Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,712 --> 00:00:04,838
Ik ruil er twee.
2
00:00:05,922 --> 00:00:07,007
OUDERE BROER - 15
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,091
Nog meer rommel?
4
00:00:08,925 --> 00:00:10,343
JONGERE BROER - 14
5
00:00:11,469 --> 00:00:15,140
Hou op met lummelen.
-Goed, ik ruil er ook twee.
6
00:00:16,725 --> 00:00:20,937
Daar heb je 't. Zeg, broer,
wil je de inzet verdubbelen?
7
00:00:21,020 --> 00:00:25,859
Als je wilt.
-Sorry, maar ik heb een full house.
8
00:00:25,942 --> 00:00:29,362
Sorry, maar ik heb een royal flush.
9
00:00:29,446 --> 00:00:34,117
Echt niet. Verlies ik alweer?
Oké, deze keer win ik echt.
10
00:00:34,200 --> 00:00:35,577
Ik stop. Ik verveel me.
11
00:00:35,660 --> 00:00:39,789
Wat is er mis, broer?
Je wint al de hele tijd.
12
00:00:39,873 --> 00:00:42,292
Je verveelt je toch niet
door het winnen?
13
00:00:42,375 --> 00:00:45,044
Het heeft niks met de kaarten
te maken. Het probleem is...
14
00:00:45,128 --> 00:00:46,713
Kolonel Mustang.
15
00:00:48,089 --> 00:00:50,425
Je wilt hem niet zien.
-Natuurlijk niet.
16
00:00:50,508 --> 00:00:53,428
Het blijkt dat de Steen der Wijzen
nep was...
17
00:00:53,511 --> 00:00:56,306
...en we hebben
ook geen andere resultaten behaald...
18
00:00:56,389 --> 00:00:59,434
Dat kan wel waar zijn.
-Kijk maar als ik verslag doe.
19
00:00:59,517 --> 00:01:04,606
Het gaat wel over kolonel Mustang.
Stel je z'n sarcastische reacties voor.
20
00:01:06,274 --> 00:01:10,653
Van erover denken krijg ik al
een slecht humeur.
21
00:01:15,325 --> 00:01:19,829
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
22
00:01:19,913 --> 00:01:24,042
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
23
00:01:24,125 --> 00:01:28,922
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
24
00:01:29,923 --> 00:01:34,928
In die tijd geloofden wij dat dat
de wereldlijke waarheid was.
25
00:03:16,905 --> 00:03:20,909
DE FANTOOMDIEF
26
00:03:23,161 --> 00:03:26,873
Weet je zeker dat dit mag, broer?
Onderweg uit de trein stappen?
27
00:03:26,956 --> 00:03:31,544
Het is goed. Je weet nooit waar je info
over de Steen der Wijzen kan vinden.
28
00:03:32,545 --> 00:03:37,550
En Aquroya is een beroemde badplaats.
Een kijkje nemen kan geen kwaad.
29
00:03:37,634 --> 00:03:40,845
Het voelt een beetje alsof we
van school spijbelen, hè?
30
00:03:40,929 --> 00:03:42,221
Wie spijbelt er?
31
00:03:45,183 --> 00:03:47,810
Wat is dit? Broer, kan het toevallig...
32
00:03:50,563 --> 00:03:52,941
Wacht, broer. Je bent een valsspeler.
33
00:03:53,024 --> 00:03:56,653
Je hebt vals gespeeld.
Broer, je bent een valsspeler.
34
00:04:06,454 --> 00:04:10,750
Volgen. Laat 'm niet ontsnappen.
Vandaag vangen we Psiren.
35
00:04:16,047 --> 00:04:19,801
Zo is het ver genoeg.
Je kunt nergens heen, Psiren.
36
00:04:33,356 --> 00:04:34,857
Hé, stop.
37
00:04:45,868 --> 00:04:48,788
Mooie stad is het, hè, broer?
-Ja, hè?
38
00:04:48,871 --> 00:04:51,374
De stad van water, Aquroya,
is een beroemd gebied.
39
00:04:51,457 --> 00:04:57,672
Veel beter dan dat stoffige East City
en de cynische blik van de kolonel.
