Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,005 --> 00:00:07,716
Hier, neem dit mee.
2
00:00:11,761 --> 00:00:16,433
Er zijn manieren om me dit
gewoon aan te geven, weet je?
3
00:00:16,516 --> 00:00:20,020
Gefeliciteerd, je bent nu
een militaire hond.
4
00:00:20,103 --> 00:00:22,939
Luitenant Havoc, breng hem naar huis.
-Ja, sir.
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,533
Nina...
6
00:00:34,534 --> 00:00:39,164
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
7
00:00:39,247 --> 00:00:43,460
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
8
00:00:43,543 --> 00:00:48,214
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
9
00:00:49,299 --> 00:00:54,554
In die tijd geloofden wij dat dat de
wereldlijke waarheid was.
10
00:02:44,372 --> 00:02:47,292
Hé, chef, trek niet zo'n gezicht.
11
00:02:47,375 --> 00:02:50,461
De kolonel is gewoon verwikkeld
in een moeilijke zaak.
12
00:02:50,545 --> 00:02:54,007
Een zaak?
-Een seriemoordenaar van vrouwen.
13
00:02:55,216 --> 00:02:57,844
Is dat geen taak voor de politie?
14
00:02:57,927 --> 00:03:00,555
Als het leger het te lang
laat gaan op eigen terrein...
15
00:03:00,638 --> 00:03:02,599
...wordt het een kwestie van eer.
16
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
Dus hij wil weer een promotie?
17
00:03:08,062 --> 00:03:10,523
Het is waar dat de kolonel
iemand is...
18
00:03:10,607 --> 00:03:13,484
...die nergens over zou aarzelen
om hogerop te komen.
19
00:03:13,943 --> 00:03:16,946
Maar als dat het enige was
dat hij deed, volgden we hem niet.
20
00:03:17,030 --> 00:03:19,574
Wat bedoel je daarmee?
21
00:03:21,075 --> 00:03:22,827
Daar kom je snel genoeg achter.
22
00:03:28,207 --> 00:03:31,794
NACHT VAN DE CHIMAERA'S KREET
23
00:03:31,878 --> 00:03:33,212
Kijk.
24
00:03:34,964 --> 00:03:36,507
Broer, is dat...
25
00:03:39,594 --> 00:03:42,055
Hé, jij. Stop. Stop, zeg ik je.
26
00:03:42,138 --> 00:03:45,308
Geef dat terug. Geef terug.
27
00:03:45,391 --> 00:03:47,185
Hij doet weer gek.
28
00:03:51,773 --> 00:03:54,734
Geef terug. Alsjeblieft, geef terug.
29
00:03:54,817 --> 00:03:56,903
Iedereen heeft het over hem.
-Hé, jij.
30
00:03:56,986 --> 00:04:00,823
Wie had gedacht dat een twaalfjarige
de bevoegdheidstest kon halen?
31
00:04:00,907 --> 00:04:03,868
Wonderkinderen, hè?
Blijken ze toch te bestaan.
32
00:04:06,037 --> 00:04:09,707
Om te vieren dat Edward-kun zijn test
heeft gehaald, houden we 'n feestmaal.
33
00:04:10,124 --> 00:04:12,794
Hoera.
-Meent u dat?
34
00:04:12,877 --> 00:04:14,212
Ja.
35
00:04:14,295 --> 00:04:17,924
Wilt u ook komen?
-Ik moet nog werken.
36
00:04:18,007 --> 00:04:19,175
Ik begrijp het.
37
00:04:20,009 --> 00:04:21,177
Tucker-san.
38
00:04:21,928 --> 00:04:23,930
Ik heb een bericht
van de luitenant-kolonel.
39
00:04:24,013 --> 00:04:28,726
'De evaluatiedag komt al snel.
Ik kijk ernaar uit.'
40
00:04:29,602 --> 00:04:31,980
Ja, weet ik.
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,568
Dat evaluatiegedoe,
is dat voor staatsalchemisten?
42
00:04:38,778 --> 00:04:42,615
Als ik mijn bevindingen niet doorgeef
en eens per jaar geëvalueerd word...
43
00:04:42,699 --> 00:04:45,159
...pakken ze mijn bevoegdheid
als staatsalchemist af.
44
00:04:46,077 --> 00:04:47,495
Dat is naar.
45
00:04:48,579 --> 00:04:53,334
Ik heb het bij de vorige evaluatie slecht
gedaan, dus dit jaar moet goed gaan.
