All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E02_Body of the Sanctioned.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,088 --> 00:00:11,136 Je hebt de ten strengste verboden, menselijke transmutatie geprobeerd? 2 00:00:11,219 --> 00:00:15,640 Je lichaam is naar de andere wereld meegenomen. 3 00:00:15,724 --> 00:00:19,811 Daarom noemen ze je 'Fullmetal'. 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,314 De Fullmetal Alchemist. 5 00:02:09,170 --> 00:02:12,966 HET VERBODEN LICHAAM 6 00:02:18,012 --> 00:02:19,931 Nu snap ik het. 7 00:02:20,014 --> 00:02:27,188 Ik vond het al raar dat zo'n snotjong de grimmige bijnaam 'Fullmetal' had. 8 00:02:27,272 --> 00:02:31,776 Rose, in de alchemie is het verboden om goud te transmuteren. 9 00:02:31,860 --> 00:02:37,490 Tegelijkertijd is er nog een onuitgesproken verbod. 10 00:02:37,574 --> 00:02:41,661 Dat is menselijke transmutatie. 11 00:02:43,997 --> 00:02:46,124 Domme kinderen. 12 00:02:46,207 --> 00:02:49,919 Aanknoeien met menselijke transmutatie zonder de consequenties te kennen. 13 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 Nee, we... -Al. 14 00:02:55,425 --> 00:02:57,927 We wilden alleen... 15 00:03:04,058 --> 00:03:08,479 We wilden alleen onze moeder nog één keer zien glimlachen. 16 00:03:08,563 --> 00:03:10,481 Maar jullie faalden. 17 00:03:11,399 --> 00:03:17,655 Ja. Mijn broertje verloor zijn lichaam. Ik verloor m'n linker been en rechter arm. 18 00:03:17,739 --> 00:03:22,327 Dit is wat er gebeurt als twee mensen één ander tot leven proberen te wekken. 19 00:03:22,410 --> 00:03:26,915 Rose, dit is wat er nodig is om iemand terug te halen uit de dood. 20 00:03:28,499 --> 00:03:30,793 Ben je hierop voorbereid? 21 00:03:34,714 --> 00:03:37,050 Maak je geen zorgen. 22 00:03:37,133 --> 00:03:41,429 Ik heb de steen der wijzen gekregen van de God Leto. 23 00:03:41,512 --> 00:03:45,183 En ik ben ook niet zo'n groentje als die twee daar. 24 00:03:45,266 --> 00:03:49,771 Bazel niet zo. Sommige dingen zijn onmogelijk, tegen welke prijs dan ook. 25 00:03:49,854 --> 00:03:53,066 Waarom wil je de steen der wijzen dan hebben? 26 00:03:53,149 --> 00:03:57,528 Je denkt zeker dat je hiermee je moeder succesvol kan transmuteren. 27 00:03:57,612 --> 00:03:59,656 Dat heb je mis, kale. 28 00:03:59,739 --> 00:04:02,951 We willen alleen onze lichamen terug. 29 00:04:03,034 --> 00:04:06,621 Als dat überhaupt mogelijk is. 30 00:04:08,206 --> 00:04:12,418 We zeggen het nog eens. Geef ons alsjeblieft de steen der wijzen. 31 00:04:12,502 --> 00:04:17,882 Staatsalchemist. Je zal de razernij van God ondergaan. 32 00:04:17,966 --> 00:04:21,678 Kom naar beneden, amateur. We laten zien hoe veel beter wij zijn. 33 00:04:28,643 --> 00:04:30,561 Domme idioten. 34 00:04:46,536 --> 00:04:48,371 Dat was op 't nippertje. 35 00:04:49,956 --> 00:04:51,416 Heer de Profeet. 36 00:04:53,251 --> 00:04:54,335 Schorem. 37 00:04:56,587 --> 00:04:59,090 Al, deze kant op. 38 00:04:59,173 --> 00:05:01,259 Idioten, er is maar één uitgang. 39 00:05:01,342 --> 00:05:03,511 Als er geen uitgang is... 40 00:05:05,305 --> 00:05:06,764 dan maak ik er één. 41 00:05:09,434 --> 00:05:10,893 Wat? 42 00:05:14,647 --> 00:05:18,443 Grijp ze. -Heer de Profeet... 