All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S05E03_The Adults Way of Life.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,139 --> 00:01:41,476 Hé? Dat is vreemd. 2 00:01:41,643 --> 00:01:43,228 Het was nochtans langs hier... 3 00:01:43,770 --> 00:01:45,271 Of was het langs daar? 4 00:01:45,563 --> 00:01:47,565 De weg kwijt, Fullmetal? 5 00:01:48,191 --> 00:01:49,651 O, zwijg. 6 00:01:49,818 --> 00:01:53,363 Ik ben hier door de schuld van een incompetente, idiote man. 7 00:01:54,531 --> 00:01:56,741 Niemand vroeg je te komen. 8 00:01:56,866 --> 00:01:58,493 Dat moet jij zeggen. 9 00:01:58,618 --> 00:02:02,580 Zonder mij en Scar zat je nu al aan de duistere kant. 10 00:02:02,831 --> 00:02:04,624 En ik ben je niets verschuldigd. 11 00:02:04,749 --> 00:02:07,919 Mijn luitenant bracht me weer bij mijn zinnen. 12 00:02:08,169 --> 00:02:09,379 Wat? 13 00:02:09,838 --> 00:02:12,882 Wat een herrie. Zo meteen hoort de vijand ons nog. 14 00:02:15,969 --> 00:02:18,930 Scar, bedankt... 15 00:02:19,556 --> 00:02:22,058 ...dat je de kolonel tot reden bracht. 16 00:02:25,311 --> 00:02:27,313 Hoewel mijn dankbaarheid... 17 00:02:27,438 --> 00:02:31,734 ...vast niet veel waard is voor een Ishval. 18 00:02:33,528 --> 00:02:36,614 Ik denk dat hij nu eindelijk terug is... 19 00:02:38,199 --> 00:02:40,160 ...wie hij vroeger was. 20 00:02:47,542 --> 00:02:48,543 Bedankt. 21 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 Die dankbaarheid is nutteloos... 22 00:03:00,430 --> 00:03:03,308 AFLEVERING 55: DE LEVENSETHIEK VAN DIE VOLWASSENEN 23 00:03:07,228 --> 00:03:10,231 Ja, begrepen, tot uw orders. 24 00:03:10,481 --> 00:03:13,651 O, je mag stoppen. Staak het vuren. 25 00:03:18,156 --> 00:03:19,824 Soldaten van Centraal. 26 00:03:19,991 --> 00:03:21,743 Soldaten van Centraal. 27 00:03:22,243 --> 00:03:25,121 Briggs heeft het operatiecentrum overgenomen. 28 00:03:25,496 --> 00:03:28,625 Verdomde verraders. 29 00:03:29,208 --> 00:03:30,418 Ik herhaal. 30 00:03:30,585 --> 00:03:34,130 Briggs heeft het operatiecentrum overgenomen. 31 00:03:34,714 --> 00:03:37,926 Wij bevelen Centraal om te stoppen met vechten. 32 00:03:38,384 --> 00:03:41,262 Brigadegeneraal Kremin is onze gevangene. 33 00:03:42,347 --> 00:03:44,515 Was de aanval met luidruchtige tanks... 34 00:03:44,682 --> 00:03:47,769 ...maar een afleiding voor de tunnel? 35 00:03:49,687 --> 00:03:51,105 Wel ja. 36 00:03:55,818 --> 00:03:58,404 Hoe? Ik hoor het niet goed. 37 00:03:59,322 --> 00:04:01,074 Wat? Echt waar? 38 00:04:01,407 --> 00:04:02,367 Wat is er? 39 00:04:02,492 --> 00:04:05,370 Briggs heeft het operatiecentrum overgenomen. 40 00:04:05,578 --> 00:04:07,830 En brigadegeneraal Kremin is gevangen. 41 00:04:09,499 --> 00:04:11,834 Operatiecentrum. Is Buccaneer daar? 42 00:04:12,543 --> 00:04:13,419 Kapitein. 43 00:04:14,170 --> 00:04:18,341 Er zijn hier veel mensachtige monsters met maar één oog. 44 00:04:18,591 --> 00:04:21,970 Ze gaan moeilijk dood en eten mensen. 45 00:04:22,720 --> 00:04:25,598 Sluit alle poorten naar hier en doe ze niet meer open. 46 00:04:26,432 --> 00:04:28,851 Laat geen een monster de stad bereiken. 