All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E10_The Phantom Thief.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,712 --> 00:00:04,838 Ik ruil er twee. 2 00:00:05,922 --> 00:00:07,007 OUDERE BROER - 15 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,091 Nog meer rommel? 4 00:00:08,925 --> 00:00:10,343 JONGERE BROER - 14 5 00:00:11,469 --> 00:00:15,140 Hou op met lummelen. -Goed, ik ruil er ook twee. 6 00:00:16,725 --> 00:00:20,937 Daar heb je 't. Zeg, broer, wil je de inzet verdubbelen? 7 00:00:21,020 --> 00:00:25,859 Als je wilt. -Sorry, maar ik heb een full house. 8 00:00:25,942 --> 00:00:29,362 Sorry, maar ik heb een royal flush. 9 00:00:29,446 --> 00:00:34,117 Echt niet. Verlies ik alweer? Oké, deze keer win ik echt. 10 00:00:34,200 --> 00:00:35,577 Ik stop. Ik verveel me. 11 00:00:35,660 --> 00:00:39,789 Wat is er mis, broer? Je wint al de hele tijd. 12 00:00:39,873 --> 00:00:42,292 Je verveelt je toch niet door het winnen? 13 00:00:42,375 --> 00:00:45,044 Het heeft niks met de kaarten te maken. Het probleem is... 14 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 Kolonel Mustang. 15 00:00:48,089 --> 00:00:50,425 Je wilt hem niet zien. -Natuurlijk niet. 16 00:00:50,508 --> 00:00:53,428 Het blijkt dat de Steen der Wijzen nep was... 17 00:00:53,511 --> 00:00:56,306 ...en we hebben ook geen andere resultaten behaald... 18 00:00:56,389 --> 00:00:59,434 Dat kan wel waar zijn. -Kijk maar als ik verslag doe. 19 00:00:59,517 --> 00:01:04,606 Het gaat wel over kolonel Mustang. Stel je z'n sarcastische reacties voor. 20 00:01:06,274 --> 00:01:10,653 Van erover denken krijg ik al een slecht humeur. 21 00:01:15,325 --> 00:01:19,829 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 22 00:01:19,913 --> 00:01:24,042 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 23 00:01:24,125 --> 00:01:28,922 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 24 00:01:29,923 --> 00:01:34,928 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 25 00:03:16,905 --> 00:03:20,909 DE FANTOOMDIEF 26 00:03:23,161 --> 00:03:26,873 Weet je zeker dat dit mag, broer? Onderweg uit de trein stappen? 27 00:03:26,956 --> 00:03:31,544 Het is goed. Je weet nooit waar je info over de Steen der Wijzen kan vinden. 28 00:03:32,545 --> 00:03:37,550 En Aquroya is een beroemde badplaats. Een kijkje nemen kan geen kwaad. 29 00:03:37,634 --> 00:03:40,845 Het voelt een beetje alsof we van school spijbelen, hè? 30 00:03:40,929 --> 00:03:42,221 Wie spijbelt er? 31 00:03:45,183 --> 00:03:47,810 Wat is dit? Broer, kan het toevallig... 32 00:03:50,563 --> 00:03:52,941 Wacht, broer. Je bent een valsspeler. 33 00:03:53,024 --> 00:03:56,653 Je hebt vals gespeeld. Broer, je bent een valsspeler. 34 00:04:06,454 --> 00:04:10,750 Volgen. Laat 'm niet ontsnappen. Vandaag vangen we Psiren. 35 00:04:16,047 --> 00:04:19,801 Zo is het ver genoeg. Je kunt nergens heen, Psiren. 