All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S05E09_He Who Would Swallow God.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,877 --> 00:00:05,839 De zon is mannelijk en stelt de man voor. 2 00:00:06,214 --> 00:00:09,134 De maan is vrouwelijk en stelt de vrouw voor. 3 00:00:09,634 --> 00:00:14,097 Als de zon en de maan samengaan, is er gemeenschap. 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,267 Dat symboliseert een perfect wezen. 5 00:00:18,393 --> 00:00:21,438 Stelt dit wezen de onsterfelijkheid voor? 6 00:00:23,064 --> 00:00:24,524 Het moet meer zijn dan dat. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 Meer? 8 00:00:26,818 --> 00:00:30,488 Iets zoals God. 9 00:00:34,409 --> 00:00:36,453 Ja, kom. 10 00:00:36,870 --> 00:00:40,915 Ik zal me nooit meer door jou laten belemmeren. 11 00:00:41,291 --> 00:00:46,796 Ik zal je naar de aarde sleuren en je in mijn lichaam absorberen. 12 00:01:41,351 --> 00:01:42,977 Is iedereen oké? 13 00:01:43,144 --> 00:01:44,187 Wat is er gebeurd? 14 00:01:44,896 --> 00:01:47,482 Jullie hebben goed gewerkt, offers. 15 00:01:52,946 --> 00:01:54,405 Heb je het gedurfd? 16 00:01:55,115 --> 00:01:59,494 Ja, ik heb God geabsorbeerd. 17 00:01:59,953 --> 00:02:02,664 God? En wat dan nog? 18 00:02:02,831 --> 00:02:04,415 Dat is mogelijk. 19 00:02:04,791 --> 00:02:07,168 Mits een enorme hoeveelheid energie. 20 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 Energie? 21 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 De filosofische Steen? 22 00:02:11,131 --> 00:02:12,048 Onmogelijk. 23 00:02:12,674 --> 00:02:15,593 Heeft hij iedereen in een Steen veranderd? 24 00:02:15,718 --> 00:02:18,096 Hoeveel levens zijn er verloren gegaan? 25 00:02:19,472 --> 00:02:22,851 Dit land telt ongeveer 50 miljoen inwoners. 26 00:02:27,939 --> 00:02:30,775 AFLEVERING 61: HIJ DIE GOD INSLIKT 27 00:02:31,150 --> 00:02:32,110 Smeerlap. 28 00:02:35,238 --> 00:02:36,281 Verdomme. 29 00:02:37,031 --> 00:02:38,950 De alchemie is uitgeschakeld. 30 00:02:39,576 --> 00:02:41,161 Vaarwel. 31 00:02:42,954 --> 00:02:44,330 Maar dat is... 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 Nu ik God opgenomen heb, 33 00:02:47,625 --> 00:02:51,838 kan ik de zon opwekken in de palm van mijn hand. 34 00:02:58,052 --> 00:03:01,389 Wil je dat ik die hier plaats? 35 00:03:05,476 --> 00:03:11,941 De situatie is gekeerd sinds je bezit hebt genomen van God. 36 00:03:18,031 --> 00:03:22,076 Het heeft me zoveel tijd en berekeningen gekost... 37 00:03:22,744 --> 00:03:26,789 ...om mijn vrienden en hun Stenen over het hele land... 38 00:03:27,457 --> 00:03:30,501 ...te verspreiden, en dat alleen voor deze dag. 39 00:03:37,091 --> 00:03:38,551 Het is tijd. 40 00:03:39,010 --> 00:03:42,305 Hij heeft het taboe begaan. 41 00:03:43,222 --> 00:03:46,226 Onze zielen dwalen rond zonder lichaam. 