All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E13_Fullmetal vs. Flame.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,466 --> 00:00:11,219 EAST CITY OOSTELIJK COMMANDOCENTRUM 2 00:00:14,014 --> 00:00:16,808 We zijn er. -Ja, dat klopt. 3 00:00:19,102 --> 00:00:23,106 Wat is er mis, broer? -Weet je dat nog niet? 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 Ik moet het langdradige, hatelijke gepraat van de kolonel aanhoren. 5 00:00:26,651 --> 00:00:29,529 'Je hebt gefaald met de Steen der Wijzen bij Liore. 6 00:00:29,612 --> 00:00:34,284 Hoeveel meer van het militaire budget wil je uitgeven aan deze onzin? 7 00:00:34,367 --> 00:00:38,705 Ik zie Edward nergens.' 8 00:00:38,788 --> 00:00:40,123 'Ik ben hier.' 9 00:00:40,206 --> 00:00:42,792 'Sorry, ik zag je niet achter deze hele papierwinkel.' 10 00:00:46,463 --> 00:00:51,092 Maar zoals je zei, we zijn er nu. Dus ik denk dat we geen keuze hebben. 11 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 Laten we gaan, Al. 12 00:00:52,761 --> 00:00:54,596 Al? 13 00:00:57,807 --> 00:00:59,184 Al. 14 00:01:01,478 --> 00:01:03,062 Sorry. 15 00:01:05,148 --> 00:01:06,691 Waar ben jij mee bezig? 16 00:01:11,571 --> 00:01:12,906 Wat was dat? 17 00:01:14,282 --> 00:01:18,828 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 18 00:01:18,912 --> 00:01:24,250 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,796 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 20 00:01:28,880 --> 00:01:33,927 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 21 00:03:15,570 --> 00:03:19,908 FULLMETAL TEGEN VUUR 22 00:03:25,496 --> 00:03:28,791 Wat is er aan de hand, Breda? -Havoc, pas op. 23 00:03:29,500 --> 00:03:31,044 Daar. 24 00:03:33,838 --> 00:03:35,673 Wat hebben we hier? 25 00:03:35,757 --> 00:03:39,219 Volgens mij is het een hond. Carnivora canidae. De wetenschap... 26 00:03:39,302 --> 00:03:42,221 Dat is niet wat ik vroeg, adjudant-onderofficier Falman. 27 00:03:42,305 --> 00:03:45,308 Het spijt me, luitenant Hawkeye. 28 00:03:45,391 --> 00:03:49,437 Het spijt me vreselijk. Ik heb hem vanochtend gevonden. 29 00:03:49,520 --> 00:03:50,813 Meestersergeant Fuery. 30 00:03:50,897 --> 00:03:52,857 Ga je hem houden? 31 00:03:52,941 --> 00:03:56,027 Dat wil ik graag, maar zoals je weet, luitenant Havoc... 32 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 mag je op de slaapzaal geen huisdier. 33 00:03:57,904 --> 00:04:00,907 Dat betekent niet dat je hem hier op kantoor mag houden. 34 00:04:01,699 --> 00:04:05,286 Hij stond te rillen in de regen en ik vond het zo zielig voor hem. 35 00:04:05,370 --> 00:04:06,913 Wil iemand anders hem houden? 36 00:04:07,747 --> 00:04:09,415 Ik slaap ook op de slaapzaal. 37 00:04:11,000 --> 00:04:13,169 Echt niet. Ik haat honden. 38 00:04:15,213 --> 00:04:18,341 Oké, dan neem ik hem wel. Ik hou tenslotte van honden. 39 00:04:19,092 --> 00:04:21,344 Heel erg bedankt, luitenant. 40 00:04:23,513 --> 00:04:26,057 Ik hoor dat het lekker is om ze te wokken. 41 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 Hier in het oosten worden ze gefokt om te eten. 42 00:04:29,394 --> 00:04:31,187 Zeker de rodere... 