36 00:04:33,356 --> 00:04:34,857 Hé, stop. 37 00:04:45,868 --> 00:04:48,788 Mooie stad is het, hè, broer? -Ja, hè? 38 00:04:48,871 --> 00:04:51,374 De stad van water, Aquroya, is een beroemd gebied. 39 00:04:51,457 --> 00:04:57,672 Veel beter dan dat stoffige East City en de cynische blik van de kolonel. 40 00:05:00,008 --> 00:05:01,426 Hoe durf je? 41 00:05:01,509 --> 00:05:04,012 Het is tenslotte de stad van water. 42 00:05:09,517 --> 00:05:12,854 Wat moet je, oudje? -Jij gaat mee naar het bureau. 43 00:05:12,937 --> 00:05:15,064 Er is iets dat ik je wil vragen. 44 00:05:19,235 --> 00:05:25,074 Dus jij bent een staatsalchemist? En dan ook nog de beroemde Fullmetal. 45 00:05:25,158 --> 00:05:29,203 Hoe vaak moet ik dat nog zeggen? Dat moet meer dan genoeg bewijs zijn. 46 00:05:30,121 --> 00:05:34,792 Als ie echt is, dan. Hoe kan een nulletje als jij... 47 00:05:34,876 --> 00:05:38,129 Wie noem je zo klein dat je er instinctief op wilt trappen? 48 00:05:38,212 --> 00:05:40,506 Broer, niemand zei zoiets. 49 00:05:40,590 --> 00:05:42,967 Wind je niet zo op. 50 00:05:43,051 --> 00:05:47,972 We hebben een fantoomdief, Psiren, in de stad. Die kwelt ons. 51 00:05:48,056 --> 00:05:49,182 Psiren? 52 00:05:49,265 --> 00:05:51,225 We hebben maar één zogenaamde aanwijzing. 53 00:05:51,309 --> 00:05:54,854 Dat is het feit dat Psiren alchemie gebruikt. 54 00:05:54,937 --> 00:05:57,106 Jij bent toch ook alchemist? 55 00:05:57,190 --> 00:06:01,611 Daarom wilde ik horen wat jij te zeggen had. 56 00:06:02,737 --> 00:06:04,572 Die vent kan me wat. 57 00:06:04,655 --> 00:06:07,325 Hij heeft drie uur lang dezelfde vragen gesteld. 58 00:06:07,408 --> 00:06:09,619 Waar gebruikt hij z'n hersens voor? 59 00:06:09,702 --> 00:06:13,998 Maar broer, zit het je niet dwars? Ik bedoel, een dief die alchemist is... 60 00:06:14,082 --> 00:06:15,833 Nou, ik... -Broer? 61 00:06:15,917 --> 00:06:20,922 Wat is er mis? -Mijn maag... 62 00:06:25,593 --> 00:06:27,845 Het is milde voedselvergiftiging. 63 00:06:27,929 --> 00:06:30,431 Dus niet alleen te veel gegeten. -Laat me met rust. 64 00:06:30,515 --> 00:06:33,226 Je krijgt een injectie. Clara? -Ja? 65 00:06:33,309 --> 00:06:35,853 Een injectie? -Ja, een injectie. 66 00:06:35,937 --> 00:06:40,775 Mooi niet. Ik haat injecties. -Broer, geen scène schoppen. 67 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 Ik ben alweer beter. 68 00:06:42,318 --> 00:06:44,654 Je bent geen kind. Hier, trek je kleren... 69 00:06:44,737 --> 00:06:47,281 Stop, Al. Probeer je je broer te verraden? 70 00:06:47,365 --> 00:06:51,619 Je maakt me kwaad, broer. -Ik haat injecties. 71 00:06:55,498 --> 00:06:58,376 Zo, de injectie is al gebeurd. Dat deed toch geen pijn? 72 00:06:58,459 --> 00:07:01,879 Ik heb het niet eens gemerkt. -Dat was heel snel. 73 00:07:01,963 --> 00:07:04,382 Zeg, luister... -Wat? 74 00:07:06,384 --> 00:07:11,013 Je moet eens volwassen worden. -Bemoei je met je eigen zaken. 