40
00:05:00,008 --> 00:05:01,426
Hoe durf je?
41
00:05:01,509 --> 00:05:04,012
Het is tenslotte de stad van water.
42
00:05:09,517 --> 00:05:12,854
Wat moet je, oudje?
-Jij gaat mee naar het bureau.
43
00:05:12,937 --> 00:05:15,064
Er is iets dat ik je wil vragen.
44
00:05:19,235 --> 00:05:25,074
Dus jij bent een staatsalchemist?
En dan ook nog de beroemde Fullmetal.
45
00:05:25,158 --> 00:05:29,203
Hoe vaak moet ik dat nog zeggen?
Dat moet meer dan genoeg bewijs zijn.
46
00:05:30,121 --> 00:05:34,792
Als ie echt is, dan.
Hoe kan een nulletje als jij...
47
00:05:34,876 --> 00:05:38,129
Wie noem je zo klein dat je er
instinctief op wilt trappen?
48
00:05:38,212 --> 00:05:40,506
Broer, niemand zei zoiets.
49
00:05:40,590 --> 00:05:42,967
Wind je niet zo op.
50
00:05:43,051 --> 00:05:47,972
We hebben een fantoomdief, Psiren,
in de stad. Die kwelt ons.
51
00:05:48,056 --> 00:05:49,182
Psiren?
52
00:05:49,265 --> 00:05:51,225
We hebben
maar één zogenaamde aanwijzing.
53
00:05:51,309 --> 00:05:54,854
Dat is het feit dat Psiren
alchemie gebruikt.
54
00:05:54,937 --> 00:05:57,106
Jij bent toch ook alchemist?
55
00:05:57,190 --> 00:06:01,611
Daarom wilde ik horen wat jij
te zeggen had.
56
00:06:02,737 --> 00:06:04,572
Die vent kan me wat.
57
00:06:04,655 --> 00:06:07,325
Hij heeft drie uur lang
dezelfde vragen gesteld.
58
00:06:07,408 --> 00:06:09,619
Waar gebruikt hij z'n hersens voor?
59
00:06:09,702 --> 00:06:13,998
Maar broer, zit het je niet dwars?
Ik bedoel, een dief die alchemist is...
60
00:06:14,082 --> 00:06:15,833
Nou, ik...
-Broer?
61
00:06:15,917 --> 00:06:20,922
Wat is er mis?
-Mijn maag...
62
00:06:25,593 --> 00:06:27,845
Het is milde voedselvergiftiging.
63
00:06:27,929 --> 00:06:30,431
Dus niet alleen te veel gegeten.
-Laat me met rust.
64
00:06:30,515 --> 00:06:33,226
Je krijgt een injectie. Clara?
-Ja?
65
00:06:33,309 --> 00:06:35,853
Een injectie?
-Ja, een injectie.
66
00:06:35,937 --> 00:06:40,775
Mooi niet. Ik haat injecties.
-Broer, geen scène schoppen.
67
00:06:40,858 --> 00:06:42,235
Ik ben alweer beter.
68
00:06:42,318 --> 00:06:44,654
Je bent geen kind. Hier, trek je kleren...
69
00:06:44,737 --> 00:06:47,281
Stop, Al.
Probeer je je broer te verraden?
70
00:06:47,365 --> 00:06:51,619
Je maakt me kwaad, broer.
-Ik haat injecties.
71
00:06:55,498 --> 00:06:58,376
Zo, de injectie is al gebeurd.
Dat deed toch geen pijn?
72
00:06:58,459 --> 00:07:01,879
Ik heb het niet eens gemerkt.
-Dat was heel snel.
73
00:07:01,963 --> 00:07:04,382
Zeg, luister...
-Wat?
74
00:07:06,384 --> 00:07:11,013
Je moet eens volwassen worden.
-Bemoei je met je eigen zaken.
75
00:07:14,851 --> 00:07:17,145
Dat was een mooie verpleegster, hè?
76
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
Ik was onverwacht gefascineerd
door haar.
77
00:07:20,857 --> 00:07:25,403
Wat voor smaak heb jij eigenlijk?
