All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E12_The Other Brothers Elric_ Part 2.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,585 --> 00:00:06,840 Edward, is alles in orde? -Niks aan de hand. 2 00:00:06,923 --> 00:00:11,594 Ik vroeg ze ons niet te storen. -Ze vertrouwen je zeker niet. 3 00:00:11,678 --> 00:00:15,932 Je zou je een stuk beter voelen als je onthult wie je echt bent. 4 00:00:20,729 --> 00:00:22,355 Fletcher. 5 00:00:26,443 --> 00:00:28,361 Rennen. Snel. 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,780 Broer... 7 00:00:31,281 --> 00:00:34,534 Als ze jullie te pakken krijgen, zijn wij ook de pineut. 8 00:00:34,617 --> 00:00:37,620 Als de tijd rijp is, leg ik alles uit. 9 00:00:40,165 --> 00:00:42,083 Al, kom mee. 10 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 Het spijt me, broer. 11 00:01:05,648 --> 00:01:10,028 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 12 00:01:10,111 --> 00:01:14,699 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 13 00:01:14,783 --> 00:01:20,371 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 14 00:01:20,455 --> 00:01:25,627 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 15 00:03:07,979 --> 00:03:11,900 DE ANDERE GEBROEDERS ELRIC, DEEL 2 16 00:03:14,777 --> 00:03:17,822 Je had beloofd geen alchemie te gebruiken, toch? 17 00:03:17,906 --> 00:03:20,325 Papa vond het maar niks. 18 00:03:22,493 --> 00:03:25,914 Dit is verschrikkelijk. -Mr Mugear... 19 00:03:27,332 --> 00:03:31,753 Alles is goed met jullie. En de steen? Is daar alles goed mee? 20 00:03:31,836 --> 00:03:34,130 Geen zorgen, ik heb hem hier. 21 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Fantastisch dat jullie hem zo groot wisten te krijgen. 22 00:03:39,052 --> 00:03:45,558 We hebben alleen geen tijd meer. Zet de andere methode in gang. 23 00:03:45,642 --> 00:03:48,978 We hoeven die methode niet te gebruiken om de steen... 24 00:03:49,062 --> 00:03:54,317 Kun je m'n bevelen niet opvolgen? -Jawel. 25 00:03:54,400 --> 00:03:58,029 Er was ooit eens een man die hetzelfde zei. 26 00:03:58,112 --> 00:04:01,616 Uiteindelijk ging hij ervandoor als een geslagen hond. 27 00:04:03,076 --> 00:04:04,160 Wat is dat? 28 00:04:04,244 --> 00:04:08,456 Hiermee kan ik het zelfs, terwijl ik geen alchemist ben. 29 00:04:16,631 --> 00:04:19,592 Mr Mugear. -Geweldig. 30 00:04:20,510 --> 00:04:25,640 De echte gebroeders Elric hebben blond haar en goudbruine ogen. 31 00:04:25,723 --> 00:04:28,768 Zoons van Nash Tringham. 32 00:04:39,404 --> 00:04:42,865 Het was nogal een herrie in het landhuis, hè? 33 00:04:43,908 --> 00:04:45,159 O, ja? 34 00:04:45,243 --> 00:04:49,122 Jullie zijn weer gegaan, hè? Er is geen redden meer aan met jullie. 35 00:04:50,164 --> 00:04:52,875 Is Elisa hier nog steeds? -Ja. 36 00:04:52,959 --> 00:04:58,214 De wijnrank verdort, dus wil ze hier blijven. Ze luistert niet naar mij. 37 00:04:58,298 --> 00:05:02,552 Maar ze hoest vreselijk. Ze ligt net in bed. 38 00:05:06,014 --> 00:05:07,056 Rood water? 