42 00:03:46,559 --> 00:03:50,813 Maar de inwoners van Amestris hebben hun lichamen nog. 43 00:03:51,522 --> 00:03:56,569 Ja, laten we hun zielen terug in hun lichamen brengen. 44 00:03:57,278 --> 00:03:59,822 En Hohenheim heeft het ons gevraagd. 45 00:04:01,950 --> 00:04:04,619 Heb je je filosofische Steen verspreid? 46 00:04:04,911 --> 00:04:06,496 Maar dat zijn maar punten. 47 00:04:06,955 --> 00:04:09,457 Zonder cirkel is er geen transmutatie. 48 00:04:09,624 --> 00:04:11,334 Dat is de basis van alchemie. 49 00:04:12,001 --> 00:04:13,544 Maar er is een cirkel. 50 00:04:14,295 --> 00:04:16,089 Zelfs als er iets met me gebeurt, 51 00:04:16,255 --> 00:04:21,844 zal die enorme, krachtige cirkel in werking treden. 52 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Dankzij de schaduw van de maan op de Aarde. 53 00:04:29,811 --> 00:04:32,605 We gaan naar het hiernamaals, Hohenheim. 54 00:04:39,445 --> 00:04:43,616 Blijf je me dwarsbomen, Hohenheim? 55 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 Daarom ben ik naar hier gekomen. 56 00:04:46,828 --> 00:04:49,622 Homonculus, wezentje in de fles. 57 00:06:16,709 --> 00:06:19,212 Winry, gaat het? 58 00:06:19,837 --> 00:06:21,506 Maar wat is er gebeurd? 59 00:06:22,715 --> 00:06:25,802 Zijn we flauwgevallen? 60 00:06:26,469 --> 00:06:29,555 Jullie ook? -Ja, daar lijkt het op. 61 00:06:29,889 --> 00:06:31,724 Maar het was... 62 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 Hoe zou ik het beschrijven? 63 00:06:36,771 --> 00:06:40,525 Het was net of ik in een draaikolk van verdriet zat. 64 00:06:44,445 --> 00:06:45,488 Is het gelukt? 65 00:06:46,072 --> 00:06:50,451 De zielen van de inwoners van Amestris zitten opnieuw in hun lichaam. 66 00:06:51,202 --> 00:06:54,789 De zielen van Xerxès die hij al had... 67 00:06:55,248 --> 00:06:58,459 ...zijn niet voldoende om God in hem te houden. 68 00:07:04,799 --> 00:07:07,343 Ik moet alleen nieuwe Stenen maken. 69 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 1 miljoen. 10 miljoen. 70 00:07:10,555 --> 00:07:13,683 De mens is een onuitputtelijke energiebron. 71 00:07:30,283 --> 00:07:31,159 May. 72 00:07:32,160 --> 00:07:36,414 Anticiperen en de aarde gebruiken is de specialiteit van de elexirologie. 73 00:07:36,664 --> 00:07:42,545 Hoe meer kracht hij gebruikt, hoe meer wij die kunnen gebruiken. 74 00:07:43,212 --> 00:07:44,630 Opgelet, meneer. 75 00:07:52,597 --> 00:07:53,639 Verdorie. 76 00:07:53,931 --> 00:07:56,058 Ik versnipper de energie niet snel genoeg. 77 00:07:59,020 --> 00:08:02,231 Hou vol. Mijn verdedigingscirkel gaat breken. 78 00:08:06,444 --> 00:08:07,320 Het is mislukt. 79 00:08:09,572 --> 00:08:11,407 Hou vol, papa. 80 00:08:11,574 --> 00:08:13,993 Idioot, niet minderen. 81 00:08:16,871 --> 00:08:19,081 Goed, wat vervelend. 82 00:08:19,373 --> 00:08:23,669 Ik ben misschien een slechte vader, maar ik wil jullie trots maken. 83 00:08:26,339 --> 00:08:29,842 We moeten snel reageren of we putten papa zijn Steen uit. 84 00:08:31,177 --> 00:08:32,595 Kom je nog, Scar? 85 00:08:34,722 --> 00:08:36,098 Ishval. 