All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S05E11_The Other Side of the Gateway.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,212 --> 00:00:08,216 Wil je geen rechten en vrijheid, Hohenheim? 2 00:00:09,050 --> 00:00:14,305 Wil je leven zonder ooit mensenrechten te krijgen? 3 00:00:16,182 --> 00:00:20,729 Dat is zoals een leven doorbrengen in een verstikkende fles. 4 00:00:26,317 --> 00:00:29,195 AFLEVERING 63: AAN DE ANDERE KANT VAN DE POORT 5 00:00:33,616 --> 00:00:34,868 Hoe? 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,495 Ja, pak hem , Ed. 7 00:00:38,413 --> 00:00:40,874 Ik heb nochtans God in me. 8 00:00:41,499 --> 00:00:46,671 Hoe kan een gewone alchemistenmens mij verslaan? 9 00:00:57,515 --> 00:00:59,601 Ja. -Hij had hem. 10 00:00:59,976 --> 00:01:01,478 Hij heeft gewonnen. 11 00:01:24,209 --> 00:01:25,668 Kom, hou vol. 12 00:01:25,877 --> 00:01:28,588 Laat je zo niet meeslepen. -Sorry. 13 00:01:30,215 --> 00:01:31,591 De Steen... 14 00:01:33,635 --> 00:01:35,303 De filosofische Steen. 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,479 Geef me je Steen. 16 00:01:46,689 --> 00:01:47,774 Verdorie. 17 00:01:48,107 --> 00:01:49,359 Greed. 18 00:01:49,484 --> 00:01:52,612 Idioot, laat me los of hij heeft je ook. 19 00:01:52,862 --> 00:01:53,863 Dat weiger ik. 20 00:01:54,030 --> 00:01:57,742 Ik heb je nodig om keizer te worden. 21 00:01:57,867 --> 00:01:59,077 Onmogelijk. 22 00:01:59,244 --> 00:02:02,122 Ik kom uit het lichaam van Vader. 23 00:02:02,247 --> 00:02:06,501 Zijn aantrekkingskracht is groter dan die van jou, Ling Yao. 24 00:02:06,918 --> 00:02:08,461 Niet opgeven, Greed. 25 00:02:08,586 --> 00:02:09,879 Hou vol. 26 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 Verdomme. 27 00:02:13,758 --> 00:02:14,634 Mijn lichaam. 28 00:02:17,720 --> 00:02:19,430 Smeerlapperij. 29 00:02:23,434 --> 00:02:26,146 Het is minder goed dan koning van de wereld... 30 00:02:26,271 --> 00:02:28,606 ...maar keizer van Xing is niet slecht. 31 00:02:29,649 --> 00:02:31,734 Laten we samen vechten, partner. 32 00:02:32,861 --> 00:02:34,279 Zo... 33 00:02:37,782 --> 00:02:38,616 Wat doe je? 34 00:02:39,659 --> 00:02:41,494 Onze wegen scheiden hier. 35 00:02:42,036 --> 00:02:45,123 Je moet niet opgenomen worden door papa. 36 00:02:46,749 --> 00:02:50,628 Wacht, Greed. Je had het over samen vechten. 37 00:02:51,421 --> 00:02:55,258 Hoe durf je me zo voor te liegen? 38 00:02:55,675 --> 00:02:59,137 Was liegen niet tegen je principes? 39 00:02:59,429 --> 00:03:01,097 Eindigt dit zo? 40 00:03:02,181 --> 00:03:04,893 Nu heb ik je goed liggen, klein pissertje. 41 00:03:08,354 --> 00:03:10,398 Dit is m'n eerste en laatste leugen. 42 00:03:11,733 --> 00:03:13,985 Lan Fan heeft een Steen. 43 00:03:14,277 --> 00:03:16,905 Die moet je alleen naar huis brengen, jongen. 44 00:03:17,280 --> 00:03:18,156 Wacht. 45 00:03:20,033 --> 00:03:20,909 Wacht. 46 00:03:22,911 --> 00:03:24,412 Wacht, Greed. 47 00:03:25,121 --> 00:03:26,372 Kom, Lan Fan. 48 00:03:28,583 --> 00:03:29,584 Vaarwel. 49 00:03:33,129 --> 00:03:34,005 Greed. 