Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,296 --> 00:00:08,466
Waar is de kamer van kolonel Roy Mustang?
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,510
Wel...
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,346
Wat is je naam, alsjeblieft?
4
00:00:13,763 --> 00:00:18,268
Ik ben Knox, een stadsdokter.
Hij zal me wel kennen.
5
00:00:21,438 --> 00:00:24,274
LAATSTE AFLEVERING:
OP HET EINDE VAN DE REIS
6
00:00:24,774 --> 00:00:26,651
Hallo, kleintje.
7
00:00:27,402 --> 00:00:28,319
Dat is lang geleden.
8
00:00:31,364 --> 00:00:32,490
Wie is dit?
9
00:00:33,241 --> 00:00:38,663
Ik heb mijn joker mee naar hier genomen
om bepaalde redenen.
10
00:00:40,623 --> 00:00:43,418
Is onze kleine jongen droevig?
11
00:00:45,962 --> 00:00:49,674
In de regio Ishval beoefenen
de inwoners twee soorten landbouw.
12
00:00:50,216 --> 00:00:51,468
En dat is fout.
13
00:00:51,885 --> 00:00:53,887
Het zijn twee landbouwperioden.
14
00:00:54,387 --> 00:00:56,890
Zo zal je hun vertrouwen niet winnen.
15
00:00:57,599 --> 00:00:59,142
Dat weet ik.
16
00:00:59,267 --> 00:01:02,812
Wel, wat telen ze
tijdens die twee perioden?
17
00:01:03,271 --> 00:01:05,648
Tarwe en katoen.
-Goed antwoord.
18
00:01:05,815 --> 00:01:06,983
Je weet het dan toch?
19
00:01:07,233 --> 00:01:11,362
Onderschat me niet.
Ik bestudeer ze al lang.
20
00:01:11,488 --> 00:01:16,159
Ik wil het probleem Ishval
oplossen voor ik Führer word.
21
00:01:16,409 --> 00:01:17,994
Oplossen?
22
00:01:18,953 --> 00:01:21,498
En dan wil hij ook Führer worden?
23
00:01:22,791 --> 00:01:24,751
Die stem, ben jij het, dr. Knox?
24
00:01:25,251 --> 00:01:26,961
Hallo.
25
00:01:27,337 --> 00:01:30,256
Hoe zal ik het zeggen?
Je ziet er goed uit.
26
00:01:30,548 --> 00:01:34,886
Ja, ze ergeren me en laten me niet rusten.
27
00:01:35,011 --> 00:01:38,389
Maar je bent je zicht kwijt...
28
00:01:38,515 --> 00:01:39,724
Ah ja.
29
00:01:40,850 --> 00:01:45,480
De straf van de Ultieme Waarheid voor
iemand die van de toekomst droomt.
30
00:01:45,939 --> 00:01:47,232
Maar het gaat?
31
00:01:48,942 --> 00:01:50,944
Dat weet ik niet.
32
00:01:51,402 --> 00:01:54,239
Maar ik kan hier niet stoppen.
33
00:01:55,031 --> 00:01:58,993
Je wil Führer worden
en eerst de Ishvals helpen?
34
00:02:00,453 --> 00:02:04,999
Alles begon met de uitroeiing
van de Ishvals.
35
00:02:06,376 --> 00:02:11,047
Ja, zowel voor jou als voor mij.
36
00:02:11,339 --> 00:02:12,757
En dat moet gedaan zijn.
37
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
Gedaan zijn?
38
00:02:14,467 --> 00:02:16,845
Ik ga de zone van hun regio
opnieuw openen.
39
00:02:16,970 --> 00:02:20,932
De Ishvals uit de getto's zullen
opnieuw hun heilige aarde bewonen.
40
00:02:21,641 --> 00:02:23,017
En ik heb nog taken.
41
00:02:23,852 --> 00:02:28,731
Zonder Scar en de andere Ishvals
hadden we niet gewonnen.
42
00:02:29,065 --> 00:02:31,192
Daar moeten we hen voor bedanken.
43
00:02:31,776 --> 00:02:34,946
Kolonel, hier is het dossier
dat je gevraagd had.
44
00:02:35,446 --> 00:02:39,450
Het zal niets aan onze misdaden
veranderen maar we kunnen iets doen.
45
00:02:41,578 --> 00:02:44,539
Jullie zijn onverbeterlijk.
46
00:02:45,373 --> 00:02:49,711
O, Marcoh. Ze zijn begonnen
zonder jou om hulp te vragen.
