All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E07_Night of the Chimeras Cry.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,005 --> 00:00:07,716 Hier, neem dit mee. 2 00:00:11,761 --> 00:00:16,433 Er zijn manieren om me dit gewoon aan te geven, weet je? 3 00:00:16,516 --> 00:00:20,020 Gefeliciteerd, je bent nu een militaire hond. 4 00:00:20,103 --> 00:00:22,939 Luitenant Havoc, breng hem naar huis. -Ja, sir. 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,533 Nina... 6 00:00:34,534 --> 00:00:39,164 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 7 00:00:39,247 --> 00:00:43,460 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 8 00:00:43,543 --> 00:00:48,214 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 9 00:00:49,299 --> 00:00:54,554 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 10 00:02:44,372 --> 00:02:47,292 Hé, chef, trek niet zo'n gezicht. 11 00:02:47,375 --> 00:02:50,461 De kolonel is gewoon verwikkeld in een moeilijke zaak. 12 00:02:50,545 --> 00:02:54,007 Een zaak? -Een seriemoordenaar van vrouwen. 13 00:02:55,216 --> 00:02:57,844 Is dat geen taak voor de politie? 14 00:02:57,927 --> 00:03:00,555 Als het leger het te lang laat gaan op eigen terrein... 15 00:03:00,638 --> 00:03:02,599 ...wordt het een kwestie van eer. 16 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 Dus hij wil weer een promotie? 17 00:03:08,062 --> 00:03:10,523 Het is waar dat de kolonel iemand is... 18 00:03:10,607 --> 00:03:13,484 ...die nergens over zou aarzelen om hogerop te komen. 19 00:03:13,943 --> 00:03:16,946 Maar als dat het enige was dat hij deed, volgden we hem niet. 20 00:03:17,030 --> 00:03:19,574 Wat bedoel je daarmee? 21 00:03:21,075 --> 00:03:22,827 Daar kom je snel genoeg achter. 22 00:03:28,207 --> 00:03:31,794 NACHT VAN DE CHIMAERA'S KREET 23 00:03:31,878 --> 00:03:33,212 Kijk. 24 00:03:34,964 --> 00:03:36,507 Broer, is dat... 25 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 Hé, jij. Stop. Stop, zeg ik je. 26 00:03:42,138 --> 00:03:45,308 Geef dat terug. Geef terug. 27 00:03:45,391 --> 00:03:47,185 Hij doet weer gek. 28 00:03:51,773 --> 00:03:54,734 Geef terug. Alsjeblieft, geef terug. 29 00:03:54,817 --> 00:03:56,903 Iedereen heeft het over hem. -Hé, jij. 30 00:03:56,986 --> 00:04:00,823 Wie had gedacht dat een twaalfjarige de bevoegdheidstest kon halen? 31 00:04:00,907 --> 00:04:03,868 Wonderkinderen, hè? Blijken ze toch te bestaan. 32 00:04:06,037 --> 00:04:09,707 Om te vieren dat Edward-kun zijn test heeft gehaald, houden we 'n feestmaal. 33 00:04:10,124 --> 00:04:12,794 Hoera. -Meent u dat? 34 00:04:12,877 --> 00:04:14,212 Ja. 35 00:04:14,295 --> 00:04:17,924 Wilt u ook komen? -Ik moet nog werken. 36 00:04:18,007 --> 00:04:19,175 Ik begrijp het. 37 00:04:20,009 --> 00:04:21,177 Tucker-san. 38 00:04:21,928 --> 00:04:23,930 Ik heb een bericht van de luitenant-kolonel. 39 00:04:24,013 --> 00:04:28,726 'De evaluatiedag komt al snel. Ik kijk ernaar uit.' 40 00:04:29,602 --> 00:04:31,980 Ja, weet ik. 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,568 Dat evaluatiegedoe, is dat voor staatsalchemisten? 