Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,335 --> 00:00:07,882
Zoals verwacht, zijn er geen boeken
over de steen der wijzen meer te vinden.
2
00:00:07,966 --> 00:00:13,346
Die ring van die Profeet was nep,
dus we hebben geen aanwijzingen meer.
3
00:00:13,430 --> 00:00:16,141
Zullen we maar
teruggaan naar Central, dan?
4
00:00:16,224 --> 00:00:19,394
Hé, grote broer. Kijk.
5
00:00:19,477 --> 00:00:22,522
Alchemie voor Beginners,
uit de goede oude tijd.
6
00:00:22,605 --> 00:00:24,399
Vind je?
7
00:00:39,080 --> 00:00:42,417
Hé, ik verveel me.
8
00:00:42,500 --> 00:00:45,920
Wacht nog heel eventjes.
-Zo, klaar.
9
00:00:46,004 --> 00:00:50,675
Kijk maar goed, Winry.
-Je zei dat ik een cadeautje kreeg.
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,179
Ja dat klopt, we gaan nu
een cadeautje voor je maken.
11
00:01:42,685 --> 00:01:46,523
Dat was onze eerste transmutatie.
12
00:01:48,358 --> 00:01:52,946
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
13
00:01:53,029 --> 00:01:57,408
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
14
00:01:57,492 --> 00:02:02,956
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
15
00:02:03,039 --> 00:02:08,086
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
16
00:03:50,730 --> 00:03:54,901
MOEDER
17
00:03:58,071 --> 00:04:01,658
Winry, dat was niet aardig van je.
Ze hadden zoveel moeite gedaan...
18
00:04:01,741 --> 00:04:06,955
Precies. Edward-chan en Alphonse-chan
deden het speciaal voor jou.
19
00:04:07,038 --> 00:04:09,749
Het spijt me heel erg.
20
00:04:10,750 --> 00:04:15,922
En dat terwijl de meeste mensen
na een tijdje wel opgeven.
21
00:04:16,005 --> 00:04:19,425
Die jongens
zijn al voortreffelijke alchemisten.
22
00:04:20,843 --> 00:04:25,765
Maar volgens mij weten ze
helemaal niets van alchemie af.
23
00:04:25,848 --> 00:04:29,686
Ze zijn toch echt zijn kinderen.
24
00:04:39,654 --> 00:04:43,199
Wanneer heeft jullie vader
je alchemie aangeleerd?
25
00:04:43,283 --> 00:04:45,618
Hij is er niet,
dus hoe kon hij ons iets leren?
26
00:04:45,702 --> 00:04:47,787
Het stond in het boek.
27
00:04:47,870 --> 00:04:51,207
Snappen jullie die ingewikkelde dingen?
-Zo ongeveer.
28
00:04:51,291 --> 00:04:56,296
Was het iets dat niet mocht?
-Nee, het was juist indrukwekkend.
29
00:04:56,379 --> 00:04:58,172
Ik kan erover opscheppen.
30
00:05:01,259 --> 00:05:03,928
Zet altijd de boeken
terug waar ze horen.
31
00:05:04,012 --> 00:05:07,140
Als papa thuis komt
moeten jullie hem flink bedanken.
32
00:05:07,223 --> 00:05:11,394
En die deur mogen jullie niet open doen.
-Oké.
33
00:05:11,477 --> 00:05:12,729
Dit zijn ze.
34
00:05:22,155 --> 00:05:25,616
Nadat papa was vertrokken,
zonder te zeggen waarheen...
35
00:05:25,700 --> 00:05:29,120
...staarde mama vaak de verte in.
36
00:05:29,203 --> 00:05:36,127
Nadat we met alchemie begonnen,
lachte ze vaker naar ons.
37
00:05:36,210 --> 00:05:39,130
Mama gaf ons complimentjes.
38
00:05:39,213 --> 00:05:42,383
We gingen helemaal in de alchemie op
als rivalen.
39
00:05:45,928 --> 00:05:49,140
Mama.
40
00:05:50,058 --> 00:05:52,143
Kijk eens. Zie je?
41
00:05:52,226 --> 00:05:54,896
Ach, jeetje.
