All language subtitles for Follow.the.River.1995.DVDRip.x264-HANDJOB.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,560 --> 00:01:21,420 No sleep again, love? 2 00:01:21,420 --> 00:01:24,440 I slept. She did not. 3 00:01:24,440 --> 00:01:26,500 You're very sure 'tis a girl. 4 00:01:26,500 --> 00:01:31,271 Mother is sure, and since when has my mother been wrong? 5 00:01:32,400 --> 00:01:33,560 Will you mind a girl, Mr. Ingles? 6 00:01:33,560 --> 00:01:36,953 I'd not mind a dozen if they're as pretty as you. 7 00:01:38,400 --> 00:01:41,480 You wore a strange look before I spoke. 8 00:01:41,480 --> 00:01:43,410 Will the world end today? 9 00:01:43,410 --> 00:01:47,480 Oh, I think not. Yet I do feel something. 10 00:01:47,480 --> 00:01:49,179 - I'll stay home. - You will not. 11 00:01:49,204 --> 00:01:50,300 The fencing can wait. 12 00:01:50,325 --> 00:01:51,325 Go to your fences. 13 00:01:51,868 --> 00:01:54,570 The farm's a more demanding mistress than I. 14 00:01:54,570 --> 00:01:59,470 No mistress for me, my Mary. I've all I need in you. 15 00:02:02,440 --> 00:02:03,430 The birds are 16 00:02:03,470 --> 00:02:04,430 Up and I am up, 17 00:02:04,430 --> 00:02:05,560 And please may I have my oatmeal? 18 00:02:18,550 --> 00:02:20,570 Pa, can I help today? 19 00:02:20,570 --> 00:02:22,560 You're not big enough to be building 20 00:02:23,370 --> 00:02:23,540 fences yet. 21 00:02:23,540 --> 00:02:24,520 But you can help Gran 22 00:02:24,560 --> 00:02:25,550 pick blueberries. 23 00:02:25,550 --> 00:02:27,460 After you've fed the chickens. 24 00:02:27,460 --> 00:02:28,550 And collected the eggs. 25 00:02:28,550 --> 00:02:30,380 Morning, Mary. Will I be an 26 00:02:30,430 --> 00:02:31,430 uncle again today? 27 00:02:31,430 --> 00:02:32,500 She's having her strange 28 00:02:32,540 --> 00:02:33,540 feelings again. 29 00:02:33,540 --> 00:02:37,420 Not about the baby. 30 00:02:37,420 --> 00:02:38,550 You'll take care in the fields? 31 00:02:38,550 --> 00:02:41,350 Yes. Until sundown then, 32 00:02:41,390 --> 00:02:42,450 lovely wife. 33 00:02:44,550 --> 00:02:46,570 Tommy, help your ma now. 34 00:02:46,570 --> 00:02:47,580 Alright. 35 00:02:50,510 --> 00:02:53,440 Ten times, ten 36 00:02:53,480 --> 00:02:55,460 Times ten away 37 00:02:55,460 --> 00:02:59,420 Across the Ocean blue 38 00:02:59,420 --> 00:03:05,430 Oh ten times Ten times ten away 39 00:03:05,430 --> 00:03:10,450 I'm coming Home to you 40 00:03:10,450 --> 00:03:12,390 Look at the mountains 41 00:03:12,430 --> 00:03:13,520 yonder, Tommy, 42 00:03:13,520 --> 00:03:17,520 and just pretend that all that space between there 43 00:03:17,560 --> 00:03:19,460 and here is water. 44 00:03:19,460 --> 00:03:21,480 Now suppose you came across 45 00:03:21,520 --> 00:03:22,540 that water-- 46 00:03:22,540 --> 00:03:24,440 In a boat. 47 00:03:24,440 --> 00:03:27,470 Aye. Now how many times that far do we go in 48 00:03:27,510 --> 00:03:28,450 the boat? 49 00:03:28,450 --> 00:03:29,510 Ten. 50 00:03:29,510 --> 00:03:32,460 And ten times that and ten times that. 51 00:03:32,460 --> 00:03:34,430 And no tree or hill 52 00:03:34,470 --> 00:03:35,540 to be seen. 53 00:03:35,540 --> 00:03:38,360 And you come to a wee place called-- 54 00:03:38,360 --> 00:03:39,430 Ireland. 