Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,877 --> 00:00:05,839
De zon is mannelijk en stelt de man voor.
2
00:00:06,214 --> 00:00:09,134
De maan is vrouwelijk
en stelt de vrouw voor.
3
00:00:09,634 --> 00:00:14,097
Als de zon en de maan samengaan,
is er gemeenschap.
4
00:00:14,264 --> 00:00:17,267
Dat symboliseert een perfect wezen.
5
00:00:18,393 --> 00:00:21,438
Stelt dit wezen de onsterfelijkheid voor?
6
00:00:23,064 --> 00:00:24,524
Het moet meer zijn dan dat.
7
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
Meer?
8
00:00:26,818 --> 00:00:30,488
Iets zoals God.
9
00:00:34,409 --> 00:00:36,453
Ja, kom.
10
00:00:36,870 --> 00:00:40,915
Ik zal me nooit meer
door jou laten belemmeren.
11
00:00:41,291 --> 00:00:46,796
Ik zal je naar de aarde sleuren
en je in mijn lichaam absorberen.
12
00:01:41,351 --> 00:01:42,977
Is iedereen oké?
13
00:01:43,144 --> 00:01:44,187
Wat is er gebeurd?
14
00:01:44,896 --> 00:01:47,482
Jullie hebben goed gewerkt, offers.
15
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
Heb je het gedurfd?
16
00:01:55,115 --> 00:01:59,494
Ja, ik heb God geabsorbeerd.
17
00:01:59,953 --> 00:02:02,664
God? En wat dan nog?
18
00:02:02,831 --> 00:02:04,415
Dat is mogelijk.
19
00:02:04,791 --> 00:02:07,168
Mits een enorme hoeveelheid energie.
20
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
Energie?
21
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
De filosofische Steen?
22
00:02:11,131 --> 00:02:12,048
Onmogelijk.
23
00:02:12,674 --> 00:02:15,593
Heeft hij iedereen in een Steen veranderd?
24
00:02:15,718 --> 00:02:18,096
Hoeveel levens zijn er verloren gegaan?
25
00:02:19,472 --> 00:02:22,851
Dit land telt
ongeveer 50 miljoen inwoners.
26
00:02:27,939 --> 00:02:30,775
AFLEVERING 61: HIJ DIE GOD INSLIKT
27
00:02:31,150 --> 00:02:32,110
Smeerlap.
28
00:02:35,238 --> 00:02:36,281
Verdomme.
29
00:02:37,031 --> 00:02:38,950
De alchemie is uitgeschakeld.
30
00:02:39,576 --> 00:02:41,161
Vaarwel.
31
00:02:42,954 --> 00:02:44,330
Maar dat is...
32
00:02:44,998 --> 00:02:47,500
Nu ik God opgenomen heb,
33
00:02:47,625 --> 00:02:51,838
kan ik de zon opwekken
in de palm van mijn hand.
34
00:02:58,052 --> 00:03:01,389
Wil je dat ik die hier plaats?
35
00:03:05,476 --> 00:03:11,941
De situatie is gekeerd
sinds je bezit hebt genomen van God.
36
00:03:18,031 --> 00:03:22,076
Het heeft me
zoveel tijd en berekeningen gekost...
37
00:03:22,744 --> 00:03:26,789
...om mijn vrienden
en hun Stenen over het hele land...
38
00:03:27,457 --> 00:03:30,501
...te verspreiden,
en dat alleen voor deze dag.
39
00:03:37,091 --> 00:03:38,551
Het is tijd.
40
00:03:39,010 --> 00:03:42,305
Hij heeft het taboe begaan.
41
00:03:43,222 --> 00:03:46,226
Onze zielen dwalen rond zonder lichaam.
42
00:03:46,559 --> 00:03:50,813
Maar de inwoners van Amestris
hebben hun lichamen nog.
43
00:03:51,522 --> 00:03:56,569
Ja, laten we hun zielen
terug in hun lichamen brengen.
44
00:03:57,278 --> 00:03:59,822
En Hohenheim heeft het ons gevraagd.
