Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,751 --> 00:00:04,796
LIORE, AAN DE OOSTELIJKE GRENS
2
00:00:13,346 --> 00:00:17,600
Als de profeet wonderen kan verrichten
met die Steen der Wijzen...
3
00:00:17,684 --> 00:00:20,603
...waarom is het dan hierop uitgedraaid?
4
00:00:20,687 --> 00:00:26,568
Hou op met vechten.
5
00:00:26,651 --> 00:00:29,612
Laat de profeet komen.
-Hou op met vechten.
6
00:00:29,696 --> 00:00:31,573
We willen de profeet.
7
00:00:44,169 --> 00:00:47,255
Rose, is het erg dat we niet vechten?
8
00:00:49,466 --> 00:00:50,759
Tegen wie?
9
00:00:55,263 --> 00:00:56,931
Wat een dwaasheid.
10
00:00:57,015 --> 00:01:01,561
De mensheid valt niet meer te redden.
-Dwaas, dwaas.
11
00:01:01,644 --> 00:01:07,776
Als de dingen zo goed gaan,
is deze dwaasheid een verademing.
12
00:01:07,859 --> 00:01:11,529
Daar hebben we de profeet.
-Profeet.
13
00:01:11,613 --> 00:01:16,910
Ik heb ze enkel 'n beetje opgestookt en de
volgelingen begonnen elkaar af te maken.
14
00:01:16,993 --> 00:01:21,748
Het leger gooide olie op het vuur
door het conflict in de kiem te smoren.
15
00:01:21,831 --> 00:01:25,752
Ze leren nooit van hun fouten.
Hoe vaak ze ze ook maken.
16
00:01:25,835 --> 00:01:28,838
Mensen zijn domme, ellendige wezens.
17
00:01:28,922 --> 00:01:32,759
Dit is allemaal zodat de Steen der Wijzen
kan worden gecreëerd.
18
00:01:32,842 --> 00:01:34,761
En nu kan ik eindelijk...
19
00:01:41,392 --> 00:01:45,522
...deze lieflijke vorm weer aannemen.
-Die weer?
20
00:01:45,605 --> 00:01:49,150
Je maakt jezelf graag jonger, hè?
-Natuurlijk.
21
00:01:49,234 --> 00:01:52,320
Ik weet inmiddels al niet meer
hoe ik er echt uitzie.
22
00:01:54,280 --> 00:01:57,158
Wat is hier aan de hand? De profeet.
23
00:01:57,242 --> 00:01:59,953
Wat heb je met de echte profeet gedaan?
24
00:02:00,036 --> 00:02:03,498
Wat nu?
-We vertellen hem de waarheid.
25
00:02:03,581 --> 00:02:06,125
De profeet is allang...
-Mag ik hem opeten?
26
00:02:19,097 --> 00:02:23,143
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
27
00:02:23,226 --> 00:02:27,814
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
28
00:02:27,897 --> 00:02:33,403
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
29
00:02:33,486 --> 00:02:38,658
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
30
00:04:08,957 --> 00:04:12,919
DE RECHTERHAND VAN VERNIETIGING
31
00:04:16,005 --> 00:04:17,590
Nu ik erover nadenk...
32
00:04:17,674 --> 00:04:21,761
...ik heb gehoord dat die vent
van Central naar East trekt.
33
00:04:21,844 --> 00:04:24,514
Bedoel je de Staatsalchemistenmoordenaar?
34
00:04:24,597 --> 00:04:31,229
De Flame-kolonel is nu in East City
en dat Fullmetal-ukkie is ook onderweg.
35
00:04:32,939 --> 00:04:34,357
Ik meen het.
36
00:04:34,440 --> 00:04:40,905
Niemand is dichter bij ons doel
dan die jongen.
37
00:04:41,572 --> 00:04:44,826
We kunnen hem
hier niet z'n gang laten gaan.
38
00:04:44,909 --> 00:04:49,956
Lust, dat was heerlijk.
-Veeg je mond af, Gluttony.
39
00:04:50,039 --> 00:04:55,294
O, ja.
-Hoe heette die man eigenlijk?
40
00:04:55,378 --> 00:04:58,840
Scar?
Een man met een litteken?
41
00:04:58,923 --> 00:05:01,426
We kennen z'n ware identiteit nog niet.
