Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,088 --> 00:00:11,136
Je hebt de ten strengste verboden,
menselijke transmutatie geprobeerd?
2
00:00:11,219 --> 00:00:15,640
Je lichaam
is naar de andere wereld meegenomen.
3
00:00:15,724 --> 00:00:19,811
Daarom noemen ze je 'Fullmetal'.
4
00:00:20,895 --> 00:00:23,314
De Fullmetal Alchemist.
5
00:02:09,170 --> 00:02:12,966
HET VERBODEN LICHAAM
6
00:02:18,012 --> 00:02:19,931
Nu snap ik het.
7
00:02:20,014 --> 00:02:27,188
Ik vond het al raar dat zo'n snotjong
de grimmige bijnaam 'Fullmetal' had.
8
00:02:27,272 --> 00:02:31,776
Rose, in de alchemie is het verboden
om goud te transmuteren.
9
00:02:31,860 --> 00:02:37,490
Tegelijkertijd is er
nog een onuitgesproken verbod.
10
00:02:37,574 --> 00:02:41,661
Dat is menselijke transmutatie.
11
00:02:43,997 --> 00:02:46,124
Domme kinderen.
12
00:02:46,207 --> 00:02:49,919
Aanknoeien met menselijke transmutatie
zonder de consequenties te kennen.
13
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
Nee, we...
-Al.
14
00:02:55,425 --> 00:02:57,927
We wilden alleen...
15
00:03:04,058 --> 00:03:08,479
We wilden alleen onze moeder
nog één keer zien glimlachen.
16
00:03:08,563 --> 00:03:10,481
Maar jullie faalden.
17
00:03:11,399 --> 00:03:17,655
Ja. Mijn broertje verloor zijn lichaam.
Ik verloor m'n linker been en rechter arm.
18
00:03:17,739 --> 00:03:22,327
Dit is wat er gebeurt als twee mensen
één ander tot leven proberen te wekken.
19
00:03:22,410 --> 00:03:26,915
Rose, dit is wat er nodig is
om iemand terug te halen uit de dood.
20
00:03:28,499 --> 00:03:30,793
Ben je hierop voorbereid?
21
00:03:34,714 --> 00:03:37,050
Maak je geen zorgen.
22
00:03:37,133 --> 00:03:41,429
Ik heb de steen der wijzen gekregen
van de God Leto.
23
00:03:41,512 --> 00:03:45,183
En ik ben ook niet zo'n groentje
als die twee daar.
24
00:03:45,266 --> 00:03:49,771
Bazel niet zo. Sommige dingen zijn
onmogelijk, tegen welke prijs dan ook.
25
00:03:49,854 --> 00:03:53,066
Waarom wil je de steen der wijzen
dan hebben?
26
00:03:53,149 --> 00:03:57,528
Je denkt zeker dat je hiermee
je moeder succesvol kan transmuteren.
27
00:03:57,612 --> 00:03:59,656
Dat heb je mis, kale.
28
00:03:59,739 --> 00:04:02,951
We willen alleen onze lichamen terug.
29
00:04:03,034 --> 00:04:06,621
Als dat überhaupt mogelijk is.
30
00:04:08,206 --> 00:04:12,418
We zeggen het nog eens.
Geef ons alsjeblieft de steen der wijzen.
31
00:04:12,502 --> 00:04:17,882
Staatsalchemist. Je zal
de razernij van God ondergaan.
32
00:04:17,966 --> 00:04:21,678
Kom naar beneden, amateur.
We laten zien hoe veel beter wij zijn.
33
00:04:28,643 --> 00:04:30,561
Domme idioten.
34
00:04:46,536 --> 00:04:48,371
Dat was op 't nippertje.
35
00:04:49,956 --> 00:04:51,416
Heer de Profeet.
36
00:04:53,251 --> 00:04:54,335
Schorem.
37
00:04:56,587 --> 00:04:59,090
Al, deze kant op.
38
00:04:59,173 --> 00:05:01,259
Idioten, er is maar één uitgang.
39
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
Als er geen uitgang is...
40
00:05:05,305 --> 00:05:06,764
dan maak ik er één.
41
00:05:09,434 --> 00:05:10,893
Wat?
42
00:05:14,647 --> 00:05:18,443
Grijp ze.