42 00:04:38,778 --> 00:04:42,615 Als ik mijn bevindingen niet doorgeef en eens per jaar geëvalueerd word... 43 00:04:42,699 --> 00:04:45,159 ...pakken ze mijn bevoegdheid als staatsalchemist af. 44 00:04:46,077 --> 00:04:47,495 Dat is naar. 45 00:04:48,579 --> 00:04:53,334 Ik heb het bij de vorige evaluatie slecht gedaan, dus dit jaar moet goed gaan. 46 00:04:53,418 --> 00:04:54,836 Geef ze de volle laag, papa. 47 00:04:56,004 --> 00:04:58,923 Gaat u voor een Chimaera die mensentaal kan begrijpen? 48 00:04:59,757 --> 00:05:02,135 Als u hem af heeft, laat hem dan alstublieft zien. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,304 Ja hoor, beloofd. 50 00:05:04,387 --> 00:05:08,725 Als hij compleet is, laat ik hem aan jullie allebei zien. 51 00:05:20,987 --> 00:05:24,824 Een brief? Voor wie is die? 52 00:05:24,907 --> 00:05:26,492 Dat maakt niet uit. 53 00:05:26,576 --> 00:05:28,995 Broer, hij is voor Winry, hè? 54 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Het is maar een simpel verslag. 55 00:05:30,705 --> 00:05:32,999 'Ik ben net staatsalchemist geworden. Pak aan.' 56 00:05:33,082 --> 00:05:34,542 Dat soort dingen. 57 00:05:34,625 --> 00:05:38,046 Is Winry de vriendin van grote broer? 58 00:05:38,463 --> 00:05:40,131 Om de waarheid te zeggen... 59 00:05:40,214 --> 00:05:42,508 Nee, dat is ze niet. Echt niet. 60 00:05:42,592 --> 00:05:46,304 Ik ga ook een brief schrijven, aan mijn moeder. 61 00:05:52,727 --> 00:05:56,147 Zeg, jouw moeder is toch ergens ver weg? 62 00:05:56,230 --> 00:05:59,108 Ja, ze zei dat pap een niksnut was... 63 00:05:59,192 --> 00:06:02,361 ...en ze hem niet meer kon uitstaan, dus ging ze terug naar haar ouders. 64 00:06:04,155 --> 00:06:07,658 Ik hoop dat mam een reactie stuurt. 65 00:06:26,260 --> 00:06:27,178 Hier. 66 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 Mijn vrouw kon er niet tegen dat we arm waren, en ging bij ons weg. 67 00:06:37,939 --> 00:06:40,691 Dat was vlak voor ik een staatsalchemist werd. 68 00:06:42,276 --> 00:06:47,824 Als mijn certificatie wordt afgenomen, wordt het voor ons weer zoals vroeger. 69 00:06:47,907 --> 00:06:49,784 Als ik deze levensstijl wil houden... 70 00:06:49,867 --> 00:06:53,121 ...moet ik die beoordeling koste wat kost halen. 71 00:06:54,705 --> 00:06:57,708 Papa, doe je best. 72 00:07:06,509 --> 00:07:10,012 Ik snap het al. Je wilt gaan wandelen, hè? 73 00:07:26,237 --> 00:07:28,281 Ik vraag niet om iets simpels. 74 00:07:28,364 --> 00:07:30,366 Ik wil meer weten over een Chimaera... 75 00:07:30,450 --> 00:07:32,910 ...die ene Tucker twee jaar geleden heeft gemaakt. 76 00:07:33,578 --> 00:07:36,122 Hé Sheska, weet jij hier iets van? 77 00:07:37,039 --> 00:07:40,084 Shou Tucker-sans verslagen zijn begrensd leesmateriaal. 78 00:07:40,168 --> 00:07:43,713 Wil je erbij gaan kijken, alsjeblieft? Ik ben niet zomaar iemand. 79 00:07:43,796 --> 00:07:46,424 Dat is niet wat ik bedoelde. 80 00:07:46,507 --> 00:07:49,302 Zonder toestemming van brigadier-generaal Basque Grand... 81 00:07:50,553 --> 00:07:52,930 Brigadier-generaal Grand? 82 00:07:53,014 --> 00:07:55,558 Ken je de Iron Blood Alchemist niet? 83 00:07:55,641 --> 00:07:59,395 Hij is de autoriteit in het ontwikkelen van alchemie voor militaire manoeuvres. 84 00:07:59,479 --> 00:08:03,274 Als je zijn toestemming nodig hebt, is het dus een militair geheim. 