55 00:03:39,430 --> 00:03:42,520 Good boy, Tommy. Ireland. 56 00:03:42,520 --> 00:03:45,540 Where your grandfather, George Draper, and I 57 00:03:45,580 --> 00:03:46,540 come from. 58 00:03:57,490 --> 00:03:58,510 Good morning, 59 00:03:58,550 --> 00:03:59,490 Mr. Harmon. 60 00:03:59,490 --> 00:04:00,530 Mrs. Ingles. 61 00:04:03,580 --> 00:04:06,350 You leave some of that water for me, 62 00:04:06,390 --> 00:04:07,350 Betty Draper. 63 00:04:07,350 --> 00:04:09,470 I'd give a guinea for my mother's big 64 00:04:09,510 --> 00:04:10,530 copper kettle. 65 00:04:10,530 --> 00:04:12,470 If I had a guinea. 66 00:04:12,470 --> 00:04:14,470 Maybe the peddler will have one when 67 00:04:14,510 --> 00:04:15,510 he passes again. 68 00:04:15,510 --> 00:04:18,470 I'm wet with sweat and frozen to 69 00:04:18,510 --> 00:04:19,540 the elbows. 70 00:04:19,540 --> 00:04:22,480 You'd best get finished before Casper sees you 71 00:04:22,480 --> 00:04:24,370 or you'll get nothing more done. 72 00:04:24,370 --> 00:04:26,520 Be kind, Mary. He's lonely 73 00:04:26,560 --> 00:04:29,420 since Alice died. Though 74 00:04:29,460 --> 00:04:31,370 he does talk. 75 00:04:31,370 --> 00:04:35,510 That he does. That he does. 76 00:04:35,510 --> 00:04:37,450 Ah, Mrs. Draper. 77 00:04:37,450 --> 00:04:40,500 Do you remember I told you 78 00:04:40,500 --> 00:04:43,550 that my dear sweet Alice first came to 79 00:04:44,350 --> 00:04:45,570 these shores in 1743? 80 00:04:45,570 --> 00:04:49,380 Well, I was mistaken. 81 00:04:49,420 --> 00:04:51,480 It was 1742-- 82 00:04:55,460 --> 00:04:56,570 Mary! 83 00:04:57,370 --> 00:04:59,520 Ellie! Oh my God, Mary! 84 00:05:34,490 --> 00:05:39,370 Hold there, John. Thought I heard 85 00:05:39,410 --> 00:05:40,550 a gunshot. 86 00:05:40,550 --> 00:05:43,570 It's likely my belly growling for hoecake. 87 00:05:43,570 --> 00:05:45,510 Maybe Mary's started her labor. 88 00:05:45,510 --> 00:05:47,380 My sister's no sort to fetch you 89 00:05:47,420 --> 00:05:48,370 from the field 90 00:05:48,370 --> 00:05:49,580 'cause she's having a baby, Will. 91 00:05:49,580 --> 00:05:52,390 Not unless she's having trouble. 92 00:05:52,390 --> 00:05:54,360 She was feeling strange this morning. 93 00:05:54,360 --> 00:05:55,500 She gets those feelings. 94 00:05:55,500 --> 00:05:57,360 She's tougher than you and me 95 00:05:57,400 --> 00:05:57,580 put together. 96 00:05:57,580 --> 00:05:59,400 Like as not she'll have the baby 97 00:05:59,440 --> 00:06:00,360 at her breast 98 00:06:00,360 --> 00:06:02,450 and be splitting firewood with her free hand by 99 00:06:02,490 --> 00:06:03,530 the time we get home. 100 00:06:03,530 --> 00:06:04,510 There again. 101 00:06:04,550 --> 00:06:05,540 Do you not hear it? 102 00:06:05,540 --> 00:06:07,390 I've got it in me to run up to 103 00:06:07,430 --> 00:06:08,360 look on her. 104 00:06:08,360 --> 00:06:10,350 I'll be back. Don't eat my food. 105 00:06:10,350 --> 00:06:11,420 As you will, Will, 106 00:06:11,460 --> 00:06:12,470 as you will. 107 00:06:17,570 --> 00:06:19,550 Mrs. Ingles! 