-Heer de Profeet...
43
00:05:18,526 --> 00:05:22,947
Is die ring... Zijn de wonderen van God
allemaal alchemie?
44
00:05:24,615 --> 00:05:29,120
Sommigen noemen het alchemie,
anderen niet.
45
00:05:29,203 --> 00:05:33,416
Maar wat zij niet kunnen,
dat kan ik wel.
46
00:05:36,377 --> 00:05:38,129
Ik heb je lang laten wachten.
47
00:05:45,887 --> 00:05:47,805
Rose.
48
00:05:48,931 --> 00:05:50,475
Cain?
49
00:05:50,558 --> 00:05:52,435
Rose.
50
00:05:56,981 --> 00:06:02,445
Allereerst is Cains ziel teruggehaald
door de God Leto.
51
00:06:02,528 --> 00:06:06,407
Met een paar dagen
zal ook zijn lichaam volledig zijn.
52
00:06:06,491 --> 00:06:12,830
Heer de Profeet,
dit is het werk van God, of niet?
53
00:06:19,921 --> 00:06:24,383
Als we de steen der wijzen hadden willen
hebben, hadden we hem best kunnen stelen.
54
00:06:27,970 --> 00:06:32,517
Deze avond hebben twee ketters
geprobeerd de Profeet om te brengen.
55
00:06:32,600 --> 00:06:36,521
Eén van hen is klein,
de ander heeft een oud harnas aan.
56
00:06:37,814 --> 00:06:40,233
Kijk daar.
-De Profeet vraagt u allen...
57
00:06:40,316 --> 00:06:43,945
Wees voorzichtig.
-Laten we daar gaan kijken.
58
00:06:44,028 --> 00:06:46,155
...haal de daders terug.
59
00:06:56,707 --> 00:07:00,837
Dit is hem, zeker weten.
Het rare onderkruipsel.
60
00:07:00,920 --> 00:07:05,800
Wie noem je hier een ultra-hyper-ukkie?
-Zo noemde ik je helemaal niet.
61
00:07:05,883 --> 00:07:09,053
Hoe dan ook, kom rustig met ons mee.
62
00:07:10,513 --> 00:07:14,183
Wat een verschrikkelijke daad om
de Profeet te proberen te vermoorden.
63
00:07:14,267 --> 00:07:17,520
Hoe kan zo'n schattig kindje
zo kwaadaardig zijn?
64
00:07:18,771 --> 00:07:22,733
Luister eens. Zijn 'wonderen'
zijn gewoon alchemie.
65
00:07:22,817 --> 00:07:25,695
Door materie te herstructureren...
-Je liegt.
66
00:07:28,823 --> 00:07:33,411
Mijn geliefde, Cain,
is zojuist teruggekomen.
67
00:07:34,745 --> 00:07:39,250
Wat geweldig. Is Cain, nadat hij stierf
in dat ongeluk weer tot leven gewekt?
68
00:07:40,501 --> 00:07:44,505
Zie je wel? En Rose is niet de enige.
Heel veel mensen zijn geholpen.
69
00:07:44,589 --> 00:07:47,717
Precies. Als dit geen wonder is,
wat is het dan wel?
70
00:07:47,800 --> 00:07:50,428
Hebben jullie die mensen echt ontmoet?
71
00:07:50,511 --> 00:07:53,097
Al die herrezen mensen
moesten meteen de stad uit.
72
00:07:53,181 --> 00:07:54,098
Hou je mond.
73
00:07:58,853 --> 00:08:01,397
De standbeelden van Leto.
-Het is een wonder.
74
00:08:14,577 --> 00:08:15,953
Al.
75
00:08:44,565 --> 00:08:46,317
Geef terug.
-Dus dit...
76
00:08:46,400 --> 00:08:49,153
is het bewijs
dat je een Staatsalchemist bent.
77
00:08:49,237 --> 00:08:51,155
Zo een heb ik nooit eerder gezien.
78
00:08:51,239 --> 00:08:54,242
Dat je kan transmuteren
zonder een transmutatiecirkel...
79
00:08:54,325 --> 00:08:58,746
is omdat dit hier
als een versterker functioneert, of niet?
80
00:09:18,015 --> 00:09:20,184
Ik heb geen oog dichtgedaan.