43 00:05:18,526 --> 00:05:22,947 Is die ring... Zijn de wonderen van God allemaal alchemie? 44 00:05:24,615 --> 00:05:29,120 Sommigen noemen het alchemie, anderen niet. 45 00:05:29,203 --> 00:05:33,416 Maar wat zij niet kunnen, dat kan ik wel. 46 00:05:36,377 --> 00:05:38,129 Ik heb je lang laten wachten. 47 00:05:45,887 --> 00:05:47,805 Rose. 48 00:05:48,931 --> 00:05:50,475 Cain? 49 00:05:50,558 --> 00:05:52,435 Rose. 50 00:05:56,981 --> 00:06:02,445 Allereerst is Cains ziel teruggehaald door de God Leto. 51 00:06:02,528 --> 00:06:06,407 Met een paar dagen zal ook zijn lichaam volledig zijn. 52 00:06:06,491 --> 00:06:12,830 Heer de Profeet, dit is het werk van God, of niet? 53 00:06:19,921 --> 00:06:24,383 Als we de steen der wijzen hadden willen hebben, hadden we hem best kunnen stelen. 54 00:06:27,970 --> 00:06:32,517 Deze avond hebben twee ketters geprobeerd de Profeet om te brengen. 55 00:06:32,600 --> 00:06:36,521 Eén van hen is klein, de ander heeft een oud harnas aan. 56 00:06:37,814 --> 00:06:40,233 Kijk daar. -De Profeet vraagt u allen... 57 00:06:40,316 --> 00:06:43,945 Wees voorzichtig. -Laten we daar gaan kijken. 58 00:06:44,028 --> 00:06:46,155 ...haal de daders terug. 59 00:06:56,707 --> 00:07:00,837 Dit is hem, zeker weten. Het rare onderkruipsel. 60 00:07:00,920 --> 00:07:05,800 Wie noem je hier een ultra-hyper-ukkie? -Zo noemde ik je helemaal niet. 61 00:07:05,883 --> 00:07:09,053 Hoe dan ook, kom rustig met ons mee. 62 00:07:10,513 --> 00:07:14,183 Wat een verschrikkelijke daad om de Profeet te proberen te vermoorden. 63 00:07:14,267 --> 00:07:17,520 Hoe kan zo'n schattig kindje zo kwaadaardig zijn? 64 00:07:18,771 --> 00:07:22,733 Luister eens. Zijn 'wonderen' zijn gewoon alchemie. 65 00:07:22,817 --> 00:07:25,695 Door materie te herstructureren... -Je liegt. 66 00:07:28,823 --> 00:07:33,411 Mijn geliefde, Cain, is zojuist teruggekomen. 67 00:07:34,745 --> 00:07:39,250 Wat geweldig. Is Cain, nadat hij stierf in dat ongeluk weer tot leven gewekt? 68 00:07:40,501 --> 00:07:44,505 Zie je wel? En Rose is niet de enige. Heel veel mensen zijn geholpen. 69 00:07:44,589 --> 00:07:47,717 Precies. Als dit geen wonder is, wat is het dan wel? 70 00:07:47,800 --> 00:07:50,428 Hebben jullie die mensen echt ontmoet? 71 00:07:50,511 --> 00:07:53,097 Al die herrezen mensen moesten meteen de stad uit. 72 00:07:53,181 --> 00:07:54,098 Hou je mond. 73 00:07:58,853 --> 00:08:01,397 De standbeelden van Leto. -Het is een wonder. 74 00:08:14,577 --> 00:08:15,953 Al. 75 00:08:44,565 --> 00:08:46,317 Geef terug. -Dus dit... 76 00:08:46,400 --> 00:08:49,153 is het bewijs dat je een Staatsalchemist bent. 77 00:08:49,237 --> 00:08:51,155 Zo een heb ik nooit eerder gezien. 78 00:08:51,239 --> 00:08:54,242 Dat je kan transmuteren zonder een transmutatiecirkel... 79 00:08:54,325 --> 00:08:58,746 is omdat dit hier als een versterker functioneert, of niet? 80 00:09:18,015 --> 00:09:20,184 Ik heb geen oog dichtgedaan. 81 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 De bel is weg. 82 00:09:38,703 --> 00:09:41,330 Voer me. M'n handen zijn vastgebonden. 