All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E11_The Other Brothers Elric_ Part 1.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:09,009 Ik vraag me af of de Steen der Wijzen in zo'n afgelegen dorp te vinden is. 2 00:00:09,092 --> 00:00:12,679 Het is amper te geloven dat dit dorp dreef op de goudindustrie. 3 00:00:12,762 --> 00:00:16,558 Daarom zijn ze ook op zoek naar de Steen der Wijzen. 4 00:00:16,641 --> 00:00:20,770 Waarom denk je dat? -Er wordt niet langer goud gedolven... 5 00:00:20,854 --> 00:00:23,773 ...dus is de drang het te transmuteren veel groter. 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,234 Er werd hier veel goud gewonnen... 7 00:00:26,317 --> 00:00:30,196 ...dus het zou niet opvallen als ze maar een beetje zouden maken. 8 00:00:30,280 --> 00:00:33,783 Vreselijk hoe volwassenen denken. 9 00:00:33,867 --> 00:00:35,368 Elisa. 10 00:00:35,452 --> 00:00:38,288 Jongens, help eens een handje. 11 00:00:47,213 --> 00:00:50,341 Het heeft geen zin. Er zit geen beweging in. 12 00:00:50,425 --> 00:00:53,303 Rustig maar. We bevrijden je. Wat er ook gebeurt. 13 00:00:53,386 --> 00:00:55,221 Wat is er aan de hand? 14 00:00:57,432 --> 00:00:59,350 M'n dochter zit vast. 15 00:01:06,983 --> 00:01:09,194 Heb eventjes geduld, ja? 16 00:01:28,922 --> 00:01:33,134 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 17 00:01:33,218 --> 00:01:37,722 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 18 00:01:37,806 --> 00:01:42,519 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 19 00:01:43,520 --> 00:01:48,441 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 20 00:03:30,877 --> 00:03:34,839 DE ANDERE GEBROEDERS ELRIC, DEEL 1 21 00:03:38,384 --> 00:03:42,889 Ongelofelijk dat er toevallig een alchemist langskwam. 22 00:03:42,972 --> 00:03:47,560 Je hebt ons echt geholpen. -En deze vader in dat harnas ook. 23 00:03:50,146 --> 00:03:54,442 Nee, we zijn broers. Dit is m'n jongere broer. 24 00:03:54,525 --> 00:03:58,196 Jongere broer? Maar hij is groter dan jij. 25 00:04:01,950 --> 00:04:05,912 We zijn blij dat je ongedeerd bent, Elisa. 26 00:04:05,995 --> 00:04:07,455 Elisa. 27 00:04:09,249 --> 00:04:13,002 Is alles goed met Elisa? -Oom Belsio. 28 00:04:13,586 --> 00:04:19,300 Papa... -Hoe durf je in mijn huis te komen... 29 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 ...nadat je Elisa dwong je te helpen? Luister, Elisa. 30 00:04:23,012 --> 00:04:27,141 Wat ze ook zeggen, je kunt Belsio niet meer helpen met z'n werk. 31 00:04:28,851 --> 00:04:36,109 Nee, oom Belsio kon er niks aan doen. Ik heb zelf gevraagd of ik mocht helpen. 32 00:04:36,192 --> 00:04:39,654 Het spijt me, Elisa. Drink dit maar op. 33 00:04:51,708 --> 00:04:54,002 Het spijt me. 34 00:04:59,882 --> 00:05:06,347 Oom Belsio zei dat je de beste citroentaart maakte... 35 00:05:06,431 --> 00:05:11,269 ...en dat het jammer was dat er nog zo weinig boerderijen waren in het dorp. 36 00:05:12,353 --> 00:05:16,065 Als de Steen der Wijzen klaar is, zal ons dorp opnieuw welvaren. 37 00:05:16,149 --> 00:05:20,320 Dan kunnen we ons fruit kopen. -De Steen der Wijzen? 