Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:09,009
Ik vraag me af of de Steen der Wijzen
in zo'n afgelegen dorp te vinden is.
2
00:00:09,092 --> 00:00:12,679
Het is amper te geloven
dat dit dorp dreef op de goudindustrie.
3
00:00:12,762 --> 00:00:16,558
Daarom zijn ze ook op zoek
naar de Steen der Wijzen.
4
00:00:16,641 --> 00:00:20,770
Waarom denk je dat?
-Er wordt niet langer goud gedolven...
5
00:00:20,854 --> 00:00:23,773
...dus is de drang het te transmuteren
veel groter.
6
00:00:23,857 --> 00:00:26,234
Er werd hier veel goud gewonnen...
7
00:00:26,317 --> 00:00:30,196
...dus het zou niet opvallen
als ze maar een beetje zouden maken.
8
00:00:30,280 --> 00:00:33,783
Vreselijk hoe volwassenen denken.
9
00:00:33,867 --> 00:00:35,368
Elisa.
10
00:00:35,452 --> 00:00:38,288
Jongens, help eens een handje.
11
00:00:47,213 --> 00:00:50,341
Het heeft geen zin.
Er zit geen beweging in.
12
00:00:50,425 --> 00:00:53,303
Rustig maar.
We bevrijden je. Wat er ook gebeurt.
13
00:00:53,386 --> 00:00:55,221
Wat is er aan de hand?
14
00:00:57,432 --> 00:00:59,350
M'n dochter zit vast.
15
00:01:06,983 --> 00:01:09,194
Heb eventjes geduld, ja?
16
00:01:28,922 --> 00:01:33,134
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
17
00:01:33,218 --> 00:01:37,722
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
18
00:01:37,806 --> 00:01:42,519
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
19
00:01:43,520 --> 00:01:48,441
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
20
00:03:30,877 --> 00:03:34,839
DE ANDERE GEBROEDERS ELRIC,
DEEL 1
21
00:03:38,384 --> 00:03:42,889
Ongelofelijk dat er toevallig
een alchemist langskwam.
22
00:03:42,972 --> 00:03:47,560
Je hebt ons echt geholpen.
-En deze vader in dat harnas ook.
23
00:03:50,146 --> 00:03:54,442
Nee, we zijn broers.
Dit is m'n jongere broer.
24
00:03:54,525 --> 00:03:58,196
Jongere broer?
Maar hij is groter dan jij.
25
00:04:01,950 --> 00:04:05,912
We zijn blij dat je ongedeerd bent, Elisa.
26
00:04:05,995 --> 00:04:07,455
Elisa.
27
00:04:09,249 --> 00:04:13,002
Is alles goed met Elisa?
-Oom Belsio.
28
00:04:13,586 --> 00:04:19,300
Papa...
-Hoe durf je in mijn huis te komen...
29
00:04:19,384 --> 00:04:22,929
...nadat je Elisa dwong je te helpen?
Luister, Elisa.
30
00:04:23,012 --> 00:04:27,141
Wat ze ook zeggen, je kunt Belsio
niet meer helpen met z'n werk.
31
00:04:28,851 --> 00:04:36,109
Nee, oom Belsio kon er niks aan doen.
Ik heb zelf gevraagd of ik mocht helpen.
32
00:04:36,192 --> 00:04:39,654
Het spijt me, Elisa. Drink dit maar op.
33
00:04:51,708 --> 00:04:54,002
Het spijt me.
34
00:04:59,882 --> 00:05:06,347
Oom Belsio zei
dat je de beste citroentaart maakte...
35
00:05:06,431 --> 00:05:11,269
...en dat het jammer was dat er nog
zo weinig boerderijen waren in het dorp.
36
00:05:12,353 --> 00:05:16,065
Als de Steen der Wijzen klaar is,
zal ons dorp opnieuw welvaren.
37
00:05:16,149 --> 00:05:20,320
Dan kunnen we ons fruit kopen.
-De Steen der Wijzen?
38
00:05:20,403 --> 00:05:26,576
Ja. Jullie zijn toch gekomen
om Mugear te helpen met z'n onderzoek...
39
00:05:26,659 --> 00:05:29,245
...om een Steen der Wijzen te maken?
40
00:05:30,163 --> 00:05:33,916
Maak alstublieft
zo snel mogelijk een Steen der Wijzen.
