Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,466 --> 00:00:11,219
EAST CITY
OOSTELIJK COMMANDOCENTRUM
2
00:00:14,014 --> 00:00:16,808
We zijn er.
-Ja, dat klopt.
3
00:00:19,102 --> 00:00:23,106
Wat is er mis, broer?
-Weet je dat nog niet?
4
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
Ik moet het langdradige, hatelijke
gepraat van de kolonel aanhoren.
5
00:00:26,651 --> 00:00:29,529
'Je hebt gefaald met
de Steen der Wijzen bij Liore.
6
00:00:29,612 --> 00:00:34,284
Hoeveel meer van het militaire budget
wil je uitgeven aan deze onzin?
7
00:00:34,367 --> 00:00:38,705
Ik zie Edward nergens.'
8
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
'Ik ben hier.'
9
00:00:40,206 --> 00:00:42,792
'Sorry, ik zag je niet
achter deze hele papierwinkel.'
10
00:00:46,463 --> 00:00:51,092
Maar zoals je zei, we zijn er nu.
Dus ik denk dat we geen keuze hebben.
11
00:00:51,176 --> 00:00:52,177
Laten we gaan, Al.
12
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
Al?
13
00:00:57,807 --> 00:00:59,184
Al.
14
00:01:01,478 --> 00:01:03,062
Sorry.
15
00:01:05,148 --> 00:01:06,691
Waar ben jij mee bezig?
16
00:01:11,571 --> 00:01:12,906
Wat was dat?
17
00:01:14,282 --> 00:01:18,828
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
18
00:01:18,912 --> 00:01:24,250
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
19
00:01:24,334 --> 00:01:27,796
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
20
00:01:28,880 --> 00:01:33,927
In die tijd geloofden wij dat dat
de wereldlijke waarheid was.
21
00:03:15,570 --> 00:03:19,908
FULLMETAL TEGEN VUUR
22
00:03:25,496 --> 00:03:28,791
Wat is er aan de hand, Breda?
-Havoc, pas op.
23
00:03:29,500 --> 00:03:31,044
Daar.
24
00:03:33,838 --> 00:03:35,673
Wat hebben we hier?
25
00:03:35,757 --> 00:03:39,219
Volgens mij is het een hond.
Carnivora canidae. De wetenschap...
26
00:03:39,302 --> 00:03:42,221
Dat is niet wat ik vroeg,
adjudant-onderofficier Falman.
27
00:03:42,305 --> 00:03:45,308
Het spijt me, luitenant Hawkeye.
28
00:03:45,391 --> 00:03:49,437
Het spijt me vreselijk.
Ik heb hem vanochtend gevonden.
29
00:03:49,520 --> 00:03:50,813
Meestersergeant Fuery.
30
00:03:50,897 --> 00:03:52,857
Ga je hem houden?
31
00:03:52,941 --> 00:03:56,027
Dat wil ik graag,
maar zoals je weet, luitenant Havoc...
32
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
mag je op de slaapzaal geen huisdier.
33
00:03:57,904 --> 00:04:00,907
Dat betekent niet dat je hem hier
op kantoor mag houden.
34
00:04:01,699 --> 00:04:05,286
Hij stond te rillen in de regen
en ik vond het zo zielig voor hem.
35
00:04:05,370 --> 00:04:06,913
Wil iemand anders hem houden?
36
00:04:07,747 --> 00:04:09,415
Ik slaap ook op de slaapzaal.
37
00:04:11,000 --> 00:04:13,169
Echt niet. Ik haat honden.
38
00:04:15,213 --> 00:04:18,341
Oké, dan neem ik hem wel.
Ik hou tenslotte van honden.
39
00:04:19,092 --> 00:04:21,344
Heel erg bedankt, luitenant.
40
00:04:23,513 --> 00:04:26,057
Ik hoor dat het lekker is
om ze te wokken.
41
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
Hier in het oosten
worden ze gefokt om te eten.
42
00:04:29,394 --> 00:04:31,187
Zeker de rodere...
43
00:04:31,938 --> 00:04:35,149
Laten we een ander baasje zoeken.
-Juist.
44
00:04:35,233 --> 00:04:37,110
Ik maak een grapje.
