen.
6
00:00:53,720 --> 00:00:55,930
Wij kunnen verder niets doen.
7
00:01:06,149 --> 00:01:08,568
De bibliotheek van Central?
8
00:01:09,652 --> 00:01:14,949
Mr Marcoh moest alle papieren verstoppen
recht onder de neus van het leger.
9
00:01:16,076 --> 00:01:20,914
En dit... Wat denk je dat het betekent?
-Weet ik niet.
10
00:01:20,997 --> 00:01:24,584
Laten we in elk geval niets
aan de kolonel vertellen.
11
00:01:24,667 --> 00:01:25,919
Broer?
12
00:01:26,002 --> 00:01:28,922
Ik weet niet
of we ze nog kunnen vertrouwen.
13
00:01:32,926 --> 00:01:37,597
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
14
00:01:37,680 --> 00:01:42,101
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
15
00:01:42,185 --> 00:01:47,565
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
16
00:01:47,649 --> 00:01:52,946
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
17
00:03:22,785 --> 00:03:26,915
DAT WAT VERLOREN IS
18
00:03:28,333 --> 00:03:31,336
Vertrekt u zo plotseling?
19
00:03:31,419 --> 00:03:37,675
Nu we weten dat Scar in East City is,
maakt iedereen zich zorgen om Central.
20
00:03:37,759 --> 00:03:40,386
Het spijt me, maar we gaan terug.
21
00:03:41,179 --> 00:03:44,015
Maar voor u gaat, wat is m'n straf?
-Straf?
22
00:03:44,098 --> 00:03:48,519
Ik wist waar de Crystal Alchemist was,
maar deed niets.
23
00:03:50,980 --> 00:03:57,237
Je hebt juist gehandeld. Ik wilde hem
voor zijn veiligheid in hechtenis nemen.
24
00:03:57,320 --> 00:04:01,282
De officier onder mij, Grand,
was ertegen...
25
00:04:01,366 --> 00:04:06,496
...maar het moet hem pijn hebben gedaan
dat wij zijn onderzoek zo gebruikten.
26
00:04:06,579 --> 00:04:10,166
Daarom wil ik het met hem goedmaken.
27
00:04:10,250 --> 00:04:14,712
Maar wat betreft zijn onderzoek...
-Dat was het.
28
00:04:14,796 --> 00:04:17,006
Ik blijf op je rekenen.
29
00:04:20,885 --> 00:04:22,887
Ik wens u een fijne reis.
30
00:04:26,891 --> 00:04:31,187
De Steen der Wijzen bestaat niet.
31
00:04:34,607 --> 00:04:36,693
Zoals je ziet, ben ik in orde.
32
00:04:40,363 --> 00:04:44,492
Als je eindelijk eens straf zou krijgen,
zou je je beter gedragen.
33
00:04:44,575 --> 00:04:48,037
Er ontgaat hem nooit iets.
34
00:04:51,457 --> 00:04:54,043
Schepping volgt op vernietiging.
35
00:04:54,127 --> 00:04:58,214
Ik zal je eens een mooi lesje leren.
36
00:04:58,298 --> 00:04:59,674
MANNELIJKHEID
37
00:05:00,383 --> 00:05:02,635
Dat hoeft niet, hoor.
38
00:05:02,719 --> 00:05:08,141
Slechts één iemand weet hoe je een ziel
aan een harnas verbindt.
39
00:05:08,224 --> 00:05:10,393
Fullmetal.
40
00:05:12,020 --> 00:05:16,482
Ja, maar er moet eerst iets worden gedaan
aan m'n arm.
41
00:05:16,566 --> 00:05:20,653
Dat klopt.
Edward kan z'n alchemie niet gebruiken.
42
00:05:20,737 --> 00:05:23,656
Hij is gewoon een bijdehand knulletje.
43
00:05:26,200 --> 00:05:29,662
Maar goed, ik ga naar m'n technicus.
44
00:05:29,746 --> 00:05:31,831
U weet wie dat is, kolonel.