86 00:08:37,099 --> 00:08:39,727 Zijn alchemie en de herstructurering van materie... 87 00:08:39,936 --> 00:08:44,815 ...geen godslastering voor je god Ishvala. 88 00:08:50,363 --> 00:08:51,906 Ben je je geloof kwijt? 89 00:08:56,869 --> 00:08:59,914 Heeft god voor jou... 90 00:09:02,917 --> 00:09:05,586 ...geen belang meer? 91 00:09:06,212 --> 00:09:07,171 Mis. 92 00:09:09,340 --> 00:09:11,425 Tijdens de opstand van Ishval, 93 00:09:15,721 --> 00:09:17,682 heb je wanhoop gekend. 94 00:09:22,770 --> 00:09:25,564 En toen heb je onbewust het volgende beseft: 95 00:09:26,023 --> 00:09:29,569 God bestaat nergens in deze wereld. 96 00:10:06,105 --> 00:10:09,400 Ik heb nooit geloofd in God of in het noodlot, 97 00:10:10,109 --> 00:10:15,239 maar ik kan nu wel zeggen dat de Hemel me in de steek gelaten heeft. 98 00:10:22,330 --> 00:10:25,666 De Hemel brengt ons hier een gepaste bezoeker. 99 00:10:28,252 --> 00:10:30,546 Kom je je opa wreken? 100 00:10:31,088 --> 00:10:32,882 Zo is het goed. 101 00:10:33,174 --> 00:10:34,508 Nog laatste woorden? 102 00:10:35,259 --> 00:10:36,135 Nee. 103 00:10:37,511 --> 00:10:38,763 Dat maakt je leven tragisch. 104 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 King Bradley, heb je nooit van iemand gehouden? 105 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 Vrienden? Je vrouw? 106 00:10:48,356 --> 00:10:49,482 Mijn vrouw? 107 00:10:49,649 --> 00:10:52,860 Heb je dan geen laatste woorden voor haar? 108 00:10:53,152 --> 00:10:54,570 Ze zal je echte aard weten. 109 00:10:55,321 --> 00:11:00,618 Praat niet over belachelijke zaken als liefde of verdriet, meisje. 110 00:11:01,744 --> 00:11:03,287 Haal haar niet neer. 111 00:11:03,746 --> 00:11:06,707 Ik heb die vrouw gekozen. 112 00:11:07,792 --> 00:11:10,836 Ik moet haar geen laatste woorden achterlaten. 113 00:11:11,629 --> 00:11:14,882 Het is altijd zo tussen een koning en zijn gezel. 114 00:11:19,303 --> 00:11:21,931 Door dit belachelijke gesprek... 115 00:11:22,098 --> 00:11:25,935 ...heb je je kans op wraak gemist, kleintje. 116 00:11:33,067 --> 00:11:37,029 Ik heb mijn hele leven de weg gevolgd die ze voor mij uitstippelden. 117 00:11:37,780 --> 00:11:40,616 Maar dankzij jullie, mensen, 118 00:11:41,158 --> 00:11:46,122 had ik een goed leven... 119 00:11:46,247 --> 00:11:49,208 ...dat toch bevredigend was... 120 00:12:00,594 --> 00:12:01,971 Voel ik een leven? 121 00:12:03,848 --> 00:12:04,932 Een filosofische Steen. 122 00:12:06,183 --> 00:12:07,268 Is dat het? 123 00:12:10,062 --> 00:12:11,063 Gaat het? 124 00:12:13,899 --> 00:12:15,860 Neem me mee naar beneden. 125 00:12:16,235 --> 00:12:17,820 De transmutatiecirkel is kapot. 126 00:12:20,072 --> 00:12:21,198 Maakt niet uit. 127 00:12:21,365 --> 00:12:23,784 Het centrum is daar beneden. 