75 00:07:14,851 --> 00:07:17,145 Dat was een mooie verpleegster, hè? 76 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 Ik was onverwacht gefascineerd door haar. 77 00:07:20,857 --> 00:07:25,403 Wat voor smaak heb jij eigenlijk? Wat is er zo goed aan zo'n vrouw? 78 00:07:25,486 --> 00:07:29,657 Dit is niet goed, mevrouw. U heeft nog zoveel over. 79 00:07:29,740 --> 00:07:34,579 Sorry, maar ik krijg het gewoon niet weg. 80 00:07:34,662 --> 00:07:35,913 Daar kan ik niet mee helpen. 81 00:07:35,997 --> 00:07:38,875 Zal ik dan nog maar een stuk fruit voor u schillen? 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,548 Lukt dat wel? -Dit is geen probleem. 83 00:07:45,631 --> 00:07:49,093 Dat ziet er gevaarlijk uit. Ik zal het doen. Geef maar, broer. 84 00:07:49,177 --> 00:07:51,596 Het lukt wel. Ga weg. 85 00:07:58,895 --> 00:08:03,274 Zo. Eet maar op. 86 00:08:07,069 --> 00:08:09,572 Waar denk je aan? 87 00:08:09,655 --> 00:08:13,618 Niks. Maar goed, Clara-san is niet alleen mooi. 88 00:08:13,701 --> 00:08:16,746 Ze is ook nog vriendelijk. 89 00:08:16,829 --> 00:08:19,832 Ze lijkt een klein beetje op mama. 90 00:08:19,916 --> 00:08:23,377 Doe niet zo belachelijk. Ze zijn totaal anders. 91 00:08:24,879 --> 00:08:26,589 Het spijt me. 92 00:08:26,672 --> 00:08:29,300 Dat geeft niet, mevrouw. Peins er maar niet over. 93 00:08:39,477 --> 00:08:45,274 Hier. -Zijn jullie twee alchemisten? 94 00:08:46,025 --> 00:08:51,906 Elric. Mr Elric. -Wat nou weer, ouwe? Ik ben geen dief. 95 00:08:51,989 --> 00:08:57,119 Weet ik. De waarheid is, dat ik een verzoek heb. 96 00:08:59,205 --> 00:09:03,376 Wij salueren staatsalchemist Edward Elric-sensei. 97 00:09:03,960 --> 00:09:07,505 Sjonge. -Wat ben je van plan, oudje? 98 00:09:07,588 --> 00:09:10,466 Nee, het spijt me van eerder. 99 00:09:10,550 --> 00:09:12,426 Zoals je zei, sensei... 100 00:09:12,510 --> 00:09:15,930 ...heb ik navraag bij leider Mustang van het Eastern Command Center gedaan. 101 00:09:16,013 --> 00:09:21,185 Toen bleek dat je echt een staatsalchemist bent. 102 00:09:21,269 --> 00:09:22,937 Sensei, ik heb je echt onderschat. 103 00:09:23,020 --> 00:09:25,940 Is dat niet wat ik al zei? -Inderdaad. 104 00:09:26,023 --> 00:09:29,026 Nu is het toevallig zo dat ik een gunst wil vragen. 105 00:09:30,736 --> 00:09:33,698 Nog een portie. -Zoveel je maar wilt. 106 00:09:35,700 --> 00:09:38,452 Met de sensei aan onze kant kunnen we gerust zijn. 107 00:09:39,328 --> 00:09:42,039 Vandaag is de laatste dag voor Psiren. 108 00:09:42,123 --> 00:09:44,584 Nou, ik zal een poging doen. 109 00:09:45,167 --> 00:09:47,712 Maar dat zijn vreselijk veel mensen. 110 00:09:47,795 --> 00:09:51,215 Ja. Ik weet niet wat Psiren wel niet denkt. 111 00:09:51,299 --> 00:09:54,719 Een waarschuwing naar alle kranten sturen over je komende intriges. 112 00:09:54,802 --> 00:10:00,266 Als resultaat zijn er verslaggevers, toeschouwers en groupies gekomen. 113 00:10:00,349 --> 00:10:03,936 Nogal populair, dus? -Daar is het vanavond mee afgelopen. 