45
00:04:01,950 --> 00:04:04,619
Heb je je filosofische Steen verspreid?
46
00:04:04,911 --> 00:04:06,496
Maar dat zijn maar punten.
47
00:04:06,955 --> 00:04:09,457
Zonder cirkel is er geen transmutatie.
48
00:04:09,624 --> 00:04:11,334
Dat is de basis van alchemie.
49
00:04:12,001 --> 00:04:13,544
Maar er is een cirkel.
50
00:04:14,295 --> 00:04:16,089
Zelfs als er iets met me gebeurt,
51
00:04:16,255 --> 00:04:21,844
zal die enorme, krachtige cirkel
in werking treden.
52
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Dankzij de schaduw
van de maan op de Aarde.
53
00:04:29,811 --> 00:04:32,605
We gaan naar het hiernamaals, Hohenheim.
54
00:04:39,445 --> 00:04:43,616
Blijf je me dwarsbomen, Hohenheim?
55
00:04:43,866 --> 00:04:46,286
Daarom ben ik naar hier gekomen.
56
00:04:46,828 --> 00:04:49,622
Homonculus, wezentje in de fles.
57
00:06:16,709 --> 00:06:19,212
Winry, gaat het?
58
00:06:19,837 --> 00:06:21,506
Maar wat is er gebeurd?
59
00:06:22,715 --> 00:06:25,802
Zijn we flauwgevallen?
60
00:06:26,469 --> 00:06:29,555
Jullie ook?
-Ja, daar lijkt het op.
61
00:06:29,889 --> 00:06:31,724
Maar het was...
62
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
Hoe zou ik het beschrijven?
63
00:06:36,771 --> 00:06:40,525
Het was net of ik
in een draaikolk van verdriet zat.
64
00:06:44,445 --> 00:06:45,488
Is het gelukt?
65
00:06:46,072 --> 00:06:50,451
De zielen van de inwoners van Amestris
zitten opnieuw in hun lichaam.
66
00:06:51,202 --> 00:06:54,789
De zielen van Xerxès die hij al had...
67
00:06:55,248 --> 00:06:58,459
...zijn niet voldoende
om God in hem te houden.
68
00:07:04,799 --> 00:07:07,343
Ik moet alleen nieuwe Stenen maken.
69
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
1 miljoen. 10 miljoen.
70
00:07:10,555 --> 00:07:13,683
De mens is een onuitputtelijke
energiebron.
71
00:07:30,283 --> 00:07:31,159
May.
72
00:07:32,160 --> 00:07:36,414
Anticiperen en de aarde gebruiken
is de specialiteit van de elexirologie.
73
00:07:36,664 --> 00:07:42,545
Hoe meer kracht hij gebruikt,
hoe meer wij die kunnen gebruiken.
74
00:07:43,212 --> 00:07:44,630
Opgelet, meneer.
75
00:07:52,597 --> 00:07:53,639
Verdorie.
76
00:07:53,931 --> 00:07:56,058
Ik versnipper de energie niet snel genoeg.
77
00:07:59,020 --> 00:08:02,231
Hou vol.
Mijn verdedigingscirkel gaat breken.
78
00:08:06,444 --> 00:08:07,320
Het is mislukt.
79
00:08:09,572 --> 00:08:11,407
Hou vol, papa.
80
00:08:11,574 --> 00:08:13,993
Idioot, niet minderen.
81
00:08:16,871 --> 00:08:19,081
Goed, wat vervelend.
82
00:08:19,373 --> 00:08:23,669
Ik ben misschien een slechte vader,
maar ik wil jullie trots maken.
83
00:08:26,339 --> 00:08:29,842
We moeten snel reageren
of we putten papa zijn Steen uit.
84
00:08:31,177 --> 00:08:32,595
Kom je nog, Scar?
85
00:08:34,722 --> 00:08:36,098
Ishval.
86
00:08:37,099 --> 00:08:39,727
Zijn alchemie
en de herstructurering van materie...
