All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S05E12_Journeys End.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,296 --> 00:00:08,466 Waar is de kamer van kolonel Roy Mustang? 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,510 Wel... 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,346 Wat is je naam, alsjeblieft? 4 00:00:13,763 --> 00:00:18,268 Ik ben Knox, een stadsdokter. Hij zal me wel kennen. 5 00:00:21,438 --> 00:00:24,274 LAATSTE AFLEVERING: OP HET EINDE VAN DE REIS 6 00:00:24,774 --> 00:00:26,651 Hallo, kleintje. 7 00:00:27,402 --> 00:00:28,319 Dat is lang geleden. 8 00:00:31,364 --> 00:00:32,490 Wie is dit? 9 00:00:33,241 --> 00:00:38,663 Ik heb mijn joker mee naar hier genomen om bepaalde redenen. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 Is onze kleine jongen droevig? 11 00:00:45,962 --> 00:00:49,674 In de regio Ishval beoefenen de inwoners twee soorten landbouw. 12 00:00:50,216 --> 00:00:51,468 En dat is fout. 13 00:00:51,885 --> 00:00:53,887 Het zijn twee landbouwperioden. 14 00:00:54,387 --> 00:00:56,890 Zo zal je hun vertrouwen niet winnen. 15 00:00:57,599 --> 00:00:59,142 Dat weet ik. 16 00:00:59,267 --> 00:01:02,812 Wel, wat telen ze tijdens die twee perioden? 17 00:01:03,271 --> 00:01:05,648 Tarwe en katoen. -Goed antwoord. 18 00:01:05,815 --> 00:01:06,983 Je weet het dan toch? 19 00:01:07,233 --> 00:01:11,362 Onderschat me niet. Ik bestudeer ze al lang. 20 00:01:11,488 --> 00:01:16,159 Ik wil het probleem Ishval oplossen voor ik Führer word. 21 00:01:16,409 --> 00:01:17,994 Oplossen? 22 00:01:18,953 --> 00:01:21,498 En dan wil hij ook Führer worden? 23 00:01:22,791 --> 00:01:24,751 Die stem, ben jij het, dr. Knox? 24 00:01:25,251 --> 00:01:26,961 Hallo. 25 00:01:27,337 --> 00:01:30,256 Hoe zal ik het zeggen? Je ziet er goed uit. 26 00:01:30,548 --> 00:01:34,886 Ja, ze ergeren me en laten me niet rusten. 27 00:01:35,011 --> 00:01:38,389 Maar je bent je zicht kwijt... 28 00:01:38,515 --> 00:01:39,724 Ah ja. 29 00:01:40,850 --> 00:01:45,480 De straf van de Ultieme Waarheid voor iemand die van de toekomst droomt. 30 00:01:45,939 --> 00:01:47,232 Maar het gaat? 31 00:01:48,942 --> 00:01:50,944 Dat weet ik niet. 32 00:01:51,402 --> 00:01:54,239 Maar ik kan hier niet stoppen. 33 00:01:55,031 --> 00:01:58,993 Je wil Führer worden en eerst de Ishvals helpen? 34 00:02:00,453 --> 00:02:04,999 Alles begon met de uitroeiing van de Ishvals. 35 00:02:06,376 --> 00:02:11,047 Ja, zowel voor jou als voor mij. 36 00:02:11,339 --> 00:02:12,757 En dat moet gedaan zijn. 37 00:02:12,882 --> 00:02:13,758 Gedaan zijn? 38 00:02:14,467 --> 00:02:16,845 Ik ga de zone van hun regio opnieuw openen. 39 00:02:16,970 --> 00:02:20,932 De Ishvals uit de getto's zullen opnieuw hun heilige aarde bewonen. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,017 En ik heb nog taken. 41 00:02:23,852 --> 00:02:28,731 Zonder Scar en de andere Ishvals hadden we niet gewonnen. 42 00:02:29,065 --> 00:02:31,192 Daar moeten we hen voor bedanken. 43 00:02:31,776 --> 00:02:34,946 Kolonel, hier is het dossier dat je gevraagd had. 44 00:02:35,446 --> 00:02:39,450 Het zal niets aan onze misdaden veranderen maar we kunnen iets doen. 45 00:02:41,578 --> 00:02:44,539 Jullie zijn onverbeterlijk. 