47 00:04:30,144 --> 00:04:32,522 Dood ze allemaal binnen de basis. 48 00:04:34,774 --> 00:04:36,401 Tot uw orders. 49 00:04:37,068 --> 00:04:40,655 Maar wat doet Kremin toch? 50 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Ik neem het bevel over. 51 00:04:44,826 --> 00:04:47,036 Dit is het nieuwe operatiecentrum. 52 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 De troon van de Führer... 53 00:04:58,047 --> 00:05:01,050 Als ik deze crisis overwin, is die van mij. 54 00:05:13,813 --> 00:05:16,190 Zijn er nog? 55 00:05:20,320 --> 00:05:23,489 Maar generaal, wat zijn die dingen? 56 00:05:24,198 --> 00:05:26,409 Een onsterfelijk leger, zo blijkt. 57 00:05:26,784 --> 00:05:29,871 Soldaten gemaakt van poppen waar ze zielen in stopten... 58 00:05:30,079 --> 00:05:32,707 ...en die niet bang zijn van de dood. 59 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 En jullie soldaten zouden daarin veranderd zijn. 60 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 Beweegt hij nog? 61 00:05:49,724 --> 00:05:51,517 Hoe vaak moeten we hem doden? 62 00:05:51,768 --> 00:05:53,644 In dat geval, nog eens. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,529 Wat volhardend. 64 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 Nee. 65 00:06:12,830 --> 00:06:14,791 Commandant. -Generaal Armstrong. 66 00:06:15,708 --> 00:06:17,335 Kom niet dichterbij. 67 00:06:18,169 --> 00:06:21,422 Hij wil alleen ons. Ga weg. 68 00:06:30,473 --> 00:06:32,183 Jullie zijn taai. 69 00:06:32,642 --> 00:06:35,520 Ik moet de vrouwelijke generaal doden. 70 00:06:40,525 --> 00:06:41,526 Trekken. 71 00:06:51,911 --> 00:06:53,913 Hou vol. 72 00:06:57,792 --> 00:07:00,378 Profiteer hiervan om te vluchten. 73 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 Snel, langs hier. 74 00:07:04,465 --> 00:07:05,883 Kom, commandant. 75 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 Vraag je me te vluchten? 76 00:07:11,889 --> 00:07:15,977 Vraag je me op opnieuw het slagveld te verlaten? 77 00:07:16,394 --> 00:07:19,981 Die fout zal ik nooit meer maken. 78 00:07:48,134 --> 00:07:50,553 Ik hou van die wil om niet te willen vluchten. 79 00:07:52,013 --> 00:07:53,556 Eindelijk een goede man. 80 00:07:54,015 --> 00:07:58,227 Hoewel mijn man 1000 keer beter is dan jij. 81 00:08:00,730 --> 00:08:01,981 Wie ben je? 82 00:08:02,523 --> 00:08:05,026 Een vrouw met een hoge graad? 83 00:08:05,484 --> 00:08:08,613 Jij moet divisiegeneraal Armstrong zijn. 84 00:08:09,280 --> 00:08:13,493 Ik moest je komen helpen van de man met het Irokaanse kapsel. 85 00:08:15,119 --> 00:08:17,705 Maar waar bemoeit hij zich mee? 86 00:08:18,623 --> 00:08:21,501 Wat een lastig werk... 87 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 Schat, hij komt naar jou. 88 00:08:34,597 --> 00:08:35,515 Ja. 89 00:08:48,152 --> 00:08:49,987 En wie is dat? 90 00:08:50,154 --> 00:08:51,280 Mijn man. 91 00:09:10,258 --> 00:09:13,886 Ik krijg 100 keer meer moed en 1000 keer meer spieren. 92 00:09:47,211 --> 00:09:48,337 Ik heb pijn... 93 00:09:58,931 --> 00:10:00,641 Kan hij nog bewegen? 