45
00:04:42,240 --> 00:04:46,995
Pardon, zijn jullie druk?
-Edward, Alphonse, jullie zijn er weer.
46
00:04:50,623 --> 00:04:51,624
Wat is dat?
47
00:04:51,708 --> 00:04:54,377
Jij... Al, kom hier.
48
00:04:55,336 --> 00:04:56,587
Edward, je verslag...
49
00:04:57,380 --> 00:04:59,882
Ik zal de kolonel meteen opzoeken.
50
00:05:02,176 --> 00:05:05,054
We hebben er niet de capaciteit
en de middelen voor.
51
00:05:05,138 --> 00:05:07,557
Je kunt niet zomaar dieren meenemen.
52
00:05:07,640 --> 00:05:12,770
Maar hij stond te rillen in de regen.
Ik mag hem toch wel houden?
53
00:05:12,854 --> 00:05:15,857
Nee. Je mag hem terugzetten
waar je hem hebt gevonden.
54
00:05:20,361 --> 00:05:22,780
Broer, idioot. Je bent niet menselijk.
55
00:05:23,865 --> 00:05:25,366
Niet rennen. Denk aan die arme kat.
56
00:05:26,701 --> 00:05:30,246
Weet ik wel.
57
00:05:50,058 --> 00:05:53,436
Het klinkt alsof je er echt
een potje van hebt gemaakt.
58
00:05:53,519 --> 00:05:55,396
De stad Liore?
59
00:05:55,480 --> 00:05:58,983
U bent degene die me info over
de valse Steen der Wijzen gaf, toch?
60
00:05:59,067 --> 00:06:02,487
Maar ik zei je niet dat je de predikant
uit z'n positie moest werken.
61
00:06:06,115 --> 00:06:10,620
Als resultaat wordt de stad nu bestuurd
door het commandocentrum, toch?
62
00:06:10,703 --> 00:06:13,331
Zeg me niet dat u dat
niet al die tijd al wilde.
63
00:06:13,414 --> 00:06:17,752
Ik heb gehoord dat de grondbezitter
Mugear in Xenotime vermist wordt...
64
00:06:17,835 --> 00:06:19,837
...en dat zijn landhuis is ingestort.
65
00:06:21,380 --> 00:06:24,675
Ja? Waar was dat Xenotime
ook alweer?
66
00:06:24,759 --> 00:06:28,012
Ik vraag me af of ik je ook een verslag
moet laten maken over rood water.
67
00:06:31,224 --> 00:06:34,852
Er werd ook navraag gedaan door
de politie van toeristenstad Aquroya.
68
00:06:37,563 --> 00:06:41,484
Is het waar dat Psirens
ongemaskerde gezicht erg knap is?
69
00:06:42,777 --> 00:06:47,281
Wat u wilt zeggen is dat u op de hoogte
bent van alles wat we doen, of niet?
70
00:06:50,118 --> 00:06:53,579
Fullmetal, probeer het voor
de verandering eens rustig aan te doen.
71
00:06:54,497 --> 00:06:57,500
Wilt u me zeggen dat ik
één van uw slaafjes moet worden?
72
00:06:57,583 --> 00:06:59,043
We willen iets bereiken.
73
00:07:00,044 --> 00:07:01,295
De Steen der Wijzen?
74
00:07:02,171 --> 00:07:04,715
Maar het duurt al drie jaar
en je hebt 'm nog niet gevonden.
75
00:07:08,219 --> 00:07:10,054
Ik zal hem vinden, hoe dan ook.
76
00:07:18,062 --> 00:07:20,982
Kolonel, kent u de naam Marcoh?
77
00:07:21,065 --> 00:07:25,403
Hij is een dokter en alchemist die
vijf jaar geleden naar Xenotime kwam.
78
00:07:25,486 --> 00:07:30,616
Kennelijk genas hij de vergiftiging die
werd veroorzaakt door het rode water...
79
00:07:30,700 --> 00:07:33,619
...iets dat niemand anders kon genezen,
met een soort alchemie.
80
00:07:33,703 --> 00:07:38,624
Ik dacht dat het leger op z'n minst
de naam van zo'n talent zou kennen.