46
00:04:53,418 --> 00:04:54,836
Geef ze de volle laag, papa.
47
00:04:56,004 --> 00:04:58,923
Gaat u voor een Chimaera
die mensentaal kan begrijpen?
48
00:04:59,757 --> 00:05:02,135
Als u hem af heeft,
laat hem dan alstublieft zien.
49
00:05:03,136 --> 00:05:04,304
Ja hoor, beloofd.
50
00:05:04,387 --> 00:05:08,725
Als hij compleet is, laat ik hem
aan jullie allebei zien.
51
00:05:20,987 --> 00:05:24,824
Een brief? Voor wie is die?
52
00:05:24,907 --> 00:05:26,492
Dat maakt niet uit.
53
00:05:26,576 --> 00:05:28,995
Broer, hij is voor Winry, hè?
54
00:05:29,078 --> 00:05:30,621
Het is maar een simpel verslag.
55
00:05:30,705 --> 00:05:32,999
'Ik ben net staatsalchemist
geworden. Pak aan.'
56
00:05:33,082 --> 00:05:34,542
Dat soort dingen.
57
00:05:34,625 --> 00:05:38,046
Is Winry de vriendin van grote broer?
58
00:05:38,463 --> 00:05:40,131
Om de waarheid te zeggen...
59
00:05:40,214 --> 00:05:42,508
Nee, dat is ze niet. Echt niet.
60
00:05:42,592 --> 00:05:46,304
Ik ga ook een brief schrijven,
aan mijn moeder.
61
00:05:52,727 --> 00:05:56,147
Zeg, jouw moeder is toch
ergens ver weg?
62
00:05:56,230 --> 00:05:59,108
Ja, ze zei dat pap een niksnut was...
63
00:05:59,192 --> 00:06:02,361
...en ze hem niet meer kon uitstaan,
dus ging ze terug naar haar ouders.
64
00:06:04,155 --> 00:06:07,658
Ik hoop dat mam een reactie stuurt.
65
00:06:26,260 --> 00:06:27,178
Hier.
66
00:06:33,351 --> 00:06:37,855
Mijn vrouw kon er niet tegen dat we
arm waren, en ging bij ons weg.
67
00:06:37,939 --> 00:06:40,691
Dat was vlak voor ik
een staatsalchemist werd.
68
00:06:42,276 --> 00:06:47,824
Als mijn certificatie wordt afgenomen,
wordt het voor ons weer zoals vroeger.
69
00:06:47,907 --> 00:06:49,784
Als ik deze levensstijl wil houden...
70
00:06:49,867 --> 00:06:53,121
...moet ik die beoordeling
koste wat kost halen.
71
00:06:54,705 --> 00:06:57,708
Papa, doe je best.
72
00:07:06,509 --> 00:07:10,012
Ik snap het al.
Je wilt gaan wandelen, hè?
73
00:07:26,237 --> 00:07:28,281
Ik vraag niet om iets simpels.
74
00:07:28,364 --> 00:07:30,366
Ik wil meer weten over een Chimaera...
75
00:07:30,450 --> 00:07:32,910
...die ene Tucker twee jaar geleden
heeft gemaakt.
76
00:07:33,578 --> 00:07:36,122
Hé Sheska, weet jij hier iets van?
77
00:07:37,039 --> 00:07:40,084
Shou Tucker-sans verslagen
zijn begrensd leesmateriaal.
78
00:07:40,168 --> 00:07:43,713
Wil je erbij gaan kijken, alsjeblieft?
Ik ben niet zomaar iemand.
79
00:07:43,796 --> 00:07:46,424
Dat is niet wat ik bedoelde.
80
00:07:46,507 --> 00:07:49,302
Zonder toestemming
van brigadier-generaal Basque Grand...
81
00:07:50,553 --> 00:07:52,930
Brigadier-generaal Grand?
82
00:07:53,014 --> 00:07:55,558
Ken je de Iron Blood Alchemist niet?
83
00:07:55,641 --> 00:07:59,395
Hij is de autoriteit in het ontwikkelen
van alchemie voor militaire manoeuvres.
84
00:07:59,479 --> 00:08:03,274
Als je zijn toestemming nodig hebt,
is het dus een militair geheim.
85
00:08:03,691 --> 00:08:06,027
Een militair geheim?
86
00:08:07,778 --> 00:08:09,655
U mag niet naar binnen.
Stop alstublieft.