39 00:05:07,140 --> 00:05:10,977 Ze condenseren het om er gesteente van te maken. 40 00:05:11,060 --> 00:05:16,899 Maar het rode gesteente is maar een slap aftreksel van de echte Steen der Wijzen. 41 00:05:16,983 --> 00:05:19,944 Wat zou de droom van z'n vader zijn geweest? 42 00:05:20,028 --> 00:05:22,447 Vast een of ander dom excuus. 43 00:05:22,530 --> 00:05:26,034 Zouden die twee de zoons van Nash kunnen zijn? 44 00:05:26,117 --> 00:05:27,952 Nash? 45 00:05:28,036 --> 00:05:31,914 Bedoel je Nash Tringham, de ontdekker van het rode water? 46 00:05:31,998 --> 00:05:33,958 Hij kwam hiervandaan. 47 00:05:34,042 --> 00:05:39,464 Hij ging naar Central om het rode water te onderzoeken. 48 00:05:39,547 --> 00:05:41,924 Maar op een dag kwam hij hier terug. 49 00:05:45,678 --> 00:05:48,181 Nash? Als dat Nash niet is. 50 00:05:48,264 --> 00:05:51,476 Je bent weer terug. Hoe is het met je? 51 00:05:53,811 --> 00:05:56,689 Het dorp staat aan de rand van de afgrond. 52 00:05:56,773 --> 00:06:00,985 We moeten niet meer zo afhankelijk zijn van het goud. 53 00:06:02,987 --> 00:06:07,158 Hoe gaat het met je onderzoek naar het rode water? Gaat het goed? 54 00:06:07,241 --> 00:06:10,953 Ik ben ermee gestopt. Ik doe er geen onderzoek meer naar. 55 00:06:11,037 --> 00:06:17,043 Ik ga ook niet meer terug naar Central. -Wat? En je gezin dan? 56 00:06:17,126 --> 00:06:22,340 Ik heb gefaald. Zowel als echtgenoot als vader. 57 00:06:23,341 --> 00:06:24,884 Nash. 58 00:06:26,052 --> 00:06:28,679 Hij liet alles achter wat hij had. 59 00:06:28,763 --> 00:06:32,725 Hij wilde me niet vertellen wat er was gebeurd in Central. 60 00:06:34,519 --> 00:06:40,024 Maar toen kwam de grote landeigenaar Mugear bij hem aankloppen. 61 00:06:40,108 --> 00:06:43,945 Hij benaderde Nash vanwege z'n onderzoek naar het rode water. 62 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 Hoe vaak je ook komt, het antwoord blijft hetzelfde. 63 00:06:50,284 --> 00:06:52,328 Dus je keert je eigen dorp de rug toe? 64 00:06:52,411 --> 00:06:56,999 Het enige wat goud kan produceren is het rode water. 65 00:06:57,083 --> 00:07:00,419 Zolang we goud hebben, blijft dit een levendig stadje. 66 00:07:00,503 --> 00:07:05,216 Jij bent de enige die dit dorp kan redden. Alsjeblieft. 67 00:07:06,884 --> 00:07:12,098 Uiteindelijk sloot hij zich op in Mugears mijn en begon hij z'n onderzoek. 68 00:07:13,891 --> 00:07:17,353 Het dorp bloeide weer op, vanwege het goud. 69 00:07:18,229 --> 00:07:22,024 Het vuur brandde weer, er werd van alles verkocht... 70 00:07:22,108 --> 00:07:25,903 ...en het leven bruiste weer. 71 00:07:25,987 --> 00:07:30,992 Maar tegelijkertijd verspreidde zich een onbekende ziekte. 72 00:07:35,580 --> 00:07:38,541 Er was geen behandeling. 73 00:07:38,624 --> 00:07:44,630 Veel baby's stierven vlak na de geboorte. 74 00:07:46,549 --> 00:07:49,218 Is Elisa rond die tijd geboren? 75 00:07:50,469 --> 00:07:56,476 Kort daarna werd het dorp aangedaan door Marcoh, een alchemistenarts. 