87
00:08:39,936 --> 00:08:44,815
...geen godslastering voor je god Ishvala.
88
00:08:50,363 --> 00:08:51,906
Ben je je geloof kwijt?
89
00:08:56,869 --> 00:08:59,914
Heeft god voor jou...
90
00:09:02,917 --> 00:09:05,586
...geen belang meer?
91
00:09:06,212 --> 00:09:07,171
Mis.
92
00:09:09,340 --> 00:09:11,425
Tijdens de opstand van Ishval,
93
00:09:15,721 --> 00:09:17,682
heb je wanhoop gekend.
94
00:09:22,770 --> 00:09:25,564
En toen heb je onbewust
het volgende beseft:
95
00:09:26,023 --> 00:09:29,569
God bestaat nergens in deze wereld.
96
00:10:06,105 --> 00:10:09,400
Ik heb nooit geloofd in God
of in het noodlot,
97
00:10:10,109 --> 00:10:15,239
maar ik kan nu wel zeggen dat de Hemel
me in de steek gelaten heeft.
98
00:10:22,330 --> 00:10:25,666
De Hemel brengt ons hier
een gepaste bezoeker.
99
00:10:28,252 --> 00:10:30,546
Kom je je opa wreken?
100
00:10:31,088 --> 00:10:32,882
Zo is het goed.
101
00:10:33,174 --> 00:10:34,508
Nog laatste woorden?
102
00:10:35,259 --> 00:10:36,135
Nee.
103
00:10:37,511 --> 00:10:38,763
Dat maakt je leven tragisch.
104
00:10:39,722 --> 00:10:44,393
King Bradley,
heb je nooit van iemand gehouden?
105
00:10:44,727 --> 00:10:46,562
Vrienden? Je vrouw?
106
00:10:48,356 --> 00:10:49,482
Mijn vrouw?
107
00:10:49,649 --> 00:10:52,860
Heb je dan geen laatste woorden voor haar?
108
00:10:53,152 --> 00:10:54,570
Ze zal je echte aard weten.
109
00:10:55,321 --> 00:11:00,618
Praat niet over belachelijke zaken
als liefde of verdriet, meisje.
110
00:11:01,744 --> 00:11:03,287
Haal haar niet neer.
111
00:11:03,746 --> 00:11:06,707
Ik heb die vrouw gekozen.
112
00:11:07,792 --> 00:11:10,836
Ik moet haar
geen laatste woorden achterlaten.
113
00:11:11,629 --> 00:11:14,882
Het is altijd zo
tussen een koning en zijn gezel.
114
00:11:19,303 --> 00:11:21,931
Door dit belachelijke gesprek...
115
00:11:22,098 --> 00:11:25,935
...heb je je kans
op wraak gemist, kleintje.
116
00:11:33,067 --> 00:11:37,029
Ik heb mijn hele leven de weg gevolgd
die ze voor mij uitstippelden.
117
00:11:37,780 --> 00:11:40,616
Maar dankzij jullie, mensen,
118
00:11:41,158 --> 00:11:46,122
had ik een goed leven...
119
00:11:46,247 --> 00:11:49,208
...dat toch bevredigend was...
120
00:12:00,594 --> 00:12:01,971
Voel ik een leven?
121
00:12:03,848 --> 00:12:04,932
Een filosofische Steen.
122
00:12:06,183 --> 00:12:07,268
Is dat het?
123
00:12:10,062 --> 00:12:11,063
Gaat het?
124
00:12:13,899 --> 00:12:15,860
Neem me mee naar beneden.
125
00:12:16,235 --> 00:12:17,820
De transmutatiecirkel is kapot.
126
00:12:20,072 --> 00:12:21,198
Maakt niet uit.
127
00:12:21,365 --> 00:12:23,784
Het centrum is daar beneden.
128
00:12:23,993 --> 00:12:24,952
Goed.
129
00:12:32,626 --> 00:12:38,132
Grote broer, ik draag eerlijk gezegd
nog altijd haat met me mee.