46 00:02:45,373 --> 00:02:49,711 O, Marcoh. Ze zijn begonnen zonder jou om hulp te vragen. 47 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 Marcoh? Dokter Marcoh? 48 00:02:58,344 --> 00:02:59,888 Kolonel Mustang. 49 00:03:01,431 --> 00:03:03,933 Hier is een filosofische Steen. 50 00:03:04,434 --> 00:03:07,645 Daar kan je je zicht mee terugkrijgen. 51 00:03:10,189 --> 00:03:11,065 Inderdaad. 52 00:03:14,152 --> 00:03:19,574 Ik heb deze Steen toen gemaakt met de levens van de inwoners van Ishval. 53 00:03:21,367 --> 00:03:24,454 Het klinkt misschien arrogant uit mijn mond, 54 00:03:25,330 --> 00:03:28,791 maar zo helpen de Ishvals je om hun land terug te krijgen. 55 00:03:32,795 --> 00:03:37,508 Nee, ik kan hun stemmen niet horen. 56 00:03:38,426 --> 00:03:41,054 Het is mijn eigen wens. 57 00:03:41,804 --> 00:03:45,600 Ik wil je met deze Steen je zicht teruggeven voor Ishval. 58 00:03:48,811 --> 00:03:53,983 Ze zullen misschien niet blij zijn en Fullmetal nog minder. 59 00:03:58,154 --> 00:03:59,614 Maar ik neem deze Steen aan. 60 00:04:00,657 --> 00:04:03,826 Ik zal me volledig aan deze taak wijden. 61 00:04:05,036 --> 00:04:07,080 Maar eerst... 62 00:04:07,914 --> 00:04:10,500 Iemand heeft deze Steen voor mij nodig. 63 00:04:12,251 --> 00:04:14,545 Ik kom pas na hem. 64 00:04:22,845 --> 00:04:26,140 Hallo, welkom bij winkel Havoc, 80 jaar tot uw dienst. 65 00:04:27,308 --> 00:04:29,102 Hallo, Breda, wat wil je? 66 00:04:29,227 --> 00:04:31,187 HAVOC BAZAAR 67 00:04:31,312 --> 00:04:34,190 Moet ik naar Centraal komen? 68 00:04:34,941 --> 00:04:37,902 Zal ik het bij mijn komst begrijpen? Zeg dan. 69 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 Hoe gaat het met je wonden, Scar? 70 00:04:44,826 --> 00:04:46,577 Waarom heb je me gered? 71 00:04:46,703 --> 00:04:49,872 Ik heb je gered om de elexirologie te ontcijferen. 72 00:04:49,998 --> 00:04:51,791 Maar de situatie is veranderd. 73 00:04:51,916 --> 00:04:56,671 Mustang wil dat ik hem Miles geef voor zijn politiek over Ishval. 74 00:04:56,796 --> 00:04:59,841 En ik heb besloten om jou te rekruteren. 75 00:05:00,174 --> 00:05:04,679 Maar ik wil niet Scar maar de gewone Ishval die je bent. 76 00:05:06,222 --> 00:05:10,143 Wil je je aan de reconstructie van de Ishvala-cult wijden? 77 00:05:12,312 --> 00:05:15,940 We mogen onze godsdienst en cultuur niet laten sterven. 78 00:05:16,065 --> 00:05:17,859 Het volk sterft samen met de cultuur. 79 00:05:19,027 --> 00:05:21,863 Je moet ons volk van de dood redden. 80 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 Daarom leef ik nog. 81 00:05:27,535 --> 00:05:32,206 Je wil dat ik voortzoek, mijn broer? 82 00:05:34,292 --> 00:05:35,501 Goed. 83 00:05:36,210 --> 00:05:40,882 Ik zal je helpen. Neem me maar mee naar waar je wil. 84 00:05:42,717 --> 00:05:45,094 Goed. Miles, het is aan jou. 85 00:05:45,219 --> 00:05:46,929 Blijf waardig verderwerken. 86 00:05:47,055 --> 00:05:47,930 Goed. 87 00:05:48,181 --> 00:05:49,766 Verdomde Mustang. 88 00:05:49,932 --> 00:05:54,771 Wat zal je zeggen als je hoort dat Scar nog leeft. 