38 00:05:20,403 --> 00:05:26,576 Ja. Jullie zijn toch gekomen om Mugear te helpen met z'n onderzoek... 39 00:05:26,659 --> 00:05:29,245 ...om een Steen der Wijzen te maken? 40 00:05:30,163 --> 00:05:33,916 Maak alstublieft zo snel mogelijk een Steen der Wijzen. 41 00:05:34,000 --> 00:05:40,590 We willen weer een goudmijnstadje worden, wat er ook gebeurt. We rekenen op u. 42 00:05:43,426 --> 00:05:45,845 Het lijkt me allemaal nogal ingewikkeld. 43 00:05:45,928 --> 00:05:49,182 Maar we gaan wel even bij die Mugear langs. 44 00:05:49,265 --> 00:05:54,145 Mogen we uw namen trouwens weten? -Onze namen? 45 00:05:54,228 --> 00:05:57,982 Ik ben Edward, Edward Elric. 46 00:05:58,066 --> 00:06:02,403 Ik ben z'n broer, Alphonse, Alphonse Elric. 47 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 De gebroeders Elric? De Staatsalchemisten? 48 00:06:07,241 --> 00:06:08,367 Ja. 49 00:06:12,497 --> 00:06:14,957 Waarom deden jullie dat nou? -Hou je gemak. 50 00:06:15,041 --> 00:06:22,090 De gebroeders Elric zijn hier al. Kom maar terug als jullie eerlijk kunnen zijn. 51 00:06:45,488 --> 00:06:49,283 Wie doet zich voor als mij? 52 00:06:49,367 --> 00:06:53,996 Broer, wil je echt naar binnen glippen? -Natuurlijk. 53 00:06:54,080 --> 00:06:58,960 Ik ga die nepperd grijpen en zorg dat hij me alles vertelt over die steen. 54 00:07:10,096 --> 00:07:12,598 Broer, was dat? 55 00:07:13,433 --> 00:07:15,351 Een transmutatieve reactie. 56 00:07:16,769 --> 00:07:19,939 Kijk, dit zijn alle materialen voor de Steen der Wijzen. 57 00:07:20,022 --> 00:07:22,775 Dus ze zijn die steen hier zeker aan het maken. 58 00:07:22,859 --> 00:07:24,819 Geen twijfel over mogelijk. 59 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 Dit is verboden voor onbevoegden. 60 00:07:34,579 --> 00:07:38,082 Zijn jullie toevallig... -Daar zijn jullie, nepperds. 61 00:07:38,166 --> 00:07:41,085 Dus jij bent de echte Edward? 62 00:07:42,128 --> 00:07:46,549 Nee, ik ben Edward. Ik. 63 00:07:46,632 --> 00:07:50,887 Ben jij de oudere broer? -Heb je daar een probleem mee? 64 00:07:50,970 --> 00:07:55,892 Wind je niet zo op. De beveiliging heeft zo door dat jullie hier zijn. 65 00:07:55,975 --> 00:08:00,646 Wie had dat gedacht? De echte jongere broer draagt een harnas. 66 00:08:00,730 --> 00:08:05,318 Je ziet er niet uit als veertien. -Ken je ons? 67 00:08:07,403 --> 00:08:09,322 Wat? Zoek je ruzie? 68 00:08:09,405 --> 00:08:13,075 Als jullie rustig vertrekken, zal ik geen ruzie zoeken. 69 00:08:13,159 --> 00:08:18,206 Laat ons gewoon hier even blijven. -Vraag jij zo iemand om een gunst? 70 00:08:19,248 --> 00:08:20,791 Ga zitten. 71 00:08:22,668 --> 00:08:26,214 Kijk niet zo op me neer. -Vind je dat erg? 72 00:08:26,297 --> 00:08:29,467 Je bent zo klein terwijl je al vijftien bent. 73 00:08:36,015 --> 00:08:40,186 Automaliën? De echte heeft schijnbaar ook zo z'n problemen. 74 00:08:40,269 --> 00:08:45,650 Dat zeg je vast alleen omdat je zelf ook niet hebt stilgezeten. 75 00:08:57,828 --> 00:09:02,542 Ik wil weleens zien wat een Staatsalchemist allemaal kan. 76 00:09:02,625 --> 00:09:05,044 Daar zul je spijt van krijgen. 