81
00:07:40,626 --> 00:07:41,752
Dat zegt me niets.
82
00:07:42,670 --> 00:07:44,213
Maar ik zal het uitzoeken.
83
00:07:45,339 --> 00:07:46,257
Kolonel.
84
00:08:00,354 --> 00:08:02,732
Dit is een onverwacht genoegen,
brigadegeneraal.
85
00:08:02,815 --> 00:08:07,111
Vanaf vandaag gebruiken we dit als
tijdelijk centraal commandocentrum.
86
00:08:08,821 --> 00:08:11,324
Tijdelijk centraal commandocentrum?
87
00:08:13,618 --> 00:08:17,663
Wat een gedoe moet dat zijn.
Op de plaats rust.
88
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
Führer, Uwe Excellentie.
89
00:08:21,626 --> 00:08:25,671
Voortaan zullen Zijne Excellentie
de Führer en de leidende troepen...
90
00:08:25,755 --> 00:08:27,548
...de oostelijke regio observeren.
91
00:08:34,430 --> 00:08:35,932
Kijk naar al die kettingen.
92
00:08:36,015 --> 00:08:39,644
Dat zijn de zilveren zakhorloges die
bewijzen dat ze staatalchemisten zijn.
93
00:08:40,353 --> 00:08:45,149
Dus dat betekent dat iedereen hier
een staatsalchemist is?
94
00:08:47,235 --> 00:08:51,572
Kijk eens. Elicia kan
op een driewieler rijden.
95
00:08:51,656 --> 00:08:55,117
Ze volgt me overal naartoe.
96
00:08:57,078 --> 00:09:01,540
U bent hetzelfde als altijd, majoor.
-Ik heb er nog meer. Wil je ze zien?
97
00:09:01,624 --> 00:09:03,626
Nee, maar weet je...
98
00:09:03,709 --> 00:09:06,379
Als u ons komt opzoeken
moet u van tevoren iets zeggen.
99
00:09:06,462 --> 00:09:10,341
Maar ik wilde de verbaasde blik
op Mustangs gezicht zien.
100
00:09:10,424 --> 00:09:12,843
O, en ik ben nu luitenant-kolonel.
101
00:09:12,927 --> 00:09:15,638
Ik heb de leiding over de onderzoeken
van de krijgsraad.
102
00:09:15,721 --> 00:09:18,558
Dan moet je in Central zijn, toch?
103
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
Wat kan ik doen?
104
00:09:20,643 --> 00:09:24,689
Alle prominente hoge omes proberen
weg te komen uit Central...
105
00:09:24,772 --> 00:09:27,567
Ik bedoel... Trouwens...
106
00:09:27,650 --> 00:09:29,777
Nog vooruitgang
met de Steen der Wijzen?
107
00:09:30,945 --> 00:09:32,989
Misschien komen we dichterbij.
108
00:09:33,072 --> 00:09:36,075
Momenteel zoek ik een man
die dr. Marcoh heet.
109
00:09:36,158 --> 00:09:38,995
Maar de kolonel wil me niks vertellen.
110
00:09:39,078 --> 00:09:41,872
Weet je zeker dat hij het
niet gewoon niet weet?
111
00:09:41,956 --> 00:09:45,209
Nee, die rotzak verbergt zeker iets...
112
00:09:48,087 --> 00:09:50,214
Je zei net 'Marcoh', of niet?
113
00:09:51,090 --> 00:09:56,721
Brigadegeneraal Grand.
-De Iron Blood Alchemist.
114
00:09:56,804 --> 00:10:01,225
Bedoel je met 'Marcoh'
de deserteur Marcoh?
115
00:10:01,309 --> 00:10:03,978
Zes jaar terug werden
veel staatsalchemisten...
116
00:10:04,061 --> 00:10:07,064
...naar de Eastern Rebellion geroepen.
117
00:10:07,148 --> 00:10:10,943
Maar Marcoh deserteerde
van het slagveld voor het voorbij was...
118
00:10:11,027 --> 00:10:12,987
...en wordt sindsdien vermist.
119
00:10:14,530 --> 00:10:15,740
Deserteur?
120
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
Ken hem niet.