89 00:05:57,065 --> 00:05:59,776 Scar, wat is je echte naam? 90 00:06:06,032 --> 00:06:10,161 Ik ben twee keer gestorven. Ik besta hier niet meer. 91 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 Ik heb geen naam nodig. Noem me zoals je wil. 92 00:06:15,750 --> 00:06:16,959 Ach zo. 93 00:06:18,377 --> 00:06:20,671 We zien elkaar terug, Ishval. 94 00:06:35,186 --> 00:06:36,729 Gaat het? 95 00:06:37,855 --> 00:06:40,942 Ik dacht niet dat mijn spieren zo verzwakt waren. 96 00:06:41,901 --> 00:06:42,944 Zal ik je dragen? 97 00:06:44,237 --> 00:06:47,448 Nee, ik wil zelf wandelen. 98 00:06:50,076 --> 00:06:53,996 Ik neem mijn tijd. Jij mag vooropgaan, grote broer. 99 00:06:54,122 --> 00:06:55,081 Nee. 100 00:06:55,248 --> 00:06:58,209 We zijn samen weggegaan. We keren ook samen terug. 101 00:07:03,422 --> 00:07:05,591 Dus, laten we samen teruggaan. 102 00:07:07,260 --> 00:07:08,094 Ja. 103 00:07:14,016 --> 00:07:15,685 Grote broer, je been... 104 00:07:15,810 --> 00:07:20,231 Ik heb het al lang niet meer laten nakijken. 105 00:07:23,609 --> 00:07:24,694 Bedankt. 106 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 Voor? 107 00:07:27,363 --> 00:07:28,656 Nee, niets. 108 00:07:28,781 --> 00:07:31,159 Wat dan? Je bent echt vreemd. 109 00:07:33,161 --> 00:07:36,747 Denk je dat Ling en de anderen al in Xing zijn? 110 00:07:36,873 --> 00:07:42,795 Het is al twee maanden geleden, dat denk ik dus wel. 111 00:07:44,255 --> 00:07:46,048 Zou May het goedmaken? 112 00:07:48,050 --> 00:07:51,179 Maak je maar geen zorgen. Hij zorgt wel voor haar. 113 00:07:56,642 --> 00:07:57,810 May. 114 00:07:58,436 --> 00:07:59,270 Heer Al. 115 00:08:00,062 --> 00:08:01,105 Wat scheelt er? 116 00:08:01,230 --> 00:08:02,648 Ah, wel... 117 00:08:03,941 --> 00:08:05,484 O, de prinses van Chang. 118 00:08:07,862 --> 00:08:08,738 Ling Yao. 119 00:08:09,113 --> 00:08:12,200 Hé, kijk niet zo naar me. 120 00:08:15,244 --> 00:08:17,038 Je bent echt stom. 121 00:08:17,163 --> 00:08:19,665 Na al die tijd oorlog voeren in een vreemd land, 122 00:08:19,790 --> 00:08:22,168 heb je nog geen filosofische Steen. 123 00:08:25,046 --> 00:08:27,340 De troonopvolger komt uit de Yao-clan. 124 00:08:33,179 --> 00:08:35,056 Maar maak je maar geen zorgen. 125 00:08:35,306 --> 00:08:38,726 De Yao-clan zal jouw clan beschermen. 126 00:08:41,270 --> 00:08:44,440 Ik heb de homonculus Greed in mij kunnen aanvaarden. 127 00:08:44,815 --> 00:08:49,028 Ik zal de Chang-clan beschermen. En zelfs alle andere clans. 128 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 Trek niet zo'n gezicht. 129 00:08:56,786 --> 00:08:57,995 Maak je maar geen zorgen. 130 00:08:58,120 --> 00:09:01,165 Je weet dat inwoners van Xing hun beloftes houden. 131 00:09:01,290 --> 00:09:05,962 Alle clans beschermen? Je bent te hebzuchtig, Ling Yao. 132 00:09:07,296 --> 00:09:10,508 Ja, ik heb blijkbaar toch iets van hem overgenomen. 133 00:09:15,179 --> 00:09:18,766 Goed, we moeten terugkeren. -Ga je weg? 134 00:09:19,308 --> 00:09:22,770 Ja, ik wil Fu snel begraven. 135 00:09:24,939 --> 00:09:25,773 Tot later. 136 00:09:28,276 --> 00:09:30,236 Ja, tot later. 137 00:09:34,490 --> 00:09:36,826 Er zijn veel dingen gebeurd. 138 00:09:38,578 --> 00:09:40,830 Trouwens, beste Alphonse, 139 00:09:40,955 --> 00:09:46,335 je lijkt prinses May Chang van Xing wel erg te mogen. 