43 00:04:31,938 --> 00:04:35,149 Laten we een ander baasje zoeken. -Juist. 44 00:04:35,233 --> 00:04:37,110 Ik maak een grapje. 45 00:04:42,240 --> 00:04:46,995 Pardon, zijn jullie druk? -Edward, Alphonse, jullie zijn er weer. 46 00:04:50,623 --> 00:04:51,624 Wat is dat? 47 00:04:51,708 --> 00:04:54,377 Jij... Al, kom hier. 48 00:04:55,336 --> 00:04:56,587 Edward, je verslag... 49 00:04:57,380 --> 00:04:59,882 Ik zal de kolonel meteen opzoeken. 50 00:05:02,176 --> 00:05:05,054 We hebben er niet de capaciteit en de middelen voor. 51 00:05:05,138 --> 00:05:07,557 Je kunt niet zomaar dieren meenemen. 52 00:05:07,640 --> 00:05:12,770 Maar hij stond te rillen in de regen. Ik mag hem toch wel houden? 53 00:05:12,854 --> 00:05:15,857 Nee. Je mag hem terugzetten waar je hem hebt gevonden. 54 00:05:20,361 --> 00:05:22,780 Broer, idioot. Je bent niet menselijk. 55 00:05:23,865 --> 00:05:25,366 Niet rennen. Denk aan die arme kat. 56 00:05:26,701 --> 00:05:30,246 Weet ik wel. 57 00:05:50,058 --> 00:05:53,436 Het klinkt alsof je er echt een potje van hebt gemaakt. 58 00:05:53,519 --> 00:05:55,396 De stad Liore? 59 00:05:55,480 --> 00:05:58,983 U bent degene die me info over de valse Steen der Wijzen gaf, toch? 60 00:05:59,067 --> 00:06:02,487 Maar ik zei je niet dat je de predikant uit z'n positie moest werken. 61 00:06:06,115 --> 00:06:10,620 Als resultaat wordt de stad nu bestuurd door het commandocentrum, toch? 62 00:06:10,703 --> 00:06:13,331 Zeg me niet dat u dat niet al die tijd al wilde. 63 00:06:13,414 --> 00:06:17,752 Ik heb gehoord dat de grondbezitter Mugear in Xenotime vermist wordt... 64 00:06:17,835 --> 00:06:19,837 ...en dat zijn landhuis is ingestort. 65 00:06:21,380 --> 00:06:24,675 Ja? Waar was dat Xenotime ook alweer? 66 00:06:24,759 --> 00:06:28,012 Ik vraag me af of ik je ook een verslag moet laten maken over rood water. 67 00:06:31,224 --> 00:06:34,852 Er werd ook navraag gedaan door de politie van toeristenstad Aquroya. 68 00:06:37,563 --> 00:06:41,484 Is het waar dat Psirens ongemaskerde gezicht erg knap is? 69 00:06:42,777 --> 00:06:47,281 Wat u wilt zeggen is dat u op de hoogte bent van alles wat we doen, of niet? 70 00:06:50,118 --> 00:06:53,579 Fullmetal, probeer het voor de verandering eens rustig aan te doen. 71 00:06:54,497 --> 00:06:57,500 Wilt u me zeggen dat ik één van uw slaafjes moet worden? 72 00:06:57,583 --> 00:06:59,043 We willen iets bereiken. 73 00:07:00,044 --> 00:07:01,295 De Steen der Wijzen? 74 00:07:02,171 --> 00:07:04,715 Maar het duurt al drie jaar en je hebt 'm nog niet gevonden. 75 00:07:08,219 --> 00:07:10,054 Ik zal hem vinden, hoe dan ook. 76 00:07:18,062 --> 00:07:20,982 Kolonel, kent u de naam Marcoh? 77 00:07:21,065 --> 00:07:25,403 Hij is een dokter en alchemist die vijf jaar geleden naar Xenotime kwam. 78 00:07:25,486 --> 00:07:30,616 Kennelijk genas hij de vergiftiging die werd veroorzaakt door het rode water... 79 00:07:30,700 --> 00:07:33,619 ...iets dat niemand anders kon genezen, met een soort alchemie. 80 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Ik dacht dat het leger op z'n minst de naam van zo'n talent zou kennen. 