Wat is er zo goed aan zo'n vrouw?
78
00:07:25,486 --> 00:07:29,657
Dit is niet goed, mevrouw.
U heeft nog zoveel over.
79
00:07:29,740 --> 00:07:34,579
Sorry, maar ik krijg het
gewoon niet weg.
80
00:07:34,662 --> 00:07:35,913
Daar kan ik niet mee helpen.
81
00:07:35,997 --> 00:07:38,875
Zal ik dan nog maar een stuk fruit
voor u schillen?
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,548
Lukt dat wel?
-Dit is geen probleem.
83
00:07:45,631 --> 00:07:49,093
Dat ziet er gevaarlijk uit.
Ik zal het doen. Geef maar, broer.
84
00:07:49,177 --> 00:07:51,596
Het lukt wel. Ga weg.
85
00:07:58,895 --> 00:08:03,274
Zo. Eet maar op.
86
00:08:07,069 --> 00:08:09,572
Waar denk je aan?
87
00:08:09,655 --> 00:08:13,618
Niks. Maar goed,
Clara-san is niet alleen mooi.
88
00:08:13,701 --> 00:08:16,746
Ze is ook nog vriendelijk.
89
00:08:16,829 --> 00:08:19,832
Ze lijkt een klein beetje op mama.
90
00:08:19,916 --> 00:08:23,377
Doe niet zo belachelijk.
Ze zijn totaal anders.
91
00:08:24,879 --> 00:08:26,589
Het spijt me.
92
00:08:26,672 --> 00:08:29,300
Dat geeft niet, mevrouw.
Peins er maar niet over.
93
00:08:39,477 --> 00:08:45,274
Hier.
-Zijn jullie twee alchemisten?
94
00:08:46,025 --> 00:08:51,906
Elric. Mr Elric.
-Wat nou weer, ouwe? Ik ben geen dief.
95
00:08:51,989 --> 00:08:57,119
Weet ik. De waarheid is,
dat ik een verzoek heb.
96
00:08:59,205 --> 00:09:03,376
Wij salueren staatsalchemist
Edward Elric-sensei.
97
00:09:03,960 --> 00:09:07,505
Sjonge.
-Wat ben je van plan, oudje?
98
00:09:07,588 --> 00:09:10,466
Nee, het spijt me van eerder.
99
00:09:10,550 --> 00:09:12,426
Zoals je zei, sensei...
100
00:09:12,510 --> 00:09:15,930
...heb ik navraag bij leider Mustang van
het Eastern Command Center gedaan.
101
00:09:16,013 --> 00:09:21,185
Toen bleek dat je echt
een staatsalchemist bent.
102
00:09:21,269 --> 00:09:22,937
Sensei, ik heb je echt onderschat.
103
00:09:23,020 --> 00:09:25,940
Is dat niet wat ik al zei?
-Inderdaad.
104
00:09:26,023 --> 00:09:29,026
Nu is het toevallig zo
dat ik een gunst wil vragen.
105
00:09:30,736 --> 00:09:33,698
Nog een portie.
-Zoveel je maar wilt.
106
00:09:35,700 --> 00:09:38,452
Met de sensei aan onze kant
kunnen we gerust zijn.
107
00:09:39,328 --> 00:09:42,039
Vandaag is de laatste dag voor Psiren.
108
00:09:42,123 --> 00:09:44,584
Nou, ik zal een poging doen.
109
00:09:45,167 --> 00:09:47,712
Maar dat zijn vreselijk veel mensen.
110
00:09:47,795 --> 00:09:51,215
Ja. Ik weet niet wat Psiren
wel niet denkt.
111
00:09:51,299 --> 00:09:54,719
Een waarschuwing naar alle kranten
sturen over je komende intriges.
112
00:09:54,802 --> 00:10:00,266
Als resultaat zijn er verslaggevers,
toeschouwers en groupies gekomen.
113
00:10:00,349 --> 00:10:03,936
Nogal populair, dus?
-Daar is het vanavond mee afgelopen.
114
00:10:04,770 --> 00:10:06,772
We laten het in jouw handen, sensei.