85 00:08:03,691 --> 00:08:06,027 Een militair geheim? 86 00:08:07,778 --> 00:08:09,655 U mag niet naar binnen. Stop alstublieft. 87 00:08:09,739 --> 00:08:12,950 Dit eerste filiaal is alleen voor gebruik door staatsalchemisten... 88 00:08:13,034 --> 00:08:14,744 ...en alleen met legertoestemming. 89 00:08:14,827 --> 00:08:18,206 Maar er is me gezegd dat ik er alleen hier achter zou komen. 90 00:08:18,289 --> 00:08:19,457 Wacht eens. 91 00:08:21,292 --> 00:08:24,795 Wat de... -Sorry, maar blijkbaar zijn dat de regels. 92 00:08:34,722 --> 00:08:35,723 Hé, wacht. 93 00:08:48,861 --> 00:08:53,157 Broeder, ik begrijp het niet. Waarom zou je deze... 94 00:08:53,991 --> 00:08:56,786 ...walgelijke alchemistische tatoeage op me zetten? 95 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Kijk, Elicia-chan. 96 00:09:03,459 --> 00:09:05,670 Het is je grote broer. 97 00:09:05,753 --> 00:09:09,549 Lieverd, besteed aandacht aan wat Ed-chan zegt. 98 00:09:13,594 --> 00:09:15,596 Toe maar, neem de tijd. 99 00:09:18,808 --> 00:09:23,479 Goed, Tuckers Chimaera, dus? -Ja. 100 00:09:23,563 --> 00:09:26,774 U werkt toch op de onderzoeksafdeling? Ik dacht dat u wat wist. 101 00:09:26,857 --> 00:09:29,360 Je kunt het hem ook gewoon zelf vragen. 102 00:09:29,443 --> 00:09:32,947 Ja, maar hij heeft het nu zo druk. Het is bijna tijd voor zijn beoordeling. 103 00:09:34,198 --> 00:09:36,200 Zoveel weet ik er zelf niet van. 104 00:09:36,284 --> 00:09:38,327 Ze zeggen dat Tucker de eerste ooit was... 105 00:09:38,411 --> 00:09:42,373 ...die een Chimaera maakte die mensentaal kon spreken en begrijpen. 106 00:09:42,456 --> 00:09:44,458 Weet u dat zeker? 107 00:09:44,542 --> 00:09:48,879 Ik hoorde dat de Chimaera één ding in ieder geval echt zei: Ik wil dood. 108 00:09:50,840 --> 00:09:53,342 Blijkbaar at hij daarna niets meer en stierf hij. 109 00:09:53,426 --> 00:09:57,513 Ik vraag me af waarom Tucker-san zo'n wezen zou maken. 110 00:09:57,597 --> 00:09:59,098 Wie weet? 111 00:09:59,181 --> 00:10:00,891 Maar er was iemand in het leger... 112 00:10:00,975 --> 00:10:04,061 ...die er nu in zag om het te aan te wenden. 113 00:10:04,145 --> 00:10:06,063 Hoe zit het met Tucker-sans vrouw? 114 00:10:06,480 --> 00:10:09,233 Bedoel je degene die stierf voor ze naar Central kwamen? 115 00:10:10,651 --> 00:10:12,111 Vergis ik me? 116 00:10:16,991 --> 00:10:18,451 Ja, met Hughes. 117 00:10:19,827 --> 00:10:21,287 De seriemoordenaar? 118 00:10:27,710 --> 00:10:29,545 Mama. 119 00:10:34,383 --> 00:10:35,801 Dit is dus de vijfde? 120 00:10:36,218 --> 00:10:38,512 Heeft de onderzoeksafdeling nog niks gevonden? 121 00:10:38,596 --> 00:10:39,805 Reageer het niet af op ons. 122 00:10:42,516 --> 00:10:44,060 Mama. 123 00:10:47,146 --> 00:10:48,898 Mama. 124 00:11:03,704 --> 00:11:06,040 Hé, wat is er mis? 125 00:11:09,377 --> 00:11:11,712 Het lijkt alsof je iets vreselijks hebt gezien. 126 00:11:12,797 --> 00:11:15,007 Ik ben alweer in orde. 127 00:11:15,424 --> 00:11:18,427 Je hebt de hele tijd om je moeder geroepen. 128 00:11:18,511 --> 00:11:20,388 En je verontschuldigde je ook. 129 00:11:21,764 --> 00:11:25,851 Ik had mijn vermoedens vanaf het moment dat ik jullie lichamen zag. 130 00:11:41,617 --> 00:11:44,954 Jullie moeder? Dat moet moeilijk zijn geweest. 