81 00:07:40,626 --> 00:07:41,752 Dat zegt me niets. 82 00:07:42,670 --> 00:07:44,213 Maar ik zal het uitzoeken. 83 00:07:45,339 --> 00:07:46,257 Kolonel. 84 00:08:00,354 --> 00:08:02,732 Dit is een onverwacht genoegen, brigadegeneraal. 85 00:08:02,815 --> 00:08:07,111 Vanaf vandaag gebruiken we dit als tijdelijk centraal commandocentrum. 86 00:08:08,821 --> 00:08:11,324 Tijdelijk centraal commandocentrum? 87 00:08:13,618 --> 00:08:17,663 Wat een gedoe moet dat zijn. Op de plaats rust. 88 00:08:18,456 --> 00:08:19,999 Führer, Uwe Excellentie. 89 00:08:21,626 --> 00:08:25,671 Voortaan zullen Zijne Excellentie de Führer en de leidende troepen... 90 00:08:25,755 --> 00:08:27,548 ...de oostelijke regio observeren. 91 00:08:34,430 --> 00:08:35,932 Kijk naar al die kettingen. 92 00:08:36,015 --> 00:08:39,644 Dat zijn de zilveren zakhorloges die bewijzen dat ze staatalchemisten zijn. 93 00:08:40,353 --> 00:08:45,149 Dus dat betekent dat iedereen hier een staatsalchemist is? 94 00:08:47,235 --> 00:08:51,572 Kijk eens. Elicia kan op een driewieler rijden. 95 00:08:51,656 --> 00:08:55,117 Ze volgt me overal naartoe. 96 00:08:57,078 --> 00:09:01,540 U bent hetzelfde als altijd, majoor. -Ik heb er nog meer. Wil je ze zien? 97 00:09:01,624 --> 00:09:03,626 Nee, maar weet je... 98 00:09:03,709 --> 00:09:06,379 Als u ons komt opzoeken moet u van tevoren iets zeggen. 99 00:09:06,462 --> 00:09:10,341 Maar ik wilde de verbaasde blik op Mustangs gezicht zien. 100 00:09:10,424 --> 00:09:12,843 O, en ik ben nu luitenant-kolonel. 101 00:09:12,927 --> 00:09:15,638 Ik heb de leiding over de onderzoeken van de krijgsraad. 102 00:09:15,721 --> 00:09:18,558 Dan moet je in Central zijn, toch? 103 00:09:18,641 --> 00:09:20,560 Wat kan ik doen? 104 00:09:20,643 --> 00:09:24,689 Alle prominente hoge omes proberen weg te komen uit Central... 105 00:09:24,772 --> 00:09:27,567 Ik bedoel... Trouwens... 106 00:09:27,650 --> 00:09:29,777 Nog vooruitgang met de Steen der Wijzen? 107 00:09:30,945 --> 00:09:32,989 Misschien komen we dichterbij. 108 00:09:33,072 --> 00:09:36,075 Momenteel zoek ik een man die dr. Marcoh heet. 109 00:09:36,158 --> 00:09:38,995 Maar de kolonel wil me niks vertellen. 110 00:09:39,078 --> 00:09:41,872 Weet je zeker dat hij het niet gewoon niet weet? 111 00:09:41,956 --> 00:09:45,209 Nee, die rotzak verbergt zeker iets... 112 00:09:48,087 --> 00:09:50,214 Je zei net 'Marcoh', of niet? 113 00:09:51,090 --> 00:09:56,721 Brigadegeneraal Grand. -De Iron Blood Alchemist. 114 00:09:56,804 --> 00:10:01,225 Bedoel je met 'Marcoh' de deserteur Marcoh? 115 00:10:01,309 --> 00:10:03,978 Zes jaar terug werden veel staatsalchemisten... 116 00:10:04,061 --> 00:10:07,064 ...naar de Eastern Rebellion geroepen. 117 00:10:07,148 --> 00:10:10,943 Maar Marcoh deserteerde van het slagveld voor het voorbij was... 118 00:10:11,027 --> 00:10:12,987 ...en wordt sindsdien vermist. 119 00:10:14,530 --> 00:10:15,740 Deserteur? 120 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 Ken hem niet. 121 00:10:19,660 --> 00:10:24,081 Dr. Marcoh. Verdomme. 