50 00:03:36,257 --> 00:03:37,383 Greed. 51 00:03:37,800 --> 00:03:41,054 Hoe durf je, Greed. 52 00:03:45,141 --> 00:03:47,393 Ik ben eindelijk uit die blaaskaak. 53 00:03:53,524 --> 00:03:57,195 Greed, waarom gehoorzaam je je Vader niet? 54 00:03:57,320 --> 00:04:00,323 Ik ben op een rebelse leeftijd, papa. 55 00:04:02,325 --> 00:04:05,244 Met de verkolingskracht die je me gaf, 56 00:04:05,370 --> 00:04:08,748 verander ik mezelf in een brokkelige koolstof. 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,792 Arrogante kwast. 58 00:04:14,087 --> 00:04:16,547 Verdwijn, arme gek. 59 00:04:19,968 --> 00:04:20,927 Greed. 60 00:04:23,471 --> 00:04:25,640 Ah, verdomme. 61 00:04:25,765 --> 00:04:27,267 Is dit het einde? 62 00:04:35,191 --> 00:04:39,153 Bekijk me niet zo, pissertje. 63 00:04:39,279 --> 00:04:42,365 Echte vrienden zijn verbonden door de ziel. 64 00:04:42,490 --> 00:04:44,117 Hoe kon je ze vergeten? 65 00:04:46,077 --> 00:04:47,745 Wil je bij ons komen? 66 00:04:48,746 --> 00:04:50,707 Kom toch met ons mee. 67 00:04:52,083 --> 00:04:57,422 Ling en het kleintje hebben me echt goed behandeld. 68 00:05:01,634 --> 00:05:02,760 Dat is voldoende. 69 00:05:03,803 --> 00:05:07,140 Ja, dat is genoeg. 70 00:05:08,016 --> 00:05:10,101 Ik wil niets anders meer. 71 00:05:12,603 --> 00:05:17,775 Vaarwel, vrienden van mijn ziel. 72 00:05:44,093 --> 00:05:45,178 Mijn vrienden. 73 00:05:49,724 --> 00:05:51,059 Mijn Steen... 74 00:05:51,184 --> 00:05:52,977 Mijn filosofische Steen... 75 00:05:59,817 --> 00:06:02,653 Maar... Maar wat... 76 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Ga terug naar waar je vandaan komt. 77 00:06:09,285 --> 00:06:11,829 Homonculus, klein wezentje in de fles. 78 00:06:20,963 --> 00:06:22,298 Waarom? 79 00:06:22,423 --> 00:06:25,802 Ik wou alles van deze wereld weten. 80 00:06:27,386 --> 00:06:32,225 Ik wilde vrij zijn zonder belemmeringen in deze wijde wereld. 81 00:06:33,476 --> 00:06:34,852 Ik... 82 00:06:47,740 --> 00:06:48,950 Waarom? 83 00:06:49,909 --> 00:06:52,203 Waarom weiger je van mij te zijn? 84 00:06:52,703 --> 00:06:55,331 God, waarom ben je niet tevreden? 85 00:06:55,706 --> 00:06:58,084 Omdat je niet in jezelf gelooft. 86 00:07:01,462 --> 00:07:03,422 Al steel je de kracht van anderen... 87 00:07:03,548 --> 00:07:05,925 ...en werd je gemaakt door mensen, 88 00:07:06,259 --> 00:07:08,886 je bent gewoon geobsedeerd door goddelijkheid. 89 00:07:09,387 --> 00:07:12,014 Je bent helemaal niet geëvolueerd. 90 00:07:12,723 --> 00:07:14,851 Dacht je de mensheid te overstijgen... 91 00:07:15,017 --> 00:07:17,478 ...door je van de zeven hoofdzonden te scheiden? 92 00:07:17,937 --> 00:07:19,272 Laat me niet lachen. 93 00:07:19,397 --> 00:07:22,442 Ik wou een perfect wezen worden. 94 00:07:22,608 --> 00:07:24,986 Ik wou alles van deze wereld weten. 95 00:07:26,404 --> 00:07:28,114 Wat is er slecht aan iets willen? 96 00:07:28,239 --> 00:07:30,074 En aan iets verlangen? 97 00:07:30,199 --> 00:07:32,160 En iets wensen? 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,707 Wel? 99 00:07:37,874 --> 00:07:39,500 Wie ben jij? 100 00:07:39,876 --> 00:07:42,044 Wie ben jij nu eigenlijk? 