Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:06,923
Een agent van God, hè? Probeer dan
je toorn maar eens op mij los te laten.
2
00:00:07,007 --> 00:00:12,679
Want ik ben de Strong Arm Alchemist,
Alex Louis Armstrong.
3
00:00:14,014 --> 00:00:15,682
Maak kennis met de alchemie...
4
00:00:15,765 --> 00:00:21,104
...die al generaties lang
in het bezit is van de familie Armstrong.
5
00:00:26,234 --> 00:00:28,403
Nog een poging.
6
00:00:35,869 --> 00:00:39,080
Het tegenovergestelde van vernietigen
is maken.
7
00:00:39,164 --> 00:00:43,042
Het tegenovergestelde van maken
is vernietigen.
8
00:00:43,126 --> 00:00:46,212
Vernietig en maak.
Dat is de wet van het universum.
9
00:00:49,132 --> 00:00:53,511
Ik reken wel af met jou
als ik klaar ben met Fullmetal en Crystal.
10
00:00:59,726 --> 00:01:05,273
Een combinatie van fysieke kracht en
alchemie, hè? Dat kan problemen geven.
11
00:01:05,356 --> 00:01:07,609
Een bruine huid en rode ogen...
12
00:01:07,692 --> 00:01:09,778
Wacht.
13
00:01:16,534 --> 00:01:21,873
De god van jouw volk
verbiedt alchemie ten strengste, of niet?
14
00:01:22,957 --> 00:01:27,253
Het transmutatieproces kan worden
onderverdeeld in bevattingsvermogen...
15
00:01:27,337 --> 00:01:29,923
...ontleding en wederopbouw.
16
00:01:30,006 --> 00:01:34,511
Jij stopt je transmutatieproces
bij het tweede, ontleding.
17
00:01:34,594 --> 00:01:37,263
Maar toch is het duidelijk alchemie.
18
00:01:37,347 --> 00:01:40,850
Ik doe wat mijn arm me opdraagt.
19
00:01:41,309 --> 00:01:44,312
Zelfs als het tegen Gods wil ingaat.
20
00:01:55,657 --> 00:02:00,370
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
21
00:02:00,453 --> 00:02:04,874
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
22
00:02:04,958 --> 00:02:09,963
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
23
00:02:10,046 --> 00:02:15,718
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
24
00:03:46,017 --> 00:03:49,938
HET BLOEDBAD VAN ISHVAL
25
00:04:04,827 --> 00:04:07,247
Broer, wat doen we nu?
26
00:04:07,330 --> 00:04:11,501
Zolang we maar ver uit de buurt blijven
van die man met die zonnebril.
27
00:04:16,339 --> 00:04:18,007
Mr Marcoh.
28
00:04:28,601 --> 00:04:31,312
Pardon, heeft u een achteruitgang?
29
00:04:35,316 --> 00:04:38,194
Gaan we niet terug
naar het commandocentrum?
30
00:04:38,277 --> 00:04:44,867
Grand verscheen ineens. Misschien zijn er
redenen om dr. Marcoh niet te beschermen.
31
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
Je hebt gelijk.
32
00:04:46,035 --> 00:04:49,163
En er zijn hier ook
allemaal mensen uit Cental.
33
00:04:49,247 --> 00:04:54,794
Zijn hier mensen uit Central?
-De Führer en z'n entourage.
34
00:04:54,877 --> 00:04:58,673
Om mij te pakken?
-Nee, niet daarom.
35
00:05:00,091 --> 00:05:02,969
Oké, daar gaat ie.
36
00:05:03,052 --> 00:05:09,434
Wacht even, wacht even.
Ik ga je pakken.
37
00:05:15,064 --> 00:05:17,025
Ik heb er genoeg van.
38
00:05:17,775 --> 00:05:21,904
Het maakt me niet uit of die man me doodt.
39
00:05:23,740 --> 00:05:27,118
Hij heeft er het recht toe.
40
00:05:39,213 --> 00:05:41,716
Kolonel, we hebben hem.
41
00:05:44,844 --> 00:05:47,972
Majoor, wat is er gebeurd?
42
00:05:49,182 --> 00:05:51,225
Dat was op het nippertje.
43
00:05:54,771 --> 00:05:56,564
Dit is heftig.
44
00:05:56,647 --> 00:05:59,525
Luitenant-kolonel, hoe zit het met Grand?
45
00:05:59,609 --> 00:06:03,571
Als hij nog leeft, betekent dat
dat de Iron Blood Alchemist...