45
00:05:31,914 --> 00:05:37,754
Ja, ik zag daar onze nietsnut van een
alchemist eens, huilend van de pijn.
46
00:05:37,837 --> 00:05:42,383
'Het doet zo'n pijn.
Ik doe het in m'n broek.' Zo, toch?
47
00:05:45,928 --> 00:05:48,389
Wat ga je doen als je bent hersteld?
48
00:05:49,265 --> 00:05:53,603
Dan ga ik naar Central. Ik wil daar
iets opzoeken in de bibliotheek.
49
00:05:53,686 --> 00:05:56,564
Dat wordt een lange reis.
50
00:05:56,647 --> 00:06:01,903
Dat betekent dat ik jou niet kan
vergezellen, want ik ga met de Führer mee.
51
00:06:02,945 --> 00:06:07,992
Ik kan hier ook niet weg.
-En ik hou hem in de gaten.
52
00:06:08,076 --> 00:06:12,914
Ik denk niet dat ik ze tegen
die gevaarlijke vent kan beschermen.
53
00:06:12,997 --> 00:06:14,207
Wij ook niet.
54
00:06:14,999 --> 00:06:21,172
Dan zijn we eruit.
Ik zal die twee vergezellen op hun...
55
00:06:21,255 --> 00:06:22,757
MANNELIJKHEID
TERUG VAN WEGGEWEEST
56
00:06:22,840 --> 00:06:24,342
Dat is niet nodig.
57
00:06:24,425 --> 00:06:27,845
En wat als Scar jullie weer aanvalt?
58
00:06:29,388 --> 00:06:32,642
En zo kun je Al ook niet dragen.
59
00:06:37,063 --> 00:06:40,942
Kinderen moeten luisteren
naar volwassenen.
60
00:06:41,025 --> 00:06:44,028
Noem je ons kinderen?
Al, zeg jij eens wat.
61
00:06:44,112 --> 00:06:49,033
Ik word voor het eerst behandeld
als een kind sinds ik dit lichaam heb.
62
00:06:49,867 --> 00:06:55,498
Goed, Edward Elric.
Zullen we dan maar gaan inpakken?
63
00:07:07,343 --> 00:07:11,931
Ik word voor het eerst behandeld
als bagage sinds ik dit lichaam heb.
64
00:07:13,975 --> 00:07:15,601
Lieve hemel.
65
00:07:17,895 --> 00:07:21,566
Wilt u een krant? Ik heb ook thee.
-Ga weg.
66
00:07:21,649 --> 00:07:24,569
Ik heb een bericht van Roy.
-De kolonel?
67
00:07:24,652 --> 00:07:29,574
'Sterf niet onder mijn bevel.
Dat geeft weer zo'n gedoe.' Dat was het.
68
00:07:29,657 --> 00:07:35,413
Zeg dan maar: 'Ik sterf echt niet
eerder dan u, rottige kolonel.'
69
00:07:35,496 --> 00:07:39,292
En neem meteen onze oppasser mee.
-Ho, ho.
70
00:07:42,628 --> 00:07:47,341
Ik weet niet wat Marcoh heeft gezegd,
maar ik heb iets dat je moet weten.
71
00:07:47,425 --> 00:07:52,889
Drie jaar geleden vonden we een meisje
dat was getransmuteerd in een chimera.
72
00:07:52,972 --> 00:07:56,809
Nina?
-Ze was dermate uit elkaar gescheurd...
73
00:07:57,810 --> 00:08:01,355
De werkwijze was identiek
aan die van Scar.
74
00:08:07,945 --> 00:08:09,697
Bedankt.
75
00:08:10,948 --> 00:08:13,659
Nu weet ik wat ik moet doen.
76
00:08:16,704 --> 00:08:18,331
Ik zie je in Central.
77
00:08:18,414 --> 00:08:21,542
Ik zal toestemming vragen
bij het hoofdfiliaal.
78
00:08:21,626 --> 00:08:24,086
Mijn excuses
dat ik m'n linkerhand gebruik.