94 00:10:11,861 --> 00:10:14,697 Ga ik sterven? 95 00:10:15,406 --> 00:10:16,824 Sterven... 96 00:10:17,450 --> 00:10:19,910 Wat is sterven? 97 00:10:20,953 --> 00:10:24,373 Daaraan denken is een lastige taak. 98 00:10:25,583 --> 00:10:27,585 Leven is ook... 99 00:10:28,210 --> 00:10:32,089 ...een lastige taak. 100 00:10:43,642 --> 00:10:45,353 Commandant. -Commandant. 101 00:10:56,947 --> 00:10:59,367 Nu alleen nog de ondergeschikte lijken. 102 00:10:59,492 --> 00:11:02,119 Schakel ze allemaal uit. -Goed. 103 00:11:08,334 --> 00:11:10,419 Sorry, ik neem een kleine pauze. 104 00:11:10,628 --> 00:11:12,755 Goed, wij zorgen voor de rest. 105 00:11:16,425 --> 00:11:20,179 Ik weet niet wie jullie zijn maar bedankt voor jullie hulp. 106 00:11:20,721 --> 00:11:21,764 Dat is graag gedaan. 107 00:11:23,182 --> 00:11:25,768 Je bent vast een beroemde strijdster. 108 00:11:26,519 --> 00:11:27,436 Ik? 109 00:11:27,978 --> 00:11:30,648 Nee hoor, ik ben een huisvrouw en een alchemist. 110 00:11:30,981 --> 00:11:33,359 Je kent de broertjes Elric, niet? 111 00:11:33,776 --> 00:11:35,528 Ik ben familie van hen. 112 00:11:36,112 --> 00:11:38,656 Dan ben jij Izumi Curtis? 113 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 Inderdaad. 114 00:11:40,533 --> 00:11:42,284 Zijn de broertjes Elric hier? 115 00:11:42,910 --> 00:11:45,121 Ja, ze moeten hier zijn. 116 00:11:52,253 --> 00:11:56,715 Goed, laten wij met die laatste popsoldaten afrekenen. 117 00:11:57,258 --> 00:12:00,928 Kan je opstaan, zus? -Ja, ik heb niets. 118 00:12:01,095 --> 00:12:04,849 Hé jij, jij blijft beter zitten met die wonden. 119 00:12:07,017 --> 00:12:13,274 Als die jonge mensen vechten, kunnen wij niet blijven rusten. 120 00:12:13,649 --> 00:12:16,652 We moeten de jeugd die de wereld erft, 121 00:12:16,777 --> 00:12:19,488 laten zien hoe de volwassenen leven... 122 00:12:19,655 --> 00:12:22,366 ...die nu die last dragen. 123 00:12:26,120 --> 00:12:28,330 Dan zullen wij jullie helpen. 124 00:12:28,581 --> 00:12:32,793 Uitstekend. Jullie zijn kostbare versterking. 125 00:12:34,086 --> 00:12:37,339 Nee, verwacht niet te veel van ons. 126 00:12:37,756 --> 00:12:40,926 Ik ben naar het schijnt een van hun mensenoffers. 127 00:12:41,677 --> 00:12:45,097 Dus ik zal eerst wat vechten maar dan ben ik weg. 128 00:12:45,973 --> 00:12:48,142 Voor die gevaarlijke man me vangt. 129 00:13:02,907 --> 00:13:05,993 Ben je niet blij om ons ontroerend weerzien? 130 00:13:09,830 --> 00:13:13,125 Je bent echt een nul geworden. 131 00:13:14,668 --> 00:13:18,923 Je was leuker toen je nog gevoelens had. 132 00:13:21,884 --> 00:13:25,095 Luxe, gierigheid, luiheid, 133 00:13:25,471 --> 00:13:29,975 gulzigheid, nijd, woede en trots. 134 00:13:30,809 --> 00:13:33,687 Ze zeggen dat de mens die zes hoofdzonden bezit. 135 00:13:34,730 --> 00:13:37,566 Te veel verlangens kunnen vernietigend zijn... 136 00:13:37,691 --> 00:13:44,406 ...maar al die emoties samen vormen de mens. 137 00:13:45,533 --> 00:13:47,326 Waarom heb je ze van je gescheiden? 