130
00:12:38,716 --> 00:12:43,596
Maar ik zal de inwoners van Amestris
die die haat veroorzaakten, redden.
131
00:12:45,181 --> 00:12:48,601
Jij had het altijd
over positieve en negatieve stromen...
132
00:12:49,560 --> 00:12:52,855
Maar ik heb in mij
die twee tegengestelde stromen.
133
00:12:56,150 --> 00:12:58,694
Tot waar zullen die me brengen?
134
00:13:14,210 --> 00:13:15,044
Daar is hij.
135
00:13:29,600 --> 00:13:31,310
Je hebt je laten belazeren.
136
00:13:31,560 --> 00:13:34,772
Je minzame troon is in stukjes gebroken.
137
00:13:36,315 --> 00:13:39,151
Je hebt stommiteiten begaan, smeerlap.
138
00:13:40,444 --> 00:13:43,864
Ik ga je vernietigen,
jou en de verdomde Waarheid.
139
00:13:51,956 --> 00:13:54,416
Was dat elexirologie?
140
00:13:54,750 --> 00:13:58,379
Nee, iets dat mijn broer heeft gemaakt.
141
00:13:59,672 --> 00:14:02,508
Hij deed onderzoek naar alchemie.
142
00:14:03,217 --> 00:14:07,638
Hij bestudeerde eerst
de elexirologie van Xing.
143
00:14:08,681 --> 00:14:12,643
De elexirologie gebruikt
de stromen van de aura van de aarde.
144
00:14:13,936 --> 00:14:17,940
Terwijl de alchemie van Amestris
tektonische energie gebruikt.
145
00:14:18,732 --> 00:14:21,402
Maar mijn broer heeft beseft...
146
00:14:22,111 --> 00:14:25,948
...dat de alchemisten
er niet alle kracht van gebruiken.
147
00:14:27,283 --> 00:14:31,787
Er is interferentie tussen
de alchemist en die energie in dit land.
148
00:14:33,038 --> 00:14:35,332
Toen ik hier aankwam, had ik het gevoel...
149
00:14:35,875 --> 00:14:39,461
...dat er mensen in de ondergrond
van dit land wriemelden.
150
00:14:40,087 --> 00:14:41,130
Zo.
151
00:14:41,297 --> 00:14:46,969
Dat waren de filosofische Stenen die
overal over dit land verspreid waren.
152
00:14:56,186 --> 00:15:00,691
Je maakte een transmutatiecirkel
om hun zielen terug te brengen?
153
00:15:01,150 --> 00:15:03,944
Ja en het is gelukt.
154
00:15:04,653 --> 00:15:07,573
De omgekeerde cirkel van Scar...
155
00:15:07,740 --> 00:15:10,492
...moet de alchemie
van dit land herstellen.
156
00:15:11,535 --> 00:15:17,041
In het begin van zijn onderzoek vond
zijn broer onze alchemie verdacht.
157
00:15:17,958 --> 00:15:21,795
En ontdekte hij
de nationale transmutatiecirkel.
158
00:15:22,921 --> 00:15:26,508
Hij gebruikte die als basis...
159
00:15:26,759 --> 00:15:31,639
...om een omgekeerde cirkel te maken
die de filosofische Stenen hindert.
160
00:15:33,098 --> 00:15:34,975
Door hun interferentie weg te nemen...
161
00:15:35,100 --> 00:15:38,812
...kunnen we de tektonische energie
ten volle gebruiken.
162
00:15:48,864 --> 00:15:50,616
Hou dat tempo.
163
00:15:50,908 --> 00:15:53,077
Hij moet
zijn filosofische Steen gebruiken.
164
00:15:53,577 --> 00:15:55,245
Hij zal dus energie tekort komen.
165
00:15:55,621 --> 00:15:57,331
Wanneer dan?
166
00:15:57,539 --> 00:16:00,167
Geen idee, maar we hebben geen keuze.
167
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Pak aan.
168
00:16:13,389 --> 00:16:17,393
Maar dat is het bad
dat mijn voorganger genomen heeft.