122 00:10:24,165 --> 00:10:27,001 Natuurlijk, alle gegevens over hem zijn verwijderd. 123 00:10:27,084 --> 00:10:31,172 Dan moet ik nu de kolonel maar vernederen en het uit hem slaan. 124 00:10:31,255 --> 00:10:33,591 Hem vernederen, broer? 125 00:10:35,968 --> 00:10:37,219 Hé, ben je nog steeds... 126 00:10:37,303 --> 00:10:40,681 Nou, weet je, het is nog niet opgehouden met regenen. 127 00:10:40,765 --> 00:10:43,684 Hé, ik ben daarstraks vergeten om iets belangrijks te zeggen. 128 00:10:43,768 --> 00:10:44,769 Wat moet je? 129 00:10:46,270 --> 00:10:48,648 Nou, vanwege de situatie... 130 00:10:48,731 --> 00:10:51,776 ...worden de beoordelingen dit jaar hier gehouden, niet in Central. 131 00:10:51,859 --> 00:10:53,069 Beoordelingen? 132 00:10:53,152 --> 00:10:57,281 Bedoelt u voor het vernieuwen van de staatsalchemistcertificaten? 133 00:10:57,365 --> 00:10:59,492 Ik informeer jullie nog over de bepalingen... 134 00:10:59,575 --> 00:11:02,661 Wacht even, majoor. -Dat is luitenant-kolonel voor jou. 135 00:11:02,745 --> 00:11:05,665 In dat geval wil ik een nieuwe manier van beoordelen proberen. 136 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 Goed? 137 00:11:17,551 --> 00:11:18,928 Strijdbeoordeling? 138 00:11:19,011 --> 00:11:21,138 Bestaat zoiets überhaupt? 139 00:11:21,222 --> 00:11:24,225 De alchemisten voeren een namaakstrijd uit... 140 00:11:24,308 --> 00:11:26,644 ...en de krachtmeting zelf is wat wordt beoordeeld. 141 00:11:27,311 --> 00:11:30,815 En Edward verzocht dit zelf? 142 00:11:30,898 --> 00:11:33,651 Dat niet alleen, maar hij bood aan om tegen de kolonel te gaan. 143 00:11:33,734 --> 00:11:37,154 Maar toch. Als ze er serieus voor gingen, wie zou er dan sterker zijn? 144 00:11:37,238 --> 00:11:39,907 Dat zou de kolonel zijn, toch? 145 00:11:39,990 --> 00:11:42,159 Je moet Fullmetal ook niet te licht inschatten. 146 00:11:42,243 --> 00:11:45,454 Maar als je denkt aan de verhalen over wat de kolonel deed... 147 00:11:45,538 --> 00:11:47,832 ...tijdens de Eastern Rebellion... 148 00:11:47,915 --> 00:11:51,001 Waarom zou Mr Edward zoiets voorstellen? 149 00:11:51,085 --> 00:11:56,006 Ik hoor dat de kolonel, als Edward wint, een kat moet houden. 150 00:11:56,090 --> 00:11:57,716 Een kat? 151 00:11:57,800 --> 00:12:01,679 Nou, dan kan de kolonel dit ventje zeker niet nemen? 152 00:12:06,100 --> 00:12:06,976 Ja? 153 00:12:09,770 --> 00:12:10,771 Een hond. 154 00:12:12,982 --> 00:12:14,275 Wat leuk. 155 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 Echt? -Natuurlijk. 156 00:12:17,236 --> 00:12:19,864 Ze zijn trouw boven alles. 157 00:12:19,947 --> 00:12:22,158 Ze volgen hun baasje zonder aarzelen. 158 00:12:22,241 --> 00:12:26,036 Als je ze wreed behandelt, komen ze niet. 159 00:12:26,120 --> 00:12:29,123 En ze vereisen geen salaris. 160 00:12:29,206 --> 00:12:32,042 Ja, het zijn echt de dienaars van de mensheid. 161 00:12:33,919 --> 00:12:37,715 Trouwens, kolonel, gaat u de uitdaging van Edward accepteren? 162 00:12:39,175 --> 00:12:42,595 Ik kan niet op volle kracht tegen een kind vechten. 163 00:12:42,678 --> 00:12:45,347 Het is zonde dat ik m'n ware moed niet kan vertonen. 