79
00:08:26,172 --> 00:08:30,468
Central... iets met hoofd.
80
00:08:30,551 --> 00:08:34,096
Bibliotheek van Central. Hoofdfiliaal.
81
00:08:34,180 --> 00:08:36,140
Dat is genoeg, toch?
82
00:08:38,643 --> 00:08:42,063
Broer.
-Mijn excuses.
83
00:08:56,786 --> 00:09:00,665
Wat is het antwoord...
Wat is het antwoord van de Führer?
84
00:09:13,803 --> 00:09:17,557
Je hebt die jongen verteld
waar de papieren liggen, hè?
85
00:09:17,640 --> 00:09:21,102
Waar heb je het over?
-Het geeft niet.
86
00:09:21,185 --> 00:09:24,480
De jongen zal nog dichter
bij de Steen der Wijzen komen.
87
00:09:24,564 --> 00:09:30,444
Maar het zou me wel teleurstellen
als je nog iets extra's hebt opgeschreven.
88
00:09:30,528 --> 00:09:32,446
De jongen is slim.
89
00:09:32,530 --> 00:09:36,617
Zodra hij het leest,
zal hij nooit doen wat je wilt...
90
00:09:38,536 --> 00:09:43,040
Daarom dacht ik
dat ik ze eerder kon inzien dan hij.
91
00:09:43,124 --> 00:09:45,459
Dat is onmogelijk.
92
00:09:45,543 --> 00:09:50,589
Je zult sterven, hier en nu.
93
00:10:00,266 --> 00:10:02,727
Dat was meedogenloos.
94
00:10:02,810 --> 00:10:05,813
Ik ben al eerder doodgegaan, weet je.
95
00:10:10,776 --> 00:10:12,820
Dat is het dus.
96
00:10:12,903 --> 00:10:17,033
Net als in de verhalen, zijn jullie...
-Gluttony.
97
00:10:21,746 --> 00:10:27,168
Vertel eens, waar heb je de jongen gezegd
dat je de papieren hebt verstopt?
98
00:10:32,048 --> 00:10:34,467
Ik heb het echt gehad, Al.
99
00:10:35,509 --> 00:10:38,304
Die vent gaat maar door.
100
00:10:38,387 --> 00:10:41,307
Hij schept alleen maar op
over z'n familie.
101
00:10:41,390 --> 00:10:43,517
Laat me hier even bijkomen...
102
00:10:44,810 --> 00:10:50,524
Al?
103
00:10:51,025 --> 00:10:52,693
Al?
104
00:10:52,777 --> 00:10:56,739
Iemand dacht dat Al bagage was
en is daarnet uit de trein gehaald.
105
00:10:57,365 --> 00:10:59,992
Bij het volgende station
gaan we terug.
106
00:11:00,076 --> 00:11:02,787
Zo lang kan ik niet wachten.
-Rustig aan.
107
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
Hou me niet tegen.
108
00:11:04,664 --> 00:11:07,375
Rustig, Edward Elric.
109
00:11:09,835 --> 00:11:12,088
Wat kon ik doen?
110
00:11:12,171 --> 00:11:17,760
Als ik wat had gezegd, zouden ze
alleen maar zijn geschrokken.
111
00:11:18,552 --> 00:11:22,139
Ik vraag me af
of m'n broer het heeft opgemerkt.
112
00:11:25,184 --> 00:11:28,020
Ik zou wel kunnen huilen.
113
00:11:46,497 --> 00:11:49,875
Hij is er heus niet
uit zichzelf vandoor gegaan.
114
00:11:49,959 --> 00:11:53,838
Weet u het zeker? Het was dit harnas.
115
00:11:54,630 --> 00:11:56,632
U kunt wel goed tekenen.
116
00:11:56,715 --> 00:11:59,969
Deze techniek zit al generaties lang
in m'n familie.
117
00:12:00,052 --> 00:12:02,179
Hoe kun je zo kalm blijven?