-Hij heeft die gemaakt.
42
00:05:54,979 --> 00:05:58,900
Die van mij ziet er nog zo uit.
-Wat goed van jullie allebei.
43
00:05:58,983 --> 00:06:01,194
Jullie zijn je vaders kinderen.
44
00:06:02,612 --> 00:06:04,697
Zal papa ons ook complimenteren?
45
00:06:06,491 --> 00:06:09,702
Ja, dat zal hij zeker doen
wanneer hij thuis komt.
46
00:06:12,497 --> 00:06:15,500
Ik ga naar Winry's huis.
-Grote broer.
47
00:06:25,593 --> 00:06:30,056
Grote broer, haat je papa?
48
00:06:30,139 --> 00:06:34,727
Ik zou het geen haten noemen.
Ik kan me hem niet goed herinneren.
49
00:06:34,811 --> 00:06:40,983
Als het over hem gaat,
dan trekt mama een raar gezicht.
50
00:06:41,067 --> 00:06:45,196
Dat vind ik niet fijn.
-Het spijt me.
51
00:06:50,284 --> 00:06:52,495
Laten we naar Winry's huis gaan.
52
00:07:00,711 --> 00:07:03,506
Wat bedoel je?
-Ik zeg toch...
53
00:07:03,589 --> 00:07:06,342
Mijn vader en moeder zijn dood.
54
00:07:08,678 --> 00:07:12,098
Maar je ouders zijn toch dokters?
55
00:07:12,181 --> 00:07:17,478
Ja. Daarom gingen ze
de Ishbal oorlog in en zijn ze nu dood.
56
00:07:20,815 --> 00:07:26,154
Winry, wij zitten
in dezelfde situatie met onze vader.
57
00:07:26,237 --> 00:07:28,030
Het is niet hetzelfde.
58
00:07:28,114 --> 00:07:31,534
Ze zijn dood. Dat betekent
dat ze nooit meer terug komen.
59
00:07:32,994 --> 00:07:35,037
Ze kunnen wel terugkomen.
60
00:07:36,247 --> 00:07:37,915
Ik heb het gelezen in een boek.
61
00:07:37,999 --> 00:07:41,002
Er bestaat zoiets als een kunstmatig
mens, genaamd homunculus.
62
00:07:41,085 --> 00:07:45,256
Ze zeggen dat het zielloze poppen zijn,
maar met alchemie...
63
00:07:45,339 --> 00:07:47,550
Kunnen jouw ouders vast ook...
-Stop.
64
00:07:47,633 --> 00:07:50,553
Dat is verboden.
65
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Alchemie is niet almachtig.
66
00:07:54,140 --> 00:07:57,310
Daarom zijn er automaliëntechnici
zoals ik.
67
00:07:59,228 --> 00:08:00,771
Oud schijtwijf.
68
00:08:07,653 --> 00:08:11,032
Ik vind het zo erg voor Winry.
69
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
Wat is er gebeurd, schatjes?
70
00:08:32,053 --> 00:08:36,933
Wat is er, Edward. Zo'n grote jongen
hoort toch niet zo te huilen.
71
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Al, wat ben je sloom.
72
00:08:50,196 --> 00:08:52,281
Oude broer: 10
Jonge broer: 9
73
00:08:57,703 --> 00:09:01,040
Sorry dat we laat zijn, mama.
74
00:09:07,630 --> 00:09:11,050
Mama.
75
00:09:16,973 --> 00:09:19,600
Deze ziekte heeft ze niet net pas.
76
00:09:19,684 --> 00:09:23,271
Ze moet de pijn al jaren hebben doorstaan.
77
00:09:27,900 --> 00:09:28,859
Liefje...
78
00:09:31,529 --> 00:09:34,865
Dit zijn de brieven die voor hem zijn.
79
00:09:34,949 --> 00:09:37,994
Als we deze mensen stuk voor stuk
een brief sturen...
80
00:09:38,077 --> 00:09:42,248
Zal iemand dan weten waar hij is
en hem zeggen dat hij thuis moet komen?