164 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 Klinkt interessant. Ik zal deze strijdbeoordeling toestaan. 165 00:12:50,186 --> 00:12:54,732 Maar... -De hele paradeplaats is beschikbaar. 166 00:12:54,815 --> 00:12:57,067 Dat voorkomt zorgen over bijkomstige schade. 167 00:12:57,151 --> 00:13:00,571 Het is niet alsof je niet zeker bent van jezelf. 168 00:13:01,906 --> 00:13:06,577 Toe maar, vecht met de Fullmetal Alchemist. 169 00:13:09,038 --> 00:13:12,082 Ik zal hun woorden voor nu maar plichtsgetrouw gehoorzamen. 170 00:13:12,166 --> 00:13:15,169 Op z'n minst tot ik de rang van Führer bereik... 171 00:13:15,252 --> 00:13:18,047 ...en absolute macht over het leger krijg. 172 00:13:18,130 --> 00:13:21,217 Je wilt vast discreter zijn over zulke ongepaste uitspraken. 173 00:13:21,300 --> 00:13:24,595 Maar wat kan je doel zijn in het zeggen van zoiets arrogants? 174 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 Dat is een stomme vraag. 175 00:13:29,391 --> 00:13:32,561 Als ik eenmaal Führer ben... 176 00:13:36,732 --> 00:13:39,443 ...zal al het vrouwelijke personeel minirokjes dragen. 177 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 Kolonel, ik zal u de rest van m'n leven volgen. 178 00:13:45,282 --> 00:13:47,034 Oké dan. 179 00:13:47,117 --> 00:13:49,578 Wat een genoegen. 180 00:13:52,289 --> 00:13:59,046 Dames en heren. Welkom bij 't festival van het oostelijke commandocentrum. 181 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 En toevallig is dit... 182 00:14:04,301 --> 00:14:07,638 Dit is mijn dochter, die dit jaar drie wordt. 183 00:14:14,520 --> 00:14:15,896 Elicia. 184 00:14:18,482 --> 00:14:23,654 En nu gaan we direct naar het hoofdevenement van vandaag. 185 00:14:23,737 --> 00:14:27,157 In de rode hoek, de Flame Alchemist... 186 00:14:27,241 --> 00:14:29,368 Roy Mustang. 187 00:14:29,451 --> 00:14:30,536 Jij duivel. 188 00:14:30,619 --> 00:14:32,621 Je doet het alleen maar voor je promotie, hè? 189 00:14:32,705 --> 00:14:34,373 Geef me mijn vriendin terug. 190 00:14:34,456 --> 00:14:38,377 In de blauwe hoek, de Fullmetal Alchemist... 191 00:14:38,460 --> 00:14:40,754 Edward Elric. 192 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 Waar is hij? 193 00:14:42,464 --> 00:14:44,300 Wauw, wat is hij klein. -Ik zie hem niet. 194 00:14:44,383 --> 00:14:46,260 Is het een kleuter? -Sterkte, spruitje. 195 00:14:46,343 --> 00:14:50,848 Klein? Noem me niet klein. -Rustig aan, broer. 196 00:14:50,931 --> 00:14:52,766 Prima, dan. 197 00:14:52,850 --> 00:14:54,935 Vandaag wordt een geweldige dag... 198 00:14:55,019 --> 00:14:57,855 ...als ik die verwaande smoel van de kolonel aanstamp. 199 00:14:57,938 --> 00:15:01,275 Maar broer, we zijn de kolonel wat verschuldigd. 200 00:15:01,358 --> 00:15:06,113 Hij liet me te hard werken door me ons geheim boven het hoofd te houden. 201 00:15:06,196 --> 00:15:07,573 Goed, wat is je strategie? 202 00:15:07,656 --> 00:15:09,658 Hem met mijn vuist slaan. 203 00:15:15,539 --> 00:15:17,124 De beoordeling boeit me niet. 204 00:15:17,207 --> 00:15:20,252 Als ik wint, geeft u me alle informatie over dr. Marcoh. 