121
00:10:19,660 --> 00:10:24,081
Dr. Marcoh. Verdomme.
122
00:10:24,165 --> 00:10:27,001
Natuurlijk, alle gegevens over hem
zijn verwijderd.
123
00:10:27,084 --> 00:10:31,172
Dan moet ik nu de kolonel maar
vernederen en het uit hem slaan.
124
00:10:31,255 --> 00:10:33,591
Hem vernederen, broer?
125
00:10:35,968 --> 00:10:37,219
Hé, ben je nog steeds...
126
00:10:37,303 --> 00:10:40,681
Nou, weet je, het is nog niet
opgehouden met regenen.
127
00:10:40,765 --> 00:10:43,684
Hé, ik ben daarstraks vergeten
om iets belangrijks te zeggen.
128
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
Wat moet je?
129
00:10:46,270 --> 00:10:48,648
Nou, vanwege de situatie...
130
00:10:48,731 --> 00:10:51,776
...worden de beoordelingen dit jaar
hier gehouden, niet in Central.
131
00:10:51,859 --> 00:10:53,069
Beoordelingen?
132
00:10:53,152 --> 00:10:57,281
Bedoelt u voor het vernieuwen
van de staatsalchemistcertificaten?
133
00:10:57,365 --> 00:10:59,492
Ik informeer jullie nog
over de bepalingen...
134
00:10:59,575 --> 00:11:02,661
Wacht even, majoor.
-Dat is luitenant-kolonel voor jou.
135
00:11:02,745 --> 00:11:05,665
In dat geval wil ik een nieuwe
manier van beoordelen proberen.
136
00:11:05,748 --> 00:11:07,166
Goed?
137
00:11:17,551 --> 00:11:18,928
Strijdbeoordeling?
138
00:11:19,011 --> 00:11:21,138
Bestaat zoiets überhaupt?
139
00:11:21,222 --> 00:11:24,225
De alchemisten voeren
een namaakstrijd uit...
140
00:11:24,308 --> 00:11:26,644
...en de krachtmeting zelf
is wat wordt beoordeeld.
141
00:11:27,311 --> 00:11:30,815
En Edward verzocht dit zelf?
142
00:11:30,898 --> 00:11:33,651
Dat niet alleen, maar hij bood aan
om tegen de kolonel te gaan.
143
00:11:33,734 --> 00:11:37,154
Maar toch. Als ze er serieus voor
gingen, wie zou er dan sterker zijn?
144
00:11:37,238 --> 00:11:39,907
Dat zou de kolonel zijn, toch?
145
00:11:39,990 --> 00:11:42,159
Je moet Fullmetal
ook niet te licht inschatten.
146
00:11:42,243 --> 00:11:45,454
Maar als je denkt aan de verhalen
over wat de kolonel deed...
147
00:11:45,538 --> 00:11:47,832
...tijdens de Eastern Rebellion...
148
00:11:47,915 --> 00:11:51,001
Waarom zou Mr Edward
zoiets voorstellen?
149
00:11:51,085 --> 00:11:56,006
Ik hoor dat de kolonel, als Edward wint,
een kat moet houden.
150
00:11:56,090 --> 00:11:57,716
Een kat?
151
00:11:57,800 --> 00:12:01,679
Nou, dan kan de kolonel
dit ventje zeker niet nemen?
152
00:12:06,100 --> 00:12:06,976
Ja?
153
00:12:09,770 --> 00:12:10,771
Een hond.
154
00:12:12,982 --> 00:12:14,275
Wat leuk.
155
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
Echt?
-Natuurlijk.
156
00:12:17,236 --> 00:12:19,864
Ze zijn trouw boven alles.
157
00:12:19,947 --> 00:12:22,158
Ze volgen hun baasje zonder aarzelen.
158
00:12:22,241 --> 00:12:26,036
Als je ze wreed behandelt,
komen ze niet.
159
00:12:26,120 --> 00:12:29,123
En ze vereisen geen salaris.
160
00:12:29,206 --> 00:12:32,042
Ja, het zijn echt de dienaars
van de mensheid.
161
00:12:33,919 --> 00:12:37,715
Trouwens, kolonel, gaat u
de uitdaging van Edward accepteren?