41
00:05:34,000 --> 00:05:40,590
We willen weer een goudmijnstadje worden,
wat er ook gebeurt. We rekenen op u.
42
00:05:43,426 --> 00:05:45,845
Het lijkt me allemaal nogal ingewikkeld.
43
00:05:45,928 --> 00:05:49,182
Maar we gaan wel even
bij die Mugear langs.
44
00:05:49,265 --> 00:05:54,145
Mogen we uw namen trouwens weten?
-Onze namen?
45
00:05:54,228 --> 00:05:57,982
Ik ben Edward, Edward Elric.
46
00:05:58,066 --> 00:06:02,403
Ik ben z'n broer, Alphonse,
Alphonse Elric.
47
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
De gebroeders Elric?
De Staatsalchemisten?
48
00:06:07,241 --> 00:06:08,367
Ja.
49
00:06:12,497 --> 00:06:14,957
Waarom deden jullie dat nou?
-Hou je gemak.
50
00:06:15,041 --> 00:06:22,090
De gebroeders Elric zijn hier al. Kom
maar terug als jullie eerlijk kunnen zijn.
51
00:06:45,488 --> 00:06:49,283
Wie doet zich voor als mij?
52
00:06:49,367 --> 00:06:53,996
Broer, wil je echt naar binnen glippen?
-Natuurlijk.
53
00:06:54,080 --> 00:06:58,960
Ik ga die nepperd grijpen en zorg
dat hij me alles vertelt over die steen.
54
00:07:10,096 --> 00:07:12,598
Broer, was dat?
55
00:07:13,433 --> 00:07:15,351
Een transmutatieve reactie.
56
00:07:16,769 --> 00:07:19,939
Kijk, dit zijn alle materialen
voor de Steen der Wijzen.
57
00:07:20,022 --> 00:07:22,775
Dus ze zijn die steen
hier zeker aan het maken.
58
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
Geen twijfel over mogelijk.
59
00:07:26,863 --> 00:07:29,782
Dit is verboden voor onbevoegden.
60
00:07:34,579 --> 00:07:38,082
Zijn jullie toevallig...
-Daar zijn jullie, nepperds.
61
00:07:38,166 --> 00:07:41,085
Dus jij bent de echte Edward?
62
00:07:42,128 --> 00:07:46,549
Nee, ik ben Edward. Ik.
63
00:07:46,632 --> 00:07:50,887
Ben jij de oudere broer?
-Heb je daar een probleem mee?
64
00:07:50,970 --> 00:07:55,892
Wind je niet zo op. De beveiliging
heeft zo door dat jullie hier zijn.
65
00:07:55,975 --> 00:08:00,646
Wie had dat gedacht? De echte
jongere broer draagt een harnas.
66
00:08:00,730 --> 00:08:05,318
Je ziet er niet uit als veertien.
-Ken je ons?
67
00:08:07,403 --> 00:08:09,322
Wat? Zoek je ruzie?
68
00:08:09,405 --> 00:08:13,075
Als jullie rustig vertrekken,
zal ik geen ruzie zoeken.
69
00:08:13,159 --> 00:08:18,206
Laat ons gewoon hier even blijven.
-Vraag jij zo iemand om een gunst?
70
00:08:19,248 --> 00:08:20,791
Ga zitten.
71
00:08:22,668 --> 00:08:26,214
Kijk niet zo op me neer.
-Vind je dat erg?
72
00:08:26,297 --> 00:08:29,467
Je bent zo klein
terwijl je al vijftien bent.
73
00:08:36,015 --> 00:08:40,186
Automaliën? De echte heeft schijnbaar
ook zo z'n problemen.
74
00:08:40,269 --> 00:08:45,650
Dat zeg je vast alleen omdat je zelf
ook niet hebt stilgezeten.
75
00:08:57,828 --> 00:09:02,542
Ik wil weleens zien
wat een Staatsalchemist allemaal kan.
76
00:09:02,625 --> 00:09:05,044
Daar zul je spijt van krijgen.
77
00:09:08,381 --> 00:09:11,425
Niet slecht. Geen transmutatiecirkel?
78
00:09:13,219 --> 00:09:15,805
De nepperd gebruikt die ook niet.