114 00:10:04,770 --> 00:10:06,772 We laten het in jouw handen, sensei. 115 00:10:06,856 --> 00:10:09,942 Goed, ik ga de beveiligingssituatie inspecteren. 116 00:10:12,069 --> 00:10:15,698 Weet je, broer, ik ben verrast dat je deze klus hebt aangenomen. 117 00:10:15,781 --> 00:10:20,953 Ik ben geïnteresseerd geraakt in deze alchemistische dief. 118 00:10:34,467 --> 00:10:35,468 O, nee. 119 00:10:37,261 --> 00:10:39,263 Halt. Wat? 120 00:10:48,397 --> 00:10:49,649 Halt. 121 00:11:02,078 --> 00:11:04,830 Je kunt alchemie op veel manieren gebruiken. 122 00:11:04,914 --> 00:11:07,666 Maar ik sta niet toe dat je het voor diefstal gebruikt. 123 00:11:08,501 --> 00:11:11,629 Daarnaast werd ik door jou ook als dief behandeld. 124 00:11:11,712 --> 00:11:14,298 Verontschuldig je nu, zo goed je maar kan. 125 00:11:33,150 --> 00:11:36,070 Ik heb je. 126 00:11:38,406 --> 00:11:40,783 Ben je een vrouw? 127 00:11:40,866 --> 00:11:45,663 Het is jammer dat ik m'n gezicht niet kan laten zien. Ik ben vreselijk knap. 128 00:11:51,085 --> 00:11:52,837 Verdomme, wat doe je? 129 00:11:52,920 --> 00:11:56,340 Kinderen horen al in bed te liggen, kleintje-chan. 130 00:11:59,385 --> 00:12:03,639 Wie noem jij een ultra-hyper-kleintje? 131 00:12:07,309 --> 00:12:09,895 Al? Al. 132 00:12:09,979 --> 00:12:13,649 Waar is hij gebleven, zeg? 133 00:12:32,710 --> 00:12:35,171 Jij? -Dit is een verrassing. 134 00:12:35,254 --> 00:12:39,675 Wie had gedacht dat die lieve zuster eigenlijk Psiren de fantoomdief is? 135 00:12:39,758 --> 00:12:44,722 Waar heb je het over? Ik ben hier gewoon om wat medicijnen te halen. 136 00:12:44,805 --> 00:12:48,893 Ja, medicijnen die je getransmuteerd hebt met behulp van alchemie. 137 00:12:48,976 --> 00:12:53,856 Liegend kreng. -Ik zie niet hoe ik een leugenaar ben. 138 00:12:53,939 --> 00:12:56,233 Ik ben vreselijk mooi, toch? Zoals ik al zei. 139 00:12:56,317 --> 00:12:59,195 Dat is hier niet het punt. -Broer. 140 00:13:00,070 --> 00:13:01,697 Broer, slecht nieuws... 141 00:13:03,449 --> 00:13:04,408 Is er iets mis? 142 00:13:04,492 --> 00:13:08,871 Wat denk je zelf? Ze is Psiren. Kijk. 143 00:13:09,705 --> 00:13:12,374 De transmutatiecirkel op haar borst is genoeg bewijs. 144 00:13:13,709 --> 00:13:19,173 Er kan veel gebeuren in een leven. Jullie begrijpen dat vast niet, kinderen. 145 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 Wat? -Ik begrijp het. 146 00:13:22,676 --> 00:13:27,181 Ik hoorde net dat het ziekenhuis zal worden gesloopt. 147 00:13:27,264 --> 00:13:31,977 Clara, je kon niet anders dan een dief worden om 't ziekenhuis te redden, hè? 148 00:13:32,061 --> 00:13:36,857 Dat is het. Toch, Clara-san? -Dat is het. 149 00:13:38,025 --> 00:13:41,403 Ik wilde geen dief worden. 150 00:13:41,487 --> 00:13:45,574 Maar als ik de patiënten hier wilde redden, kon ik niet anders. 151 00:13:46,700 --> 00:13:49,995 Ik wist het. Zo'n aardig persoon. 152 00:13:51,455 --> 00:13:54,583 Sensei, er is weer een aankondiging van Psiren. 