Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,585 --> 00:00:06,840
Edward, is alles in orde?
-Niks aan de hand.
2
00:00:06,923 --> 00:00:11,594
Ik vroeg ze ons niet te storen.
-Ze vertrouwen je zeker niet.
3
00:00:11,678 --> 00:00:15,932
Je zou je een stuk beter voelen
als je onthult wie je echt bent.
4
00:00:20,729 --> 00:00:22,355
Fletcher.
5
00:00:26,443 --> 00:00:28,361
Rennen. Snel.
6
00:00:29,029 --> 00:00:30,780
Broer...
7
00:00:31,281 --> 00:00:34,534
Als ze jullie te pakken krijgen,
zijn wij ook de pineut.
8
00:00:34,617 --> 00:00:37,620
Als de tijd rijp is, leg ik alles uit.
9
00:00:40,165 --> 00:00:42,083
Al, kom mee.
10
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
Het spijt me, broer.
11
00:01:05,648 --> 00:01:10,028
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
12
00:01:10,111 --> 00:01:14,699
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
13
00:01:14,783 --> 00:01:20,371
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
14
00:01:20,455 --> 00:01:25,627
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
15
00:03:07,979 --> 00:03:11,900
DE ANDERE GEBROEDERS ELRIC,
DEEL 2
16
00:03:14,777 --> 00:03:17,822
Je had beloofd geen alchemie
te gebruiken, toch?
17
00:03:17,906 --> 00:03:20,325
Papa vond het maar niks.
18
00:03:22,493 --> 00:03:25,914
Dit is verschrikkelijk.
-Mr Mugear...
19
00:03:27,332 --> 00:03:31,753
Alles is goed met jullie.
En de steen? Is daar alles goed mee?
20
00:03:31,836 --> 00:03:34,130
Geen zorgen, ik heb hem hier.
21
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
Fantastisch
dat jullie hem zo groot wisten te krijgen.
22
00:03:39,052 --> 00:03:45,558
We hebben alleen geen tijd meer.
Zet de andere methode in gang.
23
00:03:45,642 --> 00:03:48,978
We hoeven die methode niet te gebruiken
om de steen...
24
00:03:49,062 --> 00:03:54,317
Kun je m'n bevelen niet opvolgen?
-Jawel.
25
00:03:54,400 --> 00:03:58,029
Er was ooit eens een man
die hetzelfde zei.
26
00:03:58,112 --> 00:04:01,616
Uiteindelijk ging hij ervandoor
als een geslagen hond.
27
00:04:03,076 --> 00:04:04,160
Wat is dat?
28
00:04:04,244 --> 00:04:08,456
Hiermee kan ik het zelfs,
terwijl ik geen alchemist ben.
29
00:04:16,631 --> 00:04:19,592
Mr Mugear.
-Geweldig.
30
00:04:20,510 --> 00:04:25,640
De echte gebroeders Elric
hebben blond haar en goudbruine ogen.
31
00:04:25,723 --> 00:04:28,768
Zoons van Nash Tringham.
32
00:04:39,404 --> 00:04:42,865
Het was nogal een herrie
in het landhuis, hè?
33
00:04:43,908 --> 00:04:45,159
O, ja?
34
00:04:45,243 --> 00:04:49,122
Jullie zijn weer gegaan, hè?
Er is geen redden meer aan met jullie.
35
00:04:50,164 --> 00:04:52,875
Is Elisa hier nog steeds?
-Ja.
36
00:04:52,959 --> 00:04:58,214
De wijnrank verdort, dus wil ze hier
blijven. Ze luistert niet naar mij.
37
00:04:58,298 --> 00:05:02,552
Maar ze hoest vreselijk.
Ze ligt net in bed.
38
00:05:06,014 --> 00:05:07,056
Rood water?
39
00:05:07,140 --> 00:05:10,977
Ze condenseren het
om er gesteente van te maken.
40
00:05:11,060 --> 00:05:16,899
Maar het rode gesteente is maar een slap
aftreksel van de echte Steen der Wijzen.
41
00:05:16,983 --> 00:05:19,944
Wat zou de droom
van z'n vader zijn geweest?