138 00:13:57,002 --> 00:13:59,088 Jij bent wel geweldadig. 139 00:14:09,682 --> 00:14:11,433 Ga je naar me luisteren? 140 00:14:13,352 --> 00:14:14,478 Maak je een grap? 141 00:14:21,277 --> 00:14:25,739 Stop, vechten ligt me niet. 142 00:14:47,761 --> 00:14:48,804 Antwoord. 143 00:14:48,929 --> 00:14:53,225 Waarom heb je de homonculus gemaakt? Waarom noemen ze je vader? 144 00:14:56,896 --> 00:15:02,651 Jij die in je fles met de concepten familie en groep lachte. 145 00:15:04,862 --> 00:15:11,243 Wilde je eigenlijk geen familie hebben zoals elke andere mens? 146 00:15:30,137 --> 00:15:30,971 Waar is hij? 147 00:15:31,138 --> 00:15:34,808 Wil hij zich verstoppen tot hij de nationale cirkel start? 148 00:15:42,650 --> 00:15:46,195 Ik wil niet menselijk worden. 149 00:15:46,987 --> 00:15:49,657 Ik wil een perfect wezen worden. 150 00:15:52,284 --> 00:15:54,912 Ik ga je lichaam gebruiken, 151 00:15:55,829 --> 00:15:57,414 jouw filosofische Steen. 152 00:16:14,598 --> 00:16:17,226 Nu verander je eindelijk van uitdrukking. 153 00:16:19,895 --> 00:16:21,647 Wat heb je gedaan? 154 00:16:22,106 --> 00:16:25,234 Gewoon iets wat jij niet hebt gedaan. 155 00:16:27,486 --> 00:16:33,575 Je kan niet begrijpen wat je hebt opgeofferd met je emoties. 156 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 Opgeofferd? 157 00:16:37,579 --> 00:16:42,418 Denk maar niet dat je ons zo gemakkelijk zal overwinnen. 158 00:16:48,173 --> 00:16:51,760 Het is mislukt. Het wiel zit vast. 159 00:16:52,219 --> 00:16:54,096 Kijk toch uit, snorremans. 160 00:16:54,430 --> 00:16:56,598 Snel, voor de zon verduistert. 161 00:16:57,099 --> 00:17:00,227 Zwijg en til de auto op. 162 00:17:00,686 --> 00:17:02,271 Natuurlijk... 163 00:17:06,108 --> 00:17:08,152 Achteruit, dokter Marcoh. 164 00:17:08,527 --> 00:17:11,030 Mr. Heinkel en ik doen het wel. 165 00:17:11,280 --> 00:17:12,948 Ja maar... 166 00:17:13,240 --> 00:17:15,367 Het gaat wel, laat ons maar. 167 00:17:15,951 --> 00:17:17,453 Goed, daar gaan we. 168 00:17:17,745 --> 00:17:20,622 Een, twee, drie. 169 00:17:32,092 --> 00:17:35,262 Ga snel naar het operatiecentrum. 170 00:17:35,637 --> 00:17:38,140 Goed. -Bedankt. 171 00:17:40,601 --> 00:17:44,897 Maar de popsoldaten hebben veel soldaten van Centraal verslagen. 172 00:17:45,230 --> 00:17:46,899 Dat maakt de overwinning gemakkelijk. 173 00:17:56,575 --> 00:17:59,369 Laat ons de gang van de grote poort innemen. 174 00:17:59,495 --> 00:18:00,746 Tot uw orders. 175 00:18:11,173 --> 00:18:13,592 We hebben er niets mee te maken. 176 00:18:16,762 --> 00:18:18,555 Verdomme, pak aan. 177 00:18:19,098 --> 00:18:19,973 Maar waarom? 178 00:18:21,016 --> 00:18:25,395 Moeten jullie onze orders niet gehoorzamen? 179 00:18:25,646 --> 00:18:28,774 Heeft die man ons voorgelogen? 180 00:18:30,651 --> 00:18:32,611 Kom niet dichter. 181 00:18:33,570 --> 00:18:36,448 Ik ben te belangrijk om hier te sterven. 182 00:18:52,714 --> 00:18:54,925 Ik weet niet wie je bent maar goed werk. 183 00:18:55,134 --> 00:18:56,885 Word anders mijn lijfwacht. 