All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E03_Mother.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,335 --> 00:00:07,882 Zoals verwacht, zijn er geen boeken over de steen der wijzen meer te vinden. 2 00:00:07,966 --> 00:00:13,346 Die ring van die Profeet was nep, dus we hebben geen aanwijzingen meer. 3 00:00:13,430 --> 00:00:16,141 Zullen we maar teruggaan naar Central, dan? 4 00:00:16,224 --> 00:00:19,394 Hé, grote broer. Kijk. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,522 Alchemie voor Beginners, uit de goede oude tijd. 6 00:00:22,605 --> 00:00:24,399 Vind je? 7 00:00:39,080 --> 00:00:42,417 Hé, ik verveel me. 8 00:00:42,500 --> 00:00:45,920 Wacht nog heel eventjes. -Zo, klaar. 9 00:00:46,004 --> 00:00:50,675 Kijk maar goed, Winry. -Je zei dat ik een cadeautje kreeg. 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,179 Ja dat klopt, we gaan nu een cadeautje voor je maken. 11 00:01:42,685 --> 00:01:46,523 Dat was onze eerste transmutatie. 12 00:01:48,358 --> 00:01:52,946 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 13 00:01:53,029 --> 00:01:57,408 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 14 00:01:57,492 --> 00:02:02,956 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 15 00:02:03,039 --> 00:02:08,086 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 16 00:03:50,730 --> 00:03:54,901 MOEDER 17 00:03:58,071 --> 00:04:01,658 Winry, dat was niet aardig van je. Ze hadden zoveel moeite gedaan... 18 00:04:01,741 --> 00:04:06,955 Precies. Edward-chan en Alphonse-chan deden het speciaal voor jou. 19 00:04:07,038 --> 00:04:09,749 Het spijt me heel erg. 20 00:04:10,750 --> 00:04:15,922 En dat terwijl de meeste mensen na een tijdje wel opgeven. 21 00:04:16,005 --> 00:04:19,425 Die jongens zijn al voortreffelijke alchemisten. 22 00:04:20,843 --> 00:04:25,765 Maar volgens mij weten ze helemaal niets van alchemie af. 23 00:04:25,848 --> 00:04:29,686 Ze zijn toch echt zijn kinderen. 24 00:04:39,654 --> 00:04:43,199 Wanneer heeft jullie vader je alchemie aangeleerd? 25 00:04:43,283 --> 00:04:45,618 Hij is er niet, dus hoe kon hij ons iets leren? 26 00:04:45,702 --> 00:04:47,787 Het stond in het boek. 27 00:04:47,870 --> 00:04:51,207 Snappen jullie die ingewikkelde dingen? -Zo ongeveer. 28 00:04:51,291 --> 00:04:56,296 Was het iets dat niet mocht? -Nee, het was juist indrukwekkend. 29 00:04:56,379 --> 00:04:58,172 Ik kan erover opscheppen. 30 00:05:01,259 --> 00:05:03,928 Zet altijd de boeken terug waar ze horen. 31 00:05:04,012 --> 00:05:07,140 Als papa thuis komt moeten jullie hem flink bedanken. 32 00:05:07,223 --> 00:05:11,394 En die deur mogen jullie niet open doen. -Oké. 33 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 Dit zijn ze. 34 00:05:22,155 --> 00:05:25,616 Nadat papa was vertrokken, zonder te zeggen waarheen... 35 00:05:25,700 --> 00:05:29,120 ...staarde mama vaak de verte in. 36 00:05:29,203 --> 00:05:36,127 Nadat we met alchemie begonnen, lachte ze vaker naar ons. 37 00:05:36,210 --> 00:05:39,130 Mama gaf ons complimentjes. 