131 00:11:47,415 --> 00:11:50,918 Je deed vanaf het begin iets dat verboden was. 132 00:11:51,669 --> 00:11:54,130 Maar ik begrijp hoe je je gevoeld moet hebben. 133 00:11:54,213 --> 00:11:56,006 Wie zijn jullie? 134 00:12:00,928 --> 00:12:05,349 Ik weet niet wat Mustang gezegd heeft, maar zaken over Shou Tucker... 135 00:12:05,433 --> 00:12:07,852 ...vallen onder mijn jurisdictie, van Basque Grand. 136 00:12:08,269 --> 00:12:11,272 Basque Grand? Bent u dat? 137 00:12:11,355 --> 00:12:16,610 Het onderzoek van de Sewing-Life Alchemist is een groot militair geheim. 138 00:12:16,694 --> 00:12:19,822 Het is niet iets dat anderen zomaar mogen lezen als het ze uitkomt. 139 00:12:24,243 --> 00:12:26,871 Grote broers, waar gaan jullie heen? 140 00:12:28,247 --> 00:12:30,666 We komen binnenkort terug om met je te spelen. 141 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Echt? 142 00:12:34,378 --> 00:12:35,713 Ja. 143 00:12:37,548 --> 00:12:38,966 Wel echt doen. 144 00:12:40,342 --> 00:12:42,470 Maakt het je niet kwaad? 145 00:12:43,095 --> 00:12:46,223 Ik hoor dat toen die knul met zijn transmutatie liep te pronken... 146 00:12:46,307 --> 00:12:51,312 ...zonder een cirkel te gebruiken, de Führer zelf hem prees. 147 00:12:51,395 --> 00:12:55,357 Door hem wist die omhooggevallen Mustang de Führers gunst te krijgen. 148 00:12:55,441 --> 00:12:57,818 Sorry dat ik je bezorgd heb gemaakt. 149 00:12:57,902 --> 00:13:00,404 Vorig jaar wist ik wat invloed uit te oefenen... 150 00:13:00,488 --> 00:13:02,823 ...maar als je dit jaar geen resultaat behaalt... 151 00:13:02,907 --> 00:13:05,826 ...kom ik in ongemakkelijke positie, omdat ik je steunde. 152 00:13:05,910 --> 00:13:07,244 Maar... 153 00:13:07,328 --> 00:13:10,915 Of wil je de titel van Sewing-Life Alchemist liever opgeven aan dat kind... 154 00:13:10,998 --> 00:13:14,835 ...en weer teruggaan naar je eerdere levensstijl? 155 00:13:14,919 --> 00:13:18,422 Een leven van stad naar stad dwalen met een lege maag? 156 00:13:19,757 --> 00:13:21,217 Dit is de laatste fase. 157 00:13:21,300 --> 00:13:23,761 Je beoordeling wordt overmorgen gehouden. 158 00:13:33,437 --> 00:13:34,605 Papa? 159 00:13:36,732 --> 00:13:38,400 Heb je ergens pijn? 160 00:13:47,952 --> 00:13:51,956 Ik zit op een breekpunt, Nina. 161 00:13:54,708 --> 00:13:55,918 Papa. 162 00:14:12,768 --> 00:14:15,354 Wat als het diploma waar je zo hard aan hebt gewerkt... 163 00:14:15,437 --> 00:14:17,147 ...hierdoor wordt afgepakt? 164 00:14:17,898 --> 00:14:21,235 Als hier niets is, komt het goed. 165 00:14:34,290 --> 00:14:35,457 Hier. 166 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Kom binnen. 167 00:14:54,768 --> 00:14:56,186 Kijk maar eens. 168 00:14:59,607 --> 00:15:03,068 Het is de complete versie van een Chimaera die woorden kan verstaan. 169 00:15:05,738 --> 00:15:09,867 Luister, die persoon is Edward. 170 00:15:09,950 --> 00:15:11,827 Edward. 171 00:15:11,911 --> 00:15:14,371 Inderdaad. Goed gedaan. 172 00:15:14,455 --> 00:15:16,415 Goed... gedaan. 173 00:15:16,498 --> 00:15:19,543 Ongelooflijk. Hij praat echt. 174 00:15:21,128 --> 00:15:23,339 Het is me op tijd gelukt voor de beoordeling. 