169
00:16:17,643 --> 00:16:19,395
Wil jij er ook een nemen?
170
00:16:21,522 --> 00:16:22,898
Achteruit, Greed.
171
00:16:37,871 --> 00:16:38,706
Geen beweging.
172
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
Draai je voorzichtig om.
173
00:16:44,586 --> 00:16:46,213
Luitenant Hawkeye?
174
00:16:46,463 --> 00:16:47,506
Commandant?
175
00:17:00,811 --> 00:17:04,106
Hij gaat nieuwe Stenen maken.
176
00:17:09,445 --> 00:17:11,030
We gaan hem achterna.
-Goed.
177
00:17:12,114 --> 00:17:14,116
En we brengen jou in veiligheid.
178
00:17:14,491 --> 00:17:18,037
Ik ben het beu om
op zo'n moment nutteloos te zijn.
179
00:17:18,328 --> 00:17:19,413
Grote broer.
180
00:17:20,456 --> 00:17:22,082
Al, ga maar.
181
00:17:23,667 --> 00:17:26,378
Hij lijkt iets van me te willen.
182
00:17:30,758 --> 00:17:32,134
Al, laten we gaan.
183
00:17:32,676 --> 00:17:34,261
En jij, Ed, jij moet winnen.
184
00:17:34,636 --> 00:17:35,637
Goed.
185
00:17:41,268 --> 00:17:42,186
Schatje.
186
00:17:43,228 --> 00:17:44,480
Izumi.
187
00:17:45,230 --> 00:17:48,734
Maar dit is niet het moment.
Ik vertrouw je de kolonel toe.
188
00:17:49,109 --> 00:17:50,069
Goed.
189
00:17:51,278 --> 00:17:52,112
Kolonel.
190
00:17:53,864 --> 00:17:57,159
De vijand zit hierboven. Ik ga er naartoe.
191
00:17:58,827 --> 00:18:00,329
Ben je gewond, kolonel?
192
00:18:00,829 --> 00:18:01,872
Ik zie niets meer.
193
00:18:04,124 --> 00:18:07,252
Luitenant, hoe zit het met je wonden?
194
00:18:07,836 --> 00:18:11,673
Nog? Zorg eerst eens voor jezelf.
195
00:18:11,882 --> 00:18:14,885
Je ogen...
-Kan je nog vechten?
196
00:18:18,889 --> 00:18:19,765
Ja.
197
00:18:28,232 --> 00:18:29,108
Prins.
198
00:18:29,233 --> 00:18:30,984
Het is Greed.
199
00:18:31,235 --> 00:18:34,113
Ben je me tot hier gevolgd?
200
00:18:36,573 --> 00:18:37,449
Wrath.
201
00:18:39,827 --> 00:18:42,454
Is hij eindelijk dood?
202
00:18:45,874 --> 00:18:47,918
Hij ziet er tevreden uit.
203
00:18:48,252 --> 00:18:49,503
Het ergert me.
204
00:18:50,629 --> 00:18:51,755
Greed...
205
00:18:52,047 --> 00:18:54,383
Waar is je trots als homonculus?
206
00:18:54,675 --> 00:18:55,592
Zielig.
207
00:18:56,135 --> 00:19:00,180
Waarom blijf je zo'n vader trouw?
208
00:19:01,181 --> 00:19:03,308
Wat een belachelijke vraag.
209
00:19:03,809 --> 00:19:06,687
Het is normaal dat je
je schepper gehoorzaamt.
210
00:19:07,938 --> 00:19:09,690
Jij bent belachelijk.
211
00:19:10,232 --> 00:19:11,817
Normaal?
212
00:19:12,067 --> 00:19:15,612
Je kan niet eens denken met jouw hersenen.
213
00:19:18,907 --> 00:19:20,742
Ik begrijp het niet.
214
00:19:20,951 --> 00:19:23,954
Waarom gehoorzaam je hem nog?