42
00:05:01,509 --> 00:05:06,597
Volgens een ooggetuige heeft hij een groot
litteken op z'n hoofd. Vandaar die naam.
43
00:05:06,681 --> 00:05:11,311
En hij heeft een aantal Staatsalchemisten
in Central vermoord?
44
00:05:11,394 --> 00:05:12,895
Negen.
45
00:05:14,188 --> 00:05:17,692
Vier, alleen al in Central City.
46
00:05:17,775 --> 00:05:21,654
Door het hele land heen zijn er in totaal
negen door hem vermoord.
47
00:05:21,738 --> 00:05:25,742
Er zijn nog tientallen
andere slachtoffers gevallen.
48
00:05:26,409 --> 00:05:30,079
Aan de verwondingen te zien,
zijn ze van binnenuit geëxplodeerd.
49
00:05:30,163 --> 00:05:33,916
We weten niet waarom hij het doet
en welke wapens hij gebruikt.
50
00:05:34,000 --> 00:05:37,545
Bij het commandocentrum in Central
sloeg de paniek toe.
51
00:05:37,628 --> 00:05:42,175
De Führer is op reis gegaan
met een heel gevolg.
52
00:05:42,258 --> 00:05:45,428
De moordenaar
komt toch niet naar zo'n gehucht.
53
00:05:45,511 --> 00:05:47,722
Jij bent hier nu.
54
00:05:47,805 --> 00:05:54,103
Degene die je drie jaar geleden in rang
terugzette was zich bewust van je gaven.
55
00:05:55,605 --> 00:05:58,566
Ik heb de drang om weg te lopen.
56
00:05:58,649 --> 00:06:02,904
Maar het punt is, wie zal het volgende...
-Pardon.
57
00:06:02,987 --> 00:06:06,574
Het spijt me, maar ik heb
een dochtertje van bijna drie...
58
00:06:06,657 --> 00:06:09,786
Telefoon voor u.
-O, bedankt.
59
00:06:09,869 --> 00:06:12,747
Hallo, met Hughes.
60
00:06:13,498 --> 00:06:15,083
Majoor?
61
00:06:15,166 --> 00:06:16,626
Begrepen.
62
00:06:17,043 --> 00:06:21,756
Een soldaat die surveilleerde bij
East City Station is dood aangetroffen.
63
00:06:21,839 --> 00:06:24,759
Was hij van binnenuit opgeblazen?
64
00:06:35,311 --> 00:06:38,481
Dr. Marcoh?
-Bedoel je dr. Mauro?
65
00:06:38,564 --> 00:06:40,441
Nee, Marcoh.
66
00:06:40,525 --> 00:06:44,487
Er is hier maar één arts
en dat is dr. Mauro.
67
00:06:44,570 --> 00:06:47,532
Zoals je kunt zien
zijn de mensen langs deze weg arm.
68
00:06:47,615 --> 00:06:52,703
Het duurde een halve dag om naar East
City te gaan om naar de dokter te gaan.
69
00:06:52,787 --> 00:06:54,497
Hij is een aardige vent.
70
00:06:54,580 --> 00:06:59,210
Hij ontvangt zelfs patiënten
die door andere artsen zijn opgegeven.
71
00:06:59,293 --> 00:07:04,841
Toen ik met m'n been onder een tractor
kwam, lapte hij me weer helemaal op.
72
00:07:04,924 --> 00:07:07,969
Toen hij werd behandeld,
was er een fel licht.
73
00:07:08,052 --> 00:07:09,137
Ja.
74
00:07:12,765 --> 00:07:18,729
Een licht.
-Dat moet alchemie zijn. Dr. Marcoh.
75
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
Maar hij is op de vlucht voor het leger.
76
00:07:21,232 --> 00:07:24,777
Waarom zou je dan arts worden?
Dan kent iedereen je.
77
00:07:29,031 --> 00:07:31,617
Dit is vreselijk. Ik krijg stro in me.
78
00:07:36,038 --> 00:07:39,167
Wie is dat?
-Hij is een Staatsalchemist.
79
00:07:39,250 --> 00:07:42,628
Een die bij de Führer was
toen ze Central verlieten.
80
00:07:42,712 --> 00:07:46,340
Wat doet hij hier? Volgt hij ons?