162
00:12:39,175 --> 00:12:42,595
Ik kan niet op volle kracht
tegen een kind vechten.
163
00:12:42,678 --> 00:12:45,347
Het is zonde dat ik
m'n ware moed niet kan vertonen.
164
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
Klinkt interessant. Ik zal
deze strijdbeoordeling toestaan.
165
00:12:50,186 --> 00:12:54,732
Maar...
-De hele paradeplaats is beschikbaar.
166
00:12:54,815 --> 00:12:57,067
Dat voorkomt zorgen
over bijkomstige schade.
167
00:12:57,151 --> 00:13:00,571
Het is niet alsof je
niet zeker bent van jezelf.
168
00:13:01,906 --> 00:13:06,577
Toe maar, vecht met
de Fullmetal Alchemist.
169
00:13:09,038 --> 00:13:12,082
Ik zal hun woorden voor nu
maar plichtsgetrouw gehoorzamen.
170
00:13:12,166 --> 00:13:15,169
Op z'n minst tot ik de rang
van Führer bereik...
171
00:13:15,252 --> 00:13:18,047
...en absolute macht over het leger krijg.
172
00:13:18,130 --> 00:13:21,217
Je wilt vast discreter zijn
over zulke ongepaste uitspraken.
173
00:13:21,300 --> 00:13:24,595
Maar wat kan je doel zijn
in het zeggen van zoiets arrogants?
174
00:13:27,389 --> 00:13:28,724
Dat is een stomme vraag.
175
00:13:29,391 --> 00:13:32,561
Als ik eenmaal Führer ben...
176
00:13:36,732 --> 00:13:39,443
...zal al het vrouwelijke personeel
minirokjes dragen.
177
00:13:42,279 --> 00:13:45,199
Kolonel, ik zal u de rest
van m'n leven volgen.
178
00:13:45,282 --> 00:13:47,034
Oké dan.
179
00:13:47,117 --> 00:13:49,578
Wat een genoegen.
180
00:13:52,289 --> 00:13:59,046
Dames en heren. Welkom bij 't festival
van het oostelijke commandocentrum.
181
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
En toevallig is dit...
182
00:14:04,301 --> 00:14:07,638
Dit is mijn dochter,
die dit jaar drie wordt.
183
00:14:14,520 --> 00:14:15,896
Elicia.
184
00:14:18,482 --> 00:14:23,654
En nu gaan we direct naar
het hoofdevenement van vandaag.
185
00:14:23,737 --> 00:14:27,157
In de rode hoek, de Flame Alchemist...
186
00:14:27,241 --> 00:14:29,368
Roy Mustang.
187
00:14:29,451 --> 00:14:30,536
Jij duivel.
188
00:14:30,619 --> 00:14:32,621
Je doet het alleen maar
voor je promotie, hè?
189
00:14:32,705 --> 00:14:34,373
Geef me mijn vriendin terug.
190
00:14:34,456 --> 00:14:38,377
In de blauwe hoek,
de Fullmetal Alchemist...
191
00:14:38,460 --> 00:14:40,754
Edward Elric.
192
00:14:40,838 --> 00:14:42,381
Waar is hij?
193
00:14:42,464 --> 00:14:44,300
Wauw, wat is hij klein.
-Ik zie hem niet.
194
00:14:44,383 --> 00:14:46,260
Is het een kleuter?
-Sterkte, spruitje.
195
00:14:46,343 --> 00:14:50,848
Klein? Noem me niet klein.
-Rustig aan, broer.
196
00:14:50,931 --> 00:14:52,766
Prima, dan.
197
00:14:52,850 --> 00:14:54,935
Vandaag wordt een geweldige dag...
198
00:14:55,019 --> 00:14:57,855
...als ik die verwaande smoel
van de kolonel aanstamp.
199
00:14:57,938 --> 00:15:01,275
Maar broer, we zijn de kolonel
wat verschuldigd.
200
00:15:01,358 --> 00:15:06,113
Hij liet me te hard werken door me
ons geheim boven het hoofd te houden.
201
00:15:06,196 --> 00:15:07,573
Goed, wat is je strategie?
202
00:15:07,656 --> 00:15:09,658
Hem met mijn vuist slaan.