101 00:07:42,462 --> 00:07:44,881 Wie denk je dat je bent? 102 00:07:46,507 --> 00:07:50,803 Ik ben wat jij de wereld noemt. 103 00:07:51,095 --> 00:07:52,680 Of het 'universum'. 104 00:07:52,805 --> 00:07:54,307 Of 'God'. 105 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 Of 'de Waarheid'. 106 00:07:56,184 --> 00:07:57,685 Of 'alles'. 107 00:07:57,810 --> 00:07:59,604 Of 'een'. 108 00:08:00,021 --> 00:08:03,399 En ik ben 'jou'. 109 00:08:03,941 --> 00:08:08,779 De Waarheid straft arrogantie op een gepaste manier. 110 00:08:10,198 --> 00:08:14,577 Ze straft menselijke arrogantie op een gepaste manier. 111 00:08:15,369 --> 00:08:17,038 Dat is de Waarheid. 112 00:08:20,583 --> 00:08:24,670 Ik zal je dus ook straffen. 113 00:08:31,761 --> 00:08:33,638 Ik wil er niet terug in. 114 00:08:33,930 --> 00:08:35,014 Dat wil ik niet. 115 00:08:37,600 --> 00:08:38,559 Stop. 116 00:08:38,684 --> 00:08:41,062 Ik wil daar niet opgesloten blijven. 117 00:08:47,610 --> 00:08:50,071 Nee, nee, ik wil het niet. 118 00:08:50,947 --> 00:08:53,074 Straf voor arrogantie. 119 00:08:53,199 --> 00:08:55,576 Hoe had ik dan moeten leven? 120 00:08:56,077 --> 00:08:58,287 Het is het einde dat je wou. 121 00:08:58,621 --> 00:09:01,082 Hoe had ik moeten leven? 122 00:09:08,506 --> 00:09:12,134 Je hebt het antwoord op die vraag nochtans al gekregen. 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,270 Wel? 124 00:09:22,645 --> 00:09:25,314 Wat is er gebeurd? Hebben we gewonnen? 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,524 Ja. 126 00:09:26,774 --> 00:09:27,858 Maar... 127 00:09:28,234 --> 00:09:30,945 Alphonse is niet teruggekomen van de poort. 128 00:09:31,529 --> 00:09:33,114 Sorry... 129 00:09:33,406 --> 00:09:34,824 Sorry. 130 00:09:34,949 --> 00:09:36,492 Het is niet jouw schuld. 131 00:09:36,701 --> 00:09:38,369 Het was Al zijn beslissing. 132 00:09:39,453 --> 00:09:41,455 Ed, dit is voor de doorgang. 133 00:09:42,665 --> 00:09:44,709 Gebruik deze filosofische Steen. 134 00:09:45,501 --> 00:09:47,003 Haal Al er mee terug. 135 00:09:49,672 --> 00:09:50,715 Nee. 136 00:09:51,966 --> 00:09:54,677 Al en ik beloofden om geen Steen te gebruiken... 137 00:09:54,802 --> 00:09:57,888 ...om onze lichamen terug te vinden. 138 00:10:06,188 --> 00:10:09,400 Er is zeker een manier. 139 00:10:09,734 --> 00:10:10,985 Denk na. 140 00:10:11,110 --> 00:10:12,486 Ik moet nadenken. 141 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 Zonder ophouden. 142 00:10:14,864 --> 00:10:16,324 Edward. 143 00:10:18,659 --> 00:10:22,663 Gebruik mijn leven om Alphonse terug te krijgen. 144 00:10:24,206 --> 00:10:26,375 Ik heb net genoeg voor één persoon. 145 00:10:28,044 --> 00:10:30,921 Idioot, dat zal ik nooit kunnen doen. 146 00:10:31,714 --> 00:10:35,468 Het is onze schuld dat we ons lichaam kwijt zijn. 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,471 Hoe vaak moet ik nog zeggen dat ik levens van anderen... 148 00:10:38,596 --> 00:10:40,473 ...niet zal gebruiken? 149 00:10:40,598 --> 00:10:43,434 Trouwens, waarom zou je je leven opofferen? 