175 00:15:23,756 --> 00:15:27,760 Nu kan ik rondkomen zonder me druk te hoeven maken over onderzoeksgeld. 176 00:15:44,944 --> 00:15:47,404 Edward. 177 00:15:48,989 --> 00:15:50,658 Het is goed. 178 00:15:51,325 --> 00:15:54,745 Grote broer Ed... 179 00:15:57,957 --> 00:16:00,709 Broer? -Tucker-san. 180 00:16:01,627 --> 00:16:02,836 Wat is er? 181 00:16:02,920 --> 00:16:08,050 Wanneer transmuteerde je voor 't eerst een Chimaera die mensentaal kon? 182 00:16:08,133 --> 00:16:11,637 Dat heb ik toch al gezegd? Twee jaar geleden. 183 00:16:11,720 --> 00:16:15,015 En wanneer is je vrouw vertrokken? 184 00:16:15,099 --> 00:16:17,101 Twee jaar geleden. 185 00:16:17,518 --> 00:16:21,814 Komen uw brieven nog bij uw vrouw aan? 186 00:16:21,897 --> 00:16:23,440 Wat probeer je te zeggen? 187 00:16:24,108 --> 00:16:27,444 Waar zijn Nina en Alexander? 188 00:16:32,324 --> 00:16:35,077 Ik haat opmerkzame ettertjes zoals jij. 189 00:16:36,787 --> 00:16:39,873 Broer. -Ja, inderdaad. 190 00:16:39,957 --> 00:16:42,084 Je eigen vrouw... 191 00:16:42,167 --> 00:16:47,047 Nu heeft hij zijn eigen dochter en hond gebruikt om een Chimaera te maken. 192 00:16:48,465 --> 00:16:50,884 Het is makkelijk als je mensen gebruikt, niet? 193 00:16:51,885 --> 00:16:53,887 Waar ben je zo boos over? 194 00:16:53,971 --> 00:16:57,516 In de medische wetenschap kwam de vooruitgang van de mens... 195 00:16:57,599 --> 00:17:00,060 ...toch ook als resultaat van talloze dierproeven? 196 00:17:00,144 --> 00:17:02,229 Omdat jij ook wetenschapper bent... -Hou op. 197 00:17:02,312 --> 00:17:05,983 Denk je dat je met iets als dit kunt wegkomen? 198 00:17:06,066 --> 00:17:08,694 Mensenlevens als speelbal gebruiken? 199 00:17:08,777 --> 00:17:10,904 Mensenlevens? 200 00:17:12,031 --> 00:17:14,658 Ja hoor, mensenlevens... 201 00:17:14,742 --> 00:17:17,536 Jouw arm en been en het lichaam van je broer... 202 00:17:17,619 --> 00:17:20,831 ...zijn toch ook het resultaat van spelen met mensenlevens? 203 00:17:28,255 --> 00:17:30,758 Waarom, Tucker-san? 204 00:17:30,841 --> 00:17:33,844 U moest uw beoordeling toch halen... 205 00:17:33,927 --> 00:17:36,722 ...zodat u uw leven met Nina kon voortzetten? 206 00:17:38,474 --> 00:17:40,476 Ik had geen reden om de Chimaera te maken. 207 00:17:41,852 --> 00:17:45,564 Maar de mogelijkheid lag voor me, dus ik probeerde het. 208 00:17:45,647 --> 00:17:48,317 Een Chimaera die menselijke woorden kan begrijpen. 209 00:17:48,400 --> 00:17:50,944 Ik wilde gewoon zien of ik er één kon maken. 210 00:17:51,361 --> 00:17:52,654 Dat meen je toch niet? 211 00:17:52,738 --> 00:17:54,573 Ik wist dat het een verschrikking was... 212 00:17:54,656 --> 00:17:58,494 ...maar ik kon mezelf niet stoppen bij 't zoeken naar menselijke transmutatie. 213 00:17:58,577 --> 00:18:01,288 Jij en ik zijn hetzelfde. -Ik ben niet zo. 214 00:18:01,371 --> 00:18:04,458 Als wetenschapper... Nee, als mens... 215 00:18:04,541 --> 00:18:09,421 Er zijn geen grenzen aan je wens om je kennis in de praktijk uit te voeren. 216 00:18:09,505 --> 00:18:12,883 Je wilt de macht die je is gegeven testen... 217 00:18:12,966 --> 00:18:18,597 ...door alle geheimen te leren die in deze wereld verborgen zijn. 218 00:18:19,014 --> 00:18:22,226 Dat is de essentie van alchemie. 