118
00:12:02,263 --> 00:12:07,143
Het is te gevaarlijk. Vanwaar die haast?
-Jullie begrijpen ons niet.
119
00:12:07,226 --> 00:12:12,148
Wat?
-Dr. Marcoh vertelde over Ishval.
120
00:12:43,345 --> 00:12:48,726
Weet je misschien wie het harnas van
het station kan hebben meegenomen?
121
00:12:48,809 --> 00:12:51,729
Het was groot en donker...
122
00:12:51,812 --> 00:12:53,272
Wacht nou eventjes.
123
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
Au.
124
00:13:16,003 --> 00:13:18,339
Hé, blijf staan.
125
00:13:23,010 --> 00:13:26,472
Wacht nou eventjes, zeg ik je.
126
00:13:28,766 --> 00:13:30,434
Verdorie.
127
00:13:30,518 --> 00:13:34,355
Als ik een arm en een been had,
was dit niet zo moeilijk.
128
00:13:56,377 --> 00:13:58,254
Dit is een probleem.
129
00:13:58,337 --> 00:14:01,423
We raken steeds verder verwijderd
van het station.
130
00:14:02,758 --> 00:14:06,804
Pardon...
-Hoor ik nou stemmen?
131
00:14:06,887 --> 00:14:10,683
Ik ben hier. Ik ben het harnas.
132
00:14:18,232 --> 00:14:22,570
Dat deed helemaal geen pijn. Hiermee...
-Pardon.
133
00:14:22,653 --> 00:14:26,991
Nu doet ie het weer.
-Alsjeblieft niet schrikken. Ik...
134
00:14:27,783 --> 00:14:31,620
Ik ben het nieuwste model harnas.
135
00:14:31,704 --> 00:14:35,416
We zijn heel populair in Central.
Een pratend harnas.
136
00:14:35,499 --> 00:14:39,878
Waar zit de uitknop? Wees stil.
-Je kunt me niet uitzetten.
137
00:14:41,422 --> 00:14:44,133
Hou dan maar gewoon je mond.
138
00:14:46,677 --> 00:14:50,306
Waar gaan we naartoe?
-Naar een gevecht.
139
00:14:50,389 --> 00:14:51,891
Een gevecht?
140
00:14:52,683 --> 00:14:59,481
M'n baas zei dat als ik op hem wil lijken,
ik een paar jongens moet verslaan.
141
00:14:59,565 --> 00:15:05,279
Ik zou de familie Damousha een lesje
leren. Die komen altijd op ons terrein.
142
00:15:05,362 --> 00:15:11,076
Als ik een van hen weet uit te schakelen,
behandelt niemand me meer als een kind.
143
00:15:11,160 --> 00:15:17,499
Dan word ik geaccepteerd als de
rechterhand van de baas. Ik pak ze.
144
00:15:17,583 --> 00:15:20,628
Je gaat toch niet iemand vermoorden?
145
00:15:25,716 --> 00:15:28,928
Je biedt behoorlijk wat bescherming.
146
00:15:29,011 --> 00:15:32,640
Ik hoef niet eens bang te zijn
voor een pistool.
147
00:15:32,723 --> 00:15:36,393
Heb je me daarom aan?
Zodat het geen pijn doet?
148
00:15:36,477 --> 00:15:40,731
Ja. Als het geen pijn doet,
kan ik alles uit de kast halen.
149
00:15:40,814 --> 00:15:42,900
Het zal toch pijn doen.
150
00:15:42,983 --> 00:15:45,527
Hoezo? Ben je kapot, of zo?
151
00:15:45,611 --> 00:15:48,781
Natuurlijk doet het pijn. In je hart.
152
00:15:50,949 --> 00:15:52,826
Doe niet zo gek.
153
00:15:52,910 --> 00:15:57,498
Of heb je liever geen pijn in je hart?
Ontspan je arm eens.
154
00:15:58,499 --> 00:16:00,209
Wat is dit nou?