81
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
De bel is weg.
82
00:09:38,703 --> 00:09:41,330
Voer me.
M'n handen zijn vastgebonden.
83
00:09:46,502 --> 00:09:50,756
Was het echt je geliefde?
84
00:10:32,048 --> 00:10:35,426
De steen der wijzen is ons geheimpje.
85
00:10:35,509 --> 00:10:36,844
Toch?
86
00:10:48,356 --> 00:10:54,695
Cain, het spijt me.
Ik wilde echt even met je praten.
87
00:10:56,155 --> 00:10:58,032
Rose.
88
00:11:05,706 --> 00:11:11,128
Heer de Profeet. Het spijt me dat ik
de sleutel stiekem heb gepakt.
89
00:11:26,185 --> 00:11:31,357
Het spijt me, Rose. Zelfs met de kracht
van de steen der wijzen...
90
00:11:31,440 --> 00:11:34,026
kon ik enkel vogels opofferen...
91
00:11:34,110 --> 00:11:39,240
en dat leven in iets anders plaatsen.
92
00:11:39,323 --> 00:11:44,203
Vind je deze chimaera die tjilpt
met Cains stem niet goed genoeg?
93
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Doe hem de groetjes van me.
94
00:11:53,838 --> 00:11:57,967
Rose.
95
00:12:04,765 --> 00:12:09,311
Er is nog één ander persoon
die van de steen der wijzen afweet
96
00:12:17,862 --> 00:12:20,239
Het is hier gevaarlijk. Kom mee.
97
00:12:21,365 --> 00:12:22,616
Schiet op.
98
00:12:29,790 --> 00:12:33,252
Je zwendelarij zal binnenkort
toch opgedoekt worden.
99
00:12:33,335 --> 00:12:38,090
Gelovigen zien het verschil niet
tussen alchemie en het werk van God.
100
00:12:38,174 --> 00:12:43,679
Ze zijn zelfs één en hetzelfde,
in de zin dat het hen blij maakt.
101
00:12:44,763 --> 00:12:47,600
En wat levert het jou op?
102
00:12:49,810 --> 00:12:52,855
De basis van alchemie is
Gelijkwaardige Uitwisseling.
103
00:12:52,938 --> 00:12:57,359
Als je iets wil verkrijgen,
dan moet je daar een prijs voor betalen.
104
00:12:57,443 --> 00:13:00,279
Mensen zeggen dat m'n broer
een natuurtalent is...
105
00:13:00,362 --> 00:13:03,532
...maar de prijs die hij heeft betaald
is inspanning...
106
00:13:04,950 --> 00:13:07,077
...en daarom is hij zo ver gekomen.
107
00:13:07,161 --> 00:13:11,123
Jullie hebben de prijs betaald, toch?
108
00:13:11,207 --> 00:13:14,210
Een arm, een been en een lichaam.
109
00:13:14,293 --> 00:13:17,963
Maar nu
proberen jullie ze terug te krijgen.
110
00:13:18,047 --> 00:13:20,799
Wat is er van jullie moeder geworden?
111
00:13:20,883 --> 00:13:23,928
Nou, ik denk dat ze zo beginnen.
112
00:13:27,223 --> 00:13:30,476
Dus het is geld dat je wil?
-Ed?
113
00:13:30,559 --> 00:13:34,188
Als ik geld wil kan ik dat wel
van de gelovigen krijgen.
114
00:13:34,271 --> 00:13:40,778
Ik wilde volgelingen die
met plezier hun leven voor mij weggooien.
115
00:13:40,861 --> 00:13:45,783
Door mij geloven ze in wederopstanding,
en vrezen daardoor de dood niet.
116
00:13:45,866 --> 00:13:49,286
Dat zal van hen
een onverslaanbaar leger maken.
117
00:13:49,370 --> 00:13:55,251
Wacht maar. Binnen een paar jaar
zal ik dit land uiteen rukken.
118
00:13:58,420 --> 00:14:01,215
Dat boeit me echt niks.
-Wat?
119
00:14:01,298 --> 00:14:06,679
Nou, je kan toch niet echt mensen
uit de dood laten herrijzen?
120
00:14:06,762 --> 00:14:09,807
Natuurlijk niet. Zelfs als ik de steen
zou gebruiken...