150 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 Omdat ik jullie vader ben. 151 00:10:46,979 --> 00:10:48,939 Niet uit noodzaak of principe. 152 00:10:49,649 --> 00:10:51,776 Jullie betekenen heel veel voor me. 153 00:10:51,901 --> 00:10:53,944 En ik wil dat jullie gelukkig zijn. 154 00:10:54,820 --> 00:10:57,740 Het was ook gedeeltelijk mijn schuld... 155 00:10:57,865 --> 00:11:00,743 ...omdat ik jullie achterliet. 156 00:11:03,996 --> 00:11:05,247 Sorry. 157 00:11:06,999 --> 00:11:08,709 Ik heb genoeg geleefd. 158 00:11:09,251 --> 00:11:12,922 Laat mij eindelijk een vader zijn. 159 00:11:20,179 --> 00:11:22,223 Zeg geen domme dingen, stomme papa. 160 00:11:23,099 --> 00:11:26,477 Zeg dat nooit meer of ik sla je op je gezicht. 161 00:11:43,202 --> 00:11:45,621 Het spijt me, Edward. 162 00:11:49,291 --> 00:11:51,752 Denk, denk. 163 00:11:51,877 --> 00:11:55,005 Ik was de jongste staatsalchemist ooit. 164 00:11:55,131 --> 00:11:59,844 Ik kan zonder cirkel transmuteren omdat ik de Waarheid gezien heb. 165 00:12:00,386 --> 00:12:02,179 Er moet een manier zijn. 166 00:12:02,304 --> 00:12:03,889 Dat moet. 167 00:12:09,770 --> 00:12:15,025 Er wachten zoveel mensen op het moment dat je je lichaam terugvindt. 168 00:12:15,818 --> 00:12:19,113 Als er een mogelijkheid is, moet je vooruit. 169 00:12:20,990 --> 00:12:23,451 Ja. Geef het niet op. 170 00:12:23,576 --> 00:12:26,120 Er moet iets zijn. 171 00:12:27,121 --> 00:12:28,330 Iets. 172 00:12:45,389 --> 00:12:46,891 Heer Al... 173 00:12:47,016 --> 00:12:50,394 Heer Al... Heer Al... 174 00:12:51,228 --> 00:12:55,149 May, ween je zo voor Al? 175 00:12:58,319 --> 00:13:00,446 Zampano... Mr. Gori... 176 00:13:01,447 --> 00:13:02,907 Onze vrienden van Briggs... 177 00:13:03,699 --> 00:13:04,783 Commandant... 178 00:13:05,367 --> 00:13:07,286 Ling, Lan Fan... 179 00:13:07,912 --> 00:13:10,789 Meester, papa... 180 00:13:18,672 --> 00:13:19,965 May. 181 00:13:20,090 --> 00:13:21,425 Ga wat aan de kant. 182 00:13:49,870 --> 00:13:50,704 Maar dat is... 183 00:13:53,582 --> 00:13:55,251 De menselijke transmutatiecirkel. 184 00:13:56,544 --> 00:13:57,711 Ik ga op uitstap. 185 00:13:59,797 --> 00:14:03,425 Dit is de laatste transmutatie van alchemist Fullmetal. 186 00:14:11,433 --> 00:14:13,185 Ed. Ed. 187 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 Edward Elric. 188 00:14:32,788 --> 00:14:35,457 Kom je voor je broer? 189 00:14:36,166 --> 00:14:39,295 Maar hoe zal je een mensenleven kunnen meenemen? 190 00:14:39,420 --> 00:14:40,880 Hoeveel betaal je? 191 00:14:41,005 --> 00:14:43,257 Offer je je hele lichaam op? 192 00:14:44,383 --> 00:14:48,721 Dat achter mij is ruim voldoende om te betalen, niet? 193 00:14:54,226 --> 00:14:57,229 Dit is mijn Poort van de Waarheid. 194 00:14:57,438 --> 00:15:01,984 Daar kan ik dus mee doen wat ik wil, niet? 195 00:15:06,530 --> 00:15:07,990 Zal je ze echt gebruiken? 196 00:15:10,993 --> 00:15:12,828 Maar ben je zeker? 197 00:15:12,953 --> 00:15:18,125 Als je je Poort gebruikt, zal je je alchemie niet meer kunnen gebruiken. 