203
00:15:15,539 --> 00:15:17,124
De beoordeling boeit me niet.
204
00:15:17,207 --> 00:15:20,252
Als ik wint, geeft u me
alle informatie over dr. Marcoh.
205
00:15:20,336 --> 00:15:22,046
Dat, en u zorgt voor de kat.
206
00:15:23,839 --> 00:15:26,175
Oké, dan...
207
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Klaar... Vechten.
208
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
Te traag.
209
00:15:37,353 --> 00:15:39,188
Waarschuw me even, verdorie.
210
00:15:41,523 --> 00:15:43,734
'Een soldaat kiest haast
boven slimheid.'
211
00:15:43,817 --> 00:15:47,196
Dat betekent: druk de strijd snel door
en beëindig het snel.
212
00:15:48,781 --> 00:15:51,200
Die vlammen komen uit het niets.
213
00:15:51,283 --> 00:15:55,204
O, is dit de eerste keer
dat je de kolonel dit ziet doen?
214
00:15:55,287 --> 00:15:59,208
Z'n rechterhandschoen is gemaakt
van een speciale ontstekingsstof.
215
00:15:59,291 --> 00:16:02,127
Als je er hard over wrijft,
creëert die vonken.
216
00:16:02,211 --> 00:16:05,422
Dan hoeft hij alleen nog
het zuurstofgehalte aan te passen...
217
00:16:05,506 --> 00:16:07,424
...en dan: boem.
218
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
Sorry.
219
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
Nou, dan...
220
00:16:20,813 --> 00:16:24,483
Het is echt moeilijk
om zo'n klein doelwit te raken.
221
00:16:24,566 --> 00:16:25,943
Noem me niet klein.
222
00:16:26,026 --> 00:16:28,862
'Als uw tegenstander opvliegend is,
irriteer hem dan.'
223
00:16:28,946 --> 00:16:30,990
Val niet voor de spot van de vijand.
224
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
Dat meen je toch niet.
225
00:16:36,662 --> 00:16:39,123
Misschien ben ik iets te ver gegaan.
226
00:16:40,749 --> 00:16:42,167
Daar ben je.
227
00:16:48,507 --> 00:16:49,758
Shit.
228
00:16:51,176 --> 00:16:53,637
Nu kun je geen vlammen meer afvuren.
229
00:16:54,805 --> 00:16:56,640
Je bent van mij.
230
00:17:06,608 --> 00:17:07,526
Wat?
231
00:17:22,958 --> 00:17:24,626
'Alle oorlog is misleiding.'
232
00:17:24,710 --> 00:17:28,172
Zelfs sluipaanvallen zijn
waardige strategieën, Fullmetal.
233
00:17:28,922 --> 00:17:29,923
Doe het gewoon.
234
00:17:30,758 --> 00:17:32,801
Dat hoef je mij niet te zeggen.
235
00:17:43,353 --> 00:17:47,524
Zo is het genoeg.
Dat was een schitterend gevecht.
236
00:17:48,901 --> 00:17:52,529
We zijn vereerd door uw compliment.
-Wacht, we zijn nog niet klaar.
237
00:17:53,530 --> 00:17:55,157
Maar als jullie verder gaan...
238
00:17:56,784 --> 00:17:59,661
...wordt het achteraf lastiger
om op te ruimen, of niet?
239
00:18:07,086 --> 00:18:11,298
Ze hebben geen keuze. Ze hebben
beide orders om alles te herstellen.
240
00:18:16,553 --> 00:18:18,430
Dit is waarom ik dit niet wilde doen.
241
00:18:18,514 --> 00:18:21,350
Kolonel, waarom hield u zich in?
242
00:18:23,435 --> 00:18:28,107
Bij uw laatste schot had u
genoeg tijd om me uit te schakelen.
243
00:18:33,987 --> 00:18:36,031
Het is al jaren geleden...
244
00:18:36,115 --> 00:18:38,492
...maar ooit was er
de Ishvalan Rebellion.
245
00:18:38,575 --> 00:18:42,371
In het oosten, waar de Ishvalans
botsten met het leger?
246
00:18:45,040 --> 00:18:49,378
Ik zag... veel onaangename dingen.