46
00:06:03,654 --> 00:06:06,616
...weer tot leven kan komen
na te zijn vermorzeld.
47
00:06:06,699 --> 00:06:10,703
Maar hij was toch expert
in vechten met blote handen?
48
00:06:18,753 --> 00:06:21,047
Het moet Scar zijn geweest.
49
00:06:21,964 --> 00:06:23,800
Hij is...
50
00:06:23,883 --> 00:06:26,677
Hij is een Ishvalan...
51
00:06:27,261 --> 00:06:28,679
Majoor, niet opstaan.
52
00:06:28,763 --> 00:06:33,184
Het spijt me dat ik uw bevel
niet heb kunnen uitvoeren.
53
00:06:33,267 --> 00:06:36,270
Ik zag hem. Z'n huid, z'n ogen...
54
00:06:36,354 --> 00:06:40,942
Hij had de kenmerken van een Ishvalan.
55
00:06:41,943 --> 00:06:46,614
Ik begrijp het. Waarom zit hij
achter de Staatsalchemisten aan?
56
00:06:49,200 --> 00:06:53,371
Als hij een Ishvalan is,
waarom wil hij u dan doden?
57
00:06:53,454 --> 00:06:58,334
De Ishvalan begonnen een
onafhankelijkheidsoorlog, toch?
58
00:06:58,417 --> 00:07:03,714
Er waren veel burgerslachtoffers,
maar ook veel soldaten kwamen om.
59
00:07:05,091 --> 00:07:10,471
Als iedereen die ooit een oorlog verliest
wraak neemt, blijft het maar doorgaan.
60
00:07:10,555 --> 00:07:15,685
Dat was geen oorlog.
Het was een bloedbad.
61
00:07:20,606 --> 00:07:27,572
De stam leefde in de oostelijke regio
die geloofde in Ishvala als hun schepper.
62
00:07:27,655 --> 00:07:32,285
Hun religieuze waarden
waren anders dan de onze.
63
00:07:32,368 --> 00:07:37,415
Wij zien de samenstelling van de wereld
als iets wetenschappelijks...
64
00:07:37,498 --> 00:07:40,626
...en geloven
in de gelijkwaardige uitwisseling.
65
00:07:40,710 --> 00:07:44,422
De Ishvalan zien alchemie
als het werk van de duivel...
66
00:07:44,505 --> 00:07:48,509
...en als iets dat de wereld
die God ons schonk verpest.
67
00:07:50,845 --> 00:07:55,975
Als gevolg daarvan vormden zich
af en toe verzetsbewegingen.
68
00:07:56,058 --> 00:07:58,477
En toen, dertien jaar geleden...
69
00:08:00,479 --> 00:08:02,106
Wat doe jij nou?
70
00:08:02,899 --> 00:08:08,613
Ik voerde daar een inspectie uit
en ze schoten per ongeluk een kind dood.
71
00:08:10,698 --> 00:08:15,620
Er braken rellen uit
en mensen kwamen in opstand.
72
00:08:23,085 --> 00:08:26,964
De opstand verspreidde zich al snel
over de oostelijke regio...
73
00:08:27,048 --> 00:08:30,384
...en mondde uit in een oorlog
die zeven jaar duurde.
74
00:08:32,136 --> 00:08:35,389
In de dagen
voor de gevechten eindigden...
75
00:08:37,225 --> 00:08:41,896
...besloten de officieren
Staatsalchemisten in te zetten.
76
00:08:43,898 --> 00:08:49,487
Waarom? De Ishvalan gebruiken
geen alchemie of moderne wapens.
77
00:08:49,570 --> 00:08:53,032
Wat wilt u hiermee bereiken?
78
00:08:53,115 --> 00:08:54,742
Heb je ze bij je?
79
00:08:55,535 --> 00:09:00,331
Het onderzoek is nog bezig. Bovendien
hoeven ze niet te worden gebruikt.
80
00:09:00,414 --> 00:09:03,334
De opstand verspreidt zich nog steeds.
81
00:09:03,417 --> 00:09:06,128
Daarom wilt u ze de kop indrukken...
82
00:09:06,212 --> 00:09:09,632
...zodat meer stammen
zich zullen aansluiten bij de vijand.
83
00:09:10,758 --> 00:09:14,178
Ben je het niet eens met de Führer?
84
00:09:20,017 --> 00:09:26,440
We hebben al een paar duizend soldaten
en tienduizenden burgers verloren.
85
00:09:26,524 --> 00:09:28,818
Dit is oorlog.
86
00:09:28,901 --> 00:09:32,572
Crystal Alchemist, toon ze me.