198 00:15:18,626 --> 00:15:20,002 Ongetwijfeld. 199 00:15:20,711 --> 00:15:26,008 Alle alchemie zit achter deze deur. 200 00:15:26,300 --> 00:15:29,261 Maar ik werd in de val gelokt. 201 00:15:29,720 --> 00:15:32,139 Door de ultieme Waarheid te zien, 202 00:15:32,264 --> 00:15:35,893 dacht ik dat we alles met alchemie konden oplossen. 203 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Maar ik vergiste me. 204 00:15:39,605 --> 00:15:41,273 Het was maar arrogantie. 205 00:15:41,649 --> 00:15:45,778 Je wordt dus opnieuw een gewone mens zonder alchemie? 206 00:15:46,153 --> 00:15:47,905 Opnieuw? 207 00:15:48,030 --> 00:15:50,991 Dat ben ik altijd geweest. 208 00:15:51,116 --> 00:15:56,288 Een zwakke mens die niet eens een meisje als monsterdier kon redden. 209 00:15:56,705 --> 00:16:00,292 Zal het wel lukken zonder alchemie? 210 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 Ed. -Fullmetal. 211 00:16:02,211 --> 00:16:03,545 Edward. -Ed. 212 00:16:03,671 --> 00:16:04,838 Edward Elric. 213 00:16:04,964 --> 00:16:06,340 Ed. -Edward. 214 00:16:06,465 --> 00:16:07,383 Ed. 215 00:16:08,008 --> 00:16:08,968 Ed. 216 00:16:09,426 --> 00:16:12,680 Zonder alchemie, heb ik nog steeds mijn vrienden. 217 00:16:13,931 --> 00:16:16,058 Goed antwoord, alchemist. 218 00:16:17,476 --> 00:16:19,311 Je hebt me overwonnen. 219 00:16:20,854 --> 00:16:22,940 Neem alles mee wat je wil. 220 00:16:27,194 --> 00:16:31,740 De uitgang is langs daar, Edward Elric. 221 00:16:44,628 --> 00:16:45,963 Je doet maar. 222 00:16:48,132 --> 00:16:49,216 Jij ook, grote broer. 223 00:16:55,472 --> 00:16:58,142 Kom, laten we samen teruggaan. 224 00:16:58,267 --> 00:16:59,226 Ja. 225 00:17:15,743 --> 00:17:17,619 Hij is wakker. 226 00:17:17,745 --> 00:17:19,496 Gaat het, Alphonse? 227 00:17:19,955 --> 00:17:22,833 Zampano, Darius. 228 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 Vrienden... 229 00:17:26,462 --> 00:17:27,671 Papa. 230 00:17:27,796 --> 00:17:30,299 Daar ben je weer. 231 00:17:33,135 --> 00:17:35,471 Ja, ik ben terug. 232 00:17:37,431 --> 00:17:38,891 Dat is warm. 233 00:17:40,434 --> 00:17:41,894 Heer Al... 234 00:17:42,019 --> 00:17:43,771 Heer Alphonse. 235 00:17:43,937 --> 00:17:44,897 May. 236 00:17:45,355 --> 00:17:47,858 Ik... Ik... 237 00:17:49,860 --> 00:17:51,904 Ja, sorry. 238 00:17:52,112 --> 00:17:53,906 Dat was een zware opdracht. 239 00:17:54,782 --> 00:17:56,867 Bedankt, May. 240 00:18:00,704 --> 00:18:02,414 Luisteraars van radio Capital. 241 00:18:03,749 --> 00:18:07,419 De afdelingen van generaal Armstrong en kolonel Mustang... 242 00:18:07,544 --> 00:18:10,923 ...hebben het H.K. van Centraal en het parlement ingenomen. 243 00:18:11,048 --> 00:18:14,927 Dit om de legerstaf te stoppen. 244 00:18:15,052 --> 00:18:17,429 Die beraamde een alchemisch experiment... 245 00:18:17,554 --> 00:18:20,057 ...dat de helft van de bevoking zou doden. 246 00:18:21,350 --> 00:18:26,939 De brigade-generaal Kremin en Edison behoorden tot het complot... 247 00:18:27,064 --> 00:18:29,566 ...en zijn aangehouden. 248 00:18:30,359 --> 00:18:33,445 Hun legers werden ontmanteld. 