79
00:09:18,599 --> 00:09:21,769
Jij, heb jij een Steen der Wijzen?
80
00:09:25,481 --> 00:09:29,068
Wat was dat voor geluid? Deze kant op.
81
00:09:33,990 --> 00:09:37,368
Verdorie. Ik heb overal pijn.
82
00:09:37,451 --> 00:09:42,039
Die nepperd was behoorlijk sterk.
-Omdat het de kracht van de steen was.
83
00:09:42,123 --> 00:09:46,794
Ik vraag me af
of ze de steen al af hebben.
84
00:09:46,877 --> 00:09:49,630
Daar zullen we wel achter komen.
85
00:09:51,507 --> 00:09:56,053
Ik vraag me af hoe die broers heten.
86
00:09:56,137 --> 00:09:59,598
Ze moeten toch echte namen hebben.
87
00:10:01,225 --> 00:10:05,271
Ik vraag me af
of de oudere broer ouder is dan jij.
88
00:10:06,147 --> 00:10:08,399
Ga nu niet alleen af op lengte.
89
00:10:09,900 --> 00:10:13,446
Broer, laten we hiermee ophouden.
90
00:10:13,529 --> 00:10:17,199
Wat doen we als ze vertellen
wat hier echt gaande is?
91
00:10:17,283 --> 00:10:21,829
Geen zorgen.
Niemand zal ze geloven.
92
00:10:21,912 --> 00:10:25,249
We maken snel die steen af
en dan vertrekken we.
93
00:10:26,500 --> 00:10:28,836
Ik hoop dat alles soepel verloopt.
94
00:10:28,919 --> 00:10:33,424
Ik laat Mugear er niet met de eer van
het levenswerk van papa vandoor gaan.
95
00:10:33,507 --> 00:10:36,218
Maar...
-Maak je geen zorgen.
96
00:10:36,302 --> 00:10:40,139
Als het zover komt,
zorg ik dat jij weg kunt komen.
97
00:10:41,766 --> 00:10:44,602
Broer, je begrijpt het niet.
98
00:10:45,603 --> 00:10:49,774
Dan word ik niet gelukkig.
99
00:11:04,246 --> 00:11:07,708
Wat sta je daar nu te lanterfanten?
100
00:11:07,792 --> 00:11:09,543
Je bent hier.
101
00:11:09,627 --> 00:11:12,380
Er hebben zich
wat buitenstaanders aangediend.
102
00:11:12,463 --> 00:11:17,093
Ja, maar maak je geen zorgen.
De gebroeders Elric zijn weggejaagd.
103
00:11:17,176 --> 00:11:23,808
Daar ben ik niet zo zeker van. Die jongens
zouden best eens vindingrijk kunnen zijn.
104
00:11:24,975 --> 00:11:28,062
Maar het is nu slechts
een kwestie van tijd...
105
00:11:28,145 --> 00:11:30,815
...voor het leger lucht krijgt
van ons onderzoek.
106
00:11:30,898 --> 00:11:36,195
Misschien is het tijd
om je terug te trekken, Mugear.
107
00:11:36,278 --> 00:11:40,533
Zeg dat alsjeblieft niet. Geef me
nog heel even de tijd, alsjeblieft.
108
00:11:40,616 --> 00:11:44,620
Ik beloof je dat het me lukt
die steen te maken.
109
00:11:44,703 --> 00:11:48,624
Schiet op.
Doe alles in je macht om 'm te voltooien.
110
00:11:57,091 --> 00:11:59,802
Het begint aardig op te zwellen.
111
00:11:59,885 --> 00:12:03,431
Gelukkig ben jij zo koud.
112
00:12:04,598 --> 00:12:09,061
Ik ben blij dat ik je van dienst kan zijn.
Zelfs met dit lichaam.
113
00:12:13,732 --> 00:12:17,069
U was vanavond in de zaak.
114
00:12:17,153 --> 00:12:20,656
Als jullie geen onderkomen hebben,
kom dan maar naar mij.
115
00:12:22,950 --> 00:12:28,080
Dank u voor uw hulp.
-Ik kan geen kinderen buiten laten slapen.
116
00:12:30,332 --> 00:12:35,671
Vraagt u ons niet naar onze namen?
-Jullie zijn toch de gebroeders Elric?