77 00:09:08,381 --> 00:09:11,425 Niet slecht. Geen transmutatiecirkel? 78 00:09:13,219 --> 00:09:15,805 De nepperd gebruikt die ook niet. 79 00:09:18,599 --> 00:09:21,769 Jij, heb jij een Steen der Wijzen? 80 00:09:25,481 --> 00:09:29,068 Wat was dat voor geluid? Deze kant op. 81 00:09:33,990 --> 00:09:37,368 Verdorie. Ik heb overal pijn. 82 00:09:37,451 --> 00:09:42,039 Die nepperd was behoorlijk sterk. -Omdat het de kracht van de steen was. 83 00:09:42,123 --> 00:09:46,794 Ik vraag me af of ze de steen al af hebben. 84 00:09:46,877 --> 00:09:49,630 Daar zullen we wel achter komen. 85 00:09:51,507 --> 00:09:56,053 Ik vraag me af hoe die broers heten. 86 00:09:56,137 --> 00:09:59,598 Ze moeten toch echte namen hebben. 87 00:10:01,225 --> 00:10:05,271 Ik vraag me af of de oudere broer ouder is dan jij. 88 00:10:06,147 --> 00:10:08,399 Ga nu niet alleen af op lengte. 89 00:10:09,900 --> 00:10:13,446 Broer, laten we hiermee ophouden. 90 00:10:13,529 --> 00:10:17,199 Wat doen we als ze vertellen wat hier echt gaande is? 91 00:10:17,283 --> 00:10:21,829 Geen zorgen. Niemand zal ze geloven. 92 00:10:21,912 --> 00:10:25,249 We maken snel die steen af en dan vertrekken we. 93 00:10:26,500 --> 00:10:28,836 Ik hoop dat alles soepel verloopt. 94 00:10:28,919 --> 00:10:33,424 Ik laat Mugear er niet met de eer van het levenswerk van papa vandoor gaan. 95 00:10:33,507 --> 00:10:36,218 Maar... -Maak je geen zorgen. 96 00:10:36,302 --> 00:10:40,139 Als het zover komt, zorg ik dat jij weg kunt komen. 97 00:10:41,766 --> 00:10:44,602 Broer, je begrijpt het niet. 98 00:10:45,603 --> 00:10:49,774 Dan word ik niet gelukkig. 99 00:11:04,246 --> 00:11:07,708 Wat sta je daar nu te lanterfanten? 100 00:11:07,792 --> 00:11:09,543 Je bent hier. 101 00:11:09,627 --> 00:11:12,380 Er hebben zich wat buitenstaanders aangediend. 102 00:11:12,463 --> 00:11:17,093 Ja, maar maak je geen zorgen. De gebroeders Elric zijn weggejaagd. 103 00:11:17,176 --> 00:11:23,808 Daar ben ik niet zo zeker van. Die jongens zouden best eens vindingrijk kunnen zijn. 104 00:11:24,975 --> 00:11:28,062 Maar het is nu slechts een kwestie van tijd... 105 00:11:28,145 --> 00:11:30,815 ...voor het leger lucht krijgt van ons onderzoek. 106 00:11:30,898 --> 00:11:36,195 Misschien is het tijd om je terug te trekken, Mugear. 107 00:11:36,278 --> 00:11:40,533 Zeg dat alsjeblieft niet. Geef me nog heel even de tijd, alsjeblieft. 108 00:11:40,616 --> 00:11:44,620 Ik beloof je dat het me lukt die steen te maken. 109 00:11:44,703 --> 00:11:48,624 Schiet op. Doe alles in je macht om 'm te voltooien. 110 00:11:57,091 --> 00:11:59,802 Het begint aardig op te zwellen. 111 00:11:59,885 --> 00:12:03,431 Gelukkig ben jij zo koud. 112 00:12:04,598 --> 00:12:09,061 Ik ben blij dat ik je van dienst kan zijn. Zelfs met dit lichaam. 113 00:12:13,732 --> 00:12:17,069 U was vanavond in de zaak. 114 00:12:17,153 --> 00:12:20,656 Als jullie geen onderkomen hebben, kom dan maar naar mij. 115 00:12:22,950 --> 00:12:28,080 Dank u voor uw hulp. -Ik kan geen kinderen buiten laten slapen. 