247
00:19:17,906 --> 00:19:22,661
Dr. Marcoh, die deserteerde,
was de verstandigste man onder ons.
248
00:19:22,744 --> 00:19:24,580
Dat denk ik zelfs nu nog.
249
00:19:26,206 --> 00:19:28,417
Is dat waarom u zich stilhield over hem?
250
00:19:29,209 --> 00:19:33,338
Maar aan de andere kant
moet je Marcoh misschien ontmoeten.
251
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
Leeft hij nog?
252
00:19:39,553 --> 00:19:44,892
Kolonel, u heeft nog steeds niet gezegd
waarom u bij het laatste schot stopte.
253
00:19:47,019 --> 00:19:49,897
Nee, laat maar.
254
00:19:52,649 --> 00:19:54,902
Als er geen andere vrijwilligers zijn...
255
00:19:56,028 --> 00:19:59,031
...neem ik hem.
-Echt?
256
00:20:05,245 --> 00:20:08,206
Hé, kom op. Doe dat nou niet.
257
00:20:18,592 --> 00:20:20,344
Ik schrijf strikte discipline voor.
258
00:20:21,470 --> 00:20:25,974
Kom, de toiletten zijn hier.
Begrepen, Black Hayate?
259
00:20:26,058 --> 00:20:28,101
Black Hayate?
260
00:20:30,354 --> 00:20:33,106
Over de stad Liore, in Eds verslag...
261
00:20:34,066 --> 00:20:37,527
Wist je dat generaal Hakuro's
detachering daarheen was gezonden?
262
00:20:38,320 --> 00:20:40,614
Ik hoor dat er
een vreselijke burgeroorlog woedt.
263
00:20:41,406 --> 00:20:43,617
Ed schreef dat
de predikant was gevallen...
264
00:20:43,700 --> 00:20:46,620
...en dat het volk eindelijk
haar ogen zal openen.
265
00:20:46,703 --> 00:20:48,163
De predikant maakt het prima.
266
00:20:48,246 --> 00:20:51,625
Ik verneem dat hij de burgers oproept
om oorlog te voeren tegen het leger.
267
00:20:52,584 --> 00:20:56,630
Ik kan niet zeker zijn of het
de predikant is die Ed heeft verslagen.
268
00:20:57,506 --> 00:20:59,716
Ga je Ed er weer heen sturen
om het te onderzoeken?
269
00:21:01,093 --> 00:21:06,640
Hij gelooft dat hij de stad heeft gered.
Dat kunnen we hem laten geloven.
270
00:21:06,723 --> 00:21:09,601
Hij komt er ooit zelf wel achter.
271
00:21:12,229 --> 00:21:15,315
We hebben al informatie
over Marcoh gekregen van de kolonel.
272
00:21:15,399 --> 00:21:17,651
We kunnen hem niet vragen
om dit ook af te handelen.
273
00:21:17,734 --> 00:21:20,946
Dat druist tegen de Wet
van de Gelijkwaardige Uitwisseling in.
274
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
Ja, dat is waar.
275
00:21:27,160 --> 00:21:30,122
Sorry, meer kunnen we niet
voor je doen.
276
00:21:39,715 --> 00:21:41,758
Wordt het geen tijd dat je me inlicht?
277
00:21:41,842 --> 00:21:44,261
Je bent hier niet om ons te observeren.
278
00:21:45,595 --> 00:21:50,267
De hoge piefen hebben de Führer
belazerd door hem hier te laten komen.
279
00:21:50,350 --> 00:21:56,940
In Central alleen al zijn
vijf staatsalchemisten en staf vermoord.
280
00:22:20,213 --> 00:22:22,007
East City...
281
00:23:38,667 --> 00:23:40,043
Fullmetal Alchemist.
282
00:23:40,127 --> 00:23:42,963
Aflevering 14:
De hand van vernietiging.
283
00:23:43,755 --> 00:23:47,384
Zelfs als alle staatsalchemisten
uw vijand zijn...
284
00:23:47,467 --> 00:23:51,054
...laat ik u mijn broer niet vermoorden.
285
00:23:51,138 --> 00:23:52,973
Vertaling: E. Brevink
22885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.