83 00:09:46,502 --> 00:09:50,756 Was het echt je geliefde? 84 00:10:32,048 --> 00:10:35,426 De steen der wijzen is ons geheimpje. 85 00:10:35,509 --> 00:10:36,844 Toch? 86 00:10:48,356 --> 00:10:54,695 Cain, het spijt me. Ik wilde echt even met je praten. 87 00:10:56,155 --> 00:10:58,032 Rose. 88 00:11:05,706 --> 00:11:11,128 Heer de Profeet. Het spijt me dat ik de sleutel stiekem heb gepakt. 89 00:11:26,185 --> 00:11:31,357 Het spijt me, Rose. Zelfs met de kracht van de steen der wijzen... 90 00:11:31,440 --> 00:11:34,026 kon ik enkel vogels opofferen... 91 00:11:34,110 --> 00:11:39,240 en dat leven in iets anders plaatsen. 92 00:11:39,323 --> 00:11:44,203 Vind je deze chimaera die tjilpt met Cains stem niet goed genoeg? 93 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Doe hem de groetjes van me. 94 00:11:53,838 --> 00:11:57,967 Rose. 95 00:12:04,765 --> 00:12:09,311 Er is nog één ander persoon die van de steen der wijzen afweet 96 00:12:17,862 --> 00:12:20,239 Het is hier gevaarlijk. Kom mee. 97 00:12:21,365 --> 00:12:22,616 Schiet op. 98 00:12:29,790 --> 00:12:33,252 Je zwendelarij zal binnenkort toch opgedoekt worden. 99 00:12:33,335 --> 00:12:38,090 Gelovigen zien het verschil niet tussen alchemie en het werk van God. 100 00:12:38,174 --> 00:12:43,679 Ze zijn zelfs één en hetzelfde, in de zin dat het hen blij maakt. 101 00:12:44,763 --> 00:12:47,600 En wat levert het jou op? 102 00:12:49,810 --> 00:12:52,855 De basis van alchemie is Gelijkwaardige Uitwisseling. 103 00:12:52,938 --> 00:12:57,359 Als je iets wil verkrijgen, dan moet je daar een prijs voor betalen. 104 00:12:57,443 --> 00:13:00,279 Mensen zeggen dat m'n broer een natuurtalent is... 105 00:13:00,362 --> 00:13:03,532 ...maar de prijs die hij heeft betaald is inspanning... 106 00:13:04,950 --> 00:13:07,077 ...en daarom is hij zo ver gekomen. 107 00:13:07,161 --> 00:13:11,123 Jullie hebben de prijs betaald, toch? 108 00:13:11,207 --> 00:13:14,210 Een arm, een been en een lichaam. 109 00:13:14,293 --> 00:13:17,963 Maar nu proberen jullie ze terug te krijgen. 110 00:13:18,047 --> 00:13:20,799 Wat is er van jullie moeder geworden? 111 00:13:20,883 --> 00:13:23,928 Nou, ik denk dat ze zo beginnen. 112 00:13:27,223 --> 00:13:30,476 Dus het is geld dat je wil? -Ed? 113 00:13:30,559 --> 00:13:34,188 Als ik geld wil kan ik dat wel van de gelovigen krijgen. 114 00:13:34,271 --> 00:13:40,778 Ik wilde volgelingen die met plezier hun leven voor mij weggooien. 115 00:13:40,861 --> 00:13:45,783 Door mij geloven ze in wederopstanding, en vrezen daardoor de dood niet. 116 00:13:45,866 --> 00:13:49,286 Dat zal van hen een onverslaanbaar leger maken. 117 00:13:49,370 --> 00:13:55,251 Wacht maar. Binnen een paar jaar zal ik dit land uiteen rukken. 118 00:13:58,420 --> 00:14:01,215 Dat boeit me echt niks. -Wat? 119 00:14:01,298 --> 00:14:06,679 Nou, je kan toch niet echt mensen uit de dood laten herrijzen? 120 00:14:06,762 --> 00:14:09,807 Natuurlijk niet. Zelfs als ik de steen zou gebruiken... 121 00:14:09,890 --> 00:14:13,060 ...voor menselijke transmutatie, weet ik niet wat er zou gebeuren. 