38 00:05:39,213 --> 00:05:42,383 We gingen helemaal in de alchemie op als rivalen. 39 00:05:45,928 --> 00:05:49,140 Mama. 40 00:05:50,058 --> 00:05:52,143 Kijk eens. Zie je? 41 00:05:52,226 --> 00:05:54,896 Ach, jeetje. -Hij heeft die gemaakt. 42 00:05:54,979 --> 00:05:58,900 Die van mij ziet er nog zo uit. -Wat goed van jullie allebei. 43 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 Jullie zijn je vaders kinderen. 44 00:06:02,612 --> 00:06:04,697 Zal papa ons ook complimenteren? 45 00:06:06,491 --> 00:06:09,702 Ja, dat zal hij zeker doen wanneer hij thuis komt. 46 00:06:12,497 --> 00:06:15,500 Ik ga naar Winry's huis. -Grote broer. 47 00:06:25,593 --> 00:06:30,056 Grote broer, haat je papa? 48 00:06:30,139 --> 00:06:34,727 Ik zou het geen haten noemen. Ik kan me hem niet goed herinneren. 49 00:06:34,811 --> 00:06:40,983 Als het over hem gaat, dan trekt mama een raar gezicht. 50 00:06:41,067 --> 00:06:45,196 Dat vind ik niet fijn. -Het spijt me. 51 00:06:50,284 --> 00:06:52,495 Laten we naar Winry's huis gaan. 52 00:07:00,711 --> 00:07:03,506 Wat bedoel je? -Ik zeg toch... 53 00:07:03,589 --> 00:07:06,342 Mijn vader en moeder zijn dood. 54 00:07:08,678 --> 00:07:12,098 Maar je ouders zijn toch dokters? 55 00:07:12,181 --> 00:07:17,478 Ja. Daarom gingen ze de Ishbal oorlog in en zijn ze nu dood. 56 00:07:20,815 --> 00:07:26,154 Winry, wij zitten in dezelfde situatie met onze vader. 57 00:07:26,237 --> 00:07:28,030 Het is niet hetzelfde. 58 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 Ze zijn dood. Dat betekent dat ze nooit meer terug komen. 59 00:07:32,994 --> 00:07:35,037 Ze kunnen wel terugkomen. 60 00:07:36,247 --> 00:07:37,915 Ik heb het gelezen in een boek. 61 00:07:37,999 --> 00:07:41,002 Er bestaat zoiets als een kunstmatig mens, genaamd homunculus. 62 00:07:41,085 --> 00:07:45,256 Ze zeggen dat het zielloze poppen zijn, maar met alchemie... 63 00:07:45,339 --> 00:07:47,550 Kunnen jouw ouders vast ook... -Stop. 64 00:07:47,633 --> 00:07:50,553 Dat is verboden. 65 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Alchemie is niet almachtig. 66 00:07:54,140 --> 00:07:57,310 Daarom zijn er automaliëntechnici zoals ik. 67 00:07:59,228 --> 00:08:00,771 Oud schijtwijf. 68 00:08:07,653 --> 00:08:11,032 Ik vind het zo erg voor Winry. 69 00:08:28,925 --> 00:08:30,927 Wat is er gebeurd, schatjes? 70 00:08:32,053 --> 00:08:36,933 Wat is er, Edward. Zo'n grote jongen hoort toch niet zo te huilen. 71 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 Al, wat ben je sloom. 72 00:08:50,196 --> 00:08:52,281 Oude broer: 10 Jonge broer: 9 73 00:08:57,703 --> 00:09:01,040 Sorry dat we laat zijn, mama. 74 00:09:07,630 --> 00:09:11,050 Mama. 75 00:09:16,973 --> 00:09:19,600 Deze ziekte heeft ze niet net pas. 76 00:09:19,684 --> 00:09:23,271 Ze moet de pijn al jaren hebben doorstaan. 77 00:09:27,900 --> 00:09:28,859 Liefje... 78 00:09:31,529 --> 00:09:34,865 Dit zijn de brieven die voor hem zijn. 79 00:09:34,949 --> 00:09:37,994 Als we deze mensen stuk voor stuk een brief sturen... 