205 00:15:20,336 --> 00:15:22,046 Dat, en u zorgt voor de kat. 206 00:15:23,839 --> 00:15:26,175 Oké, dan... 207 00:15:29,094 --> 00:15:31,221 Klaar... Vechten. 208 00:15:31,305 --> 00:15:32,431 Te traag. 209 00:15:37,353 --> 00:15:39,188 Waarschuw me even, verdorie. 210 00:15:41,523 --> 00:15:43,734 'Een soldaat kiest haast boven slimheid.' 211 00:15:43,817 --> 00:15:47,196 Dat betekent: druk de strijd snel door en beëindig het snel. 212 00:15:48,781 --> 00:15:51,200 Die vlammen komen uit het niets. 213 00:15:51,283 --> 00:15:55,204 O, is dit de eerste keer dat je de kolonel dit ziet doen? 214 00:15:55,287 --> 00:15:59,208 Z'n rechterhandschoen is gemaakt van een speciale ontstekingsstof. 215 00:15:59,291 --> 00:16:02,127 Als je er hard over wrijft, creëert die vonken. 216 00:16:02,211 --> 00:16:05,422 Dan hoeft hij alleen nog het zuurstofgehalte aan te passen... 217 00:16:05,506 --> 00:16:07,424 ...en dan: boem. 218 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 Sorry. 219 00:16:17,810 --> 00:16:19,228 Nou, dan... 220 00:16:20,813 --> 00:16:24,483 Het is echt moeilijk om zo'n klein doelwit te raken. 221 00:16:24,566 --> 00:16:25,943 Noem me niet klein. 222 00:16:26,026 --> 00:16:28,862 'Als uw tegenstander opvliegend is, irriteer hem dan.' 223 00:16:28,946 --> 00:16:30,990 Val niet voor de spot van de vijand. 224 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 Dat meen je toch niet. 225 00:16:36,662 --> 00:16:39,123 Misschien ben ik iets te ver gegaan. 226 00:16:40,749 --> 00:16:42,167 Daar ben je. 227 00:16:48,507 --> 00:16:49,758 Shit. 228 00:16:51,176 --> 00:16:53,637 Nu kun je geen vlammen meer afvuren. 229 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 Je bent van mij. 230 00:17:06,608 --> 00:17:07,526 Wat? 231 00:17:22,958 --> 00:17:24,626 'Alle oorlog is misleiding.' 232 00:17:24,710 --> 00:17:28,172 Zelfs sluipaanvallen zijn waardige strategieën, Fullmetal. 233 00:17:28,922 --> 00:17:29,923 Doe het gewoon. 234 00:17:30,758 --> 00:17:32,801 Dat hoef je mij niet te zeggen. 235 00:17:43,353 --> 00:17:47,524 Zo is het genoeg. Dat was een schitterend gevecht. 236 00:17:48,901 --> 00:17:52,529 We zijn vereerd door uw compliment. -Wacht, we zijn nog niet klaar. 237 00:17:53,530 --> 00:17:55,157 Maar als jullie verder gaan... 238 00:17:56,784 --> 00:17:59,661 ...wordt het achteraf lastiger om op te ruimen, of niet? 239 00:18:07,086 --> 00:18:11,298 Ze hebben geen keuze. Ze hebben beide orders om alles te herstellen. 240 00:18:16,553 --> 00:18:18,430 Dit is waarom ik dit niet wilde doen. 241 00:18:18,514 --> 00:18:21,350 Kolonel, waarom hield u zich in? 242 00:18:23,435 --> 00:18:28,107 Bij uw laatste schot had u genoeg tijd om me uit te schakelen. 243 00:18:33,987 --> 00:18:36,031 Het is al jaren geleden... 244 00:18:36,115 --> 00:18:38,492 ...maar ooit was er de Ishvalan Rebellion. 245 00:18:38,575 --> 00:18:42,371 In het oosten, waar de Ishvalans botsten met het leger? 246 00:18:45,040 --> 00:18:49,378 Ik zag... veel onaangename dingen. 