117
00:12:35,754 --> 00:12:39,133
Dus u gelooft ons?
-Nee.
118
00:12:39,925 --> 00:12:43,304
Ik denk gewoon
dat iedereen zo z'n redenen heeft.
119
00:12:43,387 --> 00:12:47,266
Maar ik draag de verantwoordelijkheid
niet. Die dragen jullie.
120
00:12:47,349 --> 00:12:51,228
U lijkt niet te zijn geïnteresseerd
in de Steen der Wijzen.
121
00:12:53,147 --> 00:12:58,319
De dorpelingen kunnen moeilijk vergeten
welke welvaart het goud hun bracht.
122
00:12:58,402 --> 00:13:01,822
En Mugear heeft ze
om z'n vinger gewonden.
123
00:13:12,374 --> 00:13:15,211
Goedemorgen, oom Belsio.
124
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
Als je blijft komen,
zal je vader weer boos worden.
125
00:13:18,380 --> 00:13:21,967
Dat geeft niks.
Papa is druk bezig met de goudmijn.
126
00:13:22,051 --> 00:13:23,552
Hij merkt het toch niet.
127
00:13:23,636 --> 00:13:27,389
Goedemorgen.
-Jullie zijn hier.
128
00:13:27,473 --> 00:13:31,143
Dat ziet er pijnlijk uit.
Dat krijg je als je leugens vertelt.
129
00:13:31,227 --> 00:13:35,564
Wij zijn niet degenen die liegen
en toch krijg ik als enige klappen.
130
00:13:35,648 --> 00:13:40,110
Dus jullie zijn gisteren niet stiekem
bij Mr Mugear naar binnen gegaan?
131
00:13:40,194 --> 00:13:44,198
Natuurlijk wel. Die nepperds
mogen hier niet mee wegkomen.
132
00:13:44,281 --> 00:13:48,077
En een Steen der Wijzen gebruiken
om goud te maken, is niet niks.
133
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
Broer...
134
00:13:55,251 --> 00:13:58,671
Ik ga buiten even kijken.
-Broer.
135
00:14:01,090 --> 00:14:03,342
Hé, grote jongen.
-Ja?
136
00:14:03,425 --> 00:14:06,762
Wil je even voor me naar de apotheek?
137
00:14:07,596 --> 00:14:10,432
Elisa's medicijnen
moeten worden opgehaald...
138
00:14:10,516 --> 00:14:13,060
...en je broer heeft een kompres nodig.
139
00:14:13,143 --> 00:14:15,563
APOTHEEK
140
00:14:19,149 --> 00:14:22,736
Het is dat harnas. Hij is die nepperd.
141
00:14:22,820 --> 00:14:26,240
Ik hoop alleen maar dat hij snel weggaat.
142
00:14:26,323 --> 00:14:31,120
Zij zijn vast degenen
die bij Mr Mugear hebben ingebroken.
143
00:14:32,162 --> 00:14:37,293
Hé, jij. Wat kom je hier doen?
-Ik kom medicijnen ophalen.
144
00:14:37,376 --> 00:14:41,046
We hebben geen medicijnen
tegen leugenachtigheid. Wegwezen.
145
00:14:44,216 --> 00:14:48,262
Ik geef het op.
Zo kan ik geen medicijnen kopen.
146
00:14:48,345 --> 00:14:51,807
Pardon.
-Jij?
147
00:14:51,891 --> 00:14:55,227
Ik koop de medicijnen wel voor je.
148
00:14:55,311 --> 00:14:59,773
Als excuus voor onze leugens.
149
00:15:01,901 --> 00:15:04,904
Alsjeblieft.
-Dank je wel.
150
00:15:06,238 --> 00:15:10,159
We hebben het beiden moeilijk
met van die impulsieve broers.
151
00:15:10,242 --> 00:15:14,788
Ben je niet boos?
-Je moet zo je redenen hebben, toch?
152
00:15:16,123 --> 00:15:17,625
Het spijt me.
153
00:15:17,708 --> 00:15:22,963
Om Mr Mugear te mogen helpen, hadden
we namen zoals die van jullie nodig.
154
00:15:23,047 --> 00:15:28,177
De gebroeders Elric zijn de enige
minderjarige Staatsalchemisten.
155
00:15:28,260 --> 00:15:31,055
Hebben jullie die steen
zo dringend nodig?