42
00:05:20,028 --> 00:05:22,447
Vast een of ander dom excuus.
43
00:05:22,530 --> 00:05:26,034
Zouden die twee
de zoons van Nash kunnen zijn?
44
00:05:26,117 --> 00:05:27,952
Nash?
45
00:05:28,036 --> 00:05:31,914
Bedoel je Nash Tringham,
de ontdekker van het rode water?
46
00:05:31,998 --> 00:05:33,958
Hij kwam hiervandaan.
47
00:05:34,042 --> 00:05:39,464
Hij ging naar Central
om het rode water te onderzoeken.
48
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
Maar op een dag kwam hij hier terug.
49
00:05:45,678 --> 00:05:48,181
Nash? Als dat Nash niet is.
50
00:05:48,264 --> 00:05:51,476
Je bent weer terug. Hoe is het met je?
51
00:05:53,811 --> 00:05:56,689
Het dorp staat aan de rand van de afgrond.
52
00:05:56,773 --> 00:06:00,985
We moeten niet meer zo afhankelijk zijn
van het goud.
53
00:06:02,987 --> 00:06:07,158
Hoe gaat het met je onderzoek
naar het rode water? Gaat het goed?
54
00:06:07,241 --> 00:06:10,953
Ik ben ermee gestopt.
Ik doe er geen onderzoek meer naar.
55
00:06:11,037 --> 00:06:17,043
Ik ga ook niet meer terug naar Central.
-Wat? En je gezin dan?
56
00:06:17,126 --> 00:06:22,340
Ik heb gefaald.
Zowel als echtgenoot als vader.
57
00:06:23,341 --> 00:06:24,884
Nash.
58
00:06:26,052 --> 00:06:28,679
Hij liet alles achter wat hij had.
59
00:06:28,763 --> 00:06:32,725
Hij wilde me niet vertellen
wat er was gebeurd in Central.
60
00:06:34,519 --> 00:06:40,024
Maar toen kwam de grote landeigenaar
Mugear bij hem aankloppen.
61
00:06:40,108 --> 00:06:43,945
Hij benaderde Nash vanwege z'n onderzoek
naar het rode water.
62
00:06:47,156 --> 00:06:50,201
Hoe vaak je ook komt,
het antwoord blijft hetzelfde.
63
00:06:50,284 --> 00:06:52,328
Dus je keert je eigen dorp de rug toe?
64
00:06:52,411 --> 00:06:56,999
Het enige wat goud kan produceren
is het rode water.
65
00:06:57,083 --> 00:07:00,419
Zolang we goud hebben,
blijft dit een levendig stadje.
66
00:07:00,503 --> 00:07:05,216
Jij bent de enige die dit dorp kan redden.
Alsjeblieft.
67
00:07:06,884 --> 00:07:12,098
Uiteindelijk sloot hij zich op in
Mugears mijn en begon hij z'n onderzoek.
68
00:07:13,891 --> 00:07:17,353
Het dorp bloeide weer op,
vanwege het goud.
69
00:07:18,229 --> 00:07:22,024
Het vuur brandde weer,
er werd van alles verkocht...
70
00:07:22,108 --> 00:07:25,903
...en het leven bruiste weer.
71
00:07:25,987 --> 00:07:30,992
Maar tegelijkertijd verspreidde zich
een onbekende ziekte.
72
00:07:35,580 --> 00:07:38,541
Er was geen behandeling.
73
00:07:38,624 --> 00:07:44,630
Veel baby's stierven vlak na de geboorte.
74
00:07:46,549 --> 00:07:49,218
Is Elisa rond die tijd geboren?
75
00:07:50,469 --> 00:07:56,476
Kort daarna werd het dorp aangedaan
door Marcoh, een alchemistenarts.
76
00:08:00,813 --> 00:08:07,236
De oorzaak is een giftige stof
die het meisje binnenkreeg. Rood water.
77
00:08:14,952 --> 00:08:17,371
Gloeide het?
-Ja.
78
00:08:17,455 --> 00:08:20,625
Dat licht, kan dat misschien...