153 00:13:56,585 --> 00:13:59,296 Is er iets mis? Sensei? 154 00:14:01,632 --> 00:14:04,343 Het lijkt alsof er minder beveiliging is deze keer. 155 00:14:04,426 --> 00:14:08,597 Ja. De eigenaar van dit landhuis is namelijk een erg behoedzaam man. 156 00:14:08,681 --> 00:14:12,101 Er is daar binnen een kleine valstrik geplaatst. 157 00:14:12,184 --> 00:14:15,479 Valstrik? -Kijk maar, dan begrijp je het. 158 00:14:15,563 --> 00:14:18,148 Deze keer krijgen we Psiren zeker te pakken. 159 00:14:18,232 --> 00:14:22,403 Het onverwachte kan altijd gebeuren. In dat geval rekenen we op jou. 160 00:14:24,780 --> 00:14:26,949 Wat moeten we doen, broer? 161 00:14:48,345 --> 00:14:51,265 O, nee. Een val? 162 00:15:04,612 --> 00:15:06,196 Knul. 163 00:15:07,531 --> 00:15:11,744 Waarom heb je me geholpen? -Ik heb niet per se jou geholpen. 164 00:15:11,827 --> 00:15:14,914 Soms is een vergrijp nodig. Meer dacht ik niet. 165 00:15:15,956 --> 00:15:18,208 Als dat nodig is om het ziekenhuis te redden. 166 00:15:18,918 --> 00:15:19,919 Wat is er zo grappig? 167 00:15:20,669 --> 00:15:22,921 Je klinkt gewoon bijna als een volwassene. 168 00:15:24,423 --> 00:15:25,674 Ik ben een volwassene. 169 00:15:27,009 --> 00:15:31,180 Juist. Als volwassen vrouw moet ik mijn schuld aan jou terugbetalen. 170 00:15:32,139 --> 00:15:34,683 Is er iets wat je van me wilt? 171 00:15:36,435 --> 00:15:37,895 Geef me antwoord op één vraag. 172 00:15:37,978 --> 00:15:41,899 Als je alchemist bent, moet je hebben gehoord over de Steen der Wijzen. 173 00:15:41,982 --> 00:15:47,404 Heb je er informatie over? Ik moet die steen koste wat kost krijgen. 174 00:15:50,366 --> 00:15:53,577 Sorry. Het lijkt er niet op dat ik je kan helpen. 175 00:15:53,661 --> 00:15:57,373 Maar je kunt me in plaats daarvan inlichten als je 'm vindt. 176 00:15:57,456 --> 00:15:58,832 Dan steel ik hem voor je. 177 00:16:03,337 --> 00:16:04,338 Hé... 178 00:16:05,923 --> 00:16:08,092 Ik ben blij dat je het ziekenhuis kunt redden. 179 00:16:09,593 --> 00:16:11,428 Zeker. Dankzij jou. 180 00:16:16,475 --> 00:16:21,021 Wat is hier aan de hand? Zeg me niet dat ze ons heeft bedrogen. 181 00:16:21,105 --> 00:16:23,899 Dat kan niet. Clara-san leek wel de laatste die dat zou doen. 182 00:16:23,983 --> 00:16:26,026 Het moet een fout zijn. 183 00:16:26,110 --> 00:16:28,654 De enige fout die er is zit in dat hoofd van je. 184 00:16:28,737 --> 00:16:31,490 Clara heeft je helderheid van denken gestolen. 185 00:16:31,573 --> 00:16:33,492 Wat naar om zoiets te zeggen, broer. 186 00:16:33,575 --> 00:16:37,121 Jullie moeten niet ruziën. Dat gaat tegen Gods wil in. 187 00:16:41,041 --> 00:16:44,002 Clara-san. -Jij? 188 00:16:45,087 --> 00:16:50,050 Het is jammer van het ziekenhuis. Ik was niet op tijd om het te redden. 189 00:16:50,134 --> 00:16:55,472 Ik was zo buiten mezelf van verdriet dat ik non ben geworden. 190 00:16:55,556 --> 00:16:57,975 Clara-san. -Dat zal best. 191 00:16:58,058 --> 00:17:01,937 Het is waar. Zij die geloven zullen worden gered. 