116 00:12:30,332 --> 00:12:35,671 Vraagt u ons niet naar onze namen? -Jullie zijn toch de gebroeders Elric? 117 00:12:35,754 --> 00:12:39,133 Dus u gelooft ons? -Nee. 118 00:12:39,925 --> 00:12:43,304 Ik denk gewoon dat iedereen zo z'n redenen heeft. 119 00:12:43,387 --> 00:12:47,266 Maar ik draag de verantwoordelijkheid niet. Die dragen jullie. 120 00:12:47,349 --> 00:12:51,228 U lijkt niet te zijn geïnteresseerd in de Steen der Wijzen. 121 00:12:53,147 --> 00:12:58,319 De dorpelingen kunnen moeilijk vergeten welke welvaart het goud hun bracht. 122 00:12:58,402 --> 00:13:01,822 En Mugear heeft ze om z'n vinger gewonden. 123 00:13:12,374 --> 00:13:15,211 Goedemorgen, oom Belsio. 124 00:13:15,294 --> 00:13:18,297 Als je blijft komen, zal je vader weer boos worden. 125 00:13:18,380 --> 00:13:21,967 Dat geeft niks. Papa is druk bezig met de goudmijn. 126 00:13:22,051 --> 00:13:23,552 Hij merkt het toch niet. 127 00:13:23,636 --> 00:13:27,389 Goedemorgen. -Jullie zijn hier. 128 00:13:27,473 --> 00:13:31,143 Dat ziet er pijnlijk uit. Dat krijg je als je leugens vertelt. 129 00:13:31,227 --> 00:13:35,564 Wij zijn niet degenen die liegen en toch krijg ik als enige klappen. 130 00:13:35,648 --> 00:13:40,110 Dus jullie zijn gisteren niet stiekem bij Mr Mugear naar binnen gegaan? 131 00:13:40,194 --> 00:13:44,198 Natuurlijk wel. Die nepperds mogen hier niet mee wegkomen. 132 00:13:44,281 --> 00:13:48,077 En een Steen der Wijzen gebruiken om goud te maken, is niet niks. 133 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Broer... 134 00:13:55,251 --> 00:13:58,671 Ik ga buiten even kijken. -Broer. 135 00:14:01,090 --> 00:14:03,342 Hé, grote jongen. -Ja? 136 00:14:03,425 --> 00:14:06,762 Wil je even voor me naar de apotheek? 137 00:14:07,596 --> 00:14:10,432 Elisa's medicijnen moeten worden opgehaald... 138 00:14:10,516 --> 00:14:13,060 ...en je broer heeft een kompres nodig. 139 00:14:13,143 --> 00:14:15,563 APOTHEEK 140 00:14:19,149 --> 00:14:22,736 Het is dat harnas. Hij is die nepperd. 141 00:14:22,820 --> 00:14:26,240 Ik hoop alleen maar dat hij snel weggaat. 142 00:14:26,323 --> 00:14:31,120 Zij zijn vast degenen die bij Mr Mugear hebben ingebroken. 143 00:14:32,162 --> 00:14:37,293 Hé, jij. Wat kom je hier doen? -Ik kom medicijnen ophalen. 144 00:14:37,376 --> 00:14:41,046 We hebben geen medicijnen tegen leugenachtigheid. Wegwezen. 145 00:14:44,216 --> 00:14:48,262 Ik geef het op. Zo kan ik geen medicijnen kopen. 146 00:14:48,345 --> 00:14:51,807 Pardon. -Jij? 147 00:14:51,891 --> 00:14:55,227 Ik koop de medicijnen wel voor je. 148 00:14:55,311 --> 00:14:59,773 Als excuus voor onze leugens. 149 00:15:01,901 --> 00:15:04,904 Alsjeblieft. -Dank je wel. 150 00:15:06,238 --> 00:15:10,159 We hebben het beiden moeilijk met van die impulsieve broers. 151 00:15:10,242 --> 00:15:14,788 Ben je niet boos? -Je moet zo je redenen hebben, toch? 152 00:15:16,123 --> 00:15:17,625 Het spijt me. 153 00:15:17,708 --> 00:15:22,963 Om Mr Mugear te mogen helpen, hadden we namen zoals die van jullie nodig. 154 00:15:23,047 --> 00:15:28,177 De gebroeders Elric zijn de enige minderjarige Staatsalchemisten. 