79
00:08:21,542 --> 00:08:26,214
We weten in elk geval zeker dat Elisa
nog leeft dankzij die behandeling.
80
00:08:26,297 --> 00:08:29,592
Ik ging achter Nash aan.
81
00:08:30,551 --> 00:08:32,136
Geef antwoord, Nash.
82
00:08:32,220 --> 00:08:34,972
Als dit zo doorgaat,
gaat iedereen dood.
83
00:08:35,056 --> 00:08:37,600
Wat heb je in godsnaam gedaan?
84
00:08:37,683 --> 00:08:39,894
Ik zat verkeerd.
85
00:08:40,853 --> 00:08:43,606
Alweer.
86
00:08:44,607 --> 00:08:47,735
Daar maak ik nu een eind aan.
87
00:08:47,818 --> 00:08:50,029
Ik maak er een eind aan.
88
00:08:51,280 --> 00:08:53,491
Nash.
89
00:08:53,574 --> 00:08:56,953
Daarna heb ik hem nooit meer gezien.
90
00:08:57,036 --> 00:09:01,958
Uiteindelijk was er geen goud meer en
ging het weer bergafwaarts met het dorp.
91
00:09:03,668 --> 00:09:10,049
Als dat de zoons van Nash zijn,
zijn ze hun vader achterna gekomen.
92
00:09:10,841 --> 00:09:12,718
Broer.
-Wat?
93
00:09:12,802 --> 00:09:17,306
Ze konden er niks aan doen.
Die twee hebben enkel hun vader.
94
00:09:17,390 --> 00:09:21,686
Ze gebruiken hun vader
om goed te praten wat ze doen.
95
00:09:21,769 --> 00:09:26,774
Misschien, maar doen wij niet net zoiets?
96
00:09:28,401 --> 00:09:32,989
Ik weet hoe die twee zich voelen.
97
00:09:42,123 --> 00:09:47,336
Je had gewoon je mond moeten houden en
die andere methode in gang moeten zetten.
98
00:09:47,420 --> 00:09:51,591
Broer, waar heeft hij het over?
-Het is heel eenvoudig.
99
00:09:51,674 --> 00:09:55,636
Laat net zwangere vrouwen
het rode water drinken.
100
00:09:55,720 --> 00:09:59,223
Als het water de placenta binnendringt
en condenseert...
101
00:09:59,307 --> 00:10:00,808
Je bedoelt toch niet...
-Hou op.
102
00:10:00,891 --> 00:10:04,770
Op het juiste moment
transmuteer je het tot steen.
103
00:10:05,896 --> 00:10:09,317
Het is een eenvoudige,
betrouwbare methode.
104
00:10:11,193 --> 00:10:15,615
Je bent net zo zwak als je vader.
105
00:10:15,698 --> 00:10:18,993
Wacht. Vertel me één ding.
106
00:10:19,076 --> 00:10:22,663
Heeft papa die methode gebruikt?
107
00:10:23,873 --> 00:10:27,084
Hij durfde op het laatste moment
niet meer.
108
00:10:27,168 --> 00:10:31,047
Had hij het maar gedaan.
Dat had z'n leven gered.
109
00:10:31,130 --> 00:10:34,967
Maar u zei dat papa
aan een ziekte was gestorven.
110
00:10:35,051 --> 00:10:37,261
Wacht. Hé, wacht.
111
00:10:40,097 --> 00:10:42,725
Ik heb alles geregeld.
112
00:10:42,808 --> 00:10:48,022
Nu hoeven we enkel de echte broers
te gebruiken om alles in gang te zetten.
113
00:10:48,105 --> 00:10:52,902
Ik denk niet dat dat gemakkelijk zal gaan.
Ze zijn niet altijd erg meegaand.
114
00:10:52,985 --> 00:10:56,947
Een of twee jochies
is helemaal geen probleem.
115
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Nog even geduld.
Ik heb nog even de tijd nodig.
116
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Goed, ga je gang.
117
00:11:07,958 --> 00:11:10,628
We hebben bijna geen tijd meer.