155
00:16:07,549 --> 00:16:10,886
Ik ben de vloek van de spartelaars.
156
00:16:10,969 --> 00:16:15,015
Ik bedoel, het vervloekte harnas.
157
00:16:15,099 --> 00:16:20,229
Als je een wordt met mij, zullen je
lichaam en geest geen pijn meer voelen.
158
00:16:20,312 --> 00:16:23,023
Nooit meer.
159
00:16:24,525 --> 00:16:26,485
Het spijt me.
160
00:16:26,568 --> 00:16:30,322
Ze woont noodgedwongen
alleen met een oude man.
161
00:16:30,406 --> 00:16:35,035
Ze dacht dat dit het beste was.
162
00:16:35,119 --> 00:16:38,831
Dus ze wilde eigenlijk
gewoon haar opa helpen.
163
00:16:38,914 --> 00:16:44,378
Je hebt dit goed opgemerkt,
maar ik kan je dit niet geven.
164
00:16:44,461 --> 00:16:48,716
Als je wilt kan ik je wel voorstellen
aan degene die 'm heeft gemaakt.
165
00:16:48,799 --> 00:16:51,593
Ze is brutaal, maar weet wat ze doet.
166
00:16:51,677 --> 00:16:55,597
Bedankt voor het aanbod
maar ik heb geen kunstbeen nodig.
167
00:16:55,681 --> 00:16:58,726
Als je eraan bent gewend,
komt het goed van pas.
168
00:16:58,809 --> 00:17:01,812
Dat zal best, maar...
169
00:17:01,895 --> 00:17:06,734
Maar ik hou m'n been liever zoals het is.
170
00:17:14,324 --> 00:17:17,911
Een wond die ik opliep op het slagveld
raakte geïnfecteerd.
171
00:17:17,995 --> 00:17:21,540
Uiteindelijk konden ze het
enkel nog amputeren.
172
00:17:21,623 --> 00:17:24,168
Slagveld? Was u soldaat?
173
00:17:25,127 --> 00:17:29,673
In welke oorlog?
Die in het noorden? Of...
174
00:17:29,757 --> 00:17:31,425
Toch niet in Ishval?
175
00:17:33,802 --> 00:17:37,681
Op het slagveld wordt iedereen
een ander wezen.
176
00:17:37,765 --> 00:17:41,769
Je kunt de meest gruwelijke dingen doen
zonder er iets bij te voelen.
177
00:17:41,852 --> 00:17:47,483
Om mezelf te beschermen,
moest ik alle emotie uitschakelen.
178
00:17:48,776 --> 00:17:52,905
Maar dat kun je niet blijven doen
als de oorlog voorbij is.
179
00:17:53,781 --> 00:17:58,911
Ik mag niet vergeten
wat ik daar heb gezien en gedaan.
180
00:17:58,994 --> 00:18:03,540
Als ik naar m'n verwonding kijk,
denk ik er direct aan terug.
181
00:18:03,624 --> 00:18:08,462
En dat is waarom u geen Automaliën wilt?
Dat is niet echt...
182
00:18:08,545 --> 00:18:10,881
Dat is niet de enige reden.
183
00:18:12,299 --> 00:18:19,223
Ik ben m'n been kwijtgeraakt, maar kreeg
er iets heel belangrijks voor terug.
184
00:18:19,306 --> 00:18:24,561
Rust en een leven
met m'n kleinkinderen. Snap je?
185
00:18:26,855 --> 00:18:32,444
Als je voor het eerst iets verliest, krijg
je er ook voor het eerst wat voor terug.
186
00:18:32,528 --> 00:18:33,695
Denkt u dat?
187
00:18:33,779 --> 00:18:38,492
Er komen ook soldaten ongedeerd terug
uit de oorlog. Dat is wat soldaten doen.
188
00:18:38,575 --> 00:18:42,412
Ook zij hebben iets verloren.
189
00:18:42,496 --> 00:18:45,624
Als is dat niet altijd zichtbaar.