87
00:08:09,739 --> 00:08:12,950
Dit eerste filiaal is alleen
voor gebruik door staatsalchemisten...
88
00:08:13,034 --> 00:08:14,744
...en alleen met legertoestemming.
89
00:08:14,827 --> 00:08:18,206
Maar er is me gezegd dat ik er
alleen hier achter zou komen.
90
00:08:18,289 --> 00:08:19,457
Wacht eens.
91
00:08:21,292 --> 00:08:24,795
Wat de...
-Sorry, maar blijkbaar zijn dat de regels.
92
00:08:34,722 --> 00:08:35,723
Hé, wacht.
93
00:08:48,861 --> 00:08:53,157
Broeder, ik begrijp het niet.
Waarom zou je deze...
94
00:08:53,991 --> 00:08:56,786
...walgelijke alchemistische tatoeage
op me zetten?
95
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Kijk, Elicia-chan.
96
00:09:03,459 --> 00:09:05,670
Het is je grote broer.
97
00:09:05,753 --> 00:09:09,549
Lieverd, besteed aandacht
aan wat Ed-chan zegt.
98
00:09:13,594 --> 00:09:15,596
Toe maar, neem de tijd.
99
00:09:18,808 --> 00:09:23,479
Goed, Tuckers Chimaera, dus?
-Ja.
100
00:09:23,563 --> 00:09:26,774
U werkt toch op de onderzoeksafdeling?
Ik dacht dat u wat wist.
101
00:09:26,857 --> 00:09:29,360
Je kunt het hem
ook gewoon zelf vragen.
102
00:09:29,443 --> 00:09:32,947
Ja, maar hij heeft het nu zo druk.
Het is bijna tijd voor zijn beoordeling.
103
00:09:34,198 --> 00:09:36,200
Zoveel weet ik er zelf niet van.
104
00:09:36,284 --> 00:09:38,327
Ze zeggen dat Tucker
de eerste ooit was...
105
00:09:38,411 --> 00:09:42,373
...die een Chimaera maakte die
mensentaal kon spreken en begrijpen.
106
00:09:42,456 --> 00:09:44,458
Weet u dat zeker?
107
00:09:44,542 --> 00:09:48,879
Ik hoorde dat de Chimaera één ding
in ieder geval echt zei: Ik wil dood.
108
00:09:50,840 --> 00:09:53,342
Blijkbaar at hij daarna niets meer
en stierf hij.
109
00:09:53,426 --> 00:09:57,513
Ik vraag me af waarom Tucker-san
zo'n wezen zou maken.
110
00:09:57,597 --> 00:09:59,098
Wie weet?
111
00:09:59,181 --> 00:10:00,891
Maar er was iemand in het leger...
112
00:10:00,975 --> 00:10:04,061
...die er nu in zag
om het te aan te wenden.
113
00:10:04,145 --> 00:10:06,063
Hoe zit het met Tucker-sans vrouw?
114
00:10:06,480 --> 00:10:09,233
Bedoel je degene die stierf
voor ze naar Central kwamen?
115
00:10:10,651 --> 00:10:12,111
Vergis ik me?
116
00:10:16,991 --> 00:10:18,451
Ja, met Hughes.
117
00:10:19,827 --> 00:10:21,287
De seriemoordenaar?
118
00:10:27,710 --> 00:10:29,545
Mama.
119
00:10:34,383 --> 00:10:35,801
Dit is dus de vijfde?
120
00:10:36,218 --> 00:10:38,512
Heeft de onderzoeksafdeling
nog niks gevonden?
121
00:10:38,596 --> 00:10:39,805
Reageer het niet af op ons.
122
00:10:42,516 --> 00:10:44,060
Mama.
123
00:10:47,146 --> 00:10:48,898
Mama.
124
00:11:03,704 --> 00:11:06,040
Hé, wat is er mis?
125
00:11:09,377 --> 00:11:11,712
Het lijkt alsof je
iets vreselijks hebt gezien.
126
00:11:12,797 --> 00:11:15,007
Ik ben alweer in orde.
127
00:11:15,424 --> 00:11:18,427
Je hebt de hele tijd
om je moeder geroepen.
128
00:11:18,511 --> 00:11:20,388
En je verontschuldigde je ook.
129
00:11:21,764 --> 00:11:25,851
Ik had mijn vermoedens vanaf
het moment dat ik jullie lichamen zag.
130
00:11:41,617 --> 00:11:44,954
Jullie moeder?