118
00:11:13,339 --> 00:11:16,467
Het spijt me zo
van die twee bedriegers.
119
00:11:16,550 --> 00:11:20,346
Ik geloofde hun leugen ook volledig.
120
00:11:20,429 --> 00:11:24,517
Het spijt me vreselijk
hoe we jullie hebben behandeld.
121
00:11:24,600 --> 00:11:27,770
Jullie behoren
tot de beste alchemisten van deze tijd.
122
00:11:27,853 --> 00:11:32,066
Ik zou graag jullie hulp vragen.
-Bij het onderzoek naar het rode water?
123
00:11:32,149 --> 00:11:36,779
O, daar weten jullie van?
Dat scheelt mij weer een uitleg.
124
00:11:36,862 --> 00:11:43,994
Ik hoorde toevallig dat je erg bent
geïnteresseerd in de Steen der Wijzen.
125
00:11:45,162 --> 00:11:48,833
Wat vind je? Hij is gemaakt
door rood water te condenseren.
126
00:11:48,916 --> 00:11:51,877
Noem het de voorloper
van een Steen der Wijzen.
127
00:11:51,961 --> 00:11:56,424
Wat moet ik hiermee?
-Ik wil Xenotime redden.
128
00:11:56,507 --> 00:12:00,386
Als ik een goudader kan regenereren,
gaat dit stadje niet ten onder.
129
00:12:00,469 --> 00:12:07,143
Ik snap het. Waar zijn de bedriegers?
-Die houden we vast in de kerker.
130
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Wat doe je?
131
00:12:11,689 --> 00:12:14,275
Ik heb geen interesse
in een halfbakken steen.
132
00:12:14,358 --> 00:12:16,986
Eerst moeten we
de bedriegers executeren.
133
00:12:17,069 --> 00:12:23,284
Vergeven is niets voor mij.
-Dus je accepteert m'n verzoek?
134
00:12:23,367 --> 00:12:26,203
Dat zal voor ons geen probleem zijn.
135
00:12:26,287 --> 00:12:30,624
Ik heb al een tijdje niemand geëxecuteerd.
Ik sta te popelen.
136
00:12:30,708 --> 00:12:34,545
Komt u kijken?
-Nee, ik...
137
00:12:34,628 --> 00:12:36,422
Liever niet.
138
00:12:43,387 --> 00:12:44,889
Broer...
139
00:12:47,349 --> 00:12:49,185
Hoi.
-Alphonse.
140
00:12:49,268 --> 00:12:53,981
Ik hoorde dat Nash Tringham
jullie vader is.
141
00:12:54,899 --> 00:12:58,027
Wat wilden jullie
met zijn onderzoek bereiken?
142
00:13:00,112 --> 00:13:03,741
Dat is papa's water.
143
00:13:03,824 --> 00:13:06,785
Het was mijn taak
zijn onderzoek voort te zetten.
144
00:13:06,869 --> 00:13:09,705
Wat ben je toch naïef.
145
00:13:09,788 --> 00:13:14,585
Weet je wel hoe de dorpelingen lijden
door het chemische afval?
146
00:13:15,669 --> 00:13:20,341
Je vader wist het.
Daarom legde hij het onderzoek stil.
147
00:13:20,424 --> 00:13:25,679
Geluk verkrijg je niet door zoiets
als rood water of een Steen der Wijzen.
148
00:13:30,434 --> 00:13:36,565
Laat het achter je. Gedraag je niet zo
schandelijk nu je mijn naam gebruikt.
149
00:13:36,649 --> 00:13:38,526
Kom op, Al.
150
00:13:43,739 --> 00:13:48,244
Wat maakt het uit? Als het onderzoek
een succes blijkt, zullen die jongens...
151
00:13:48,327 --> 00:13:51,038
Die jongens? Wat is ermee?
152
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
Er is iets dat me dwarszit.
153
00:13:53,415 --> 00:13:59,338
Waar is Nash Tringham naartoe gegaan?
-Nash?
154
00:13:59,421 --> 00:14:03,634
Het onderzoek ging niet zo goed,
dus ontsloeg ik hem.