76 00:08:00,813 --> 00:08:07,236 De oorzaak is een giftige stof die het meisje binnenkreeg. Rood water. 77 00:08:14,952 --> 00:08:17,371 Gloeide het? -Ja. 78 00:08:17,455 --> 00:08:20,625 Dat licht, kan dat misschien... 79 00:08:21,542 --> 00:08:26,214 We weten in elk geval zeker dat Elisa nog leeft dankzij die behandeling. 80 00:08:26,297 --> 00:08:29,592 Ik ging achter Nash aan. 81 00:08:30,551 --> 00:08:32,136 Geef antwoord, Nash. 82 00:08:32,220 --> 00:08:34,972 Als dit zo doorgaat, gaat iedereen dood. 83 00:08:35,056 --> 00:08:37,600 Wat heb je in godsnaam gedaan? 84 00:08:37,683 --> 00:08:39,894 Ik zat verkeerd. 85 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 Alweer. 86 00:08:44,607 --> 00:08:47,735 Daar maak ik nu een eind aan. 87 00:08:47,818 --> 00:08:50,029 Ik maak er een eind aan. 88 00:08:51,280 --> 00:08:53,491 Nash. 89 00:08:53,574 --> 00:08:56,953 Daarna heb ik hem nooit meer gezien. 90 00:08:57,036 --> 00:09:01,958 Uiteindelijk was er geen goud meer en ging het weer bergafwaarts met het dorp. 91 00:09:03,668 --> 00:09:10,049 Als dat de zoons van Nash zijn, zijn ze hun vader achterna gekomen. 92 00:09:10,841 --> 00:09:12,718 Broer. -Wat? 93 00:09:12,802 --> 00:09:17,306 Ze konden er niks aan doen. Die twee hebben enkel hun vader. 94 00:09:17,390 --> 00:09:21,686 Ze gebruiken hun vader om goed te praten wat ze doen. 95 00:09:21,769 --> 00:09:26,774 Misschien, maar doen wij niet net zoiets? 96 00:09:28,401 --> 00:09:32,989 Ik weet hoe die twee zich voelen. 97 00:09:42,123 --> 00:09:47,336 Je had gewoon je mond moeten houden en die andere methode in gang moeten zetten. 98 00:09:47,420 --> 00:09:51,591 Broer, waar heeft hij het over? -Het is heel eenvoudig. 99 00:09:51,674 --> 00:09:55,636 Laat net zwangere vrouwen het rode water drinken. 100 00:09:55,720 --> 00:09:59,223 Als het water de placenta binnendringt en condenseert... 101 00:09:59,307 --> 00:10:00,808 Je bedoelt toch niet... -Hou op. 102 00:10:00,891 --> 00:10:04,770 Op het juiste moment transmuteer je het tot steen. 103 00:10:05,896 --> 00:10:09,317 Het is een eenvoudige, betrouwbare methode. 104 00:10:11,193 --> 00:10:15,615 Je bent net zo zwak als je vader. 105 00:10:15,698 --> 00:10:18,993 Wacht. Vertel me één ding. 106 00:10:19,076 --> 00:10:22,663 Heeft papa die methode gebruikt? 107 00:10:23,873 --> 00:10:27,084 Hij durfde op het laatste moment niet meer. 108 00:10:27,168 --> 00:10:31,047 Had hij het maar gedaan. Dat had z'n leven gered. 109 00:10:31,130 --> 00:10:34,967 Maar u zei dat papa aan een ziekte was gestorven. 110 00:10:35,051 --> 00:10:37,261 Wacht. Hé, wacht. 111 00:10:40,097 --> 00:10:42,725 Ik heb alles geregeld. 112 00:10:42,808 --> 00:10:48,022 Nu hoeven we enkel de echte broers te gebruiken om alles in gang te zetten. 113 00:10:48,105 --> 00:10:52,902 Ik denk niet dat dat gemakkelijk zal gaan. Ze zijn niet altijd erg meegaand. 114 00:10:52,985 --> 00:10:56,947 Een of twee jochies is helemaal geen probleem. 