81
00:07:46,424 --> 00:07:51,345
Volgens de kolonel is de locatie
van Marcoh nooit aan Central gemeld.
82
00:07:56,976 --> 00:08:00,980
Snel, Marcoh's huis
moet hier in de buurt zijn.
83
00:08:09,280 --> 00:08:11,532
Wacht, we wilden alleen...
84
00:08:11,616 --> 00:08:15,912
Een Staatsalchemist?
Waarom wil je me mee terugnemen?
85
00:08:15,995 --> 00:08:19,665
U bent toch de Crystal Alchemist,
dr. Marcoh?
86
00:08:19,749 --> 00:08:23,711
Ik wil niet mee terug.
Alsjeblieft, dat kan ik niet aan.
87
00:08:23,794 --> 00:08:27,715
Daar komen we niet voor. Luister.
-Hoor eens, dat is gevaarlijk.
88
00:08:27,798 --> 00:08:30,301
Of komen jullie me het zwijgen opleggen?
89
00:08:30,384 --> 00:08:33,804
Denken jullie me te kunnen doden?
Ik... Ik...
90
00:08:35,014 --> 00:08:36,432
Al...
91
00:08:38,267 --> 00:08:43,689
Het is niet erg. Al zou u het proberen,
u kunt me toch niet doden.
92
00:08:56,369 --> 00:09:01,624
Jij bent... Ik snap het.
Jij bent de Fullmetal Alchemist.
93
00:09:03,459 --> 00:09:07,213
Nee, dat ben ik.
Eigenlijk ben ik hem.
94
00:09:15,596 --> 00:09:19,600
Ik verliet het slagveld.
95
00:09:19,684 --> 00:09:24,480
Ik heb toen alle onderzoeksmaterialen
die ik tot m'n beschikking had gestolen.
96
00:09:24,564 --> 00:09:29,026
Het leger wil die waarschijnlijk
nog steeds terug hebben.
97
00:09:29,110 --> 00:09:29,944
Dat is het.
98
00:09:31,237 --> 00:09:34,240
We doen onderzoek
naar menselijke transmutatie...
99
00:09:34,323 --> 00:09:37,868
Ik kan jullie niets laten zien.
100
00:09:38,619 --> 00:09:43,249
Ik heb bloed aan m'n handen
door dat onderzoek uit te voeren.
101
00:09:43,332 --> 00:09:47,878
Het werd gebruikt bij het bloedbad
tijdens de Eastern Rebellion.
102
00:09:47,962 --> 00:09:52,633
Bloedbad?
U bedoelt de Ishvalan Rebellion?
103
00:09:52,717 --> 00:09:57,847
Het was vreselijk.
Het was werkelijk een afschuwelijke slag.
104
00:09:57,930 --> 00:10:02,602
Vrouwen, kinderen... Allemaal omgekomen.
105
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
Zonder goede reden.
106
00:10:04,645 --> 00:10:08,983
Het volk daagde het leger uit
en dat was reden genoeg.
107
00:10:09,066 --> 00:10:14,322
Ik kan nooit goedmaken wat ik heb gedaan.
Zelfs niet met m'n leven.
108
00:10:15,114 --> 00:10:20,244
Ik besloot toch alles te doen wat ik kon.
Daarom ben ik hier arts geworden.
109
00:10:22,455 --> 00:10:24,165
Ga terug.
110
00:10:24,248 --> 00:10:29,086
Ik ben een Staatsalchemist.
Ik heb er recht op uw werk te zien.
111
00:10:29,170 --> 00:10:32,214
Zo jong als je bent...
112
00:10:32,298 --> 00:10:37,261
Je raakte vast verblind door het ruime
onderzoeksbudget en de privileges.
113
00:10:37,345 --> 00:10:39,639
Wat een dwaasheid.
114
00:10:39,722 --> 00:10:43,267
Als je bij de opstand was geweest...
-Dat weet ik.
115
00:10:44,310 --> 00:10:47,605
Ik weet dat we dom bezig zijn,
maar dan nog...
116
00:10:51,317 --> 00:10:57,907
Mr Marcoh, vijf jaar geleden heeft u de
kinderen in Xenotime behandeld, of niet?