115
00:10:06,856 --> 00:10:09,942
Goed, ik ga de beveiligingssituatie
inspecteren.
116
00:10:12,069 --> 00:10:15,698
Weet je, broer, ik ben verrast
dat je deze klus hebt aangenomen.
117
00:10:15,781 --> 00:10:20,953
Ik ben geïnteresseerd geraakt
in deze alchemistische dief.
118
00:10:34,467 --> 00:10:35,468
O, nee.
119
00:10:37,261 --> 00:10:39,263
Halt. Wat?
120
00:10:48,397 --> 00:10:49,649
Halt.
121
00:11:02,078 --> 00:11:04,830
Je kunt alchemie
op veel manieren gebruiken.
122
00:11:04,914 --> 00:11:07,666
Maar ik sta niet toe dat je het
voor diefstal gebruikt.
123
00:11:08,501 --> 00:11:11,629
Daarnaast werd ik door jou
ook als dief behandeld.
124
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
Verontschuldig je nu,
zo goed je maar kan.
125
00:11:33,150 --> 00:11:36,070
Ik heb je.
126
00:11:38,406 --> 00:11:40,783
Ben je een vrouw?
127
00:11:40,866 --> 00:11:45,663
Het is jammer dat ik m'n gezicht niet
kan laten zien. Ik ben vreselijk knap.
128
00:11:51,085 --> 00:11:52,837
Verdomme, wat doe je?
129
00:11:52,920 --> 00:11:56,340
Kinderen horen al in bed te liggen,
kleintje-chan.
130
00:11:59,385 --> 00:12:03,639
Wie noem jij een ultra-hyper-kleintje?
131
00:12:07,309 --> 00:12:09,895
Al? Al.
132
00:12:09,979 --> 00:12:13,649
Waar is hij gebleven, zeg?
133
00:12:32,710 --> 00:12:35,171
Jij?
-Dit is een verrassing.
134
00:12:35,254 --> 00:12:39,675
Wie had gedacht dat die lieve zuster
eigenlijk Psiren de fantoomdief is?
135
00:12:39,758 --> 00:12:44,722
Waar heb je het over? Ik ben hier
gewoon om wat medicijnen te halen.
136
00:12:44,805 --> 00:12:48,893
Ja, medicijnen die je getransmuteerd
hebt met behulp van alchemie.
137
00:12:48,976 --> 00:12:53,856
Liegend kreng.
-Ik zie niet hoe ik een leugenaar ben.
138
00:12:53,939 --> 00:12:56,233
Ik ben vreselijk mooi, toch?
Zoals ik al zei.
139
00:12:56,317 --> 00:12:59,195
Dat is hier niet het punt.
-Broer.
140
00:13:00,070 --> 00:13:01,697
Broer, slecht nieuws...
141
00:13:03,449 --> 00:13:04,408
Is er iets mis?
142
00:13:04,492 --> 00:13:08,871
Wat denk je zelf?
Ze is Psiren. Kijk.
143
00:13:09,705 --> 00:13:12,374
De transmutatiecirkel op haar borst
is genoeg bewijs.
144
00:13:13,709 --> 00:13:19,173
Er kan veel gebeuren in een leven.
Jullie begrijpen dat vast niet, kinderen.
145
00:13:19,256 --> 00:13:21,467
Wat?
-Ik begrijp het.
146
00:13:22,676 --> 00:13:27,181
Ik hoorde net dat het ziekenhuis
zal worden gesloopt.
147
00:13:27,264 --> 00:13:31,977
Clara, je kon niet anders dan een dief
worden om 't ziekenhuis te redden, hè?
148
00:13:32,061 --> 00:13:36,857
Dat is het. Toch, Clara-san?
-Dat is het.
149
00:13:38,025 --> 00:13:41,403
Ik wilde geen dief worden.
150
00:13:41,487 --> 00:13:45,574
Maar als ik de patiënten hier
wilde redden, kon ik niet anders.
151
00:13:46,700 --> 00:13:49,995
Ik wist het. Zo'n aardig persoon.
152
00:13:51,455 --> 00:13:54,583
Sensei, er is weer een aankondiging
van Psiren.