128 00:12:23,993 --> 00:12:24,952 Goed. 129 00:12:32,626 --> 00:12:38,132 Grote broer, ik draag eerlijk gezegd nog altijd haat met me mee. 130 00:12:38,716 --> 00:12:43,596 Maar ik zal de inwoners van Amestris die die haat veroorzaakten, redden. 131 00:12:45,181 --> 00:12:48,601 Jij had het altijd over positieve en negatieve stromen... 132 00:12:49,560 --> 00:12:52,855 Maar ik heb in mij die twee tegengestelde stromen. 133 00:12:56,150 --> 00:12:58,694 Tot waar zullen die me brengen? 134 00:13:14,210 --> 00:13:15,044 Daar is hij. 135 00:13:29,600 --> 00:13:31,310 Je hebt je laten belazeren. 136 00:13:31,560 --> 00:13:34,772 Je minzame troon is in stukjes gebroken. 137 00:13:36,315 --> 00:13:39,151 Je hebt stommiteiten begaan, smeerlap. 138 00:13:40,444 --> 00:13:43,864 Ik ga je vernietigen, jou en de verdomde Waarheid. 139 00:13:51,956 --> 00:13:54,416 Was dat elexirologie? 140 00:13:54,750 --> 00:13:58,379 Nee, iets dat mijn broer heeft gemaakt. 141 00:13:59,672 --> 00:14:02,508 Hij deed onderzoek naar alchemie. 142 00:14:03,217 --> 00:14:07,638 Hij bestudeerde eerst de elexirologie van Xing. 143 00:14:08,681 --> 00:14:12,643 De elexirologie gebruikt de stromen van de aura van de aarde. 144 00:14:13,936 --> 00:14:17,940 Terwijl de alchemie van Amestris tektonische energie gebruikt. 145 00:14:18,732 --> 00:14:21,402 Maar mijn broer heeft beseft... 146 00:14:22,111 --> 00:14:25,948 ...dat de alchemisten er niet alle kracht van gebruiken. 147 00:14:27,283 --> 00:14:31,787 Er is interferentie tussen de alchemist en die energie in dit land. 148 00:14:33,038 --> 00:14:35,332 Toen ik hier aankwam, had ik het gevoel... 149 00:14:35,875 --> 00:14:39,461 ...dat er mensen in de ondergrond van dit land wriemelden. 150 00:14:40,087 --> 00:14:41,130 Zo. 151 00:14:41,297 --> 00:14:46,969 Dat waren de filosofische Stenen die overal over dit land verspreid waren. 152 00:14:56,186 --> 00:15:00,691 Je maakte een transmutatiecirkel om hun zielen terug te brengen? 153 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Ja en het is gelukt. 154 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 De omgekeerde cirkel van Scar... 155 00:15:07,740 --> 00:15:10,492 ...moet de alchemie van dit land herstellen. 156 00:15:11,535 --> 00:15:17,041 In het begin van zijn onderzoek vond zijn broer onze alchemie verdacht. 157 00:15:17,958 --> 00:15:21,795 En ontdekte hij de nationale transmutatiecirkel. 158 00:15:22,921 --> 00:15:26,508 Hij gebruikte die als basis... 159 00:15:26,759 --> 00:15:31,639 ...om een omgekeerde cirkel te maken die de filosofische Stenen hindert. 160 00:15:33,098 --> 00:15:34,975 Door hun interferentie weg te nemen... 161 00:15:35,100 --> 00:15:38,812 ...kunnen we de tektonische energie ten volle gebruiken. 162 00:15:48,864 --> 00:15:50,616 Hou dat tempo. 163 00:15:50,908 --> 00:15:53,077 Hij moet zijn filosofische Steen gebruiken. 164 00:15:53,577 --> 00:15:55,245 Hij zal dus energie tekort komen. 165 00:15:55,621 --> 00:15:57,331 Wanneer dan? 166 00:15:57,539 --> 00:16:00,167 Geen idee, maar we hebben geen keuze. 