117
00:10:57,990 --> 00:11:01,661
Het gaat nu goed met ze.
118
00:11:07,291 --> 00:11:08,876
Broer.
119
00:11:12,380 --> 00:11:14,340
Geen transmutatiecirkel?
120
00:11:15,841 --> 00:11:20,221
Is dit het rode water van Xenotime?
Nee, dit is veel helderder.
121
00:11:20,304 --> 00:11:22,348
Niet doen.
-Broer.
122
00:11:23,015 --> 00:11:24,934
Broer, dit is verkeerd.
123
00:11:25,017 --> 00:11:27,186
Laat me los.
-Broer.
124
00:11:27,269 --> 00:11:29,230
Ik zei, laat me los.
125
00:11:35,569 --> 00:11:38,364
Is het geen vloeistof?
-Broer, het...
126
00:11:39,073 --> 00:11:42,076
Het lijkt op dat ding
dat de profeet in Liore had.
127
00:11:45,871 --> 00:11:49,417
De Steen der Wijzen,
de Hemelse Steen...
128
00:11:49,500 --> 00:11:54,463
...het Krachtige Elixer,
de Rode Tinctuur, het Vijfde Element.
129
00:11:54,547 --> 00:11:59,677
Het kent vele namen
en het kan verschillende vormen aannemen.
130
00:11:59,760 --> 00:12:01,804
Brigadegeneraal Grand...
131
00:12:01,887 --> 00:12:06,517
Brigadegeneraal?
Je bent behoorlijk vooruitgegaan.
132
00:12:08,018 --> 00:12:14,567
Crystal Alchemist, je geeft de Steen
der Wijzen en al je materialen aan ons.
133
00:12:14,650 --> 00:12:17,736
Steen der Wijzen? Dat?
134
00:12:17,820 --> 00:12:21,073
Dit is slechts een experiment.
135
00:12:21,157 --> 00:12:25,119
We weten niet wanneer het
z'n grenzen bereikt en onbruikbaar wordt.
136
00:12:25,202 --> 00:12:29,206
Het is een onstabiel product
en is heel anders dan het origineel.
137
00:12:29,290 --> 00:12:32,835
Maar tijdens de opstand
zorgde het dat onze krachten toenamen.
138
00:12:32,918 --> 00:12:35,754
We stegen tot grote hoogten.
139
00:12:49,768 --> 00:12:54,857
Heeft het leger in het verleden onderzoek
gedaan naar de Steen der Wijzen?
140
00:12:54,940 --> 00:12:58,736
Het maakt niet uit dat ie niet perfect is.
141
00:12:58,819 --> 00:13:02,823
Dit betekent dat het mogelijk is
een Steen der Wijzen te creëren.
142
00:13:02,907 --> 00:13:05,201
Waar is de methode?
143
00:13:05,284 --> 00:13:10,164
Wat wil je gaan doen als je die
onder ogen krijgt, Fullmetal Alchemist?
144
00:13:10,247 --> 00:13:14,293
Het onderzoek is uiterst geheim
en valt onder mijn jurisdictie.
145
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
Ik kan het niet toestaan dat je
de materialen te zien krijgt. Kom op.
146
00:13:21,926 --> 00:13:24,637
Laat me gaan. Nee, nee.
147
00:13:25,221 --> 00:13:28,265
Alsjeblieft, niet doen. Vergeef het me.
148
00:13:28,349 --> 00:13:32,561
Stuur me niet terug. Ik wil niet terug.
149
00:13:32,645 --> 00:13:36,398
Ik heb er genoeg van.
Vergeef me alsjeblieft.
150
00:13:36,482 --> 00:13:41,820
Ik haat het. Ik kan er niet meer tegen.
-Het is net als die keer.
151
00:13:52,206 --> 00:13:53,707
Broer.
152
00:13:55,668 --> 00:14:02,132
Ik ben dan misschien niet gegroeid,
maar ik laat m'n hart niet stagneren.
153
00:14:22,194 --> 00:14:23,362
Wie is dat?
154
00:14:23,696 --> 00:14:27,616
Iron Blood Alchemist, Basque Grand.
155
00:14:29,660 --> 00:14:31,370
Je hebt pech.
156
00:14:31,453 --> 00:14:34,623
Ik heb nu dit.