215
00:19:25,080 --> 00:19:29,251
Je ziet er slecht uit
en dat kon hem niet schelen.
216
00:19:32,462 --> 00:19:34,548
En dan?
217
00:19:34,923 --> 00:19:40,846
Leg je menselijke waarden niet op
aan de homonculus.
218
00:19:48,687 --> 00:19:50,898
Mijn omhulsel zal het niet lang houden.
219
00:19:51,565 --> 00:19:56,361
Maar omdat je het bloed
van Hohenheim in je hebt,
220
00:19:56,570 --> 00:19:58,363
zijn we bijna broers.
221
00:19:59,072 --> 00:20:04,369
Edward Elric, geef me je lichaam.
222
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
Wat?
223
00:20:11,543 --> 00:20:13,003
Dat weiger ik.
224
00:20:13,712 --> 00:20:17,841
Ik aanvaard je daden niet,
homonculus Pride.
225
00:20:18,008 --> 00:20:20,385
Kimblee? Onmogelijk.
226
00:20:20,844 --> 00:20:25,140
Hoe kan je bewust blijven
in die draaikolk van zielen?
227
00:20:25,933 --> 00:20:27,142
Draaikolk?
228
00:20:27,476 --> 00:20:29,394
Laat me niet lachen.
229
00:20:29,645 --> 00:20:33,732
Die verbitterde stemmen
zijn een wiegenliedje voor mij.
230
00:20:35,692 --> 00:20:38,028
Waarom val je me lastig, Kimblee?
231
00:20:38,820 --> 00:20:43,700
Als je gevochten had
met de trots van een homonculus,
232
00:20:43,825 --> 00:20:46,161
had ik niets gedaan.
233
00:20:46,578 --> 00:20:50,666
Maar nu blijf je daar maar over praten,
234
00:20:51,041 --> 00:20:55,420
terwijl je zelf, als er gevaar dreigt,
klaar bent om te vluchten.
235
00:20:55,545 --> 00:20:58,924
...in het lichaam
van die mensen die je zo veracht.
236
00:20:59,174 --> 00:21:00,092
Je bent...
237
00:21:01,093 --> 00:21:02,302
...onwaardig.
238
00:21:11,228 --> 00:21:12,312
Hij gaat me doden.
239
00:21:13,855 --> 00:21:17,401
Je hebt niet begrepen wie Edward Elric is.
240
00:21:24,992 --> 00:21:27,160
Selim.
241
00:21:27,619 --> 00:21:28,537
Onmogelijk...
242
00:21:28,662 --> 00:21:32,499
Is hij in een Steen veranderd
om in mij binnen te dringen?
243
00:21:35,460 --> 00:21:37,504
Gevangen, Selim.
244
00:21:38,255 --> 00:21:39,131
Stop...
245
00:21:41,091 --> 00:21:41,967
Stop.
246
00:21:44,136 --> 00:21:47,431
Stop.
247
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Hier is je echte lichaam.
248
00:22:10,620 --> 00:22:15,125
Als alles voorbij is, breng ik je
naar Mrs Bradley om je te excuseren.
249
00:22:17,044 --> 00:22:19,921
Wacht hier dus op mij, stomme Selim.
250
00:22:24,676 --> 00:22:25,677
Mama...
251
00:22:27,179 --> 00:22:28,138
Mama...
252
00:23:59,146 --> 00:24:02,190
De machtige armen brullen
en de vlammen razen.
253
00:24:02,816 --> 00:24:06,653
De mannen vechten om te overleven.
254
00:24:07,195 --> 00:24:11,116
Ja, het laatste gevecht begint nu.
255
00:24:12,325 --> 00:24:16,163
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
256
00:24:16,329 --> 00:24:19,791
Aflevering 62: Woeste tegenaanval
257
00:24:21,042 --> 00:24:22,752
Om iets te krijgen,
258
00:24:22,878 --> 00:24:25,380
moet je iets gelijkwaardigs geven.
259
00:24:26,089 --> 00:24:27,924
Ondertiteld door: Valérie Steinier
18708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.