140 00:09:46,502 --> 00:09:49,213 Ja, het is een goed meisje. 141 00:09:49,338 --> 00:09:52,216 Precies, grote broer, en Winry dan? 142 00:10:14,280 --> 00:10:15,656 Den, ik ben het. 143 00:10:24,415 --> 00:10:26,417 Een klant? 144 00:10:36,177 --> 00:10:38,679 Den, je kietelt me. 145 00:12:10,855 --> 00:12:12,523 Idioten, jullie zijn terug. 146 00:12:13,315 --> 00:12:14,316 Ja. 147 00:12:14,900 --> 00:12:15,901 We zijn terug. 148 00:12:23,033 --> 00:12:25,619 TWEE JAAR LATER 149 00:12:26,787 --> 00:12:29,457 Ik knap niet graag karweitjes op. 150 00:12:34,003 --> 00:12:36,046 Natuurlijk werkt dat niet. 151 00:12:49,768 --> 00:12:51,228 Goh, dat is niet erg. 152 00:12:51,353 --> 00:12:53,439 Grote broer, ben je nog niet klaar? 153 00:12:54,148 --> 00:12:56,484 Ik ben uitgeput na al die bezoekjes. 154 00:12:57,359 --> 00:13:00,571 En nu behandelt Winry me als een slaaf. 155 00:13:01,113 --> 00:13:02,198 Nu al... 156 00:13:02,323 --> 00:13:06,535 Winry vraagt of we een stukje appeltaart komen eten. 157 00:13:07,828 --> 00:13:08,787 Oké. 158 00:13:10,831 --> 00:13:14,293 Vandaag kan je heel ver zien. -Ja. 159 00:13:16,545 --> 00:13:18,047 Het is groot. 160 00:13:18,464 --> 00:13:19,423 Ja. 161 00:13:21,592 --> 00:13:24,428 Grote broer, er is iets waar ik de hele tijd aan denk. 162 00:13:25,513 --> 00:13:28,933 Dan denken we zeker aan hetzelfde. 163 00:13:34,522 --> 00:13:36,690 Hoe verloopt je werk? 164 00:13:37,233 --> 00:13:41,487 Wel, ik ben nog ouder geworden door die berg problemen. 165 00:13:42,446 --> 00:13:49,411 Maar aangezien Mustang zich bemoeit in het oosten en Armstrong in het noorden, 166 00:13:49,537 --> 00:13:53,582 zal deze oude man de post van Führer kunnen innemen. 167 00:13:54,542 --> 00:13:56,502 Ik heb geluk. 168 00:13:56,710 --> 00:13:59,755 Waarom geef je die taak niet aan een opvolger? 169 00:14:00,339 --> 00:14:04,093 Het is nog te vroeg voor de jongeren. 170 00:14:04,552 --> 00:14:09,473 Nou, je praat al even vurig als mijn man. 171 00:14:10,599 --> 00:14:13,227 Hij wijdde zich ook volledig aan zijn werk. 172 00:14:13,352 --> 00:14:17,106 O, ik ben overduidelijk... 173 00:14:20,359 --> 00:14:21,861 ...lui. 174 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 Hé, Selim, wat scheelt er? 175 00:14:30,077 --> 00:14:33,038 Het vogeltje is gewond. We moeten het redden. 176 00:14:35,291 --> 00:14:39,753 Dat is vreselijk. Laten we de knecht of de dierenarts roepen. 177 00:14:40,254 --> 00:14:42,423 Wordt het vogeltje beter? 178 00:14:43,632 --> 00:14:46,886 Maar natuurlijk. Ga maar. 179 00:14:48,554 --> 00:14:50,848 Hij is een zachte jongen geworden. 180 00:14:51,432 --> 00:14:52,516 Ja. 181 00:14:52,891 --> 00:14:57,354 Mijn omgeving was ertegen dat ik die jongen alleen opvoedde. 182 00:14:57,896 --> 00:15:00,816 Maar hij lacht nog altijd zorgeloos. 183 00:15:01,650 --> 00:15:04,361 Ik zal jullie blijven observeren. 184 00:15:09,742 --> 00:15:12,578 Als hij het kleinste probleem veroorzaakt, 185 00:15:15,789 --> 00:15:17,458 weet je wat we moeten doen. 186 00:15:18,626 --> 00:15:20,711 Er zal niets gebeuren. 187 00:15:29,053 --> 00:15:35,643 Kunnen mensen en homonculus echt een band smeden? 