247 00:19:17,906 --> 00:19:22,661 Dr. Marcoh, die deserteerde, was de verstandigste man onder ons. 248 00:19:22,744 --> 00:19:24,580 Dat denk ik zelfs nu nog. 249 00:19:26,206 --> 00:19:28,417 Is dat waarom u zich stilhield over hem? 250 00:19:29,209 --> 00:19:33,338 Maar aan de andere kant moet je Marcoh misschien ontmoeten. 251 00:19:33,422 --> 00:19:34,423 Leeft hij nog? 252 00:19:39,553 --> 00:19:44,892 Kolonel, u heeft nog steeds niet gezegd waarom u bij het laatste schot stopte. 253 00:19:47,019 --> 00:19:49,897 Nee, laat maar. 254 00:19:52,649 --> 00:19:54,902 Als er geen andere vrijwilligers zijn... 255 00:19:56,028 --> 00:19:59,031 ...neem ik hem. -Echt? 256 00:20:05,245 --> 00:20:08,206 Hé, kom op. Doe dat nou niet. 257 00:20:18,592 --> 00:20:20,344 Ik schrijf strikte discipline voor. 258 00:20:21,470 --> 00:20:25,974 Kom, de toiletten zijn hier. Begrepen, Black Hayate? 259 00:20:26,058 --> 00:20:28,101 Black Hayate? 260 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Over de stad Liore, in Eds verslag... 261 00:20:34,066 --> 00:20:37,527 Wist je dat generaal Hakuro's detachering daarheen was gezonden? 262 00:20:38,320 --> 00:20:40,614 Ik hoor dat er een vreselijke burgeroorlog woedt. 263 00:20:41,406 --> 00:20:43,617 Ed schreef dat de predikant was gevallen... 264 00:20:43,700 --> 00:20:46,620 ...en dat het volk eindelijk haar ogen zal openen. 265 00:20:46,703 --> 00:20:48,163 De predikant maakt het prima. 266 00:20:48,246 --> 00:20:51,625 Ik verneem dat hij de burgers oproept om oorlog te voeren tegen het leger. 267 00:20:52,584 --> 00:20:56,630 Ik kan niet zeker zijn of het de predikant is die Ed heeft verslagen. 268 00:20:57,506 --> 00:20:59,716 Ga je Ed er weer heen sturen om het te onderzoeken? 269 00:21:01,093 --> 00:21:06,640 Hij gelooft dat hij de stad heeft gered. Dat kunnen we hem laten geloven. 270 00:21:06,723 --> 00:21:09,601 Hij komt er ooit zelf wel achter. 271 00:21:12,229 --> 00:21:15,315 We hebben al informatie over Marcoh gekregen van de kolonel. 272 00:21:15,399 --> 00:21:17,651 We kunnen hem niet vragen om dit ook af te handelen. 273 00:21:17,734 --> 00:21:20,946 Dat druist tegen de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling in. 274 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 Ja, dat is waar. 275 00:21:27,160 --> 00:21:30,122 Sorry, meer kunnen we niet voor je doen. 276 00:21:39,715 --> 00:21:41,758 Wordt het geen tijd dat je me inlicht? 277 00:21:41,842 --> 00:21:44,261 Je bent hier niet om ons te observeren. 278 00:21:45,595 --> 00:21:50,267 De hoge piefen hebben de Führer belazerd door hem hier te laten komen. 279 00:21:50,350 --> 00:21:56,940 In Central alleen al zijn vijf staatsalchemisten en staf vermoord. 280 00:22:20,213 --> 00:22:22,007 East City... 281 00:23:38,667 --> 00:23:40,043 Fullmetal Alchemist. 282 00:23:40,127 --> 00:23:42,963 Aflevering 14: De hand van vernietiging. 283 00:23:43,755 --> 00:23:47,384 Zelfs als alle staatsalchemisten uw vijand zijn... 284 00:23:47,467 --> 00:23:51,054 ...laat ik u mijn broer niet vermoorden. 285 00:23:51,138 --> 00:23:52,973 Vertaling: E. Brevink 22885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.