153
00:13:56,585 --> 00:13:59,296
Is er iets mis? Sensei?
154
00:14:01,632 --> 00:14:04,343
Het lijkt alsof er minder beveiliging is
deze keer.
155
00:14:04,426 --> 00:14:08,597
Ja. De eigenaar van dit landhuis
is namelijk een erg behoedzaam man.
156
00:14:08,681 --> 00:14:12,101
Er is daar binnen een kleine valstrik
geplaatst.
157
00:14:12,184 --> 00:14:15,479
Valstrik?
-Kijk maar, dan begrijp je het.
158
00:14:15,563 --> 00:14:18,148
Deze keer krijgen we Psiren
zeker te pakken.
159
00:14:18,232 --> 00:14:22,403
Het onverwachte kan altijd gebeuren.
In dat geval rekenen we op jou.
160
00:14:24,780 --> 00:14:26,949
Wat moeten we doen, broer?
161
00:14:48,345 --> 00:14:51,265
O, nee. Een val?
162
00:15:04,612 --> 00:15:06,196
Knul.
163
00:15:07,531 --> 00:15:11,744
Waarom heb je me geholpen?
-Ik heb niet per se jou geholpen.
164
00:15:11,827 --> 00:15:14,914
Soms is een vergrijp nodig.
Meer dacht ik niet.
165
00:15:15,956 --> 00:15:18,208
Als dat nodig is
om het ziekenhuis te redden.
166
00:15:18,918 --> 00:15:19,919
Wat is er zo grappig?
167
00:15:20,669 --> 00:15:22,921
Je klinkt gewoon bijna
als een volwassene.
168
00:15:24,423 --> 00:15:25,674
Ik ben een volwassene.
169
00:15:27,009 --> 00:15:31,180
Juist. Als volwassen vrouw moet ik
mijn schuld aan jou terugbetalen.
170
00:15:32,139 --> 00:15:34,683
Is er iets wat je van me wilt?
171
00:15:36,435 --> 00:15:37,895
Geef me antwoord op één vraag.
172
00:15:37,978 --> 00:15:41,899
Als je alchemist bent, moet je hebben
gehoord over de Steen der Wijzen.
173
00:15:41,982 --> 00:15:47,404
Heb je er informatie over?
Ik moet die steen koste wat kost krijgen.
174
00:15:50,366 --> 00:15:53,577
Sorry. Het lijkt er niet op
dat ik je kan helpen.
175
00:15:53,661 --> 00:15:57,373
Maar je kunt me in plaats daarvan
inlichten als je 'm vindt.
176
00:15:57,456 --> 00:15:58,832
Dan steel ik hem voor je.
177
00:16:03,337 --> 00:16:04,338
Hé...
178
00:16:05,923 --> 00:16:08,092
Ik ben blij dat je het ziekenhuis
kunt redden.
179
00:16:09,593 --> 00:16:11,428
Zeker. Dankzij jou.
180
00:16:16,475 --> 00:16:21,021
Wat is hier aan de hand?
Zeg me niet dat ze ons heeft bedrogen.
181
00:16:21,105 --> 00:16:23,899
Dat kan niet. Clara-san leek wel
de laatste die dat zou doen.
182
00:16:23,983 --> 00:16:26,026
Het moet een fout zijn.
183
00:16:26,110 --> 00:16:28,654
De enige fout die er is
zit in dat hoofd van je.
184
00:16:28,737 --> 00:16:31,490
Clara heeft je helderheid van denken
gestolen.
185
00:16:31,573 --> 00:16:33,492
Wat naar om zoiets te zeggen, broer.
186
00:16:33,575 --> 00:16:37,121
Jullie moeten niet ruziën.
Dat gaat tegen Gods wil in.
187
00:16:41,041 --> 00:16:44,002
Clara-san.
-Jij?
188
00:16:45,087 --> 00:16:50,050
Het is jammer van het ziekenhuis.
Ik was niet op tijd om het te redden.
189
00:16:50,134 --> 00:16:55,472
Ik was zo buiten mezelf van verdriet
dat ik non ben geworden.