155 00:15:28,260 --> 00:15:31,055 Hebben jullie die steen zo dringend nodig? 156 00:15:32,056 --> 00:15:36,602 M'n vader heeft er z'n hele leven onderzoek naar gedaan. 157 00:15:37,436 --> 00:15:41,398 Dan was je vader ook een alchemist. 158 00:15:42,232 --> 00:15:45,778 Op een dag verdween hij ineens. 159 00:15:45,861 --> 00:15:50,658 Daarom wil m'n broer per se m'n vaders werk voortzetten. 160 00:15:52,159 --> 00:15:55,204 Bij ons is het juist het tegenovergestelde. 161 00:15:55,287 --> 00:16:00,167 M'n broer heeft een hekel aan mijn vader. Hij was ook alchemist. 162 00:16:00,250 --> 00:16:06,048 Onze vader ging er helemaal in op en daar leed onze moeder onder. 163 00:16:06,131 --> 00:16:11,762 We hebben meerdere mensen ontmoet die alchemie alleen verdriet bracht. 164 00:16:12,805 --> 00:16:18,936 Als je broer bezig is met verkeerde zaken, kun jij hem alleen tegenhouden. 165 00:16:19,019 --> 00:16:21,230 Je kunt anderen daar niet toe dwingen. 166 00:16:21,313 --> 00:16:26,860 Maar je zult je broer er wel mee kwetsen. 167 00:16:32,574 --> 00:16:37,371 Ik maak me een beetje zorgen. Hoesten de mensen hier niet erg veel? 168 00:16:40,249 --> 00:16:44,837 Is dit een medicijn tegen de hoest? -Het is... 169 00:16:48,257 --> 00:16:50,217 Broer. 170 00:16:52,094 --> 00:16:54,722 Sorry, ik moet gaan. 171 00:16:54,805 --> 00:16:58,892 Hé, hoe heet je eigenlijk? -Fletcher. 172 00:17:05,232 --> 00:17:06,817 Broer? 173 00:17:07,693 --> 00:17:09,945 Wat is er? -Die nepperd is hier. 174 00:17:10,029 --> 00:17:12,698 Die oudere. Heb je hem gezien? 175 00:17:14,450 --> 00:17:16,452 Wat een hypocriet. 176 00:17:16,535 --> 00:17:20,247 Hij repareert wiedmachines en transmuteert wielen voor de mensen. 177 00:17:20,330 --> 00:17:24,793 Dat is beter dan slechte dingen te doen. -Z'n manier van werken bevalt me niet. 178 00:17:24,877 --> 00:17:28,255 Hij negeert de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling. 179 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 Al, we gaan er vanavond weer stiekem heen. 180 00:17:33,552 --> 00:17:37,181 Ook al is het de volgende dag? -Juist daarom. 181 00:17:39,391 --> 00:17:44,229 Broer, ik wil iets met je bespreken. 182 00:18:07,419 --> 00:18:11,006 Vandaag gaan we op de mollentoer. -Mollen? 183 00:18:20,265 --> 00:18:23,435 Ik denk dat we nu wel onder het gebouw zitten. 184 00:18:23,519 --> 00:18:28,023 Weet je het zeker? -We moeten sowieso ergens naar boven. 185 00:18:31,318 --> 00:18:32,611 We zijn er. 186 00:18:34,947 --> 00:18:38,909 Wat is dit? -Is dit misschien... 187 00:18:38,992 --> 00:18:42,412 Dit zou het water kunnen zijn dat het rode gesteente vormt. 188 00:18:42,496 --> 00:18:46,834 Rode gesteente? -Ik heb erover gelezen in de bibliotheek. 189 00:18:46,917 --> 00:18:52,714 Die lijkt op de Steen der Wijzen. Die krijg je door rood water te filteren. 190 00:18:52,798 --> 00:18:56,093 Van dit water kun je dus een Steen der Wijzen maken? 191 00:18:56,176 --> 00:18:59,388 Hij is niet helemaal hetzelfde, maar ja. 192 00:18:59,471 --> 00:19:03,892 Een alchemist die Nash heette, of zoiets, deed er onderzoek naar. 193 00:19:03,976 --> 00:19:08,063 Maar uiteindelijk is het niet gelukt. -Broer? 