81
00:09:42,331 --> 00:09:46,836
Ik wil helemaal niet dat hij
naar huis komt. Maar we hebben geen keus.
82
00:09:50,965 --> 00:09:54,885
Dit is het geld
dat jullie vader ons naliet.
83
00:09:56,137 --> 00:09:59,557
Ik heb er niet aangezeten. Gebruik het.
84
00:09:59,640 --> 00:10:04,854
Wees lief voor elkaar.
-Waar heb je het over, mama?
85
00:10:04,937 --> 00:10:09,775
Wil je iets voor me transmuteren, Edward?
86
00:10:09,859 --> 00:10:13,362
Ik weet wat.
Ik wil graag een boeket.
87
00:10:14,613 --> 00:10:18,034
Hij maakte ze altijd...
88
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
...voor me.
89
00:10:30,504 --> 00:10:34,342
De reden dat mama zo blij was
dat we alchemie gingen beoefenen...
90
00:10:34,425 --> 00:10:36,344
...was omdat het haar
aan papa deed denken.
91
00:10:36,427 --> 00:10:39,722
Eindelijk realiseerden we ons dat.
92
00:10:48,439 --> 00:10:52,401
Grote broer, ik heb honger...
93
00:10:53,986 --> 00:10:56,030
...en het is koud.
94
00:10:57,823 --> 00:10:59,867
Laten we naar huis gaan.
-Al.
95
00:11:01,869 --> 00:11:05,373
Laten we mama terugbrengen.
96
00:11:14,965 --> 00:11:17,885
Kijk, dit zijn z'n formules.
97
00:11:17,968 --> 00:11:21,639
Ik snap het niet helemaal, maar
het gaat over menselijke transmutatie.
98
00:11:21,722 --> 00:11:23,974
Als we dit kunnen ontcijferen...
99
00:11:24,058 --> 00:11:28,479
Maar er staat hier
dat menselijke transmutatie verboden is.
100
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
Als we de doden kunnen laten herrijzen
zal iedereen blij zijn.
101
00:11:32,066 --> 00:11:36,028
De volwassenen hebben het gewoon
verboden omdat het niemand is gelukt.
102
00:11:36,112 --> 00:11:40,032
Als we weer gezellig
met z'n drieën kunnen wonen...
103
00:11:40,116 --> 00:11:42,493
...dan zou dat mama zeker ook blij maken.
104
00:11:42,576 --> 00:11:45,955
Moeten we het niet eerst
aan papa vragen?
105
00:11:46,038 --> 00:11:51,752
Het is zijn schuld dat mama dood is.
Mama wachtte al die tijd op hem...
106
00:11:51,836 --> 00:11:54,755
...maar hij kwam niet eens
naar haar begrafenis.
107
00:11:54,839 --> 00:11:59,135
Als dit iets is wat hij niet kon doen,
dan doen wij het wel.
108
00:11:59,218 --> 00:12:00,761
Wij krijgen het voor mekaar.
109
00:12:02,847 --> 00:12:07,768
We zochten een leermeester, en begonnen
opnieuw met het leren van alchemie.
110
00:12:07,852 --> 00:12:09,353
En op die dag...
111
00:12:12,731 --> 00:12:16,777
35 liter water, 20 kilo koolstof...
112
00:12:16,861 --> 00:12:21,031
...4 liter ammoniak, 1,5 kilo kalk...
113
00:12:21,115 --> 00:12:25,119
...800 gram fosfor, 250 gram zout...
114
00:12:25,202 --> 00:12:29,290
...100 gram kaliumnitraat,
7,5 gram fluor...
115
00:12:29,373 --> 00:12:32,293
...5 gram ijzer, 3 gram silicone.
116
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
Dit is
waar een volwassen mens uit bestaat.
117
00:12:36,839 --> 00:12:38,299
De structurele formule.
118
00:12:38,382 --> 00:12:43,304
Als we hier een ziel bijvoegen,
kunnen we mama's geest terughalen...
119
00:12:43,387 --> 00:12:46,307
...en deze aan het lichaam verbinden.
120
00:12:46,390 --> 00:12:48,767
Is dit wel een goed idee?