Dat moet moeilijk zijn geweest.
131
00:11:47,415 --> 00:11:50,918
Je deed vanaf het begin iets
dat verboden was.
132
00:11:51,669 --> 00:11:54,130
Maar ik begrijp hoe je je
gevoeld moet hebben.
133
00:11:54,213 --> 00:11:56,006
Wie zijn jullie?
134
00:12:00,928 --> 00:12:05,349
Ik weet niet wat Mustang gezegd
heeft, maar zaken over Shou Tucker...
135
00:12:05,433 --> 00:12:07,852
...vallen onder mijn jurisdictie,
van Basque Grand.
136
00:12:08,269 --> 00:12:11,272
Basque Grand? Bent u dat?
137
00:12:11,355 --> 00:12:16,610
Het onderzoek van de Sewing-Life
Alchemist is een groot militair geheim.
138
00:12:16,694 --> 00:12:19,822
Het is niet iets dat anderen
zomaar mogen lezen als het ze uitkomt.
139
00:12:24,243 --> 00:12:26,871
Grote broers, waar gaan jullie heen?
140
00:12:28,247 --> 00:12:30,666
We komen binnenkort terug
om met je te spelen.
141
00:12:30,749 --> 00:12:32,042
Echt?
142
00:12:34,378 --> 00:12:35,713
Ja.
143
00:12:37,548 --> 00:12:38,966
Wel echt doen.
144
00:12:40,342 --> 00:12:42,470
Maakt het je niet kwaad?
145
00:12:43,095 --> 00:12:46,223
Ik hoor dat toen die knul met zijn
transmutatie liep te pronken...
146
00:12:46,307 --> 00:12:51,312
...zonder een cirkel te gebruiken,
de Führer zelf hem prees.
147
00:12:51,395 --> 00:12:55,357
Door hem wist die omhooggevallen
Mustang de Führers gunst te krijgen.
148
00:12:55,441 --> 00:12:57,818
Sorry dat ik je bezorgd heb gemaakt.
149
00:12:57,902 --> 00:13:00,404
Vorig jaar wist ik wat invloed
uit te oefenen...
150
00:13:00,488 --> 00:13:02,823
...maar als je dit jaar
geen resultaat behaalt...
151
00:13:02,907 --> 00:13:05,826
...kom ik in ongemakkelijke positie,
omdat ik je steunde.
152
00:13:05,910 --> 00:13:07,244
Maar...
153
00:13:07,328 --> 00:13:10,915
Of wil je de titel van Sewing-Life
Alchemist liever opgeven aan dat kind...
154
00:13:10,998 --> 00:13:14,835
...en weer teruggaan
naar je eerdere levensstijl?
155
00:13:14,919 --> 00:13:18,422
Een leven van stad naar stad dwalen
met een lege maag?
156
00:13:19,757 --> 00:13:21,217
Dit is de laatste fase.
157
00:13:21,300 --> 00:13:23,761
Je beoordeling wordt
overmorgen gehouden.
158
00:13:33,437 --> 00:13:34,605
Papa?
159
00:13:36,732 --> 00:13:38,400
Heb je ergens pijn?
160
00:13:47,952 --> 00:13:51,956
Ik zit op een breekpunt, Nina.
161
00:13:54,708 --> 00:13:55,918
Papa.
162
00:14:12,768 --> 00:14:15,354
Wat als het diploma waar je
zo hard aan hebt gewerkt...
163
00:14:15,437 --> 00:14:17,147
...hierdoor wordt afgepakt?
164
00:14:17,898 --> 00:14:21,235
Als hier niets is, komt het goed.
165
00:14:34,290 --> 00:14:35,457
Hier.
166
00:14:41,130 --> 00:14:42,298
Kom binnen.
167
00:14:54,768 --> 00:14:56,186
Kijk maar eens.
168
00:14:59,607 --> 00:15:03,068
Het is de complete versie van een
Chimaera die woorden kan verstaan.
169
00:15:05,738 --> 00:15:09,867
Luister, die persoon is Edward.
170
00:15:09,950 --> 00:15:11,827
Edward.
171
00:15:11,911 --> 00:15:14,371
Inderdaad. Goed gedaan.
172
00:15:14,455 --> 00:15:16,415
Goed... gedaan.
173
00:15:16,498 --> 00:15:19,543
Ongelooflijk. Hij praat echt.
174
00:15:21,128 --> 00:15:23,339
Het is me op tijd gelukt
voor de beoordeling.