155
00:14:03,717 --> 00:14:09,974
U lijkt me niet iemand die zo goed is
om iemand die alles weet te laten gaan.
156
00:14:10,891 --> 00:14:13,143
Wat wil je nou zeggen?
157
00:14:13,227 --> 00:14:17,231
Dat ik geen moordenaars help, Mugear.
158
00:14:18,607 --> 00:14:22,695
Jij... In dat geval
kom jij hier niet levend weg.
159
00:14:22,778 --> 00:14:25,823
Er zijn genoeg andere alchemisten.
160
00:14:25,906 --> 00:14:28,284
Een steen?
-Had u er meerdere?
161
00:14:29,285 --> 00:14:32,204
Deze is misschien iets minder goed.
162
00:14:35,332 --> 00:14:36,876
Sterf.
163
00:14:38,752 --> 00:14:40,921
Bent u nu klaar?
164
00:14:42,673 --> 00:14:44,216
Wat?
165
00:14:45,301 --> 00:14:47,469
Ik heb nog veel meer.
166
00:14:50,472 --> 00:14:52,266
Dat meent u niet.
167
00:14:59,148 --> 00:15:00,983
Het heeft geen zin.
168
00:15:05,988 --> 00:15:09,325
Dan maar geen gelijkwaardige uitwisseling.
169
00:15:11,952 --> 00:15:13,787
Ik ben nog niet klaar.
170
00:15:14,747 --> 00:15:16,790
Wat is dit?
171
00:15:19,501 --> 00:15:21,420
Nu, Al.
172
00:15:32,264 --> 00:15:37,061
Ed, je had blijkbaar toch hulp nodig.
-Wat?
173
00:15:39,563 --> 00:15:43,275
We laten het werk van onze vader
voor wat het is.
174
00:15:43,359 --> 00:15:46,820
We volgen ons eigen pad.
175
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
Broer.
176
00:15:51,575 --> 00:15:52,952
Broer.
177
00:15:54,495 --> 00:15:58,791
Een geheime doorgang?
Die rotzak is ontsnapt.
178
00:16:01,585 --> 00:16:04,630
Russell, hoe ver nog?
-We zijn er bijna.
179
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
Er is een roodwaterbron.
180
00:16:10,761 --> 00:16:13,681
Die rottige Mugear heeft de weg versperd.
181
00:16:13,764 --> 00:16:16,225
Ik trek hem eruit.
182
00:16:20,646 --> 00:16:21,772
Wat?
183
00:16:23,983 --> 00:16:26,527
Ik zal de bron nooit overgeven.
184
00:16:26,610 --> 00:16:29,613
Zolang ik dit water heb,
kan ik m'n werk voortzetten.
185
00:16:29,697 --> 00:16:33,075
Ik ben niet bang voor een Staatsalchemist.
186
00:16:34,451 --> 00:16:36,078
Ed.
-Broer.
187
00:16:36,161 --> 00:16:41,250
Het is je eigen schuld, Mugear. Met
een Staatsalchemist valt niet te spotten.
188
00:16:41,333 --> 00:16:42,835
Sterf.
189
00:16:50,551 --> 00:16:54,805
Begrijpt u het nu?
Ik ben van een heel ander niveau.
190
00:16:58,809 --> 00:17:00,144
Wat is dat?
191
00:17:03,731 --> 00:17:06,942
Ed, genoeg. We moeten hier weg.
-Broer.
192
00:17:09,611 --> 00:17:12,281
Ik geef deze bron niet op.
193
00:17:24,710 --> 00:17:28,047
Het is het water. De bron overstroomt.
194
00:17:31,884 --> 00:17:34,428
Dat houdt het voorlopig wel tegen.
195
00:17:34,511 --> 00:17:37,681
Blijft de rest van het dorp ongedeerd?
196
00:17:37,765 --> 00:17:41,143
Het gesteente is instabiel.
We moeten gaan.
197
00:17:58,077 --> 00:18:00,996
We moeten zorgen
dat het stopt met stromen.
198
00:18:25,771 --> 00:18:29,274
De bomen nemen het rode water op.