115 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Nog even geduld. Ik heb nog even de tijd nodig. 116 00:11:00,910 --> 00:11:03,954 Goed, ga je gang. 117 00:11:07,958 --> 00:11:10,628 We hebben bijna geen tijd meer. 118 00:11:13,339 --> 00:11:16,467 Het spijt me zo van die twee bedriegers. 119 00:11:16,550 --> 00:11:20,346 Ik geloofde hun leugen ook volledig. 120 00:11:20,429 --> 00:11:24,517 Het spijt me vreselijk hoe we jullie hebben behandeld. 121 00:11:24,600 --> 00:11:27,770 Jullie behoren tot de beste alchemisten van deze tijd. 122 00:11:27,853 --> 00:11:32,066 Ik zou graag jullie hulp vragen. -Bij het onderzoek naar het rode water? 123 00:11:32,149 --> 00:11:36,779 O, daar weten jullie van? Dat scheelt mij weer een uitleg. 124 00:11:36,862 --> 00:11:43,994 Ik hoorde toevallig dat je erg bent geïnteresseerd in de Steen der Wijzen. 125 00:11:45,162 --> 00:11:48,833 Wat vind je? Hij is gemaakt door rood water te condenseren. 126 00:11:48,916 --> 00:11:51,877 Noem het de voorloper van een Steen der Wijzen. 127 00:11:51,961 --> 00:11:56,424 Wat moet ik hiermee? -Ik wil Xenotime redden. 128 00:11:56,507 --> 00:12:00,386 Als ik een goudader kan regenereren, gaat dit stadje niet ten onder. 129 00:12:00,469 --> 00:12:07,143 Ik snap het. Waar zijn de bedriegers? -Die houden we vast in de kerker. 130 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Wat doe je? 131 00:12:11,689 --> 00:12:14,275 Ik heb geen interesse in een halfbakken steen. 132 00:12:14,358 --> 00:12:16,986 Eerst moeten we de bedriegers executeren. 133 00:12:17,069 --> 00:12:23,284 Vergeven is niets voor mij. -Dus je accepteert m'n verzoek? 134 00:12:23,367 --> 00:12:26,203 Dat zal voor ons geen probleem zijn. 135 00:12:26,287 --> 00:12:30,624 Ik heb al een tijdje niemand geëxecuteerd. Ik sta te popelen. 136 00:12:30,708 --> 00:12:34,545 Komt u kijken? -Nee, ik... 137 00:12:34,628 --> 00:12:36,422 Liever niet. 138 00:12:43,387 --> 00:12:44,889 Broer... 139 00:12:47,349 --> 00:12:49,185 Hoi. -Alphonse. 140 00:12:49,268 --> 00:12:53,981 Ik hoorde dat Nash Tringham jullie vader is. 141 00:12:54,899 --> 00:12:58,027 Wat wilden jullie met zijn onderzoek bereiken? 142 00:13:00,112 --> 00:13:03,741 Dat is papa's water. 143 00:13:03,824 --> 00:13:06,785 Het was mijn taak zijn onderzoek voort te zetten. 144 00:13:06,869 --> 00:13:09,705 Wat ben je toch naïef. 145 00:13:09,788 --> 00:13:14,585 Weet je wel hoe de dorpelingen lijden door het chemische afval? 146 00:13:15,669 --> 00:13:20,341 Je vader wist het. Daarom legde hij het onderzoek stil. 147 00:13:20,424 --> 00:13:25,679 Geluk verkrijg je niet door zoiets als rood water of een Steen der Wijzen. 148 00:13:30,434 --> 00:13:36,565 Laat het achter je. Gedraag je niet zo schandelijk nu je mijn naam gebruikt. 149 00:13:36,649 --> 00:13:38,526 Kom op, Al. 150 00:13:43,739 --> 00:13:48,244 Wat maakt het uit? Als het onderzoek een succes blijkt, zullen die jongens... 151 00:13:48,327 --> 00:13:51,038 Die jongens? Wat is ermee? 152 00:13:51,121 --> 00:13:53,332 Er is iets dat me dwarszit. 