167 00:16:00,668 --> 00:16:01,627 Pak aan. 168 00:16:13,389 --> 00:16:17,393 Maar dat is het bad dat mijn voorganger genomen heeft. 169 00:16:17,643 --> 00:16:19,395 Wil jij er ook een nemen? 170 00:16:21,522 --> 00:16:22,898 Achteruit, Greed. 171 00:16:37,871 --> 00:16:38,706 Geen beweging. 172 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 Draai je voorzichtig om. 173 00:16:44,586 --> 00:16:46,213 Luitenant Hawkeye? 174 00:16:46,463 --> 00:16:47,506 Commandant? 175 00:17:00,811 --> 00:17:04,106 Hij gaat nieuwe Stenen maken. 176 00:17:09,445 --> 00:17:11,030 We gaan hem achterna. -Goed. 177 00:17:12,114 --> 00:17:14,116 En we brengen jou in veiligheid. 178 00:17:14,491 --> 00:17:18,037 Ik ben het beu om op zo'n moment nutteloos te zijn. 179 00:17:18,328 --> 00:17:19,413 Grote broer. 180 00:17:20,456 --> 00:17:22,082 Al, ga maar. 181 00:17:23,667 --> 00:17:26,378 Hij lijkt iets van me te willen. 182 00:17:30,758 --> 00:17:32,134 Al, laten we gaan. 183 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 En jij, Ed, jij moet winnen. 184 00:17:34,636 --> 00:17:35,637 Goed. 185 00:17:41,268 --> 00:17:42,186 Schatje. 186 00:17:43,228 --> 00:17:44,480 Izumi. 187 00:17:45,230 --> 00:17:48,734 Maar dit is niet het moment. Ik vertrouw je de kolonel toe. 188 00:17:49,109 --> 00:17:50,069 Goed. 189 00:17:51,278 --> 00:17:52,112 Kolonel. 190 00:17:53,864 --> 00:17:57,159 De vijand zit hierboven. Ik ga er naartoe. 191 00:17:58,827 --> 00:18:00,329 Ben je gewond, kolonel? 192 00:18:00,829 --> 00:18:01,872 Ik zie niets meer. 193 00:18:04,124 --> 00:18:07,252 Luitenant, hoe zit het met je wonden? 194 00:18:07,836 --> 00:18:11,673 Nog? Zorg eerst eens voor jezelf. 195 00:18:11,882 --> 00:18:14,885 Je ogen... -Kan je nog vechten? 196 00:18:18,889 --> 00:18:19,765 Ja. 197 00:18:28,232 --> 00:18:29,108 Prins. 198 00:18:29,233 --> 00:18:30,984 Het is Greed. 199 00:18:31,235 --> 00:18:34,113 Ben je me tot hier gevolgd? 200 00:18:36,573 --> 00:18:37,449 Wrath. 201 00:18:39,827 --> 00:18:42,454 Is hij eindelijk dood? 202 00:18:45,874 --> 00:18:47,918 Hij ziet er tevreden uit. 203 00:18:48,252 --> 00:18:49,503 Het ergert me. 204 00:18:50,629 --> 00:18:51,755 Greed... 205 00:18:52,047 --> 00:18:54,383 Waar is je trots als homonculus? 206 00:18:54,675 --> 00:18:55,592 Zielig. 207 00:18:56,135 --> 00:19:00,180 Waarom blijf je zo'n vader trouw? 208 00:19:01,181 --> 00:19:03,308 Wat een belachelijke vraag. 209 00:19:03,809 --> 00:19:06,687 Het is normaal dat je je schepper gehoorzaamt. 210 00:19:07,938 --> 00:19:09,690 Jij bent belachelijk. 211 00:19:10,232 --> 00:19:11,817 Normaal? 212 00:19:12,067 --> 00:19:15,612 Je kan niet eens denken met jouw hersenen. 213 00:19:18,907 --> 00:19:20,742 Ik begrijp het niet. 214 00:19:20,951 --> 00:19:23,954 Waarom gehoorzaam je hem nog? 215 00:19:25,080 --> 00:19:29,251 Je ziet er slecht uit en dat kon hem niet schelen. 