121
00:14:09,890 --> 00:14:13,060
...voor menselijke transmutatie,
weet ik niet wat er zou gebeuren.
122
00:14:13,143 --> 00:14:18,899
Waarom zou ik voor die gelovigen
die niets meer zijn dan mijn pionnen...
123
00:14:25,739 --> 00:14:27,616
Wat?
124
00:14:30,244 --> 00:14:32,872
Hoe lang...
Hoe lang stond die microfoon...
125
00:14:32,955 --> 00:14:35,165
Vanaf het moment dat je binnenkwam.
126
00:14:35,249 --> 00:14:39,753
Hoe heb je mijn uitzendingsapparatuur...
-M'n kleine broertje.
127
00:14:39,837 --> 00:14:44,383
Wat je gisteren kapot maakte
was oud ijzer dat op m'n broertje leek.
128
00:14:44,466 --> 00:14:48,887
Nee, ik was aan het liegen.
Geloof niet wat ik zei.
129
00:14:59,773 --> 00:15:02,818
Ik zei toch dat ik veel beter ben dan jij.
130
00:15:19,960 --> 00:15:23,213
Heer de Profeet,
was die uitzending echt waar?
131
00:15:27,301 --> 00:15:32,222
Ik weet niet wat die ketter
heeft gezegd met mijn stem...
132
00:15:32,306 --> 00:15:34,558
...maar het was allemaal een complot.
133
00:15:34,642 --> 00:15:38,771
Om dat te bewijzen, zal ik met
de kracht van God de ketters uitroeien.
134
00:15:39,521 --> 00:15:42,566
Dit is de kracht van God.
135
00:15:51,617 --> 00:15:53,953
Het is een wonder.
-De standbeelden...
136
00:15:57,331 --> 00:15:59,208
Hou toch eens op.
137
00:15:59,291 --> 00:16:06,173
Zonder dit kan je alleen je eigen
automaliën transmuteren, toch?
138
00:16:06,256 --> 00:16:10,427
Oudje, ik zal jou eens
de echte hamer van God laten zien.
139
00:16:31,407 --> 00:16:36,120
Onmogelijk. Zelfs met de steen
der wijzen kun je zoiets groots niet...
140
00:16:39,206 --> 00:16:44,378
Dat horloge heeft er niks mee te maken.
Mijn broer is de Fullmetal Alchemist.
141
00:17:12,364 --> 00:17:15,868
Ik zal de steen der wijzen
nooit aan je geven.
142
00:17:26,336 --> 00:17:27,463
Weerkaatsing?
143
00:17:38,265 --> 00:17:40,100
Hij was nep?
144
00:17:42,352 --> 00:17:44,772
Ondanks alle onrust die je hebt
veroorzaakt...
145
00:17:44,855 --> 00:17:48,776
...hoeveel moeite je ons liet doen,
was hij nep?
146
00:17:48,859 --> 00:17:52,905
Neem me niet zo in de zeik.
147
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
Dat was een nutteloze onderneming.
148
00:18:03,624 --> 00:18:07,586
Ik hoopte nog wel dat we
onze lichamen konden herstellen.
149
00:18:07,669 --> 00:18:10,130
Jij hebt voorrang op mij, grote broer.
150
00:18:10,214 --> 00:18:13,300
Die automaliën zijn geen pretje.
151
00:18:13,383 --> 00:18:16,595
Niks aan te doen.
We moesten maar eens verder zoeken.
152
00:18:17,679 --> 00:18:20,265
Hoe kon je ons dit aandoen?
153
00:18:20,349 --> 00:18:24,520
De wonderen van de Profeet
gaven mij hoop.
154
00:18:24,603 --> 00:18:28,857
Zolang je maar gelooft
komen zelfs de doden weer tot leven.
155
00:18:28,941 --> 00:18:31,777
Dat was onze enige hoop.
156
00:18:33,362 --> 00:18:36,490
Had ik het moeten laten
voor wat het was?
157
00:18:36,573 --> 00:18:42,579
Waar kan ik me in mijn verdere leven
nu nog aan vastklampen?
158
00:18:42,663 --> 00:18:44,748
Vertel het me.
159
00:18:48,335 --> 00:18:54,174
Besluit dat voor jezelf. Sta op
en kom in beweging. Blijf vooruit kijken.