80 00:09:38,077 --> 00:09:42,248 Zal iemand dan weten waar hij is en hem zeggen dat hij thuis moet komen? 81 00:09:42,331 --> 00:09:46,836 Ik wil helemaal niet dat hij naar huis komt. Maar we hebben geen keus. 82 00:09:50,965 --> 00:09:54,885 Dit is het geld dat jullie vader ons naliet. 83 00:09:56,137 --> 00:09:59,557 Ik heb er niet aangezeten. Gebruik het. 84 00:09:59,640 --> 00:10:04,854 Wees lief voor elkaar. -Waar heb je het over, mama? 85 00:10:04,937 --> 00:10:09,775 Wil je iets voor me transmuteren, Edward? 86 00:10:09,859 --> 00:10:13,362 Ik weet wat. Ik wil graag een boeket. 87 00:10:14,613 --> 00:10:18,034 Hij maakte ze altijd... 88 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 ...voor me. 89 00:10:30,504 --> 00:10:34,342 De reden dat mama zo blij was dat we alchemie gingen beoefenen... 90 00:10:34,425 --> 00:10:36,344 ...was omdat het haar aan papa deed denken. 91 00:10:36,427 --> 00:10:39,722 Eindelijk realiseerden we ons dat. 92 00:10:48,439 --> 00:10:52,401 Grote broer, ik heb honger... 93 00:10:53,986 --> 00:10:56,030 ...en het is koud. 94 00:10:57,823 --> 00:10:59,867 Laten we naar huis gaan. -Al. 95 00:11:01,869 --> 00:11:05,373 Laten we mama terugbrengen. 96 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 Kijk, dit zijn z'n formules. 97 00:11:17,968 --> 00:11:21,639 Ik snap het niet helemaal, maar het gaat over menselijke transmutatie. 98 00:11:21,722 --> 00:11:23,974 Als we dit kunnen ontcijferen... 99 00:11:24,058 --> 00:11:28,479 Maar er staat hier dat menselijke transmutatie verboden is. 100 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 Als we de doden kunnen laten herrijzen zal iedereen blij zijn. 101 00:11:32,066 --> 00:11:36,028 De volwassenen hebben het gewoon verboden omdat het niemand is gelukt. 102 00:11:36,112 --> 00:11:40,032 Als we weer gezellig met z'n drieën kunnen wonen... 103 00:11:40,116 --> 00:11:42,493 ...dan zou dat mama zeker ook blij maken. 104 00:11:42,576 --> 00:11:45,955 Moeten we het niet eerst aan papa vragen? 105 00:11:46,038 --> 00:11:51,752 Het is zijn schuld dat mama dood is. Mama wachtte al die tijd op hem... 106 00:11:51,836 --> 00:11:54,755 ...maar hij kwam niet eens naar haar begrafenis. 107 00:11:54,839 --> 00:11:59,135 Als dit iets is wat hij niet kon doen, dan doen wij het wel. 108 00:11:59,218 --> 00:12:00,761 Wij krijgen het voor mekaar. 109 00:12:02,847 --> 00:12:07,768 We zochten een leermeester, en begonnen opnieuw met het leren van alchemie. 110 00:12:07,852 --> 00:12:09,353 En op die dag... 111 00:12:12,731 --> 00:12:16,777 35 liter water, 20 kilo koolstof... 112 00:12:16,861 --> 00:12:21,031 ...4 liter ammoniak, 1,5 kilo kalk... 113 00:12:21,115 --> 00:12:25,119 ...800 gram fosfor, 250 gram zout... 114 00:12:25,202 --> 00:12:29,290 ...100 gram kaliumnitraat, 7,5 gram fluor... 115 00:12:29,373 --> 00:12:32,293 ...5 gram ijzer, 3 gram silicone. 116 00:12:33,377 --> 00:12:36,755 Dit is waar een volwassen mens uit bestaat. 117 00:12:36,839 --> 00:12:38,299 De structurele formule. 118 00:12:38,382 --> 00:12:43,304 Als we hier een ziel bijvoegen, kunnen we mama's geest terughalen... 