190
00:18:48,001 --> 00:18:53,423
Als je zelf iets bent verloren, moet je er
ook iets voor hebben teruggekregen.
191
00:18:53,507 --> 00:18:57,928
Dat is toch de gelijkwaardige uitwisseling
in de alchemie?
192
00:19:03,517 --> 00:19:06,311
Hoe kan dat?
193
00:19:06,395 --> 00:19:10,732
Ik ben m'n rechterarm
en linkerbeen verloren.
194
00:19:10,816 --> 00:19:14,236
M'n broertje is z'n hele lichaam kwijt.
195
00:19:14,319 --> 00:19:18,615
We doen er alles voor
om ze weer terug te krijgen.
196
00:19:18,699 --> 00:19:22,286
Alles terugkrijgen, dat is onze droom.
197
00:19:22,786 --> 00:19:26,707
We hebben er niets voor teruggekregen.
198
00:19:26,790 --> 00:19:30,627
Alles is ons afgenomen.
199
00:19:37,342 --> 00:19:43,390
Een droom om alles terug te krijgen.
Maar wat doe je als die droom uitkomt?
200
00:19:44,725 --> 00:19:49,563
Een droom die uitkomt,
kan geen droom worden genoemd.
201
00:20:11,919 --> 00:20:13,670
Maar toch...
202
00:20:13,754 --> 00:20:17,466
Maar toch zorgen we
dat we alles terugkrijgen.
203
00:20:19,343 --> 00:20:21,345
Bedankt voor de thee.
204
00:20:45,827 --> 00:20:50,290
Broer. Opa, m'n broer is thuis.
205
00:20:51,458 --> 00:20:52,834
O, ja. Al.
206
00:20:52,918 --> 00:20:55,254
Al.
-Ja.
207
00:20:57,422 --> 00:20:59,216
Al.
208
00:21:02,719 --> 00:21:08,558
Al, je stinkt naar schapen.
-Sorry, hoor.
209
00:21:08,642 --> 00:21:12,312
Als we bij het huis van oma Pinako zijn,
zal ik me wassen.
210
00:21:13,397 --> 00:21:18,819
Zeg eens, Al. Vier jaar geleden, toen
de kolonel naar Resembool kwam...
211
00:21:18,902 --> 00:21:22,864
...zei hij dat hij de brief die we
hadden gestuurd had gezien, toch?
212
00:21:22,948 --> 00:21:26,868
Dat zei hij.
Hij was op zoek naar papa.
213
00:21:27,953 --> 00:21:32,874
Maar denk je dat het misschien zo is
dat de kolonel naar oma's huis ging...
214
00:21:35,919 --> 00:21:39,172
Majoor.
-Ik maakte me zorgen om je.
215
00:21:39,256 --> 00:21:41,591
Het spijt me.
216
00:21:41,675 --> 00:21:43,552
Wat is er?
217
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
Majoor...
218
00:21:48,932 --> 00:21:51,601
Het spijt me van vandaag.
219
00:21:55,689 --> 00:22:00,944
O, nee. Als we deze missen,
moeten we wachten tot morgen twaalf uur.
220
00:22:01,028 --> 00:22:04,072
Wat doe je?
-We gaan rennen.
221
00:22:04,156 --> 00:22:07,200
Het sprinten zit al generaties
in m'n familie.
222
00:22:07,284 --> 00:22:10,662
Zet me neer.
-Straks ga ik stuk.
223
00:23:38,792 --> 00:23:40,836
Fullmetal Alchemist.
224
00:23:40,919 --> 00:23:44,256
Aflevering 17:
Huis van de wachtende familie.
225
00:23:44,339 --> 00:23:47,634
We staken ons huis in brand
toen we vertrokken.
226
00:23:47,717 --> 00:23:50,262
We hadden nergens
om naar terug te keren.
227
00:23:50,345 --> 00:23:51,847
Dat dachten we tenminste.
228
00:23:51,930 --> 00:23:52,931
Vertaling: Jessica Rietveld
18539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.