190
00:16:55,556 --> 00:16:57,975
Clara-san.
-Dat zal best.
191
00:16:58,058 --> 00:17:01,937
Het is waar.
Zij die geloven zullen worden gered.
192
00:17:02,021 --> 00:17:05,566
En er zijn nog anderen
die ik kan redden.
193
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
Dit klooster, bijvoorbeeld.
194
00:17:07,067 --> 00:17:09,820
Het wordt binnenkort gesloopt.
195
00:17:09,903 --> 00:17:13,073
Ik wist het. Je hebt gelijk.
196
00:17:13,157 --> 00:17:14,533
Deze keer moet je volhouden.
197
00:17:14,616 --> 00:17:17,202
Wij zullen je ook helpen.
198
00:17:19,329 --> 00:17:21,582
Broer, slecht nieuws.
-Wat dan?
199
00:17:21,665 --> 00:17:24,585
Ze zeggen dat de Psiren terug is.
De hele stad staat op z'n kop.
200
00:17:24,668 --> 00:17:28,047
Ze heeft het gedaan.
Nu kan het klooster worden gered.
201
00:17:33,260 --> 00:17:36,638
Het moet een fout zijn. Toch, broer?
202
00:17:36,722 --> 00:17:38,098
Wat ben je, een idioot?
203
00:17:38,182 --> 00:17:41,060
Wees toch niet zo aardig.
Ze is een oplichter.
204
00:17:41,143 --> 00:17:43,312
Ze heeft ons alleen geplaagd
en lacht ons uit.
205
00:17:43,395 --> 00:17:48,192
Praat niet zo, broer.
-Niet vechten. Hou op, jongens.
206
00:17:51,528 --> 00:17:54,656
Jij weer. Wat moet je deze keer
voorstellen, in die kleren?
207
00:17:54,740 --> 00:17:57,785
Ik weet het. Je bent lerares geworden.
208
00:17:57,868 --> 00:18:00,704
Je vecht voor een school
die binnenkort wordt gesloopt.
209
00:18:00,788 --> 00:18:04,041
Dat is het, toch?
Is dat het niet, Clara-san?
210
00:18:04,124 --> 00:18:08,128
Inderdaad. Goed gedaan.
-Sta ons niet te belazeren.
211
00:18:09,338 --> 00:18:12,883
Wat ben je? Ben je uiteindelijk
toch alleen maar een dief?
212
00:18:12,966 --> 00:18:16,887
Een ordinaire crimineel die alchemie
gebruikt voor haar zelfzuchtige belang?
213
00:18:19,139 --> 00:18:22,893
Nou, dat is een goede vraag.
Jij bent een volwassene, toch?
214
00:18:23,852 --> 00:18:25,395
Denk er zelf maar over na.
215
00:18:32,611 --> 00:18:36,990
Extra, extra. Weer een waarschuwing
van Psiren.
216
00:18:37,074 --> 00:18:41,829
Waar bent u zo blij mee?
Psiren is maar een ordinaire crimineel.
217
00:18:41,912 --> 00:18:43,163
Waar heb je het over?
218
00:18:43,247 --> 00:18:46,083
Door Psiren is de stad Aquroya gered.
219
00:18:46,166 --> 00:18:50,587
Ze is onze ster van hoop, weet je.
-Ster van hoop?
220
00:18:51,713 --> 00:18:57,302
Deze stad, de stad van water, Aquroya,
zinkt een beetje het water in.
221
00:18:57,386 --> 00:19:01,598
Over vijf jaar zal de hele stad
zijn weggevaagd en in het meer liggen.
222
00:19:01,682 --> 00:19:05,853
Om die reden
zijn vele anderen gevlucht.
223
00:19:05,936 --> 00:19:10,357
Dat maakte ons allemaal zo eenzaam.
Tot Psiren verscheen.
224
00:19:10,440 --> 00:19:15,320
Maar dankzij Psiren is het leven
teruggekeerd in de stad.
225
00:19:15,404 --> 00:19:20,659
Er zijn verslaggevers uit het hele land
en toeristen komen om Psiren te zien.