153 00:13:53,415 --> 00:13:59,338 Waar is Nash Tringham naartoe gegaan? -Nash? 154 00:13:59,421 --> 00:14:03,634 Het onderzoek ging niet zo goed, dus ontsloeg ik hem. 155 00:14:03,717 --> 00:14:09,974 U lijkt me niet iemand die zo goed is om iemand die alles weet te laten gaan. 156 00:14:10,891 --> 00:14:13,143 Wat wil je nou zeggen? 157 00:14:13,227 --> 00:14:17,231 Dat ik geen moordenaars help, Mugear. 158 00:14:18,607 --> 00:14:22,695 Jij... In dat geval kom jij hier niet levend weg. 159 00:14:22,778 --> 00:14:25,823 Er zijn genoeg andere alchemisten. 160 00:14:25,906 --> 00:14:28,284 Een steen? -Had u er meerdere? 161 00:14:29,285 --> 00:14:32,204 Deze is misschien iets minder goed. 162 00:14:35,332 --> 00:14:36,876 Sterf. 163 00:14:38,752 --> 00:14:40,921 Bent u nu klaar? 164 00:14:42,673 --> 00:14:44,216 Wat? 165 00:14:45,301 --> 00:14:47,469 Ik heb nog veel meer. 166 00:14:50,472 --> 00:14:52,266 Dat meent u niet. 167 00:14:59,148 --> 00:15:00,983 Het heeft geen zin. 168 00:15:05,988 --> 00:15:09,325 Dan maar geen gelijkwaardige uitwisseling. 169 00:15:11,952 --> 00:15:13,787 Ik ben nog niet klaar. 170 00:15:14,747 --> 00:15:16,790 Wat is dit? 171 00:15:19,501 --> 00:15:21,420 Nu, Al. 172 00:15:32,264 --> 00:15:37,061 Ed, je had blijkbaar toch hulp nodig. -Wat? 173 00:15:39,563 --> 00:15:43,275 We laten het werk van onze vader voor wat het is. 174 00:15:43,359 --> 00:15:46,820 We volgen ons eigen pad. 175 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Broer. 176 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 Broer. 177 00:15:54,495 --> 00:15:58,791 Een geheime doorgang? Die rotzak is ontsnapt. 178 00:16:01,585 --> 00:16:04,630 Russell, hoe ver nog? -We zijn er bijna. 179 00:16:04,713 --> 00:16:06,590 Er is een roodwaterbron. 180 00:16:10,761 --> 00:16:13,681 Die rottige Mugear heeft de weg versperd. 181 00:16:13,764 --> 00:16:16,225 Ik trek hem eruit. 182 00:16:20,646 --> 00:16:21,772 Wat? 183 00:16:23,983 --> 00:16:26,527 Ik zal de bron nooit overgeven. 184 00:16:26,610 --> 00:16:29,613 Zolang ik dit water heb, kan ik m'n werk voortzetten. 185 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 Ik ben niet bang voor een Staatsalchemist. 186 00:16:34,451 --> 00:16:36,078 Ed. -Broer. 187 00:16:36,161 --> 00:16:41,250 Het is je eigen schuld, Mugear. Met een Staatsalchemist valt niet te spotten. 188 00:16:41,333 --> 00:16:42,835 Sterf. 189 00:16:50,551 --> 00:16:54,805 Begrijpt u het nu? Ik ben van een heel ander niveau. 190 00:16:58,809 --> 00:17:00,144 Wat is dat? 191 00:17:03,731 --> 00:17:06,942 Ed, genoeg. We moeten hier weg. -Broer. 192 00:17:09,611 --> 00:17:12,281 Ik geef deze bron niet op. 193 00:17:24,710 --> 00:17:28,047 Het is het water. De bron overstroomt. 194 00:17:31,884 --> 00:17:34,428 Dat houdt het voorlopig wel tegen. 195 00:17:34,511 --> 00:17:37,681 Blijft de rest van het dorp ongedeerd? 196 00:17:37,765 --> 00:17:41,143 Het gesteente is instabiel. We moeten gaan. 197 00:17:58,077 --> 00:18:00,996 We moeten zorgen dat het stopt met stromen. 