175
00:15:23,756 --> 00:15:27,760
Nu kan ik rondkomen zonder me druk
te hoeven maken over onderzoeksgeld.
176
00:15:44,944 --> 00:15:47,404
Edward.
177
00:15:48,989 --> 00:15:50,658
Het is goed.
178
00:15:51,325 --> 00:15:54,745
Grote broer Ed...
179
00:15:57,957 --> 00:16:00,709
Broer?
-Tucker-san.
180
00:16:01,627 --> 00:16:02,836
Wat is er?
181
00:16:02,920 --> 00:16:08,050
Wanneer transmuteerde je voor 't eerst
een Chimaera die mensentaal kon?
182
00:16:08,133 --> 00:16:11,637
Dat heb ik toch al gezegd?
Twee jaar geleden.
183
00:16:11,720 --> 00:16:15,015
En wanneer is je vrouw vertrokken?
184
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
Twee jaar geleden.
185
00:16:17,518 --> 00:16:21,814
Komen uw brieven nog
bij uw vrouw aan?
186
00:16:21,897 --> 00:16:23,440
Wat probeer je te zeggen?
187
00:16:24,108 --> 00:16:27,444
Waar zijn Nina en Alexander?
188
00:16:32,324 --> 00:16:35,077
Ik haat opmerkzame ettertjes zoals jij.
189
00:16:36,787 --> 00:16:39,873
Broer.
-Ja, inderdaad.
190
00:16:39,957 --> 00:16:42,084
Je eigen vrouw...
191
00:16:42,167 --> 00:16:47,047
Nu heeft hij zijn eigen dochter en hond
gebruikt om een Chimaera te maken.
192
00:16:48,465 --> 00:16:50,884
Het is makkelijk
als je mensen gebruikt, niet?
193
00:16:51,885 --> 00:16:53,887
Waar ben je zo boos over?
194
00:16:53,971 --> 00:16:57,516
In de medische wetenschap
kwam de vooruitgang van de mens...
195
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
...toch ook als resultaat
van talloze dierproeven?
196
00:17:00,144 --> 00:17:02,229
Omdat jij ook wetenschapper bent...
-Hou op.
197
00:17:02,312 --> 00:17:05,983
Denk je dat je met iets als dit
kunt wegkomen?
198
00:17:06,066 --> 00:17:08,694
Mensenlevens als speelbal gebruiken?
199
00:17:08,777 --> 00:17:10,904
Mensenlevens?
200
00:17:12,031 --> 00:17:14,658
Ja hoor, mensenlevens...
201
00:17:14,742 --> 00:17:17,536
Jouw arm en been
en het lichaam van je broer...
202
00:17:17,619 --> 00:17:20,831
...zijn toch ook het resultaat
van spelen met mensenlevens?
203
00:17:28,255 --> 00:17:30,758
Waarom, Tucker-san?
204
00:17:30,841 --> 00:17:33,844
U moest uw beoordeling toch halen...
205
00:17:33,927 --> 00:17:36,722
...zodat u uw leven met Nina
kon voortzetten?
206
00:17:38,474 --> 00:17:40,476
Ik had geen reden
om de Chimaera te maken.
207
00:17:41,852 --> 00:17:45,564
Maar de mogelijkheid lag voor me,
dus ik probeerde het.
208
00:17:45,647 --> 00:17:48,317
Een Chimaera die menselijke woorden
kan begrijpen.
209
00:17:48,400 --> 00:17:50,944
Ik wilde gewoon zien
of ik er één kon maken.
210
00:17:51,361 --> 00:17:52,654
Dat meen je toch niet?
211
00:17:52,738 --> 00:17:54,573
Ik wist dat het een verschrikking was...
212
00:17:54,656 --> 00:17:58,494
...maar ik kon mezelf niet stoppen bij
't zoeken naar menselijke transmutatie.
213
00:17:58,577 --> 00:18:01,288
Jij en ik zijn hetzelfde.
-Ik ben niet zo.
214
00:18:01,371 --> 00:18:04,458
Als wetenschapper...
Nee, als mens...
215
00:18:04,541 --> 00:18:09,421
Er zijn geen grenzen aan je wens om
je kennis in de praktijk uit te voeren.
216
00:18:09,505 --> 00:18:12,883
Je wilt de macht die je
is gegeven testen...
217
00:18:12,966 --> 00:18:18,597
...door alle geheimen te leren
die in deze wereld verborgen zijn.