121
00:12:48,851 --> 00:12:50,853
Het is een beetje laat
voor twijfel, Al.
122
00:12:50,936 --> 00:12:54,398
Maar alchemie
werkt met gelijke uitwisseling, toch?
123
00:12:54,482 --> 00:13:00,362
We hebben alles voor het lichaam,
maar wat ruilen we in voor mama's geest?
124
00:13:00,446 --> 00:13:01,822
Hou je vinger nou maar omhoog.
125
00:13:09,455 --> 00:13:13,334
Informatie over de ziel.
126
00:13:16,921 --> 00:13:20,841
Dat is alles. We gaan ervoor, Al.
127
00:13:30,935 --> 00:13:33,062
Dus dit is Resembool.
128
00:13:55,584 --> 00:13:58,128
Grote broer, er is iets mis.
129
00:14:04,593 --> 00:14:05,511
Al.
130
00:14:10,766 --> 00:14:12,560
Grote broer.
131
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
Grote broer.
132
00:14:19,525 --> 00:14:21,610
Al.
133
00:14:25,030 --> 00:14:27,324
Het laatste dat ik zag...
134
00:14:27,408 --> 00:14:31,787
...was hoe het linkerbeen van mijn broer
werd gedesintegreerd en verdween.
135
00:14:31,871 --> 00:14:33,330
En toen...
136
00:14:45,009 --> 00:14:46,302
Wat is dit?
137
00:14:52,975 --> 00:14:55,269
Het spijt me, Al.
138
00:14:56,270 --> 00:14:57,354
Grote broer.
139
00:14:58,647 --> 00:15:01,817
Grote broer, wat is er gebeurd?
Met mij... en nog erger...
140
00:15:02,818 --> 00:15:04,236
...met je arm.
141
00:15:06,155 --> 00:15:10,159
Met alleen een rechterarm
kon ik niet meer doen...
142
00:15:10,242 --> 00:15:14,455
...dan jouw ziel verbinden
aan een harnas dat daar lag.
143
00:15:16,040 --> 00:15:18,000
Grote broer...
144
00:15:18,083 --> 00:15:21,128
...en hoe zit het met mama?
145
00:15:21,211 --> 00:15:23,923
Ze was geen mens.
146
00:15:28,552 --> 00:15:31,555
Hoe kan dat? Waarom?
147
00:15:31,639 --> 00:15:34,558
Je theorie was foutloos.
148
00:15:34,642 --> 00:15:37,978
Met de theorie was niks mis.
149
00:15:38,062 --> 00:15:39,605
Er was iets mis...
150
00:15:40,773 --> 00:15:42,274
...met ons.
151
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
Grootmoeder.
152
00:15:44,568 --> 00:15:46,487
Red...
153
00:15:48,113 --> 00:15:49,990
Red mijn broer.
154
00:15:51,200 --> 00:15:53,994
Al, ben jij dat?
155
00:15:58,082 --> 00:16:01,001
Waren jullie al terug van jullie training?
156
00:16:01,085 --> 00:16:02,753
Waarom dan...
157
00:16:02,836 --> 00:16:07,758
Jullie probeerden toch niet
jullie moeder te maken, of wel soms?
158
00:16:10,094 --> 00:16:13,764
Nu snap ik het. Dat licht
kwam van menselijke transmutatie.
159
00:16:13,847 --> 00:16:17,226
Ik heb nog nooit zo'n hevige reactie
gezien tijdens een transmutatie.
160
00:16:18,352 --> 00:16:20,437
Sorry dat ik zo binnenval.
161
00:16:20,521 --> 00:16:22,773
Een Staatsalchemist?
162
00:16:22,856 --> 00:16:25,025
Wat doet het leger hier?
163
00:16:25,109 --> 00:16:28,362
Zoals je ziet
zijn deze jongens zwaargewond.
164
00:16:28,445 --> 00:16:31,198
Ik heb deze brief ontvangen.
165
00:16:31,281 --> 00:16:34,076
Die brieven stuurden we naar kennissen
van onze vader.