226
00:19:20,742 --> 00:19:26,123
Voor Aquroya onder het water verdwijnt,
laat zij de stad nog één keer bloeien.
227
00:19:27,749 --> 00:19:30,294
Wat betekent het, broer?
228
00:19:31,169 --> 00:19:35,299
Kan het zijn dat Clara-san
een dief werd om de stad te redden?
229
00:19:35,382 --> 00:19:36,592
Misschien.
230
00:19:36,675 --> 00:19:39,303
Het enige wat ik zeker weet
is dat ze mij belazerd heeft.
231
00:19:39,386 --> 00:19:40,888
Mij, de Fullmetal Alchemist.
232
00:19:40,971 --> 00:19:47,686
Voor die belediging zal ze
uiteindelijk boeten.
233
00:19:59,448 --> 00:20:02,201
Ik dacht al dat je zou komen, knul.
234
00:20:03,035 --> 00:20:06,914
Best fantastisch, hè?
Een afspraakje op het water.
235
00:20:06,997 --> 00:20:08,999
Hou je mond, zwendelaar.
236
00:20:09,082 --> 00:20:11,877
Jeetje, maar je kunt over jou
hetzelfde zeggen.
237
00:20:11,960 --> 00:20:13,962
Je wilt de Steen der Wijzen, toch?
238
00:20:15,088 --> 00:20:18,634
De wens om een object te hebben
is in ons allebei hetzelfde.
239
00:20:19,676 --> 00:20:23,972
Misschien. Maar er is echter iets
wat anders is.
240
00:20:24,056 --> 00:20:28,101
Waar we alchemie voor gebruiken,
en de lasten die we ieder dragen.
241
00:20:29,978 --> 00:20:31,355
Daar ga ik, knul.
242
00:20:40,113 --> 00:20:41,198
Het is me gelukt.
243
00:21:07,015 --> 00:21:09,017
Dat was scherp, knul.
244
00:21:09,101 --> 00:21:13,814
Je wordt vast een prima man.
Laten we weer vechten als het zover is.
245
00:21:13,897 --> 00:21:16,525
Volgende keer, als man en vrouw.
246
00:21:16,608 --> 00:21:18,068
Clara-san.
247
00:21:18,151 --> 00:21:22,322
Ik zal je nog één ding vertellen.
Het gaat over de Steen der Wijzen.
248
00:21:22,406 --> 00:21:23,282
Wat?
249
00:21:23,365 --> 00:21:26,660
Ga naar de stad Xenotime
en kijk daar rond.
250
00:21:26,743 --> 00:21:31,665
Ik heb gehoord dat iemand onderzoek
doet naar de Steen der Wijzen.
251
00:21:32,666 --> 00:21:34,001
Xenotime.
252
00:21:37,379 --> 00:21:42,384
Wat, ben je nog steeds boos?
Ik had geen keus, hoor.
253
00:21:42,467 --> 00:21:45,387
Ze was tenslotte 'n ordinaire crimineel.
-Dat was ze niet.
254
00:21:45,470 --> 00:21:48,974
Ze was niet alleen maar
een ordinaire crimineel.
255
00:21:49,057 --> 00:21:53,103
Broer, je zei zelf dat een vergrijp
soms nodig was, of niet?
256
00:21:53,812 --> 00:21:55,397
Clara-san was...
257
00:21:55,480 --> 00:22:00,902
Clara-san was een aardig persoon.
Dat denk ik echt, broer.
258
00:22:03,572 --> 00:22:07,659
Daar... ben ik niet zeker van.
259
00:22:13,248 --> 00:22:15,417
Zeg, het is hier een beetje warm.
260
00:22:16,376 --> 00:22:18,920
Mag ik mijn rits een stukje open doen?
261
00:23:39,126 --> 00:23:42,337
Fullmetal Alchemist. Aflevering 11:
De andere gebroeders Elric.
262
00:23:42,420 --> 00:23:44,673
Een andere ik, een andere broer...
263
00:23:45,423 --> 00:23:51,680
...en een rode steen
die ons alle vier verbindt.
264
00:23:51,763 --> 00:23:52,931
Vertaling: E. Brevink
21883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.