160
00:18:54,258 --> 00:18:58,053
Je hebt goed functionerende benen,
of niet?
161
00:19:10,274 --> 00:19:14,361
Volgens mij heeft mijn broer
dit voor jou gedaan.
162
00:19:14,444 --> 00:19:15,988
Het was zijn zaak niet.
163
00:19:17,072 --> 00:19:20,492
We hebben veel van de wereld gezien.
164
00:19:26,081 --> 00:19:32,546
Leg uit. Was die ring die jullie me gaven
niet de echte steen der wijzen?
165
00:19:32,629 --> 00:19:36,592
Natuurlijk niet.
Deze stad was het lokaas.
166
00:19:36,675 --> 00:19:42,598
Degenen die de steen der wijzen zoeken,
horen de geruchten en komen hierheen.
167
00:19:42,681 --> 00:19:46,518
En dan...
-Wie zijn jullie?
168
00:19:46,602 --> 00:19:49,563
Waarom zijn jullie...
-Lust?
169
00:19:49,646 --> 00:19:51,648
Mag ik deze oude man opeten?
170
00:20:01,742 --> 00:20:05,204
Waar is die Cornello heen?
-Die schurkachtige nepprofeet.
171
00:20:08,457 --> 00:20:09,875
Wat is dit?
172
00:20:09,958 --> 00:20:12,377
Wat is er hier gebeurd?
-Verschrikkelijk.
173
00:20:15,964 --> 00:20:18,383
Heer de Profeet?
174
00:20:28,602 --> 00:20:32,105
Het is een wonder.
-Is het niet weer een truc?
175
00:20:32,189 --> 00:20:33,315
Maar ze kwamen tot leven.
176
00:20:33,398 --> 00:20:37,945
Het lijkt erop dat een duivel kattenkwaad
heeft uitgehaald in mijn afwezigheid.
177
00:20:38,028 --> 00:20:39,613
Gaat het met jullie?
178
00:20:39,696 --> 00:20:44,868
U bent de echte Profeet, toch?
179
00:20:46,954 --> 00:20:49,122
Cornello-sama.
180
00:20:49,206 --> 00:20:52,042
We waren bedrogen door dat blaag.
-Inderdaad.
181
00:20:55,712 --> 00:21:00,550
Envy, het spijt me, maar je moet
voorlopig even die gedaante behouden.
182
00:21:08,558 --> 00:21:12,229
Wij hebben heel wat
van de wereld gezien.
183
00:21:12,312 --> 00:21:14,314
Ik zal je erover vertellen...
184
00:21:14,398 --> 00:21:20,821
...omdat ik denk dat je niet
dezelfde weg af moet leggen als wij.
185
00:21:25,033 --> 00:21:32,332
We zijn opgegroeid in Resembool,
een klein dorp ten oosten van Central.
186
00:21:32,416 --> 00:21:35,502
Dat is waar het allemaal begon.
187
00:21:38,422 --> 00:21:41,425
Mama.
-Mama, kijk.
188
00:21:43,593 --> 00:21:46,054
Zie je?
-Ach, jeetje.
189
00:21:46,138 --> 00:21:50,183
Hij heeft dat gemaakt.
Die van mij ziet er nog zo uit.
190
00:21:51,727 --> 00:21:56,481
Wat knap van jullie allebei.
Jullie zijn toch echt zijn kinderen.
191
00:22:01,236 --> 00:22:06,783
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
192
00:22:06,867 --> 00:22:11,663
Om iets te verkrijgen moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
193
00:22:11,747 --> 00:22:17,586
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
194
00:22:17,669 --> 00:22:23,592
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke werkelijkheid was.
195
00:22:28,930 --> 00:22:32,934
Vertaling: Maloe de Goeij
196
00:23:38,542 --> 00:23:40,377
Fullmetal Alchemist.
197
00:23:40,460 --> 00:23:42,921
Aflevering 3: Moeder.
198
00:23:43,004 --> 00:23:45,882
Ik hield van mama's slaapliedjes.
199
00:23:45,966 --> 00:23:50,178
Haar stoofpot smaakte naar melk,
maar mijn grote broer vond het heerlijk.
200
00:23:50,262 --> 00:23:52,722
Daarom wilden we...
16532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.