119 00:12:43,387 --> 00:12:46,307 ...en deze aan het lichaam verbinden. 120 00:12:46,390 --> 00:12:48,767 Is dit wel een goed idee? 121 00:12:48,851 --> 00:12:50,853 Het is een beetje laat voor twijfel, Al. 122 00:12:50,936 --> 00:12:54,398 Maar alchemie werkt met gelijke uitwisseling, toch? 123 00:12:54,482 --> 00:13:00,362 We hebben alles voor het lichaam, maar wat ruilen we in voor mama's geest? 124 00:13:00,446 --> 00:13:01,822 Hou je vinger nou maar omhoog. 125 00:13:09,455 --> 00:13:13,334 Informatie over de ziel. 126 00:13:16,921 --> 00:13:20,841 Dat is alles. We gaan ervoor, Al. 127 00:13:30,935 --> 00:13:33,062 Dus dit is Resembool. 128 00:13:55,584 --> 00:13:58,128 Grote broer, er is iets mis. 129 00:14:04,593 --> 00:14:05,511 Al. 130 00:14:10,766 --> 00:14:12,560 Grote broer. 131 00:14:15,729 --> 00:14:18,399 Grote broer. 132 00:14:19,525 --> 00:14:21,610 Al. 133 00:14:25,030 --> 00:14:27,324 Het laatste dat ik zag... 134 00:14:27,408 --> 00:14:31,787 ...was hoe het linkerbeen van mijn broer werd gedesintegreerd en verdween. 135 00:14:31,871 --> 00:14:33,330 En toen... 136 00:14:45,009 --> 00:14:46,302 Wat is dit? 137 00:14:52,975 --> 00:14:55,269 Het spijt me, Al. 138 00:14:56,270 --> 00:14:57,354 Grote broer. 139 00:14:58,647 --> 00:15:01,817 Grote broer, wat is er gebeurd? Met mij... en nog erger... 140 00:15:02,818 --> 00:15:04,236 ...met je arm. 141 00:15:06,155 --> 00:15:10,159 Met alleen een rechterarm kon ik niet meer doen... 142 00:15:10,242 --> 00:15:14,455 ...dan jouw ziel verbinden aan een harnas dat daar lag. 143 00:15:16,040 --> 00:15:18,000 Grote broer... 144 00:15:18,083 --> 00:15:21,128 ...en hoe zit het met mama? 145 00:15:21,211 --> 00:15:23,923 Ze was geen mens. 146 00:15:28,552 --> 00:15:31,555 Hoe kan dat? Waarom? 147 00:15:31,639 --> 00:15:34,558 Je theorie was foutloos. 148 00:15:34,642 --> 00:15:37,978 Met de theorie was niks mis. 149 00:15:38,062 --> 00:15:39,605 Er was iets mis... 150 00:15:40,773 --> 00:15:42,274 ...met ons. 151 00:15:43,359 --> 00:15:44,485 Grootmoeder. 152 00:15:44,568 --> 00:15:46,487 Red... 153 00:15:48,113 --> 00:15:49,990 Red mijn broer. 154 00:15:51,200 --> 00:15:53,994 Al, ben jij dat? 155 00:15:58,082 --> 00:16:01,001 Waren jullie al terug van jullie training? 156 00:16:01,085 --> 00:16:02,753 Waarom dan... 157 00:16:02,836 --> 00:16:07,758 Jullie probeerden toch niet jullie moeder te maken, of wel soms? 158 00:16:10,094 --> 00:16:13,764 Nu snap ik het. Dat licht kwam van menselijke transmutatie. 159 00:16:13,847 --> 00:16:17,226 Ik heb nog nooit zo'n hevige reactie gezien tijdens een transmutatie. 160 00:16:18,352 --> 00:16:20,437 Sorry dat ik zo binnenval. 161 00:16:20,521 --> 00:16:22,773 Een Staatsalchemist? 162 00:16:22,856 --> 00:16:25,025 Wat doet het leger hier? 163 00:16:25,109 --> 00:16:28,362 Zoals je ziet zijn deze jongens zwaargewond. 164 00:16:28,445 --> 00:16:31,198 Ik heb deze brief ontvangen. 165 00:16:31,281 --> 00:16:34,076 Die brieven stuurden we naar kennissen van onze vader. 