157
00:14:37,334 --> 00:14:39,753
Stop.
158
00:14:53,100 --> 00:14:54,643
Hem...
159
00:14:54,727 --> 00:14:58,355
Hem zag ik drie jaar geleden in Central.
Ik weet het zeker.
160
00:14:58,439 --> 00:15:01,025
Maar dat maakt niet uit. Dit is niet goed.
161
00:15:01,108 --> 00:15:05,613
M'n instinct zegt me te vluchten,
maar m'n benen doen het niet.
162
00:15:09,408 --> 00:15:15,205
Crystal Alchemist, dr. Marcoh.
Ik dacht dat je dood was.
163
00:15:16,040 --> 00:15:20,961
Ik moet jou extra zorgvuldig doden.
164
00:15:21,045 --> 00:15:26,675
Jij bent...
Ik begrijp het. Het kan niet anders.
165
00:15:26,759 --> 00:15:31,680
In de naam van God
zult u ten onder gaan.
166
00:15:35,059 --> 00:15:36,393
Edward.
167
00:15:36,477 --> 00:15:39,813
Waarom geeft u het op? Vlucht.
168
00:15:39,897 --> 00:15:43,275
Fullmetal Alchemist,
je zult me niet ontsnappen.
169
00:15:43,359 --> 00:15:47,488
Hij kent me? Wat is hier aan de hand?
170
00:15:47,571 --> 00:15:51,283
Ik heb genoeg gedaan
om vijanden te maken...
171
00:15:51,367 --> 00:15:54,244
...maar niemand
heeft me ooit willen doden.
172
00:15:57,623 --> 00:15:59,625
Jongens, deze kant op.
173
00:16:35,744 --> 00:16:39,581
Wie ben je?
Waarom zit je achter ons aan?
174
00:16:39,665 --> 00:16:44,378
Als jullie de makers zijn,
moet er ook een vernietiger zijn.
175
00:16:44,461 --> 00:16:47,548
Edward, laat mij achter en vlucht.
176
00:16:55,097 --> 00:16:57,766
Je hebt een mooie blik in je ogen.
177
00:16:57,850 --> 00:17:01,186
Mijn oudere broer had dezelfde blik.
178
00:17:01,270 --> 00:17:07,985
Een sterke blik waarmee hij eindeloos
in de verte kon staren.
179
00:17:10,821 --> 00:17:13,073
Drie jaar geleden, hè?
180
00:17:13,157 --> 00:17:17,745
Ik was blij te horen dat je geen
Staatsalchemist meer wilde zijn.
181
00:17:17,828 --> 00:17:21,540
Dat is dan jammer. Want nu...
182
00:17:23,834 --> 00:17:27,212
Te langzaam.
-Broer.
183
00:17:35,804 --> 00:17:37,139
Al.
184
00:17:37,222 --> 00:17:42,311
Vergis je niet. Ik was uit op het
vernietigen van een mensenlichaam.
185
00:17:42,394 --> 00:17:46,148
Daarom heb je slechts een deukje.
Bemoei je hier niet mee.
186
00:17:46,231 --> 00:17:49,777
Mijn enige vijand is de Staatsalchemist.
187
00:17:50,486 --> 00:17:54,156
Waarom? Waarom zit je achter ons aan?
188
00:17:54,239 --> 00:17:57,576
Alchemisten ontnemen dingen
hun natuurlijk vorm...
189
00:17:57,659 --> 00:18:00,245
...en transformeren ze tot iets grotesks.
190
00:18:00,329 --> 00:18:05,667
Ze ontheiligen God,
de schepper van alles.
191
00:18:05,751 --> 00:18:11,381
Als agent van God is het aan mij
zijn toorn te brengen.
192
00:18:13,967 --> 00:18:17,971
Ik ben ook alchemist,
alleen geen Staatsalchemist.
193
00:18:18,055 --> 00:18:19,807
Waarom wil je zo graag dood?
194
00:18:21,266 --> 00:18:24,228
Je had het daarnet toch
over je oudere broer?
195
00:18:24,311 --> 00:18:26,355
Dan zou je het moeten begrijpen.
196
00:18:26,438 --> 00:18:29,900
Niemand kan toekijken
hoe z'n broer wordt gedood.
197
00:18:30,692 --> 00:18:33,320
Zelfs jij...