87
00:09:51,591 --> 00:09:55,011
Om het eind van deze oorlog
te bespoedigen...
88
00:09:55,094 --> 00:09:59,682
...mogen vanaf morgen alchemistische
versterkingsmiddelen worden gebruikt.
89
00:10:03,436 --> 00:10:07,565
Wat gebeurde er toen?
-Niks.
90
00:10:07,648 --> 00:10:09,275
Niks?
91
00:10:09,358 --> 00:10:16,449
De Staatsalchemisten maakten er
binnen één nacht een eind aan.
92
00:10:56,989 --> 00:10:59,450
Daar is hij. Daar.
93
00:11:20,805 --> 00:11:23,140
Au.
94
00:11:25,476 --> 00:11:27,520
Laat eens kijken.
95
00:11:31,774 --> 00:11:35,069
Op het slagveld kwam ik een stel tegen.
96
00:11:35,152 --> 00:11:40,658
Het waren artsen. Ze behandelden
mensen, of het nu de vijand was of niet.
97
00:11:40,741 --> 00:11:42,493
Beter zo?
98
00:11:47,123 --> 00:11:48,874
Bedankt.
99
00:11:51,627 --> 00:11:53,712
Ongelofelijk, hè?
100
00:11:54,672 --> 00:11:57,800
Maar ze werden gedood.
101
00:12:05,141 --> 00:12:06,934
Kolonel Grand, wat is er?
102
00:12:07,017 --> 00:12:11,147
Dit is een ontmoetingsplek
voor Ishvalan vluchtelingen geworden.
103
00:12:11,230 --> 00:12:16,527
Ze spanden samen met de artsen.
-Ze wilden enkel hun leven redden.
104
00:12:16,610 --> 00:12:21,198
De levens die zij redden
doden mijn mannen.
105
00:12:39,550 --> 00:12:41,469
Niet doen.
106
00:12:43,179 --> 00:12:48,392
Je volgde gewoon bevelen op.
Het is mijn schuld.
107
00:12:48,476 --> 00:12:53,606
Zij redden levens
zoals het een arts betaamt. En ik?
108
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Wat moet ik doen?
109
00:12:58,986 --> 00:13:02,698
Wil je niets zeggen en mij laten vluchten?
110
00:13:03,991 --> 00:13:10,915
Dus ik vertrok met de Steen der Wijzen
en alle bijbehorende documenten.
111
00:13:10,998 --> 00:13:15,920
Maar het was te laat.
Het volk was uitgeroeid.
112
00:13:16,003 --> 00:13:18,631
Er was slechts een handjevol overlevenden.
113
00:13:18,714 --> 00:13:22,384
Dat is nog geen reden om u te doden.
114
00:13:22,468 --> 00:13:26,347
Hij heeft een goede reden voor wraak.
115
00:13:26,430 --> 00:13:32,102
Hoe kan dat als hij er mensen bij betrekt
die er niets mee te maken hebben?
116
00:13:32,186 --> 00:13:38,734
Hij praat zijn drang naar wraak goed
door te zeggen dat hij Gods agent is.
117
00:13:39,693 --> 00:13:45,449
Maar broer, als jij was...
Dan zou ik hetzelfde doen.
118
00:13:45,533 --> 00:13:47,868
Dat is toch gelijkwaardige uitwisseling?
119
00:13:47,952 --> 00:13:51,789
Nee. Met wraak krijg je dingen niet terug.
120
00:13:51,872 --> 00:13:54,750
Wat je juist moet doen is leven.
121
00:13:54,833 --> 00:13:58,170
Leven en op zoek gaan naar geluk.
122
00:14:06,762 --> 00:14:08,514
Hier.
123
00:14:15,854 --> 00:14:19,525
Mr Marcoh, kom met ons mee
en verberg u in ons dorp.
124
00:14:19,608 --> 00:14:22,695
Het is nog geen drie dagen reizen
met de trein, toch?
125
00:14:22,778 --> 00:14:24,905
Al wordt het voor ons niet makkelijk.
126
00:14:25,948 --> 00:14:30,578
We kunnen naar het huis van Rockbell.
Ik weet zeker dat hij ons...
127
00:14:31,787 --> 00:14:37,293
Rockbell? Daar kan ik niet mee naartoe.
128
00:14:38,794 --> 00:14:40,337
Mr Marcoh.
129
00:14:46,635 --> 00:14:51,807
Wat een dwaasheid. Reken je op wapens die
zijn versterkt door middel van alchemie?