47
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
Marcoh? Dokter Marcoh?
48
00:02:58,344 --> 00:02:59,888
Kolonel Mustang.
49
00:03:01,431 --> 00:03:03,933
Hier is een filosofische Steen.
50
00:03:04,434 --> 00:03:07,645
Daar kan je je zicht mee terugkrijgen.
51
00:03:10,189 --> 00:03:11,065
Inderdaad.
52
00:03:14,152 --> 00:03:19,574
Ik heb deze Steen toen gemaakt met
de levens van de inwoners van Ishval.
53
00:03:21,367 --> 00:03:24,454
Het klinkt misschien arrogant
uit mijn mond,
54
00:03:25,330 --> 00:03:28,791
maar zo helpen de Ishvals je
om hun land terug te krijgen.
55
00:03:32,795 --> 00:03:37,508
Nee, ik kan hun stemmen niet horen.
56
00:03:38,426 --> 00:03:41,054
Het is mijn eigen wens.
57
00:03:41,804 --> 00:03:45,600
Ik wil je met deze Steen
je zicht teruggeven voor Ishval.
58
00:03:48,811 --> 00:03:53,983
Ze zullen misschien niet blij zijn
en Fullmetal nog minder.
59
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
Maar ik neem deze Steen aan.
60
00:04:00,657 --> 00:04:03,826
Ik zal me volledig aan deze taak wijden.
61
00:04:05,036 --> 00:04:07,080
Maar eerst...
62
00:04:07,914 --> 00:04:10,500
Iemand heeft deze Steen voor mij nodig.
63
00:04:12,251 --> 00:04:14,545
Ik kom pas na hem.
64
00:04:22,845 --> 00:04:26,140
Hallo, welkom bij winkel Havoc,
80 jaar tot uw dienst.
65
00:04:27,308 --> 00:04:29,102
Hallo, Breda, wat wil je?
66
00:04:29,227 --> 00:04:31,187
HAVOC BAZAAR
67
00:04:31,312 --> 00:04:34,190
Moet ik naar Centraal komen?
68
00:04:34,941 --> 00:04:37,902
Zal ik het bij mijn komst begrijpen?
Zeg dan.
69
00:04:41,948 --> 00:04:44,200
Hoe gaat het met je wonden, Scar?
70
00:04:44,826 --> 00:04:46,577
Waarom heb je me gered?
71
00:04:46,703 --> 00:04:49,872
Ik heb je gered om
de elexirologie te ontcijferen.
72
00:04:49,998 --> 00:04:51,791
Maar de situatie is veranderd.
73
00:04:51,916 --> 00:04:56,671
Mustang wil dat ik hem Miles geef
voor zijn politiek over Ishval.
74
00:04:56,796 --> 00:04:59,841
En ik heb besloten om jou te rekruteren.
75
00:05:00,174 --> 00:05:04,679
Maar ik wil niet Scar
maar de gewone Ishval die je bent.
76
00:05:06,222 --> 00:05:10,143
Wil je je aan de reconstructie
van de Ishvala-cult wijden?
77
00:05:12,312 --> 00:05:15,940
We mogen onze godsdienst
en cultuur niet laten sterven.
78
00:05:16,065 --> 00:05:17,859
Het volk sterft samen met de cultuur.
79
00:05:19,027 --> 00:05:21,863
Je moet ons volk van de dood redden.
80
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
Daarom leef ik nog.
81
00:05:27,535 --> 00:05:32,206
Je wil dat ik voortzoek, mijn broer?
82
00:05:34,292 --> 00:05:35,501
Goed.
83
00:05:36,210 --> 00:05:40,882
Ik zal je helpen.
Neem me maar mee naar waar je wil.
84
00:05:42,717 --> 00:05:45,094
Goed. Miles, het is aan jou.
85
00:05:45,219 --> 00:05:46,929
Blijf waardig verderwerken.
86
00:05:47,055 --> 00:05:47,930
Goed.
87
00:05:48,181 --> 00:05:49,766
Verdomde Mustang.
88
00:05:49,932 --> 00:05:54,771
Wat zal je zeggen
als je hoort dat Scar nog leeft.
89
00:05:57,065 --> 00:05:59,776
Scar, wat is je echte naam?
90
00:06:06,032 --> 00:06:10,161
Ik ben twee keer gestorven.
Ik besta hier niet meer.
91
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
Ik heb geen naam nodig.
Noem me zoals je wil.
92
00:06:15,750 --> 00:06:16,959
Ach zo.