192 00:17:02,021 --> 00:17:05,566 En er zijn nog anderen die ik kan redden. 193 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 Dit klooster, bijvoorbeeld. 194 00:17:07,067 --> 00:17:09,820 Het wordt binnenkort gesloopt. 195 00:17:09,903 --> 00:17:13,073 Ik wist het. Je hebt gelijk. 196 00:17:13,157 --> 00:17:14,533 Deze keer moet je volhouden. 197 00:17:14,616 --> 00:17:17,202 Wij zullen je ook helpen. 198 00:17:19,329 --> 00:17:21,582 Broer, slecht nieuws. -Wat dan? 199 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 Ze zeggen dat de Psiren terug is. De hele stad staat op z'n kop. 200 00:17:24,668 --> 00:17:28,047 Ze heeft het gedaan. Nu kan het klooster worden gered. 201 00:17:33,260 --> 00:17:36,638 Het moet een fout zijn. Toch, broer? 202 00:17:36,722 --> 00:17:38,098 Wat ben je, een idioot? 203 00:17:38,182 --> 00:17:41,060 Wees toch niet zo aardig. Ze is een oplichter. 204 00:17:41,143 --> 00:17:43,312 Ze heeft ons alleen geplaagd en lacht ons uit. 205 00:17:43,395 --> 00:17:48,192 Praat niet zo, broer. -Niet vechten. Hou op, jongens. 206 00:17:51,528 --> 00:17:54,656 Jij weer. Wat moet je deze keer voorstellen, in die kleren? 207 00:17:54,740 --> 00:17:57,785 Ik weet het. Je bent lerares geworden. 208 00:17:57,868 --> 00:18:00,704 Je vecht voor een school die binnenkort wordt gesloopt. 209 00:18:00,788 --> 00:18:04,041 Dat is het, toch? Is dat het niet, Clara-san? 210 00:18:04,124 --> 00:18:08,128 Inderdaad. Goed gedaan. -Sta ons niet te belazeren. 211 00:18:09,338 --> 00:18:12,883 Wat ben je? Ben je uiteindelijk toch alleen maar een dief? 212 00:18:12,966 --> 00:18:16,887 Een ordinaire crimineel die alchemie gebruikt voor haar zelfzuchtige belang? 213 00:18:19,139 --> 00:18:22,893 Nou, dat is een goede vraag. Jij bent een volwassene, toch? 214 00:18:23,852 --> 00:18:25,395 Denk er zelf maar over na. 215 00:18:32,611 --> 00:18:36,990 Extra, extra. Weer een waarschuwing van Psiren. 216 00:18:37,074 --> 00:18:41,829 Waar bent u zo blij mee? Psiren is maar een ordinaire crimineel. 217 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 Waar heb je het over? 218 00:18:43,247 --> 00:18:46,083 Door Psiren is de stad Aquroya gered. 219 00:18:46,166 --> 00:18:50,587 Ze is onze ster van hoop, weet je. -Ster van hoop? 220 00:18:51,713 --> 00:18:57,302 Deze stad, de stad van water, Aquroya, zinkt een beetje het water in. 221 00:18:57,386 --> 00:19:01,598 Over vijf jaar zal de hele stad zijn weggevaagd en in het meer liggen. 222 00:19:01,682 --> 00:19:05,853 Om die reden zijn vele anderen gevlucht. 223 00:19:05,936 --> 00:19:10,357 Dat maakte ons allemaal zo eenzaam. Tot Psiren verscheen. 224 00:19:10,440 --> 00:19:15,320 Maar dankzij Psiren is het leven teruggekeerd in de stad. 225 00:19:15,404 --> 00:19:20,659 Er zijn verslaggevers uit het hele land en toeristen komen om Psiren te zien. 226 00:19:20,742 --> 00:19:26,123 Voor Aquroya onder het water verdwijnt, laat zij de stad nog één keer bloeien. 