130
00:14:51,891 --> 00:14:54,476
In dat geval...
131
00:15:03,402 --> 00:15:05,821
Je bent ver genoeg gegaan.
-Kolonel Mustang.
132
00:15:05,905 --> 00:15:10,409
Mustang? De Staatsalchemist?
-Dat ben ik inderdaad.
133
00:15:10,492 --> 00:15:15,664
Kolonel.
-Ik ben de Flame Alchemist, Roy Mustang.
134
00:15:17,458 --> 00:15:21,086
Nog een die afwijkt van het pad van God?
135
00:15:21,170 --> 00:15:24,840
Daag je me nog steeds uit nu je weet
dat ik de Flame Alchemist ben?
136
00:15:24,924 --> 00:15:26,425
Kolonel.
137
00:15:28,761 --> 00:15:30,387
Kolonel.
138
00:15:35,809 --> 00:15:37,811
Waarom deed je dat nou?
139
00:15:37,895 --> 00:15:41,565
Op regenachtige dagen hebben we
niks aan je, dus blijf daar.
140
00:15:41,649 --> 00:15:44,818
Door de nattigheid
kun je geen vonken maken.
141
00:15:47,237 --> 00:15:49,073
Vuur.
142
00:15:53,202 --> 00:15:55,746
Hij is wel snel.
-Achter hem aan.
143
00:15:55,829 --> 00:15:59,208
Luitenant Breda, wacht op Fullmetal
op het treinstation.
144
00:15:59,291 --> 00:16:00,751
Waarom zou Ed daarheen gaan?
145
00:16:00,834 --> 00:16:04,630
Hij wil Marcoh hiervandaan halen.
146
00:16:11,053 --> 00:16:12,680
Mr Marcoh.
147
00:16:12,763 --> 00:16:17,393
Wacht, we dwingen u niet
uw onderzoek af te geven.
148
00:16:17,476 --> 00:16:20,771
Nee, ik kan niet mee.
149
00:16:35,202 --> 00:16:39,039
Ditmaal weet ik dat je slechts
een leeg omhulsel bent.
150
00:16:43,502 --> 00:16:45,254
Al.
151
00:16:54,972 --> 00:17:00,811
Met je handen creëer je een cirkel. Met
de kracht daarbinnen transmuteer je.
152
00:17:00,894 --> 00:17:05,315
Zonder deze zielige hand
kun je niet transmuteren.
153
00:17:05,399 --> 00:17:07,526
Ik zal 'm moeten vernietigen.
154
00:17:18,370 --> 00:17:20,080
Broer.
155
00:17:21,123 --> 00:17:25,753
Broer, vlucht. Broer. Broer.
156
00:17:29,631 --> 00:17:32,301
Ik geef je even de tijd
om tot God te bidden.
157
00:17:32,384 --> 00:17:36,889
Ik geloof helaas niet meer in God.
158
00:17:38,891 --> 00:17:42,853
Je zei toch dat je broer in Ishval stierf?
159
00:17:42,936 --> 00:17:46,732
Hij werd gedood door een Staatsalchemist.
160
00:17:47,649 --> 00:17:53,197
Ik ben ook een grote broer. Dood mij,
dat is een gelijkwaardige uitwisseling.
161
00:17:53,280 --> 00:17:57,951
Wat zeg je nou, broer? Je zei toch dat het
geen gelijkwaardige uitwisseling was?
162
00:17:58,035 --> 00:18:04,249
Hij is geen Staatsalchemist.
Ik alleen moet genoeg zijn.
163
00:18:04,333 --> 00:18:07,961
Ik beloof
dat ik niet achter je broer aan ga.
164
00:18:08,045 --> 00:18:12,758
Maar je hebt het mis, Fullmetal Alchemist.
165
00:18:12,841 --> 00:18:19,848
Niets staat gelijk aan het verliezen
van je broer en je volk.
166
00:18:19,932 --> 00:18:23,852
Wat wil je dan wreken?
167
00:18:28,315 --> 00:18:34,738
Broer, wat doe je? Sta op en vlucht.
Maak dat je wegkomt.
168
00:18:38,242 --> 00:18:41,703
Hou alsjeblieft op.
169
00:18:47,334 --> 00:18:48,752
Mr Marcoh.
170
00:18:49,545 --> 00:18:52,256
Dommerik, waarom bent u niet weggaan?
171
00:18:52,339 --> 00:18:55,843
Ik heb eens oude documenten onderzocht
in Ishval.
172
00:18:55,926 --> 00:19:00,097
Ik zag toen ook het teken
dat je op je rechterarm hebt.