166
00:16:34,159 --> 00:16:39,623
Wij zijn ook al lang op zoek
naar jullie vader, Hohenheim.
167
00:16:39,707 --> 00:16:44,503
We weten nog steeds niet waar hij is.
Hier zijn gewonden. Vertrek alsjeblieft.
168
00:16:45,546 --> 00:16:50,217
Als ze een poging tot menselijke
transmutatie hebben overleefd...
169
00:16:50,300 --> 00:16:53,887
...dan zijn ze interessanter
dan hun vader.
170
00:16:53,971 --> 00:16:57,224
Ze zouden misschien goede
Staatsalchemisten kunnen worden.
171
00:16:57,307 --> 00:17:02,021
Deze jongen heeft niets bereikt.
Ga weg. We zijn hier bezig.
172
00:17:04,314 --> 00:17:07,985
Ik ben Staatsalchemist
luitenant-kolonel Roy Mustang.
173
00:17:08,068 --> 00:17:10,654
Jullie zouden Central moeten bezoeken.
174
00:17:38,807 --> 00:17:41,560
Goedemorgen, Winry.
175
00:17:41,643 --> 00:17:45,230
Al, was je wakker? Sorry, ik...
176
00:17:49,318 --> 00:17:52,738
Oma, we hebben thuis wat geld liggen.
177
00:17:52,821 --> 00:17:55,699
Domoor, maak je geen zorgen
om zoiets onbelangrijks.
178
00:17:55,783 --> 00:18:00,704
Dat bedoel ik niet.
Maak van dat geld automaliën voor mij.
179
00:18:01,789 --> 00:18:07,169
Ik ga naar die Roy toe,
en zal een Staatsalchemist worden.
180
00:18:07,252 --> 00:18:10,380
Ik heb m'n zelfstandigheid,
en dus mijn armen en benen nodig, snap je?
181
00:18:10,464 --> 00:18:13,217
Je wil toch niet zeggen
dat je dat hebt gehoord?
182
00:18:13,300 --> 00:18:17,262
Ik heb het gehoord van onze meester.
Als ik Staatsalchemist word...
183
00:18:17,346 --> 00:18:20,307
dan mag ik belangrijke boeken
die de staat beheert lezen...
184
00:18:20,390 --> 00:18:23,268
...en krijg ik geld
om mijn eigen onderzoek te doen.
185
00:18:23,352 --> 00:18:28,690
Daarbij komt dat dat horloge de krachten
van een alchemist kan versterken.
186
00:18:29,858 --> 00:18:32,361
Heeft je meester je niet ook dit verteld:
187
00:18:32,444 --> 00:18:36,031
Als er oorlog uitbreekt
word je uitgezonden...
188
00:18:36,115 --> 00:18:42,162
...en als je ertoe bevelen wordt,
moet je mensen ombrengen met alchemie.
189
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Dat er ook in de oorlog
waar mijn zoons in omkwamen...
190
00:18:45,332 --> 00:18:48,377
...Staatsalchemisten betrokken waren.
191
00:18:48,460 --> 00:18:51,630
Het kan me niets schelen
of ik een slaaf van het leger word.
192
00:18:51,713 --> 00:18:54,466
Er staat mij iets te doen.
193
00:18:54,550 --> 00:18:57,594
Ed, heb je het nog niet opgegeven?
194
00:18:59,680 --> 00:19:04,184
Hou vol. Dit is het beste
dat we kunnen maken.
195
00:19:07,271 --> 00:19:09,606
Het gaat goed. Blijf buiten.
196
00:19:09,690 --> 00:19:11,567
Wat een verrassing.
197
00:19:11,650 --> 00:19:16,113
Zelfs volwassenen gillen het uit van
de pijn bij het verbinden van de zenuwen.
198
00:19:16,196 --> 00:19:21,410
Deze pijn is niets,
vergeleken met die van hem.
199
00:19:35,090 --> 00:19:39,219
Het is een tijdje geleden.
Wat denk je ervan, grote broer?
200
00:19:39,303 --> 00:19:42,764
'Train het lichaam,
om de geest te verscherpen.'
201
00:19:42,848 --> 00:19:45,350
Dat was toch wat onze meester zei?