184 00:18:57,094 --> 00:18:59,054 Dan zal je... 185 00:19:02,432 --> 00:19:07,938 Kan je ons meer vertellen over die 'man' waar je het over had? 186 00:19:19,825 --> 00:19:21,368 Wat een afschuwelijke situatie. 187 00:19:27,291 --> 00:19:28,959 Neem jij hier het bevel over? 188 00:19:32,379 --> 00:19:36,091 Wie wil nu op een plek blijven die je zo makkelijk kan innemen? 189 00:19:36,633 --> 00:19:37,593 Laten we gaan. 190 00:19:38,510 --> 00:19:39,344 Goed. 191 00:19:40,053 --> 00:19:40,929 Oudste zus. 192 00:19:44,558 --> 00:19:46,059 Waar gaat deze gang naartoe? 193 00:19:46,351 --> 00:19:48,645 Vast heel ver naar beneden. 194 00:19:51,899 --> 00:19:54,985 Komen de popsoldaten uit dat gat? 195 00:19:55,235 --> 00:19:58,280 In dat geval leidt deze trap naar de kelder. 196 00:19:58,739 --> 00:20:01,742 Ja. Ja, begrepen. 197 00:20:02,159 --> 00:20:05,871 Generaal, sectie Buccaneer heeft de grote poort ingenomen. 198 00:20:06,496 --> 00:20:09,207 Er was weinig verzet en er waren weinig gewonden. 199 00:20:09,708 --> 00:20:11,335 De poort is onder controle. 200 00:20:11,543 --> 00:20:14,630 We gebruiken een tank als verdedigingslijn. 201 00:20:15,881 --> 00:20:18,592 Sectie Buccaneer, hou de wacht. 202 00:20:19,509 --> 00:20:25,098 Hou de poort gesloten tot we alle poppen hebben uitgeschakeld. 203 00:20:25,390 --> 00:20:26,725 Begrepen. 204 00:20:27,476 --> 00:20:30,771 De sectie White van Briggs heeft de West-poort. 205 00:20:31,104 --> 00:20:33,982 Sectie Black heeft de Noord-poort. 206 00:20:34,191 --> 00:20:36,193 Sectie Bleu heeft de Oost-poort. 207 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 Sectie Yellow het arsenaal. 208 00:20:39,613 --> 00:20:42,616 Zoals je hoort, generaal Armstrong, 209 00:20:43,242 --> 00:20:46,870 controleert het leger van Briggs 90% van het Hoofdkwartier. 210 00:20:48,121 --> 00:20:50,415 We hebben gewonnen. 211 00:20:55,587 --> 00:20:57,881 We hebben gewonnen. 212 00:21:08,517 --> 00:21:11,103 De kolonel is er niet op tijd geraakt. 213 00:21:23,365 --> 00:21:24,574 Ik ben terug, heren. 214 00:21:28,287 --> 00:21:33,583 Mijn afwezigheid was blijkbaar aangenaam. 215 00:21:34,459 --> 00:21:39,298 Ik neem het bevel weer over om de rebellen uit te roeien. 216 00:21:40,132 --> 00:21:43,635 Dat alle beschikbare soldaten van Centraal mij helpen. 217 00:21:44,928 --> 00:21:47,639 King Bradley? 218 00:21:48,765 --> 00:21:50,684 Hij leeft dus nog? 219 00:21:51,435 --> 00:21:53,895 Maar langs waar zal hij aanvallen? 220 00:22:05,991 --> 00:22:08,201 Groet de Führer opperbevelhebber. 221 00:23:59,354 --> 00:24:03,483 De sabel van de koning zaait vernietiging en dood, 222 00:24:03,900 --> 00:24:05,527 droefheid en wanhoop. 223 00:24:06,319 --> 00:24:11,116 Met zijn verpletterende kracht vernietigt hij zijn vijanden. 224 00:24:12,784 --> 00:24:17,038 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 225 00:24:17,164 --> 00:24:21,543 Aflevering 56: De terugkeer van de Führer 226 00:24:23,295 --> 00:24:27,299 Het slagveld is mijn echte thuis. 227 00:24:27,424 --> 00:24:28,633 Ondertiteld door: Valérie Steinier 16396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.