156
00:15:32,056 --> 00:15:36,602
M'n vader heeft er z'n hele leven
onderzoek naar gedaan.
157
00:15:37,436 --> 00:15:41,398
Dan was je vader ook een alchemist.
158
00:15:42,232 --> 00:15:45,778
Op een dag verdween hij ineens.
159
00:15:45,861 --> 00:15:50,658
Daarom wil m'n broer per se
m'n vaders werk voortzetten.
160
00:15:52,159 --> 00:15:55,204
Bij ons is het juist
het tegenovergestelde.
161
00:15:55,287 --> 00:16:00,167
M'n broer heeft een hekel aan mijn vader.
Hij was ook alchemist.
162
00:16:00,250 --> 00:16:06,048
Onze vader ging er helemaal in op
en daar leed onze moeder onder.
163
00:16:06,131 --> 00:16:11,762
We hebben meerdere mensen ontmoet
die alchemie alleen verdriet bracht.
164
00:16:12,805 --> 00:16:18,936
Als je broer bezig is met verkeerde
zaken, kun jij hem alleen tegenhouden.
165
00:16:19,019 --> 00:16:21,230
Je kunt anderen daar niet toe dwingen.
166
00:16:21,313 --> 00:16:26,860
Maar je zult je broer er wel mee kwetsen.
167
00:16:32,574 --> 00:16:37,371
Ik maak me een beetje zorgen.
Hoesten de mensen hier niet erg veel?
168
00:16:40,249 --> 00:16:44,837
Is dit een medicijn tegen de hoest?
-Het is...
169
00:16:48,257 --> 00:16:50,217
Broer.
170
00:16:52,094 --> 00:16:54,722
Sorry, ik moet gaan.
171
00:16:54,805 --> 00:16:58,892
Hé, hoe heet je eigenlijk?
-Fletcher.
172
00:17:05,232 --> 00:17:06,817
Broer?
173
00:17:07,693 --> 00:17:09,945
Wat is er?
-Die nepperd is hier.
174
00:17:10,029 --> 00:17:12,698
Die oudere. Heb je hem gezien?
175
00:17:14,450 --> 00:17:16,452
Wat een hypocriet.
176
00:17:16,535 --> 00:17:20,247
Hij repareert wiedmachines en
transmuteert wielen voor de mensen.
177
00:17:20,330 --> 00:17:24,793
Dat is beter dan slechte dingen te doen.
-Z'n manier van werken bevalt me niet.
178
00:17:24,877 --> 00:17:28,255
Hij negeert de Wet
van de Gelijkwaardige Uitwisseling.
179
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
Al, we gaan er vanavond
weer stiekem heen.
180
00:17:33,552 --> 00:17:37,181
Ook al is het de volgende dag?
-Juist daarom.
181
00:17:39,391 --> 00:17:44,229
Broer, ik wil iets met je bespreken.
182
00:18:07,419 --> 00:18:11,006
Vandaag gaan we op de mollentoer.
-Mollen?
183
00:18:20,265 --> 00:18:23,435
Ik denk dat we nu wel
onder het gebouw zitten.
184
00:18:23,519 --> 00:18:28,023
Weet je het zeker?
-We moeten sowieso ergens naar boven.
185
00:18:31,318 --> 00:18:32,611
We zijn er.
186
00:18:34,947 --> 00:18:38,909
Wat is dit?
-Is dit misschien...
187
00:18:38,992 --> 00:18:42,412
Dit zou het water kunnen zijn
dat het rode gesteente vormt.
188
00:18:42,496 --> 00:18:46,834
Rode gesteente?
-Ik heb erover gelezen in de bibliotheek.
189
00:18:46,917 --> 00:18:52,714
Die lijkt op de Steen der Wijzen.
Die krijg je door rood water te filteren.
190
00:18:52,798 --> 00:18:56,093
Van dit water kun je dus
een Steen der Wijzen maken?
191
00:18:56,176 --> 00:18:59,388
Hij is niet helemaal hetzelfde, maar ja.
192
00:18:59,471 --> 00:19:03,892
Een alchemist die Nash heette, of zoiets,
deed er onderzoek naar.
193
00:19:03,976 --> 00:19:08,063
Maar uiteindelijk is het niet gelukt.