202
00:19:45,434 --> 00:19:48,312
Maar lukt dat je wel in dat lichaam, Al?
203
00:19:48,395 --> 00:19:50,772
Ik ga niet verliezen van wat automaliën.
204
00:20:07,080 --> 00:20:11,293
Grote broer, zal je echt
een Staatsalchemist worden?
205
00:20:11,376 --> 00:20:15,839
Ik weet niet of het gaat lukken,
maar ik ga die Roy gast opzoeken.
206
00:20:15,923 --> 00:20:18,592
Doe het toch niet.
-Mijn besluit staat vast.
207
00:20:18,675 --> 00:20:22,221
Dan word ik er wel een.
-Dat is onmogelijk.
208
00:20:22,304 --> 00:20:26,058
Grote broer, ben je nog steeds
van plan om mama te transmuteren?
209
00:20:27,309 --> 00:20:31,647
Je zei toen toch dat we het mis hadden?
Waarom...
210
00:20:35,317 --> 00:20:37,819
Ik zal Staatsalchemist worden...
211
00:20:37,903 --> 00:20:44,826
...en ik zal een manier vinden
om je arm en been te herstellen.
212
00:20:44,910 --> 00:20:49,998
Maak jij je daar maar geen zorgen om.
-Maar het is mijn schuld.
213
00:20:50,082 --> 00:20:53,835
Als ik je had tegengehouden,
dan was je je been niet verloren.
214
00:20:53,919 --> 00:20:58,048
En om mijn ziel te redden
verloor je zelfs je arm...
215
00:21:02,386 --> 00:21:05,514
En jij dan? Wat ga je doen
met zo'n lichaam, dan?
216
00:21:07,391 --> 00:21:08,976
Grote broer.
217
00:21:09,059 --> 00:21:12,729
Ik zal een manier vinden
om jou weer normaal te maken.
218
00:21:12,813 --> 00:21:15,315
Je zal niets meer met mama proberen,
toch?
219
00:21:15,399 --> 00:21:21,113
Waarschijnlijk
bestaat er niets op deze hele wereld...
220
00:21:21,196 --> 00:21:23,490
...dat we kunnen uitwisselen
met mama's ziel.
221
00:21:23,573 --> 00:21:25,075
Bovendien...
222
00:21:25,158 --> 00:21:27,619
...wil ik jou niet ook nog eens verliezen.
223
00:21:29,454 --> 00:21:32,457
In dat geval ga ik met je mee.
224
00:21:32,541 --> 00:21:36,628
Waarom?
-Zonder mij loop je de kantjes eraf.
225
00:21:36,712 --> 00:21:38,588
Dat is je reden?
226
00:21:38,672 --> 00:21:39,548
En ik wil...
227
00:21:40,590 --> 00:21:43,093
...je nooit meer kwijtraken.
228
00:21:59,651 --> 00:22:02,195
Het is dan wel voor ons eigen lichaam...
229
00:22:02,279 --> 00:22:06,450
...maar we streven nog steeds naar
de verboden menselijke transmutatie.
230
00:22:06,533 --> 00:22:10,871
Als we falen kan het zijn dat we deze
keer echt van de aardbodem verdwijnen.
231
00:22:10,954 --> 00:22:15,500
Wie weet wat voor andere vergelding
we zullen ervaren.
232
00:22:16,626 --> 00:22:18,879
Desondanks konden we nu niet meer terug.
233
00:22:18,962 --> 00:22:24,384
Daarom brandden we ons huis af,
toen we vertrokken.
234
00:23:38,917 --> 00:23:40,585
Fullmetal Alchemist.
235
00:23:40,669 --> 00:23:42,879
Aflevering 4:
De liefde van een vervalser.
236
00:23:42,963 --> 00:23:47,175
Wanneer een pop tot leven komt,
leert een mens over zijn eigen dwaasheid.
237
00:23:47,259 --> 00:23:51,263
Desondanks doet hij het opnieuw,
als hij liefde kan transmuteren.
238
00:23:51,346 --> 00:23:52,889
Vertaling: Maloe de Goeij
19283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.