173
00:19:00,180 --> 00:19:04,143
Het is maar een kleintje,
maar het is wel een Steen der Wijzen.
174
00:19:04,226 --> 00:19:07,855
En jouw arm is...
-Hou op. Niet zeggen.
175
00:19:07,938 --> 00:19:09,356
Waar gaat dit over?
176
00:19:09,439 --> 00:19:13,152
Is dit anders dan wanneer u
de kracht van de steen gebruikte?
177
00:19:47,644 --> 00:19:49,021
Het riool, hè?
178
00:19:49,104 --> 00:19:51,982
Ga niet achter hem aan.
-Dat was ik niet van plan.
179
00:19:52,065 --> 00:19:55,944
Hé, is het al voorbij?
-Je bent er. Help ons op z'n minst.
180
00:19:56,028 --> 00:19:56,904
Hou toch op.
181
00:19:56,987 --> 00:20:02,451
Betrek een normaal mens als ik nou niet
in die belachelijke vertoning van jullie.
182
00:20:06,413 --> 00:20:10,626
Luitenant Hawkeye, hou het publiek
op afstand. Niemand mag hier komen.
183
00:20:10,709 --> 00:20:12,169
Komt in orde.
184
00:20:13,295 --> 00:20:18,342
Al, is alles goed met je?
-Jij stomme broer.
185
00:20:18,425 --> 00:20:21,762
Waarom deed je dat nou?
-Waarom liet je me hier achter?
186
00:20:21,845 --> 00:20:24,014
Anders had hij je gedood.
187
00:20:24,097 --> 00:20:27,142
Dus besluit je hem
jou te laten doden? Idioot.
188
00:20:27,226 --> 00:20:30,145
Noem je grote broer geen idioot.
189
00:20:30,229 --> 00:20:31,772
Ik noem je hoe ik wil.
190
00:20:31,855 --> 00:20:36,235
Blijf leven, overleef het,
onderzoek de alchemie nog meer...
191
00:20:36,318 --> 00:20:39,238
...zodat we op een dag
onze lichamen terugkrijgen.
192
00:20:39,321 --> 00:20:44,868
In je eentje sterven is iets
wat ik absoluut niet kan toestaan.
193
00:20:50,249 --> 00:20:53,835
Nu is m'n arm er ook nog af, sukkel.
194
00:20:54,836 --> 00:20:59,716
We vallen uit elkaar.
We zien er vast niet uit.
195
00:21:00,384 --> 00:21:03,220
Maar we leven nog.
196
00:21:04,388 --> 00:21:06,890
Ja, we leven.
197
00:21:08,850 --> 00:21:13,772
Dat harnas... Ik heb nooit gehoord
van zielstransmutatie.
198
00:21:13,855 --> 00:21:16,525
Daar moet hij z'n leven
voor hebben geriskeerd.
199
00:21:16,608 --> 00:21:19,861
Daarom is hun band ook zo sterk.
-Kolonel.
200
00:21:20,821 --> 00:21:25,784
De secretaresse van de Führer is hier.
-Z'n secretaresse?
201
00:21:25,867 --> 00:21:31,832
De Führer wil dat we Marcoh in hechtenis
nemen en dat hem niets overkomt.
202
00:21:31,915 --> 00:21:34,584
Maar...
-Goed.
203
00:21:34,668 --> 00:21:36,128
Mr Marcoh.
204
00:21:36,211 --> 00:21:41,216
Het is zoals ik al zei, Edward.
Ik kan niet met je mee naar je dorp.
205
00:21:41,300 --> 00:21:42,759
Waarom niet?
206
00:21:42,843 --> 00:21:48,181
De artsen die op het slagveld stierven
heetten Rockbell.
207
00:22:02,362 --> 00:22:04,406
We gaan.
208
00:22:09,995 --> 00:22:13,957
Broer, ik hoorde zojuist mama's stem.
209
00:22:14,041 --> 00:22:18,920
Dat was vast een bijna-doodervaring.
Beeld je nou geen gekke dingen in.
210
00:23:38,500 --> 00:23:40,127
Fullmetal Alchemist.
211
00:23:40,210 --> 00:23:43,672
Aflevering 16: Dat wat verloren is.
212
00:23:43,755 --> 00:23:47,843
De hand en het been van m'n broer
en mijn lichaam...
213
00:23:47,926 --> 00:23:51,930
Wat heeft het verlies daarvan
ons gebracht?
214
00:23:52,013 --> 00:23:52,931
Vertaling: Jessica Rietveld
17541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.