188 00:15:37,311 --> 00:15:42,733 Al dat nieuwe potentieel windt me op, hoe oud ik ook mag zijn. 189 00:15:48,155 --> 00:15:51,533 Vindt Edward het niet erg van zijn linkerbeen? 190 00:15:51,742 --> 00:15:53,160 Nee. 191 00:15:53,327 --> 00:15:58,040 Die automail herinnert hem aan wat hij niet mag doen. 192 00:15:58,165 --> 00:15:58,999 Ah... 193 00:15:59,959 --> 00:16:03,754 Hij zei ook: Zonder dat been zou Winry huilen. 194 00:16:05,089 --> 00:16:07,007 Wat een instelling. 195 00:16:09,968 --> 00:16:13,305 Ik ben blij dat jullie jullie lichamen terughebben. 196 00:16:14,515 --> 00:16:16,100 Mijn man zal blij zijn. 197 00:16:21,313 --> 00:16:26,568 We hebben Mr Hughes en zoveel mensen overal ontmoet, 198 00:16:27,361 --> 00:16:30,781 en zij hebben ons zoveel gegeven. 199 00:16:31,198 --> 00:16:34,868 Nu is het dus mijn beurt om die schuld te vereffenen. 200 00:16:35,202 --> 00:16:38,205 Is dat de gelijkwaardige ruil van alchemisten? 201 00:16:39,623 --> 00:16:43,043 Nee, want dan zou ik tien teruggeven als iemand me tien gaf. 202 00:16:43,502 --> 00:16:47,840 Maar nu wil ik er 11 teruggeven. 203 00:16:48,424 --> 00:16:52,886 Dat is het nieuwe eenvoudige principe dat we uitgewerkt hebben. 204 00:16:54,972 --> 00:16:57,599 En nu moet ik het gaan uitvoeren. 205 00:16:59,059 --> 00:17:01,103 Je hebt dus een doel? 206 00:17:03,605 --> 00:17:06,942 We hebben een klein meisje niet kunnen redden. 207 00:17:07,943 --> 00:17:11,613 Dat zal ik nooit kunnen vergeten. 208 00:17:16,660 --> 00:17:18,954 Jerso, Zampano. -Hallo. 209 00:17:19,079 --> 00:17:20,748 We hebben al het nodige. Eet. 210 00:17:20,873 --> 00:17:21,832 Goed. 211 00:17:21,957 --> 00:17:25,753 Sorry, voor mij een sandwich en melk. 212 00:17:26,211 --> 00:17:29,048 KOFFIE 213 00:17:29,798 --> 00:17:32,051 Heb je iedereen een bezoekje gebracht? 214 00:17:32,509 --> 00:17:33,343 Ja. 215 00:17:33,469 --> 00:17:35,554 Dan kunnen we... -Vertrekken? 216 00:17:36,013 --> 00:17:38,307 Ja, we gaan naar Xing. 217 00:17:39,975 --> 00:17:43,479 Ik wil echt de elexirologie van May leren. 218 00:17:44,188 --> 00:17:47,066 Ik zal naar Xing en alle oostelijke landen gaan... 219 00:17:47,191 --> 00:17:50,569 ...om er al hun kennis te leren. 220 00:17:50,819 --> 00:17:53,822 Ik wil zoveel zien en leren. 221 00:17:53,947 --> 00:17:55,949 En ik wil zoveel mensen ontmoeten. 222 00:17:58,202 --> 00:18:00,662 Maar gaan jullie echt met me mee? 223 00:18:01,747 --> 00:18:02,664 Uiteraard. 224 00:18:03,207 --> 00:18:05,793 Met jou erbij kan er niets misgaan. 225 00:18:05,918 --> 00:18:07,711 Dat vertelt... 226 00:18:07,836 --> 00:18:10,005 ...ons dierlijk instinct ons toch. 227 00:18:14,718 --> 00:18:15,844 Alphonse. 228 00:18:16,804 --> 00:18:19,765 We willen onze gewone lichamen terug. 229 00:18:19,890 --> 00:18:22,226 Jij zei dat we nooit mochten opgeven. 230 00:18:22,476 --> 00:18:25,187 Afwachten helpt niets, we moeten iets ondernemen. 231 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 Ja. 232 00:18:28,941 --> 00:18:31,652 Gaat je broer niet naar Xing? -Nee. 233 00:18:32,486 --> 00:18:36,323 Ik ga naar het oosten en mijn broer naar de zuidelijke landen. 