219 00:18:25,562 --> 00:18:27,064 We zijn niet... 220 00:18:27,147 --> 00:18:29,108 Dit is geen alchemie. 221 00:18:30,651 --> 00:18:35,405 Ik ben niet zo, echt niet. 222 00:18:35,489 --> 00:18:37,199 Broer, straks gaat hij dood. 223 00:18:51,129 --> 00:18:52,965 Grote broer. 224 00:18:54,383 --> 00:18:58,637 Nina, misschien gaat dit een beetje pijn doen, maar heb geduld met me. 225 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Broer, ga je haar her-transmuteren? Dat kunnen we niet. 226 00:19:04,893 --> 00:19:09,439 De Chimaera is perfect getransmuteerd. Niemand kan het terugdraaien. 227 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 Voorzichtig. Zorg dat ze niet hetzelfde lot lijdt als jullie moeder. 228 00:19:21,660 --> 00:19:22,995 Laten we spelen. 229 00:19:23,078 --> 00:19:25,497 Laten we spelen. 230 00:19:25,581 --> 00:19:26,915 Nina... 231 00:19:28,083 --> 00:19:30,669 Wat is hier aan de hand, Edward Elric? 232 00:19:31,461 --> 00:19:33,922 Hij heeft zijn eigen dochter gebruikt. 233 00:19:38,343 --> 00:19:42,097 De Chimaera en Tucker zullen samen worden afgehandeld door de krijgsraad. 234 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 Jullie zeggen niemand wat jullie hier zagen. 235 00:19:44,516 --> 00:19:48,896 Wacht. Jullie wisten wat Tucker deed, of niet? 236 00:19:48,979 --> 00:19:50,772 Jullie willen het bewijs dumpen... 237 00:19:57,779 --> 00:19:59,865 Kom mee. -Ja, sir. 238 00:20:04,953 --> 00:20:09,499 Verdomme, ik laat ze niet door jullie meenemen. 239 00:20:19,468 --> 00:20:20,886 Nina. 240 00:20:25,224 --> 00:20:26,642 Broer. 241 00:20:48,664 --> 00:20:53,043 Je bent gemaakt van zowel mens als beest, hè? 242 00:20:55,212 --> 00:20:58,048 Waarom zou ik zoiets weten? 243 00:21:01,343 --> 00:21:02,552 Wat betreurenswaardig. 244 00:21:04,096 --> 00:21:09,142 O, God, grote God die ons en alle dingen heeft geschapen... 245 00:21:09,559 --> 00:21:15,148 ...ontvang deze kommervolle geest alstublieft aan Uw borst. 246 00:21:19,236 --> 00:21:20,529 Broer. 247 00:21:31,206 --> 00:21:32,541 Nina. 248 00:21:42,759 --> 00:21:45,762 God, ik begrijp het nu. 249 00:21:46,179 --> 00:21:50,559 De reden waarom mijn broer me deze vervloekte arm gaf... 250 00:21:50,642 --> 00:21:55,355 ...is zodat ik de alchemisten kan pakken die van Gods pad zijn afgeweken. 251 00:21:55,439 --> 00:21:58,275 En zodat ik ze met hun duivelse werken kan vernietigen. 252 00:22:00,068 --> 00:22:04,614 Het is alsof ze door een alchemist is gedemonteerd. 253 00:22:04,698 --> 00:22:05,991 Maar wie? 254 00:22:07,200 --> 00:22:10,412 Zelfs als we iets zouden doen... 255 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 Het spijt me. 256 00:22:13,623 --> 00:22:15,959 Nina, het spijt me. 257 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 Broer... 258 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 Fullmetal Alchemist. 259 00:23:40,377 --> 00:23:42,838 Aflevering 8: De Steen der Wijzen. 260 00:23:44,047 --> 00:23:48,260 We zijn nog maar kinderen. We kunnen niets doen. 261 00:23:48,343 --> 00:23:50,137 Maar dan nog kunnen we... 262 00:23:50,220 --> 00:23:52,848 Vertaling: E. Brevink 20315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.