122 00:14:13,143 --> 00:14:18,899 Waarom zou ik voor die gelovigen die niets meer zijn dan mijn pionnen... 123 00:14:25,739 --> 00:14:27,616 Wat? 124 00:14:30,244 --> 00:14:32,872 Hoe lang... Hoe lang stond die microfoon... 125 00:14:32,955 --> 00:14:35,165 Vanaf het moment dat je binnenkwam. 126 00:14:35,249 --> 00:14:39,753 Hoe heb je mijn uitzendingsapparatuur... -M'n kleine broertje. 127 00:14:39,837 --> 00:14:44,383 Wat je gisteren kapot maakte was oud ijzer dat op m'n broertje leek. 128 00:14:44,466 --> 00:14:48,887 Nee, ik was aan het liegen. Geloof niet wat ik zei. 129 00:14:59,773 --> 00:15:02,818 Ik zei toch dat ik veel beter ben dan jij. 130 00:15:19,960 --> 00:15:23,213 Heer de Profeet, was die uitzending echt waar? 131 00:15:27,301 --> 00:15:32,222 Ik weet niet wat die ketter heeft gezegd met mijn stem... 132 00:15:32,306 --> 00:15:34,558 ...maar het was allemaal een complot. 133 00:15:34,642 --> 00:15:38,771 Om dat te bewijzen, zal ik met de kracht van God de ketters uitroeien. 134 00:15:39,521 --> 00:15:42,566 Dit is de kracht van God. 135 00:15:51,617 --> 00:15:53,953 Het is een wonder. -De standbeelden... 136 00:15:57,331 --> 00:15:59,208 Hou toch eens op. 137 00:15:59,291 --> 00:16:06,173 Zonder dit kan je alleen je eigen automaliën transmuteren, toch? 138 00:16:06,256 --> 00:16:10,427 Oudje, ik zal jou eens de echte hamer van God laten zien. 139 00:16:31,407 --> 00:16:36,120 Onmogelijk. Zelfs met de steen der wijzen kun je zoiets groots niet... 140 00:16:39,206 --> 00:16:44,378 Dat horloge heeft er niks mee te maken. Mijn broer is de Fullmetal Alchemist. 141 00:17:12,364 --> 00:17:15,868 Ik zal de steen der wijzen nooit aan je geven. 142 00:17:26,336 --> 00:17:27,463 Weerkaatsing? 143 00:17:38,265 --> 00:17:40,100 Hij was nep? 144 00:17:42,352 --> 00:17:44,772 Ondanks alle onrust die je hebt veroorzaakt... 145 00:17:44,855 --> 00:17:48,776 ...hoeveel moeite je ons liet doen, was hij nep? 146 00:17:48,859 --> 00:17:52,905 Neem me niet zo in de zeik. 147 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 Dat was een nutteloze onderneming. 148 00:18:03,624 --> 00:18:07,586 Ik hoopte nog wel dat we onze lichamen konden herstellen. 149 00:18:07,669 --> 00:18:10,130 Jij hebt voorrang op mij, grote broer. 150 00:18:10,214 --> 00:18:13,300 Die automaliën zijn geen pretje. 151 00:18:13,383 --> 00:18:16,595 Niks aan te doen. We moesten maar eens verder zoeken. 152 00:18:17,679 --> 00:18:20,265 Hoe kon je ons dit aandoen? 153 00:18:20,349 --> 00:18:24,520 De wonderen van de Profeet gaven mij hoop. 154 00:18:24,603 --> 00:18:28,857 Zolang je maar gelooft komen zelfs de doden weer tot leven. 155 00:18:28,941 --> 00:18:31,777 Dat was onze enige hoop. 156 00:18:33,362 --> 00:18:36,490 Had ik het moeten laten voor wat het was? 157 00:18:36,573 --> 00:18:42,579 Waar kan ik me in mijn verdere leven nu nog aan vastklampen? 158 00:18:42,663 --> 00:18:44,748 Vertel het me. 159 00:18:48,335 --> 00:18:54,174 Besluit dat voor jezelf. Sta op en kom in beweging. Blijf vooruit kijken. 