234 00:18:37,032 --> 00:18:39,409 Als we dan onze kennis samenbrengen, 235 00:18:40,202 --> 00:18:43,664 kunnen we vermijden dat de tragedie van Nina zich herhaalt. 236 00:18:45,207 --> 00:18:46,667 Maar zoals jullie weten, 237 00:18:47,292 --> 00:18:49,837 is dat niet ons enige doel. 238 00:18:52,005 --> 00:18:55,634 We willen zien hoe groot de wereld is. 239 00:18:56,677 --> 00:18:58,929 Doe er elke dag olie op. 240 00:18:59,680 --> 00:19:02,599 Zorg dat er geen speling op zit. -Ja. 241 00:19:03,100 --> 00:19:05,269 En droog hem goed af na het douchen. 242 00:19:06,270 --> 00:19:07,104 Ja. 243 00:19:07,521 --> 00:19:09,690 Luister je wel? 244 00:19:09,815 --> 00:19:11,567 Ja. -Uiteraard. 245 00:19:15,821 --> 00:19:17,531 Ah, daar is hij. 246 00:19:22,578 --> 00:19:26,957 Maar gezien je houding, zal je hem wel breken en hier snel weer staan. 247 00:19:27,624 --> 00:19:30,210 Oké, oké, je hebt gelijk. 248 00:19:31,044 --> 00:19:34,840 En regel een afspraak als je automail nagekeken moet worden. 249 00:19:34,965 --> 00:19:35,841 Ja. 250 00:19:41,179 --> 00:19:42,556 Een afspraak? 251 00:19:49,688 --> 00:19:50,606 Wat? 252 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Winry... 253 00:19:55,944 --> 00:19:58,530 Wel, praat eens duidelijk. 254 00:20:04,953 --> 00:20:06,288 De gelijkwaardige ruil. 255 00:20:07,706 --> 00:20:11,835 Ik geef je de helft van mijn leven voor de helft van dat van jou. 256 00:20:22,221 --> 00:20:26,099 Maar waarom zijn de alchemisten zo? 257 00:20:26,225 --> 00:20:29,019 De gelijkwaardige ruil? Ben je stom? 258 00:20:29,144 --> 00:20:30,062 Wat? 259 00:20:30,520 --> 00:20:32,522 Je bent echt stom. 260 00:20:32,648 --> 00:20:34,566 Ik geef je mijn volledige leven. 261 00:20:43,158 --> 00:20:45,577 Nee, stop, niet volledig. 262 00:20:45,702 --> 00:20:48,121 Ik geef je 90, nee 80%. 263 00:20:48,830 --> 00:20:54,211 Geen 70... Oké, ik geef je 85%. 264 00:20:55,170 --> 00:20:57,047 Eh wat? 265 00:20:57,714 --> 00:20:58,882 Ed. 266 00:20:59,758 --> 00:21:01,301 Ah, sorry. 267 00:21:02,844 --> 00:21:03,679 Ed. 268 00:21:05,055 --> 00:21:07,182 Je bent echt geweldig. 269 00:21:07,891 --> 00:21:11,937 Je gooit de gelijkwaardige ruil zo gemakkelijk omver. 270 00:21:12,562 --> 00:21:14,898 Hoezo? Lach je me uit? 271 00:21:15,023 --> 00:21:16,692 Maar nee. 272 00:21:20,153 --> 00:21:23,615 Je hebt me terug in vorm gebracht. Bedankt. 273 00:21:24,157 --> 00:21:25,200 Ik ga weg. 274 00:21:28,620 --> 00:21:31,248 Een goede reis. 275 00:21:46,013 --> 00:21:50,309 Hé, vertrekt Edward ook op reis? 276 00:21:50,767 --> 00:21:53,729 Kan hij het niet wat kalm aandoen? 277 00:21:53,895 --> 00:21:55,731 Zo heb ik hem graag. 278 00:21:57,649 --> 00:22:00,277 Een man die niets doet, is maar vervelend. 279 00:22:02,571 --> 00:22:05,949 Een les die je leert zonder pijn, levert niets op. 280 00:22:06,992 --> 00:22:12,039 De mens kan niets krijgen zonder iets op te offeren. 281 00:22:12,998 --> 00:22:17,961 Maar wanneer hij die pijn kan overwinnen, 282 00:22:18,754 --> 00:22:23,300 kan niemand hem verslaan. Dan krijgt hij een krachtige ziel. 283 00:22:24,176 --> 00:22:27,846 Ja, een Fullmetal-ziel. 284 00:23:52,514 --> 00:23:55,142 Ondertiteld door: Valérie Steinier 20679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.