218
00:18:19,014 --> 00:18:22,226
Dat is de essentie van alchemie.
219
00:18:25,562 --> 00:18:27,064
We zijn niet...
220
00:18:27,147 --> 00:18:29,108
Dit is geen alchemie.
221
00:18:30,651 --> 00:18:35,405
Ik ben niet zo, echt niet.
222
00:18:35,489 --> 00:18:37,199
Broer, straks gaat hij dood.
223
00:18:51,129 --> 00:18:52,965
Grote broer.
224
00:18:54,383 --> 00:18:58,637
Nina, misschien gaat dit een beetje
pijn doen, maar heb geduld met me.
225
00:18:59,555 --> 00:19:03,225
Broer, ga je haar her-transmuteren?
Dat kunnen we niet.
226
00:19:04,893 --> 00:19:09,439
De Chimaera is perfect getransmuteerd.
Niemand kan het terugdraaien.
227
00:19:09,857 --> 00:19:13,694
Voorzichtig. Zorg dat ze niet
hetzelfde lot lijdt als jullie moeder.
228
00:19:21,660 --> 00:19:22,995
Laten we spelen.
229
00:19:23,078 --> 00:19:25,497
Laten we spelen.
230
00:19:25,581 --> 00:19:26,915
Nina...
231
00:19:28,083 --> 00:19:30,669
Wat is hier aan de hand, Edward Elric?
232
00:19:31,461 --> 00:19:33,922
Hij heeft zijn eigen dochter gebruikt.
233
00:19:38,343 --> 00:19:42,097
De Chimaera en Tucker zullen samen
worden afgehandeld door de krijgsraad.
234
00:19:42,181 --> 00:19:44,433
Jullie zeggen niemand
wat jullie hier zagen.
235
00:19:44,516 --> 00:19:48,896
Wacht. Jullie wisten
wat Tucker deed, of niet?
236
00:19:48,979 --> 00:19:50,772
Jullie willen het bewijs dumpen...
237
00:19:57,779 --> 00:19:59,865
Kom mee.
-Ja, sir.
238
00:20:04,953 --> 00:20:09,499
Verdomme, ik laat ze niet
door jullie meenemen.
239
00:20:19,468 --> 00:20:20,886
Nina.
240
00:20:25,224 --> 00:20:26,642
Broer.
241
00:20:48,664 --> 00:20:53,043
Je bent gemaakt van zowel mens
als beest, hè?
242
00:20:55,212 --> 00:20:58,048
Waarom zou ik zoiets weten?
243
00:21:01,343 --> 00:21:02,552
Wat betreurenswaardig.
244
00:21:04,096 --> 00:21:09,142
O, God, grote God die ons
en alle dingen heeft geschapen...
245
00:21:09,559 --> 00:21:15,148
...ontvang deze kommervolle geest
alstublieft aan Uw borst.
246
00:21:19,236 --> 00:21:20,529
Broer.
247
00:21:31,206 --> 00:21:32,541
Nina.
248
00:21:42,759 --> 00:21:45,762
God, ik begrijp het nu.
249
00:21:46,179 --> 00:21:50,559
De reden waarom mijn broer me
deze vervloekte arm gaf...
250
00:21:50,642 --> 00:21:55,355
...is zodat ik de alchemisten kan pakken
die van Gods pad zijn afgeweken.
251
00:21:55,439 --> 00:21:58,275
En zodat ik ze met hun
duivelse werken kan vernietigen.
252
00:22:00,068 --> 00:22:04,614
Het is alsof ze door een alchemist
is gedemonteerd.
253
00:22:04,698 --> 00:22:05,991
Maar wie?
254
00:22:07,200 --> 00:22:10,412
Zelfs als we iets zouden doen...
255
00:22:11,621 --> 00:22:13,123
Het spijt me.
256
00:22:13,623 --> 00:22:15,959
Nina, het spijt me.
257
00:22:16,043 --> 00:22:17,294
Broer...
258
00:23:38,458 --> 00:23:40,293
Fullmetal Alchemist.
259
00:23:40,377 --> 00:23:42,838
Aflevering 8: De Steen der Wijzen.
260
00:23:44,047 --> 00:23:48,260
We zijn nog maar kinderen.
We kunnen niets doen.
261
00:23:48,343 --> 00:23:50,137
Maar dan nog kunnen we...
262
00:23:50,220 --> 00:23:52,848
Vertaling: E. Brevink
20315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.