-Ik begrijp het inderdaad.
198
00:18:33,403 --> 00:18:39,201
Ik weet hoe het voelt
om je broer voor je ogen te zien sterven.
199
00:18:39,284 --> 00:18:42,871
Dat is precies waarom ik nu...
200
00:18:46,875 --> 00:18:49,169
Ik zei al, je bent te langzaam.
201
00:18:59,012 --> 00:19:04,560
Automaliën? Dus jouw arm brengt
ook niets anders dan vernietiging?
202
00:19:04,643 --> 00:19:09,231
Vergelijk mijn rechterarm niet
met die van jou. Dit is...
203
00:19:24,246 --> 00:19:29,459
Een Staatsalchemist?
-Kom je Mr Marcoh ophalen?
204
00:19:36,216 --> 00:19:38,260
Het spijt me dat ik zo laat ben.
205
00:19:38,343 --> 00:19:41,221
Ik kom je beschermen
op bevel van de luitenant-kolonel.
206
00:19:41,305 --> 00:19:43,223
Luitenant-kolonel Hughes?
207
00:19:44,725 --> 00:19:50,439
Een agent van God, hè? Probeer dan
je toorn maar eens op mij los te laten.
208
00:19:50,522 --> 00:19:56,653
Want ik ben de Strong Arm Alchemist,
Alex Louis Armstrong.
209
00:19:58,697 --> 00:20:01,241
Wat is dit een mooie dag.
210
00:20:01,325 --> 00:20:05,370
Je bespaart me de moeite
naar je op zoek te gaan.
211
00:20:05,454 --> 00:20:09,374
Zou dit de gratie Gods zijn?
-Maak kennis met de alchemie...
212
00:20:09,458 --> 00:20:14,796
...die al generaties lang
in het bezit is van de familie Armstrong.
213
00:20:19,718 --> 00:20:21,428
Nog een poging.
214
00:20:27,893 --> 00:20:32,981
Zoals je ziet zijn hier alleen kinderen.
De guerrilla's die je zoekt zijn er niet.
215
00:20:35,442 --> 00:20:39,196
Dus je bent afgestapt
van de zogenaamde leer van Cornello?
216
00:20:39,279 --> 00:20:44,534
Prima. Vertel me maar
waar de verzetsstrijders zijn.
217
00:20:44,618 --> 00:20:45,494
Nee.
218
00:20:47,621 --> 00:20:53,001
We zijn gekomen om dit dorp te bevrijden
van Cornello. Snap je dat dan niet?
219
00:20:54,336 --> 00:20:57,130
Dit dorp is ons thuis.
220
00:20:57,214 --> 00:21:02,552
We gaan vooruit, al is het
stapje voor stapje, zelfstandig.
221
00:21:02,636 --> 00:21:05,847
Er is immers niks mis met onze benen.
222
00:21:21,655 --> 00:21:23,615
U heeft dit laten vallen.
223
00:21:26,118 --> 00:21:31,206
Wilde je er niet mee weglopen?
224
00:21:31,290 --> 00:21:35,043
U gebruikte 'm
om de mensen te behandelen, toch?
225
00:21:36,169 --> 00:21:41,550
U had de blikken van de mensen
moeten zien die over u vertelden.
226
00:21:45,220 --> 00:21:49,474
De steen hoort bij de mensen
en u ook.
227
00:21:51,393 --> 00:21:54,021
Kunt u lopen?
228
00:21:54,104 --> 00:21:59,818
Laten we ergens heen gaan waar die vent
en het leger ons niet kunnen vinden.
229
00:21:59,901 --> 00:22:02,070
Kunnen we aan ze ontsnappen?
230
00:22:03,280 --> 00:22:06,241
Er is niks mis met uw benen, toch?
231
00:23:38,667 --> 00:23:40,377
Fullmetal Alchemist.
232
00:23:40,460 --> 00:23:43,630
Aflevering 15:
Het bloedbad van Ishval.
233
00:23:44,548 --> 00:23:45,715
We weten niets.
234
00:23:45,799 --> 00:23:51,054
Gebruik onwetendheid niet als excuus
om jezelf vrij te pleiten.
235
00:23:51,138 --> 00:23:52,973
Vertaling: Jessica Rietveld
19619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.