216 00:19:32,462 --> 00:19:34,548 En dan? 217 00:19:34,923 --> 00:19:40,846 Leg je menselijke waarden niet op aan de homonculus. 218 00:19:48,687 --> 00:19:50,898 Mijn omhulsel zal het niet lang houden. 219 00:19:51,565 --> 00:19:56,361 Maar omdat je het bloed van Hohenheim in je hebt, 220 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 zijn we bijna broers. 221 00:19:59,072 --> 00:20:04,369 Edward Elric, geef me je lichaam. 222 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 Wat? 223 00:20:11,543 --> 00:20:13,003 Dat weiger ik. 224 00:20:13,712 --> 00:20:17,841 Ik aanvaard je daden niet, homonculus Pride. 225 00:20:18,008 --> 00:20:20,385 Kimblee? Onmogelijk. 226 00:20:20,844 --> 00:20:25,140 Hoe kan je bewust blijven in die draaikolk van zielen? 227 00:20:25,933 --> 00:20:27,142 Draaikolk? 228 00:20:27,476 --> 00:20:29,394 Laat me niet lachen. 229 00:20:29,645 --> 00:20:33,732 Die verbitterde stemmen zijn een wiegenliedje voor mij. 230 00:20:35,692 --> 00:20:38,028 Waarom val je me lastig, Kimblee? 231 00:20:38,820 --> 00:20:43,700 Als je gevochten had met de trots van een homonculus, 232 00:20:43,825 --> 00:20:46,161 had ik niets gedaan. 233 00:20:46,578 --> 00:20:50,666 Maar nu blijf je daar maar over praten, 234 00:20:51,041 --> 00:20:55,420 terwijl je zelf, als er gevaar dreigt, klaar bent om te vluchten. 235 00:20:55,545 --> 00:20:58,924 ...in het lichaam van die mensen die je zo veracht. 236 00:20:59,174 --> 00:21:00,092 Je bent... 237 00:21:01,093 --> 00:21:02,302 ...onwaardig. 238 00:21:11,228 --> 00:21:12,312 Hij gaat me doden. 239 00:21:13,855 --> 00:21:17,401 Je hebt niet begrepen wie Edward Elric is. 240 00:21:24,992 --> 00:21:27,160 Selim. 241 00:21:27,619 --> 00:21:28,537 Onmogelijk... 242 00:21:28,662 --> 00:21:32,499 Is hij in een Steen veranderd om in mij binnen te dringen? 243 00:21:35,460 --> 00:21:37,504 Gevangen, Selim. 244 00:21:38,255 --> 00:21:39,131 Stop... 245 00:21:41,091 --> 00:21:41,967 Stop. 246 00:21:44,136 --> 00:21:47,431 Stop. 247 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Hier is je echte lichaam. 248 00:22:10,620 --> 00:22:15,125 Als alles voorbij is, breng ik je naar Mrs Bradley om je te excuseren. 249 00:22:17,044 --> 00:22:19,921 Wacht hier dus op mij, stomme Selim. 250 00:22:24,676 --> 00:22:25,677 Mama... 251 00:22:27,179 --> 00:22:28,138 Mama... 252 00:23:59,146 --> 00:24:02,190 De machtige armen brullen en de vlammen razen. 253 00:24:02,816 --> 00:24:06,653 De mannen vechten om te overleven. 254 00:24:07,195 --> 00:24:11,116 Ja, het laatste gevecht begint nu. 255 00:24:12,325 --> 00:24:16,163 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 256 00:24:16,329 --> 00:24:19,791 Aflevering 62: Woeste tegenaanval 257 00:24:21,042 --> 00:24:22,752 Om iets te krijgen, 258 00:24:22,878 --> 00:24:25,380 moet je iets gelijkwaardigs geven. 259 00:24:26,089 --> 00:24:27,924 Ondertiteld door: Valérie Steinier 18708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.