160 00:18:54,258 --> 00:18:58,053 Je hebt goed functionerende benen, of niet? 161 00:19:10,274 --> 00:19:14,361 Volgens mij heeft mijn broer dit voor jou gedaan. 162 00:19:14,444 --> 00:19:15,988 Het was zijn zaak niet. 163 00:19:17,072 --> 00:19:20,492 We hebben veel van de wereld gezien. 164 00:19:26,081 --> 00:19:32,546 Leg uit. Was die ring die jullie me gaven niet de echte steen der wijzen? 165 00:19:32,629 --> 00:19:36,592 Natuurlijk niet. Deze stad was het lokaas. 166 00:19:36,675 --> 00:19:42,598 Degenen die de steen der wijzen zoeken, horen de geruchten en komen hierheen. 167 00:19:42,681 --> 00:19:46,518 En dan... -Wie zijn jullie? 168 00:19:46,602 --> 00:19:49,563 Waarom zijn jullie... -Lust? 169 00:19:49,646 --> 00:19:51,648 Mag ik deze oude man opeten? 170 00:20:01,742 --> 00:20:05,204 Waar is die Cornello heen? -Die schurkachtige nepprofeet. 171 00:20:08,457 --> 00:20:09,875 Wat is dit? 172 00:20:09,958 --> 00:20:12,377 Wat is er hier gebeurd? -Verschrikkelijk. 173 00:20:15,964 --> 00:20:18,383 Heer de Profeet? 174 00:20:28,602 --> 00:20:32,105 Het is een wonder. -Is het niet weer een truc? 175 00:20:32,189 --> 00:20:33,315 Maar ze kwamen tot leven. 176 00:20:33,398 --> 00:20:37,945 Het lijkt erop dat een duivel kattenkwaad heeft uitgehaald in mijn afwezigheid. 177 00:20:38,028 --> 00:20:39,613 Gaat het met jullie? 178 00:20:39,696 --> 00:20:44,868 U bent de echte Profeet, toch? 179 00:20:46,954 --> 00:20:49,122 Cornello-sama. 180 00:20:49,206 --> 00:20:52,042 We waren bedrogen door dat blaag. -Inderdaad. 181 00:20:55,712 --> 00:21:00,550 Envy, het spijt me, maar je moet voorlopig even die gedaante behouden. 182 00:21:08,558 --> 00:21:12,229 Wij hebben heel wat van de wereld gezien. 183 00:21:12,312 --> 00:21:14,314 Ik zal je erover vertellen... 184 00:21:14,398 --> 00:21:20,821 ...omdat ik denk dat je niet dezelfde weg af moet leggen als wij. 185 00:21:25,033 --> 00:21:32,332 We zijn opgegroeid in Resembool, een klein dorp ten oosten van Central. 186 00:21:32,416 --> 00:21:35,502 Dat is waar het allemaal begon. 187 00:21:38,422 --> 00:21:41,425 Mama. -Mama, kijk. 188 00:21:43,593 --> 00:21:46,054 Zie je? -Ach, jeetje. 189 00:21:46,138 --> 00:21:50,183 Hij heeft dat gemaakt. Die van mij ziet er nog zo uit. 190 00:21:51,727 --> 00:21:56,481 Wat knap van jullie allebei. Jullie zijn toch echt zijn kinderen. 191 00:22:01,236 --> 00:22:06,783 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 192 00:22:06,867 --> 00:22:11,663 Om iets te verkrijgen moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 193 00:22:11,747 --> 00:22:17,586 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 194 00:22:17,669 --> 00:22:23,592 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke werkelijkheid was. 195 00:22:28,930 --> 00:22:32,934 Vertaling: Maloe de Goeij 196 00:23:38,542 --> 00:23:40,377 Fullmetal Alchemist. 197 00:23:40,460 --> 00:23:42,921 Aflevering 3: Moeder. 198 00:23:43,004 --> 00:23:45,882 Ik hield van mama's slaapliedjes. 199 00:23:45,966 --> 00:23:50,178 Haar stoofpot smaakte naar melk, maar mijn grote broer vond het heerlijk. 200 00:23:50,262 --> 00:23:52,722 Daarom wilden we... 16532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.