249 00:18:35,072 --> 00:18:41,870 De Führer King Bradley en zijn zoon Selim zijn in de chaos omgekomen. 250 00:18:45,165 --> 00:18:48,502 Kolonel Mustang zorgt voor de veiligheid van dit land... 251 00:18:48,669 --> 00:18:50,504 ...en zal, zoals de Führer wou, 252 00:18:50,629 --> 00:18:54,133 een vergadering organiseren om de toekomst van het land te bepalen. 253 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 Jij hebt mij bloed gegeven, niet? 254 00:19:05,811 --> 00:19:10,023 Wil je geen rechten en vrijheid, Hohenheim? 255 00:19:11,233 --> 00:19:13,652 Wat zou jou gelukkig maken? 256 00:19:14,236 --> 00:19:15,988 Ja... 257 00:19:16,113 --> 00:19:19,324 Als ik een lichaam zou hebben... 258 00:19:19,491 --> 00:19:22,494 ...zodat ik uit deze fles kon, zou ik gelukkig zijn. 259 00:19:25,205 --> 00:19:30,127 Dat is waar, homonculus, klein wezen in de fles. 260 00:19:31,962 --> 00:19:35,507 Jij bent geboren uit mijn bloed. 261 00:19:37,885 --> 00:19:39,344 Ik... 262 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 Meneer Hohenheim. 263 00:19:45,976 --> 00:19:49,897 Je twee zonen zijn veilig in het ziekenhuis aangekomen. 264 00:19:50,063 --> 00:19:53,192 Bedankt, daar ben ik je dankbaar voor. 265 00:19:53,567 --> 00:19:56,445 Nee, dat moet ik zijn. 266 00:19:59,448 --> 00:20:03,035 Edward Elric en Alphonse Elric. 267 00:20:03,160 --> 00:20:07,664 Zonder hen zou ons land verwoest zijn. 268 00:20:08,415 --> 00:20:09,750 Bedankt. 269 00:20:16,840 --> 00:20:17,716 Bedankt. 270 00:21:02,844 --> 00:21:04,805 Ik ben terug, Trisha. 271 00:21:09,768 --> 00:21:13,272 Edward heeft me 'papa' genoemd. 272 00:21:14,398 --> 00:21:16,984 Ook al zei hij er 'domme' voor. 273 00:21:22,197 --> 00:21:27,035 Ik dacht dat langer leven tot niets zou leiden. 274 00:21:28,203 --> 00:21:31,290 Maar door jou en mijn twee zonen... 275 00:21:31,415 --> 00:21:35,043 ...ben ik echt gelukkig dat ik tot nu geleefd heb. 276 00:21:36,336 --> 00:21:38,463 Ik heb een rijk leven gehad. 277 00:21:39,631 --> 00:21:43,051 Ja, ik heb genoeg gehad. 278 00:21:44,428 --> 00:21:46,972 Bedankt, Trisha. 279 00:21:51,977 --> 00:21:52,978 Maar... 280 00:21:54,521 --> 00:21:58,066 Nu wil ik uiteindelijk niet meer sterven. 281 00:21:58,734 --> 00:22:02,487 Ik ben echt stom. 282 00:22:10,871 --> 00:22:12,205 Hohenheim. 283 00:22:13,582 --> 00:22:15,667 Je bent terug? 284 00:22:22,174 --> 00:22:23,383 Idioot. 285 00:22:24,676 --> 00:22:27,679 Je bent veel te gelukkig gestorven. 286 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 Wat er voor het einde gebeurt: 287 00:24:04,401 --> 00:24:06,194 dat is het begin. 288 00:24:07,320 --> 00:24:11,408 Definieer zelf je toekomst vol hoop. 289 00:24:13,451 --> 00:24:17,497 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 290 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 De laatste aflevering: Op het einde van de reis 291 00:24:21,751 --> 00:24:26,339 Ga vooruit in die wereld die wij 'het leven' noemen. 292 00:24:26,548 --> 00:24:28,925 Ondertiteld door: Valérie Steinier 19685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.