166 00:16:34,159 --> 00:16:39,623 Wij zijn ook al lang op zoek naar jullie vader, Hohenheim. 167 00:16:39,707 --> 00:16:44,503 We weten nog steeds niet waar hij is. Hier zijn gewonden. Vertrek alsjeblieft. 168 00:16:45,546 --> 00:16:50,217 Als ze een poging tot menselijke transmutatie hebben overleefd... 169 00:16:50,300 --> 00:16:53,887 ...dan zijn ze interessanter dan hun vader. 170 00:16:53,971 --> 00:16:57,224 Ze zouden misschien goede Staatsalchemisten kunnen worden. 171 00:16:57,307 --> 00:17:02,021 Deze jongen heeft niets bereikt. Ga weg. We zijn hier bezig. 172 00:17:04,314 --> 00:17:07,985 Ik ben Staatsalchemist luitenant-kolonel Roy Mustang. 173 00:17:08,068 --> 00:17:10,654 Jullie zouden Central moeten bezoeken. 174 00:17:38,807 --> 00:17:41,560 Goedemorgen, Winry. 175 00:17:41,643 --> 00:17:45,230 Al, was je wakker? Sorry, ik... 176 00:17:49,318 --> 00:17:52,738 Oma, we hebben thuis wat geld liggen. 177 00:17:52,821 --> 00:17:55,699 Domoor, maak je geen zorgen om zoiets onbelangrijks. 178 00:17:55,783 --> 00:18:00,704 Dat bedoel ik niet. Maak van dat geld automaliën voor mij. 179 00:18:01,789 --> 00:18:07,169 Ik ga naar die Roy toe, en zal een Staatsalchemist worden. 180 00:18:07,252 --> 00:18:10,380 Ik heb m'n zelfstandigheid, en dus mijn armen en benen nodig, snap je? 181 00:18:10,464 --> 00:18:13,217 Je wil toch niet zeggen dat je dat hebt gehoord? 182 00:18:13,300 --> 00:18:17,262 Ik heb het gehoord van onze meester. Als ik Staatsalchemist word... 183 00:18:17,346 --> 00:18:20,307 dan mag ik belangrijke boeken die de staat beheert lezen... 184 00:18:20,390 --> 00:18:23,268 ...en krijg ik geld om mijn eigen onderzoek te doen. 185 00:18:23,352 --> 00:18:28,690 Daarbij komt dat dat horloge de krachten van een alchemist kan versterken. 186 00:18:29,858 --> 00:18:32,361 Heeft je meester je niet ook dit verteld: 187 00:18:32,444 --> 00:18:36,031 Als er oorlog uitbreekt word je uitgezonden... 188 00:18:36,115 --> 00:18:42,162 ...en als je ertoe bevelen wordt, moet je mensen ombrengen met alchemie. 189 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Dat er ook in de oorlog waar mijn zoons in omkwamen... 190 00:18:45,332 --> 00:18:48,377 ...Staatsalchemisten betrokken waren. 191 00:18:48,460 --> 00:18:51,630 Het kan me niets schelen of ik een slaaf van het leger word. 192 00:18:51,713 --> 00:18:54,466 Er staat mij iets te doen. 193 00:18:54,550 --> 00:18:57,594 Ed, heb je het nog niet opgegeven? 194 00:18:59,680 --> 00:19:04,184 Hou vol. Dit is het beste dat we kunnen maken. 195 00:19:07,271 --> 00:19:09,606 Het gaat goed. Blijf buiten. 196 00:19:09,690 --> 00:19:11,567 Wat een verrassing. 197 00:19:11,650 --> 00:19:16,113 Zelfs volwassenen gillen het uit van de pijn bij het verbinden van de zenuwen. 198 00:19:16,196 --> 00:19:21,410 Deze pijn is niets, vergeleken met die van hem. 199 00:19:35,090 --> 00:19:39,219 Het is een tijdje geleden. Wat denk je ervan, grote broer? 200 00:19:39,303 --> 00:19:42,764 'Train het lichaam, om de geest te verscherpen.' 