194 00:19:08,147 --> 00:19:11,024 Ik voel me ineens niet zo... 195 00:19:11,817 --> 00:19:15,445 Broer. Broer. -Hier. 196 00:19:15,529 --> 00:19:20,450 Wie is daar? -Ik. Snel. Schiet op. 197 00:19:20,534 --> 00:19:22,202 Fletcher. 198 00:19:27,291 --> 00:19:29,710 Broer, gaat het met je? 199 00:19:31,795 --> 00:19:34,339 Waar ben ik? 200 00:19:34,756 --> 00:19:39,094 Wat doe jij hier? -Het spijt me. 201 00:19:39,178 --> 00:19:42,181 Waarom moet je nou huilen? 202 00:19:42,264 --> 00:19:46,685 Fletcher, als je iets weet, moet je het ons vertellen. 203 00:19:46,768 --> 00:19:51,481 Het zit je echt niet lekker wat hier allemaal gebeurt, hè? 204 00:19:51,565 --> 00:19:56,195 Dat rode water is heel erg gevaarlijk voor mensen. 205 00:19:57,571 --> 00:20:01,700 Maar zonder kunnen we geen rood gesteente maken. 206 00:20:02,868 --> 00:20:06,830 Bedoel je dat de mensen hierdoor zo hoesten? 207 00:20:06,914 --> 00:20:09,583 Het spijt me. 208 00:20:12,419 --> 00:20:17,549 Dit is belachelijk. Ik sla dit gewoon allemaal kapot. 209 00:20:17,633 --> 00:20:19,635 Dat kan ik niet toestaan. 210 00:20:19,718 --> 00:20:23,096 We hebben eindelijk een steen van dit formaat zien te maken. 211 00:20:23,180 --> 00:20:27,351 M'n vader heeft zichzelf hiervoor opgeofferd. 212 00:20:27,434 --> 00:20:31,355 Als z'n experimenten niets opleveren, was dat allemaal voor niets. 213 00:20:31,438 --> 00:20:34,691 Wat is er zo geweldig aan die halfbakken steen? 214 00:20:37,736 --> 00:20:40,530 Dat zwaard is gewoon nep. 215 00:20:40,989 --> 00:20:43,784 Ik sla jou en die steen van je in elkaar. 216 00:20:52,125 --> 00:20:54,503 Dat van mij is echt. 217 00:21:02,928 --> 00:21:06,390 Wat? -Dit is het rode water. 218 00:21:06,473 --> 00:21:12,229 Als ik je natspuit, ben je er geweest. Je raakt niet alleen bewusteloos. 219 00:21:12,312 --> 00:21:14,356 Mij best. 220 00:21:17,776 --> 00:21:22,072 Broer, dit slaat nergens op. -Je broer heeft gelijk. Scheer je weg. 221 00:21:22,155 --> 00:21:24,283 Geen denken aan. 222 00:21:24,366 --> 00:21:28,662 Ik verlies niet van iemand die zo graag op z'n vader wil lijken. 223 00:21:47,347 --> 00:21:48,849 Fletcher. 224 00:21:51,435 --> 00:21:53,562 Fletcher, hou vol. 225 00:21:53,645 --> 00:21:59,776 Papa onderzocht het rode water om de mensheid goeds te brengen, toch? 226 00:21:59,860 --> 00:22:05,240 En wij laten de mensen in dit dorp enkel lijden. 227 00:22:05,323 --> 00:22:08,827 Broer, je had dit moeten weten. 228 00:22:08,910 --> 00:22:11,955 Het maakt niet uit wie de eer krijgt, toch? 229 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Papa... 230 00:22:14,166 --> 00:22:17,502 Papa zou dit nooit goedkeuren. 231 00:23:38,834 --> 00:23:40,627 Fullmetal Alchemist. 232 00:23:40,710 --> 00:23:44,464 Aflevering 12: De andere gebroeders Elric, deel 2. 233 00:23:44,548 --> 00:23:49,302 Ben je bereid de gevolgen te aanvaarden nu je de naam Elric hebt aangenomen? 234 00:23:49,386 --> 00:23:52,889 Vertaling: Jessica Rietveld 19663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.