93
00:06:18,377 --> 00:06:20,671
We zien elkaar terug, Ishval.
94
00:06:35,186 --> 00:06:36,729
Gaat het?
95
00:06:37,855 --> 00:06:40,942
Ik dacht niet dat mijn spieren
zo verzwakt waren.
96
00:06:41,901 --> 00:06:42,944
Zal ik je dragen?
97
00:06:44,237 --> 00:06:47,448
Nee, ik wil zelf wandelen.
98
00:06:50,076 --> 00:06:53,996
Ik neem mijn tijd.
Jij mag vooropgaan, grote broer.
99
00:06:54,122 --> 00:06:55,081
Nee.
100
00:06:55,248 --> 00:06:58,209
We zijn samen weggegaan.
We keren ook samen terug.
101
00:07:03,422 --> 00:07:05,591
Dus, laten we samen teruggaan.
102
00:07:07,260 --> 00:07:08,094
Ja.
103
00:07:14,016 --> 00:07:15,685
Grote broer, je been...
104
00:07:15,810 --> 00:07:20,231
Ik heb het al lang
niet meer laten nakijken.
105
00:07:23,609 --> 00:07:24,694
Bedankt.
106
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
Voor?
107
00:07:27,363 --> 00:07:28,656
Nee, niets.
108
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
Wat dan? Je bent echt vreemd.
109
00:07:33,161 --> 00:07:36,747
Denk je dat Ling
en de anderen al in Xing zijn?
110
00:07:36,873 --> 00:07:42,795
Het is al twee maanden geleden,
dat denk ik dus wel.
111
00:07:44,255 --> 00:07:46,048
Zou May het goedmaken?
112
00:07:48,050 --> 00:07:51,179
Maak je maar geen zorgen.
Hij zorgt wel voor haar.
113
00:07:56,642 --> 00:07:57,810
May.
114
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Heer Al.
115
00:08:00,062 --> 00:08:01,105
Wat scheelt er?
116
00:08:01,230 --> 00:08:02,648
Ah, wel...
117
00:08:03,941 --> 00:08:05,484
O, de prinses van Chang.
118
00:08:07,862 --> 00:08:08,738
Ling Yao.
119
00:08:09,113 --> 00:08:12,200
Hé, kijk niet zo naar me.
120
00:08:15,244 --> 00:08:17,038
Je bent echt stom.
121
00:08:17,163 --> 00:08:19,665
Na al die tijd oorlog voeren
in een vreemd land,
122
00:08:19,790 --> 00:08:22,168
heb je nog geen filosofische Steen.
123
00:08:25,046 --> 00:08:27,340
De troonopvolger komt uit de Yao-clan.
124
00:08:33,179 --> 00:08:35,056
Maar maak je maar geen zorgen.
125
00:08:35,306 --> 00:08:38,726
De Yao-clan zal jouw clan beschermen.
126
00:08:41,270 --> 00:08:44,440
Ik heb de homonculus Greed
in mij kunnen aanvaarden.
127
00:08:44,815 --> 00:08:49,028
Ik zal de Chang-clan beschermen.
En zelfs alle andere clans.
128
00:08:54,283 --> 00:08:56,410
Trek niet zo'n gezicht.
129
00:08:56,786 --> 00:08:57,995
Maak je maar geen zorgen.
130
00:08:58,120 --> 00:09:01,165
Je weet dat inwoners van Xing
hun beloftes houden.
131
00:09:01,290 --> 00:09:05,962
Alle clans beschermen?
Je bent te hebzuchtig, Ling Yao.
132
00:09:07,296 --> 00:09:10,508
Ja, ik heb blijkbaar
toch iets van hem overgenomen.
133
00:09:15,179 --> 00:09:18,766
Goed, we moeten terugkeren.
-Ga je weg?
134
00:09:19,308 --> 00:09:22,770
Ja, ik wil Fu snel begraven.
135
00:09:24,939 --> 00:09:25,773
Tot later.
136
00:09:28,276 --> 00:09:30,236
Ja, tot later.
137
00:09:34,490 --> 00:09:36,826
Er zijn veel dingen gebeurd.
138
00:09:38,578 --> 00:09:40,830
Trouwens, beste Alphonse,
139
00:09:40,955 --> 00:09:46,335
je lijkt prinses May Chang
van Xing wel erg te mogen.
140
00:09:46,502 --> 00:09:49,213
Ja, het is een goed meisje.
141
00:09:49,338 --> 00:09:52,216
Precies, grote broer, en Winry dan?