227 00:19:27,749 --> 00:19:30,294 Wat betekent het, broer? 228 00:19:31,169 --> 00:19:35,299 Kan het zijn dat Clara-san een dief werd om de stad te redden? 229 00:19:35,382 --> 00:19:36,592 Misschien. 230 00:19:36,675 --> 00:19:39,303 Het enige wat ik zeker weet is dat ze mij belazerd heeft. 231 00:19:39,386 --> 00:19:40,888 Mij, de Fullmetal Alchemist. 232 00:19:40,971 --> 00:19:47,686 Voor die belediging zal ze uiteindelijk boeten. 233 00:19:59,448 --> 00:20:02,201 Ik dacht al dat je zou komen, knul. 234 00:20:03,035 --> 00:20:06,914 Best fantastisch, hè? Een afspraakje op het water. 235 00:20:06,997 --> 00:20:08,999 Hou je mond, zwendelaar. 236 00:20:09,082 --> 00:20:11,877 Jeetje, maar je kunt over jou hetzelfde zeggen. 237 00:20:11,960 --> 00:20:13,962 Je wilt de Steen der Wijzen, toch? 238 00:20:15,088 --> 00:20:18,634 De wens om een object te hebben is in ons allebei hetzelfde. 239 00:20:19,676 --> 00:20:23,972 Misschien. Maar er is echter iets wat anders is. 240 00:20:24,056 --> 00:20:28,101 Waar we alchemie voor gebruiken, en de lasten die we ieder dragen. 241 00:20:29,978 --> 00:20:31,355 Daar ga ik, knul. 242 00:20:40,113 --> 00:20:41,198 Het is me gelukt. 243 00:21:07,015 --> 00:21:09,017 Dat was scherp, knul. 244 00:21:09,101 --> 00:21:13,814 Je wordt vast een prima man. Laten we weer vechten als het zover is. 245 00:21:13,897 --> 00:21:16,525 Volgende keer, als man en vrouw. 246 00:21:16,608 --> 00:21:18,068 Clara-san. 247 00:21:18,151 --> 00:21:22,322 Ik zal je nog één ding vertellen. Het gaat over de Steen der Wijzen. 248 00:21:22,406 --> 00:21:23,282 Wat? 249 00:21:23,365 --> 00:21:26,660 Ga naar de stad Xenotime en kijk daar rond. 250 00:21:26,743 --> 00:21:31,665 Ik heb gehoord dat iemand onderzoek doet naar de Steen der Wijzen. 251 00:21:32,666 --> 00:21:34,001 Xenotime. 252 00:21:37,379 --> 00:21:42,384 Wat, ben je nog steeds boos? Ik had geen keus, hoor. 253 00:21:42,467 --> 00:21:45,387 Ze was tenslotte 'n ordinaire crimineel. -Dat was ze niet. 254 00:21:45,470 --> 00:21:48,974 Ze was niet alleen maar een ordinaire crimineel. 255 00:21:49,057 --> 00:21:53,103 Broer, je zei zelf dat een vergrijp soms nodig was, of niet? 256 00:21:53,812 --> 00:21:55,397 Clara-san was... 257 00:21:55,480 --> 00:22:00,902 Clara-san was een aardig persoon. Dat denk ik echt, broer. 258 00:22:03,572 --> 00:22:07,659 Daar... ben ik niet zeker van. 259 00:22:13,248 --> 00:22:15,417 Zeg, het is hier een beetje warm. 260 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Mag ik mijn rits een stukje open doen? 261 00:23:39,126 --> 00:23:42,337 Fullmetal Alchemist. Aflevering 11: De andere gebroeders Elric. 262 00:23:42,420 --> 00:23:44,673 Een andere ik, een andere broer... 263 00:23:45,423 --> 00:23:51,680 ...en een rode steen die ons alle vier verbindt. 264 00:23:51,763 --> 00:23:52,931 Vertaling: E. Brevink 21883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.