198 00:18:25,771 --> 00:18:29,274 De bomen nemen het rode water op. 199 00:18:29,358 --> 00:18:32,694 Ik zag ook dat soort planten in het lab. 200 00:18:32,778 --> 00:18:36,698 Liet je ze het water absorberen om het te ontgiften? 201 00:18:40,410 --> 00:18:42,120 Broer. 202 00:19:10,107 --> 00:19:12,401 Het is ze gelukt. 203 00:19:18,949 --> 00:19:22,494 Bedankt. Het spijt me vreselijk. 204 00:20:06,038 --> 00:20:10,125 Hier. Deze zijn van oom Belsio. -Bedankt. 205 00:20:10,208 --> 00:20:12,252 Pas goed op jezelf, grote broer. 206 00:20:12,336 --> 00:20:15,255 Kom nog eens langs. -Dat zullen we zeker doen. 207 00:20:15,339 --> 00:20:20,177 Redden jullie het hier verder? -We accepteren ons lot. 208 00:20:20,260 --> 00:20:23,972 Bij Mr Belsio kan ik m'n krachten ten goede inzetten. 209 00:20:25,307 --> 00:20:29,061 Ed, ga je nog steeds op zoek naar de Steen der Wijzen? 210 00:20:34,107 --> 00:20:35,067 Ja. 211 00:20:36,235 --> 00:20:40,280 Zal ik je vertellen hoe je een rode steen condenseert? 212 00:20:40,364 --> 00:20:42,157 Wat? 213 00:20:42,241 --> 00:20:47,537 Niet omdat ik je dat schuldig ben, maar je moet het gewoon weten. 214 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Dat hebben we niet nodig. 215 00:20:53,252 --> 00:20:56,964 We vinden er zelf wel een. Reken daar maar op. 216 00:20:57,047 --> 00:21:00,926 Ed, kom alsjeblieft nog eens terug. We zullen het dorp veranderen. 217 00:21:01,009 --> 00:21:04,513 En als je terugkomt, ben je groter. Goed? 218 00:21:04,596 --> 00:21:08,058 Nou, zeg. Dat was niet aardig. 219 00:21:16,233 --> 00:21:18,860 Dag. -Doei. 220 00:21:18,944 --> 00:21:23,490 Dag. 221 00:21:36,962 --> 00:21:39,089 Een briefje, hè? -Een briefje? 222 00:21:39,172 --> 00:21:41,466 Ja. Wat zou erin staan? 223 00:21:44,469 --> 00:21:47,639 Wat? -Niks, hoor. 224 00:21:49,975 --> 00:21:55,897 Laat zien. Kom op. Laat nou zien, broer. 225 00:21:55,981 --> 00:22:00,861 Ed, bedankt voor al je hulp. 226 00:22:00,944 --> 00:22:05,365 Ik ben een jaar jonger, dus sorry dat ik zo bijdehand deed. 227 00:22:05,449 --> 00:22:08,952 Ik probeer een betere broer te zijn voor Fletcher. 228 00:22:09,036 --> 00:22:11,621 Ik probeer jouw voorbeeld te volgen. 229 00:22:11,705 --> 00:22:15,459 Ik wens jullie een fijne reis. Russell. 230 00:22:15,542 --> 00:22:21,798 Hoe kan hij nou jonger zijn en toch groter? Wat een grap. 231 00:22:21,882 --> 00:22:24,843 Het komt wel goed met die twee. 232 00:22:24,926 --> 00:22:29,639 Ja, ze hadden een zelfverzekerde blik op hun gezicht. 233 00:23:38,542 --> 00:23:40,418 Fullmetal Alchemist. 234 00:23:40,502 --> 00:23:43,755 Aflevering 13: Fullmetal vs. Flame. 235 00:23:43,839 --> 00:23:48,468 Kolonel Roy Mustang, Staatsalchemist. Ook bekend als Flame. 236 00:23:48,552 --> 00:23:51,847 Hij is vast sterker dan m'n broer. -Nee, hoor. 237 00:23:51,930 --> 00:23:52,848 Vertaling: Jessica Rietveld 18926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.