199
00:18:29,358 --> 00:18:32,694
Ik zag ook dat soort planten in het lab.
200
00:18:32,778 --> 00:18:36,698
Liet je ze het water absorberen
om het te ontgiften?
201
00:18:40,410 --> 00:18:42,120
Broer.
202
00:19:10,107 --> 00:19:12,401
Het is ze gelukt.
203
00:19:18,949 --> 00:19:22,494
Bedankt. Het spijt me vreselijk.
204
00:20:06,038 --> 00:20:10,125
Hier. Deze zijn van oom Belsio.
-Bedankt.
205
00:20:10,208 --> 00:20:12,252
Pas goed op jezelf, grote broer.
206
00:20:12,336 --> 00:20:15,255
Kom nog eens langs.
-Dat zullen we zeker doen.
207
00:20:15,339 --> 00:20:20,177
Redden jullie het hier verder?
-We accepteren ons lot.
208
00:20:20,260 --> 00:20:23,972
Bij Mr Belsio kan ik m'n krachten
ten goede inzetten.
209
00:20:25,307 --> 00:20:29,061
Ed, ga je nog steeds op zoek
naar de Steen der Wijzen?
210
00:20:34,107 --> 00:20:35,067
Ja.
211
00:20:36,235 --> 00:20:40,280
Zal ik je vertellen
hoe je een rode steen condenseert?
212
00:20:40,364 --> 00:20:42,157
Wat?
213
00:20:42,241 --> 00:20:47,537
Niet omdat ik je dat schuldig ben,
maar je moet het gewoon weten.
214
00:20:50,415 --> 00:20:53,168
Dat hebben we niet nodig.
215
00:20:53,252 --> 00:20:56,964
We vinden er zelf wel een.
Reken daar maar op.
216
00:20:57,047 --> 00:21:00,926
Ed, kom alsjeblieft nog eens terug.
We zullen het dorp veranderen.
217
00:21:01,009 --> 00:21:04,513
En als je terugkomt, ben je groter. Goed?
218
00:21:04,596 --> 00:21:08,058
Nou, zeg. Dat was niet aardig.
219
00:21:16,233 --> 00:21:18,860
Dag.
-Doei.
220
00:21:18,944 --> 00:21:23,490
Dag.
221
00:21:36,962 --> 00:21:39,089
Een briefje, hè?
-Een briefje?
222
00:21:39,172 --> 00:21:41,466
Ja. Wat zou erin staan?
223
00:21:44,469 --> 00:21:47,639
Wat?
-Niks, hoor.
224
00:21:49,975 --> 00:21:55,897
Laat zien.
Kom op. Laat nou zien, broer.
225
00:21:55,981 --> 00:22:00,861
Ed, bedankt voor al je hulp.
226
00:22:00,944 --> 00:22:05,365
Ik ben een jaar jonger,
dus sorry dat ik zo bijdehand deed.
227
00:22:05,449 --> 00:22:08,952
Ik probeer een betere broer te zijn
voor Fletcher.
228
00:22:09,036 --> 00:22:11,621
Ik probeer jouw voorbeeld te volgen.
229
00:22:11,705 --> 00:22:15,459
Ik wens jullie een fijne reis. Russell.
230
00:22:15,542 --> 00:22:21,798
Hoe kan hij nou jonger zijn
en toch groter? Wat een grap.
231
00:22:21,882 --> 00:22:24,843
Het komt wel goed met die twee.
232
00:22:24,926 --> 00:22:29,639
Ja, ze hadden een zelfverzekerde blik
op hun gezicht.
233
00:23:38,542 --> 00:23:40,418
Fullmetal Alchemist.
234
00:23:40,502 --> 00:23:43,755
Aflevering 13: Fullmetal vs. Flame.
235
00:23:43,839 --> 00:23:48,468
Kolonel Roy Mustang, Staatsalchemist.
Ook bekend als Flame.
236
00:23:48,552 --> 00:23:51,847
Hij is vast sterker dan m'n broer.
-Nee, hoor.
237
00:23:51,930 --> 00:23:52,848
Vertaling: Jessica Rietveld
18926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.