142
00:10:14,280 --> 00:10:15,656
Den, ik ben het.
143
00:10:24,415 --> 00:10:26,417
Een klant?
144
00:10:36,177 --> 00:10:38,679
Den, je kietelt me.
145
00:12:10,855 --> 00:12:12,523
Idioten, jullie zijn terug.
146
00:12:13,315 --> 00:12:14,316
Ja.
147
00:12:14,900 --> 00:12:15,901
We zijn terug.
148
00:12:23,033 --> 00:12:25,619
TWEE JAAR LATER
149
00:12:26,787 --> 00:12:29,457
Ik knap niet graag karweitjes op.
150
00:12:34,003 --> 00:12:36,046
Natuurlijk werkt dat niet.
151
00:12:49,768 --> 00:12:51,228
Goh, dat is niet erg.
152
00:12:51,353 --> 00:12:53,439
Grote broer, ben je nog niet klaar?
153
00:12:54,148 --> 00:12:56,484
Ik ben uitgeput na al die bezoekjes.
154
00:12:57,359 --> 00:13:00,571
En nu behandelt Winry me als een slaaf.
155
00:13:01,113 --> 00:13:02,198
Nu al...
156
00:13:02,323 --> 00:13:06,535
Winry vraagt of we
een stukje appeltaart komen eten.
157
00:13:07,828 --> 00:13:08,787
Oké.
158
00:13:10,831 --> 00:13:14,293
Vandaag kan je heel ver zien.
-Ja.
159
00:13:16,545 --> 00:13:18,047
Het is groot.
160
00:13:18,464 --> 00:13:19,423
Ja.
161
00:13:21,592 --> 00:13:24,428
Grote broer, er is iets
waar ik de hele tijd aan denk.
162
00:13:25,513 --> 00:13:28,933
Dan denken we zeker aan hetzelfde.
163
00:13:34,522 --> 00:13:36,690
Hoe verloopt je werk?
164
00:13:37,233 --> 00:13:41,487
Wel, ik ben nog ouder geworden
door die berg problemen.
165
00:13:42,446 --> 00:13:49,411
Maar aangezien Mustang zich bemoeit in
het oosten en Armstrong in het noorden,
166
00:13:49,537 --> 00:13:53,582
zal deze oude man
de post van Führer kunnen innemen.
167
00:13:54,542 --> 00:13:56,502
Ik heb geluk.
168
00:13:56,710 --> 00:13:59,755
Waarom geef je die taak
niet aan een opvolger?
169
00:14:00,339 --> 00:14:04,093
Het is nog te vroeg voor de jongeren.
170
00:14:04,552 --> 00:14:09,473
Nou, je praat al even vurig als mijn man.
171
00:14:10,599 --> 00:14:13,227
Hij wijdde zich ook
volledig aan zijn werk.
172
00:14:13,352 --> 00:14:17,106
O, ik ben overduidelijk...
173
00:14:20,359 --> 00:14:21,861
...lui.
174
00:14:26,657 --> 00:14:29,201
Hé, Selim, wat scheelt er?
175
00:14:30,077 --> 00:14:33,038
Het vogeltje is gewond.
We moeten het redden.
176
00:14:35,291 --> 00:14:39,753
Dat is vreselijk. Laten we
de knecht of de dierenarts roepen.
177
00:14:40,254 --> 00:14:42,423
Wordt het vogeltje beter?
178
00:14:43,632 --> 00:14:46,886
Maar natuurlijk. Ga maar.
179
00:14:48,554 --> 00:14:50,848
Hij is een zachte jongen geworden.
180
00:14:51,432 --> 00:14:52,516
Ja.
181
00:14:52,891 --> 00:14:57,354
Mijn omgeving was ertegen
dat ik die jongen alleen opvoedde.
182
00:14:57,896 --> 00:15:00,816
Maar hij lacht nog altijd zorgeloos.
183
00:15:01,650 --> 00:15:04,361
Ik zal jullie blijven observeren.
184
00:15:09,742 --> 00:15:12,578
Als hij het kleinste probleem veroorzaakt,
185
00:15:15,789 --> 00:15:17,458
weet je wat we moeten doen.
186
00:15:18,626 --> 00:15:20,711
Er zal niets gebeuren.
187
00:15:29,053 --> 00:15:35,643
Kunnen mensen en homonculus
echt een band smeden?
188
00:15:37,311 --> 00:15:42,733
Al dat nieuwe potentieel windt me op,
hoe oud ik ook mag zijn.