-Broer?
194
00:19:08,147 --> 00:19:11,024
Ik voel me ineens niet zo...
195
00:19:11,817 --> 00:19:15,445
Broer. Broer.
-Hier.
196
00:19:15,529 --> 00:19:20,450
Wie is daar?
-Ik. Snel. Schiet op.
197
00:19:20,534 --> 00:19:22,202
Fletcher.
198
00:19:27,291 --> 00:19:29,710
Broer, gaat het met je?
199
00:19:31,795 --> 00:19:34,339
Waar ben ik?
200
00:19:34,756 --> 00:19:39,094
Wat doe jij hier?
-Het spijt me.
201
00:19:39,178 --> 00:19:42,181
Waarom moet je nou huilen?
202
00:19:42,264 --> 00:19:46,685
Fletcher, als je iets weet,
moet je het ons vertellen.
203
00:19:46,768 --> 00:19:51,481
Het zit je echt niet lekker
wat hier allemaal gebeurt, hè?
204
00:19:51,565 --> 00:19:56,195
Dat rode water
is heel erg gevaarlijk voor mensen.
205
00:19:57,571 --> 00:20:01,700
Maar zonder kunnen we
geen rood gesteente maken.
206
00:20:02,868 --> 00:20:06,830
Bedoel je dat de mensen
hierdoor zo hoesten?
207
00:20:06,914 --> 00:20:09,583
Het spijt me.
208
00:20:12,419 --> 00:20:17,549
Dit is belachelijk.
Ik sla dit gewoon allemaal kapot.
209
00:20:17,633 --> 00:20:19,635
Dat kan ik niet toestaan.
210
00:20:19,718 --> 00:20:23,096
We hebben eindelijk een steen
van dit formaat zien te maken.
211
00:20:23,180 --> 00:20:27,351
M'n vader heeft zichzelf
hiervoor opgeofferd.
212
00:20:27,434 --> 00:20:31,355
Als z'n experimenten niets opleveren,
was dat allemaal voor niets.
213
00:20:31,438 --> 00:20:34,691
Wat is er zo geweldig
aan die halfbakken steen?
214
00:20:37,736 --> 00:20:40,530
Dat zwaard is gewoon nep.
215
00:20:40,989 --> 00:20:43,784
Ik sla jou en die steen van je
in elkaar.
216
00:20:52,125 --> 00:20:54,503
Dat van mij is echt.
217
00:21:02,928 --> 00:21:06,390
Wat?
-Dit is het rode water.
218
00:21:06,473 --> 00:21:12,229
Als ik je natspuit, ben je er geweest.
Je raakt niet alleen bewusteloos.
219
00:21:12,312 --> 00:21:14,356
Mij best.
220
00:21:17,776 --> 00:21:22,072
Broer, dit slaat nergens op.
-Je broer heeft gelijk. Scheer je weg.
221
00:21:22,155 --> 00:21:24,283
Geen denken aan.
222
00:21:24,366 --> 00:21:28,662
Ik verlies niet van iemand
die zo graag op z'n vader wil lijken.
223
00:21:47,347 --> 00:21:48,849
Fletcher.
224
00:21:51,435 --> 00:21:53,562
Fletcher, hou vol.
225
00:21:53,645 --> 00:21:59,776
Papa onderzocht het rode water
om de mensheid goeds te brengen, toch?
226
00:21:59,860 --> 00:22:05,240
En wij laten de mensen in dit dorp
enkel lijden.
227
00:22:05,323 --> 00:22:08,827
Broer, je had dit moeten weten.
228
00:22:08,910 --> 00:22:11,955
Het maakt niet uit
wie de eer krijgt, toch?
229
00:22:12,039 --> 00:22:14,082
Papa...
230
00:22:14,166 --> 00:22:17,502
Papa zou dit nooit goedkeuren.
231
00:23:38,834 --> 00:23:40,627
Fullmetal Alchemist.
232
00:23:40,710 --> 00:23:44,464
Aflevering 12:
De andere gebroeders Elric, deel 2.
233
00:23:44,548 --> 00:23:49,302
Ben je bereid de gevolgen te aanvaarden
nu je de naam Elric hebt aangenomen?
234
00:23:49,386 --> 00:23:52,889
Vertaling: Jessica Rietveld
19663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.