201 00:19:42,848 --> 00:19:45,350 Dat was toch wat onze meester zei? 202 00:19:45,434 --> 00:19:48,312 Maar lukt dat je wel in dat lichaam, Al? 203 00:19:48,395 --> 00:19:50,772 Ik ga niet verliezen van wat automaliën. 204 00:20:07,080 --> 00:20:11,293 Grote broer, zal je echt een Staatsalchemist worden? 205 00:20:11,376 --> 00:20:15,839 Ik weet niet of het gaat lukken, maar ik ga die Roy gast opzoeken. 206 00:20:15,923 --> 00:20:18,592 Doe het toch niet. -Mijn besluit staat vast. 207 00:20:18,675 --> 00:20:22,221 Dan word ik er wel een. -Dat is onmogelijk. 208 00:20:22,304 --> 00:20:26,058 Grote broer, ben je nog steeds van plan om mama te transmuteren? 209 00:20:27,309 --> 00:20:31,647 Je zei toen toch dat we het mis hadden? Waarom... 210 00:20:35,317 --> 00:20:37,819 Ik zal Staatsalchemist worden... 211 00:20:37,903 --> 00:20:44,826 ...en ik zal een manier vinden om je arm en been te herstellen. 212 00:20:44,910 --> 00:20:49,998 Maak jij je daar maar geen zorgen om. -Maar het is mijn schuld. 213 00:20:50,082 --> 00:20:53,835 Als ik je had tegengehouden, dan was je je been niet verloren. 214 00:20:53,919 --> 00:20:58,048 En om mijn ziel te redden verloor je zelfs je arm... 215 00:21:02,386 --> 00:21:05,514 En jij dan? Wat ga je doen met zo'n lichaam, dan? 216 00:21:07,391 --> 00:21:08,976 Grote broer. 217 00:21:09,059 --> 00:21:12,729 Ik zal een manier vinden om jou weer normaal te maken. 218 00:21:12,813 --> 00:21:15,315 Je zal niets meer met mama proberen, toch? 219 00:21:15,399 --> 00:21:21,113 Waarschijnlijk bestaat er niets op deze hele wereld... 220 00:21:21,196 --> 00:21:23,490 ...dat we kunnen uitwisselen met mama's ziel. 221 00:21:23,573 --> 00:21:25,075 Bovendien... 222 00:21:25,158 --> 00:21:27,619 ...wil ik jou niet ook nog eens verliezen. 223 00:21:29,454 --> 00:21:32,457 In dat geval ga ik met je mee. 224 00:21:32,541 --> 00:21:36,628 Waarom? -Zonder mij loop je de kantjes eraf. 225 00:21:36,712 --> 00:21:38,588 Dat is je reden? 226 00:21:38,672 --> 00:21:39,548 En ik wil... 227 00:21:40,590 --> 00:21:43,093 ...je nooit meer kwijtraken. 228 00:21:59,651 --> 00:22:02,195 Het is dan wel voor ons eigen lichaam... 229 00:22:02,279 --> 00:22:06,450 ...maar we streven nog steeds naar de verboden menselijke transmutatie. 230 00:22:06,533 --> 00:22:10,871 Als we falen kan het zijn dat we deze keer echt van de aardbodem verdwijnen. 231 00:22:10,954 --> 00:22:15,500 Wie weet wat voor andere vergelding we zullen ervaren. 232 00:22:16,626 --> 00:22:18,879 Desondanks konden we nu niet meer terug. 233 00:22:18,962 --> 00:22:24,384 Daarom brandden we ons huis af, toen we vertrokken. 234 00:23:38,917 --> 00:23:40,585 Fullmetal Alchemist. 235 00:23:40,669 --> 00:23:42,879 Aflevering 4: De liefde van een vervalser. 236 00:23:42,963 --> 00:23:47,175 Wanneer een pop tot leven komt, leert een mens over zijn eigen dwaasheid. 237 00:23:47,259 --> 00:23:51,263 Desondanks doet hij het opnieuw, als hij liefde kan transmuteren. 238 00:23:51,346 --> 00:23:52,889 Vertaling: Maloe de Goeij 19283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.