189
00:15:48,155 --> 00:15:51,533
Vindt Edward het niet erg
van zijn linkerbeen?
190
00:15:51,742 --> 00:15:53,160
Nee.
191
00:15:53,327 --> 00:15:58,040
Die automail herinnert hem
aan wat hij niet mag doen.
192
00:15:58,165 --> 00:15:58,999
Ah...
193
00:15:59,959 --> 00:16:03,754
Hij zei ook:
Zonder dat been zou Winry huilen.
194
00:16:05,089 --> 00:16:07,007
Wat een instelling.
195
00:16:09,968 --> 00:16:13,305
Ik ben blij dat jullie
jullie lichamen terughebben.
196
00:16:14,515 --> 00:16:16,100
Mijn man zal blij zijn.
197
00:16:21,313 --> 00:16:26,568
We hebben Mr Hughes
en zoveel mensen overal ontmoet,
198
00:16:27,361 --> 00:16:30,781
en zij hebben ons zoveel gegeven.
199
00:16:31,198 --> 00:16:34,868
Nu is het dus mijn beurt
om die schuld te vereffenen.
200
00:16:35,202 --> 00:16:38,205
Is dat de gelijkwaardige ruil
van alchemisten?
201
00:16:39,623 --> 00:16:43,043
Nee, want dan zou ik tien teruggeven
als iemand me tien gaf.
202
00:16:43,502 --> 00:16:47,840
Maar nu wil ik er 11 teruggeven.
203
00:16:48,424 --> 00:16:52,886
Dat is het nieuwe eenvoudige principe
dat we uitgewerkt hebben.
204
00:16:54,972 --> 00:16:57,599
En nu moet ik het gaan uitvoeren.
205
00:16:59,059 --> 00:17:01,103
Je hebt dus een doel?
206
00:17:03,605 --> 00:17:06,942
We hebben een klein meisje
niet kunnen redden.
207
00:17:07,943 --> 00:17:11,613
Dat zal ik nooit kunnen vergeten.
208
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
Jerso, Zampano.
-Hallo.
209
00:17:19,079 --> 00:17:20,748
We hebben al het nodige. Eet.
210
00:17:20,873 --> 00:17:21,832
Goed.
211
00:17:21,957 --> 00:17:25,753
Sorry, voor mij een sandwich en melk.
212
00:17:26,211 --> 00:17:29,048
KOFFIE
213
00:17:29,798 --> 00:17:32,051
Heb je iedereen een bezoekje gebracht?
214
00:17:32,509 --> 00:17:33,343
Ja.
215
00:17:33,469 --> 00:17:35,554
Dan kunnen we...
-Vertrekken?
216
00:17:36,013 --> 00:17:38,307
Ja, we gaan naar Xing.
217
00:17:39,975 --> 00:17:43,479
Ik wil echt de elexirologie van May leren.
218
00:17:44,188 --> 00:17:47,066
Ik zal naar Xing
en alle oostelijke landen gaan...
219
00:17:47,191 --> 00:17:50,569
...om er al hun kennis te leren.
220
00:17:50,819 --> 00:17:53,822
Ik wil zoveel zien en leren.
221
00:17:53,947 --> 00:17:55,949
En ik wil zoveel mensen ontmoeten.
222
00:17:58,202 --> 00:18:00,662
Maar gaan jullie echt met me mee?
223
00:18:01,747 --> 00:18:02,664
Uiteraard.
224
00:18:03,207 --> 00:18:05,793
Met jou erbij kan er niets misgaan.
225
00:18:05,918 --> 00:18:07,711
Dat vertelt...
226
00:18:07,836 --> 00:18:10,005
...ons dierlijk instinct ons toch.
227
00:18:14,718 --> 00:18:15,844
Alphonse.
228
00:18:16,804 --> 00:18:19,765
We willen onze gewone lichamen terug.
229
00:18:19,890 --> 00:18:22,226
Jij zei dat we nooit mochten opgeven.
230
00:18:22,476 --> 00:18:25,187
Afwachten helpt niets,
we moeten iets ondernemen.
231
00:18:26,855 --> 00:18:27,689
Ja.
232
00:18:28,941 --> 00:18:31,652
Gaat je broer niet naar Xing?
-Nee.
233
00:18:32,486 --> 00:18:36,323
Ik ga naar het oosten en mijn broer
naar de zuidelijke landen.
234
00:18:37,032 --> 00:18:39,409
Als we dan onze kennis samenbrengen,
235
00:18:40,202 --> 00:18:43,664
kunnen we vermijden dat
de tragedie van Nina zich herhaalt.
236
00:18:45,207 --> 00:18:46,667
Maar zoals jullie weten,
237
00:18:47,292 --> 00:18:49,837
is dat niet ons enige doel.
238
00:18:52,005 --> 00:18:55,634
We willen zien hoe groot de wereld is.
239
00:18:56,677 --> 00:18:58,929
Doe er elke dag olie op.
240
00:18:59,680 --> 00:19:02,599
Zorg dat er geen speling op zit.
-Ja.
241
00:19:03,100 --> 00:19:05,269
En droog hem goed af na het douchen.
242
00:19:06,270 --> 00:19:07,104
Ja.
243
00:19:07,521 --> 00:19:09,690
Luister je wel?
244
00:19:09,815 --> 00:19:11,567
Ja.
-Uiteraard.
245
00:19:15,821 --> 00:19:17,531
Ah, daar is hij.
246
00:19:22,578 --> 00:19:26,957
Maar gezien je houding, zal je hem
wel breken en hier snel weer staan.
247
00:19:27,624 --> 00:19:30,210
Oké, oké, je hebt gelijk.
248
00:19:31,044 --> 00:19:34,840
En regel een afspraak
als je automail nagekeken moet worden.
249
00:19:34,965 --> 00:19:35,841
Ja.
250
00:19:41,179 --> 00:19:42,556
Een afspraak?
251
00:19:49,688 --> 00:19:50,606
Wat?
252
00:19:52,941 --> 00:19:54,109
Winry...
253
00:19:55,944 --> 00:19:58,530
Wel, praat eens duidelijk.
254
00:20:04,953 --> 00:20:06,288
De gelijkwaardige ruil.
255
00:20:07,706 --> 00:20:11,835
Ik geef je de helft van mijn leven
voor de helft van dat van jou.
256
00:20:22,221 --> 00:20:26,099
Maar waarom zijn de alchemisten zo?
257
00:20:26,225 --> 00:20:29,019
De gelijkwaardige ruil? Ben je stom?
258
00:20:29,144 --> 00:20:30,062
Wat?
259
00:20:30,520 --> 00:20:32,522
Je bent echt stom.
260
00:20:32,648 --> 00:20:34,566
Ik geef je mijn volledige leven.
261
00:20:43,158 --> 00:20:45,577
Nee, stop, niet volledig.
262
00:20:45,702 --> 00:20:48,121
Ik geef je 90, nee 80%.
263
00:20:48,830 --> 00:20:54,211
Geen 70... Oké, ik geef je 85%.
264
00:20:55,170 --> 00:20:57,047
Eh wat?
265
00:20:57,714 --> 00:20:58,882
Ed.
266
00:20:59,758 --> 00:21:01,301
Ah, sorry.
267
00:21:02,844 --> 00:21:03,679
Ed.
268
00:21:05,055 --> 00:21:07,182
Je bent echt geweldig.
269
00:21:07,891 --> 00:21:11,937
Je gooit de gelijkwaardige ruil
zo gemakkelijk omver.
270
00:21:12,562 --> 00:21:14,898
Hoezo? Lach je me uit?
271
00:21:15,023 --> 00:21:16,692
Maar nee.
272
00:21:20,153 --> 00:21:23,615
Je hebt me terug in vorm gebracht.
Bedankt.
273
00:21:24,157 --> 00:21:25,200
Ik ga weg.
274
00:21:28,620 --> 00:21:31,248
Een goede reis.
275
00:21:46,013 --> 00:21:50,309
Hé, vertrekt Edward ook op reis?
276
00:21:50,767 --> 00:21:53,729
Kan hij het niet wat kalm aandoen?
277
00:21:53,895 --> 00:21:55,731
Zo heb ik hem graag.
278
00:21:57,649 --> 00:22:00,277
Een man die niets doet, is maar vervelend.
279
00:22:02,571 --> 00:22:05,949
Een les die je leert zonder pijn,
levert niets op.
280
00:22:06,992 --> 00:22:12,039
De mens kan niets krijgen
zonder iets op te offeren.
281
00:22:12,998 --> 00:22:17,961
Maar wanneer hij die pijn kan overwinnen,
282
00:22:18,754 --> 00:22:23,300
kan niemand hem verslaan.
Dan krijgt hij een krachtige ziel.
283
00:22:24,176 --> 00:22:27,846
Ja, een Fullmetal-ziel.
284
00:23:52,514 --> 00:23:55,142
Ondertiteld door: Valérie Steinier
20679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.