108 00:06:19,550 --> 00:06:21,480 Mr. Lenard! 109 00:07:23,570 --> 00:07:26,530 Ma! Ma! 110 00:07:26,530 --> 00:07:28,360 Tommy! 111 00:07:29,380 --> 00:07:30,570 Mat-tah! 112 00:07:37,530 --> 00:07:39,350 Nee-gah. 113 00:07:53,570 --> 00:07:57,390 Mother. Will walk. 114 00:07:57,390 --> 00:08:00,410 Eee-yah diero. 115 00:08:37,350 --> 00:08:39,510 Betty, how are you? 116 00:08:39,510 --> 00:08:40,580 I'm dying. 117 00:08:40,580 --> 00:08:43,350 Don't say that! 118 00:08:43,350 --> 00:08:45,540 We're going to be alright, Bett. 119 00:08:45,580 --> 00:08:46,580 I feel it. 120 00:08:46,580 --> 00:08:48,540 I want to die, Mary. 121 00:08:48,540 --> 00:08:50,550 Tommy, you let your auntie die, I'll give you a 122 00:08:51,350 --> 00:08:52,360 good hiding. Hear me? 123 00:08:52,360 --> 00:08:53,510 Yes, ma, I hear you. 124 00:09:30,350 --> 00:09:31,450 Thank you, 125 00:09:31,490 --> 00:09:32,520 Mrs. Ingles. 126 00:09:32,520 --> 00:09:35,360 You're welcome, Mr. Lenard. 127 00:10:06,520 --> 00:10:09,410 Will we stay here, sir? 128 00:10:09,410 --> 00:10:11,390 Up there. 129 00:10:35,540 --> 00:10:37,480 Don't die, Aunt 130 00:10:37,520 --> 00:10:39,410 Bettie, don't die. 131 00:10:52,400 --> 00:10:54,530 Paradise below for a camp, 132 00:10:54,530 --> 00:10:56,440 and they put us in an eagle's nest. 133 00:10:56,440 --> 00:10:57,570 It's safe from pursuit, 134 00:10:58,370 --> 00:10:59,350 that's why. 135 00:10:59,350 --> 00:11:01,360 We must remember it so we can find our way back 136 00:11:01,400 --> 00:11:02,460 in case Will and Johnny-- 137 00:11:02,460 --> 00:11:04,420 Who is to follow, Mary? Have some sense. 138 00:11:04,460 --> 00:11:05,440 They're all dead. 139 00:11:05,440 --> 00:11:07,350 Not Will and Johnny. 140 00:11:07,390 --> 00:11:08,370 I'd know. 141 00:11:08,370 --> 00:11:11,550 They killed the Colonel and Casper. 142 00:11:11,550 --> 00:11:13,580 And maybe your ma, God forbid. 143 00:11:13,580 --> 00:11:15,350 But Jim Cull lit out for 144 00:11:15,390 --> 00:11:15,530 the woods, 145 00:11:15,530 --> 00:11:16,540 and Miz Lybrook knows we 146 00:11:16,580 --> 00:11:17,470 passed by. 147 00:11:17,470 --> 00:11:19,530 They're all dead, I tell you! 148 00:11:19,530 --> 00:11:21,360 You don't know that! 149 00:11:21,360 --> 00:11:22,410 Now let's take a look at 150 00:11:22,450 --> 00:11:23,350 that arm. 151 00:11:31,440 --> 00:11:33,390 I'm afraid I'll have to tear the sleeve 152 00:11:33,430 --> 00:11:34,380 off your dress. 153 00:11:40,350 --> 00:11:41,350 It's alright. 154 00:11:44,450 --> 00:11:47,400 Tommy, thank you for not letting 155 00:11:47,440 --> 00:11:48,580 your auntie die. 156 00:11:48,580 --> 00:11:53,440 You did a fine job. You're a good lad. 157 00:11:56,380 --> 00:11:58,580 Op-chee, ageena koh. 158 00:12:04,550 --> 00:12:07,360 Are you not afraid, Mrs. Ingles? 159 00:12:07,360 --> 00:12:09,460 Of course I'm afraid. 160 00:12:09,460 --> 00:12:12,550 Mother always said, "Know thine enemy" 161 00:12:12,550 --> 00:12:15,350 and "Never let them see you are afraid." 162 00:12:15,350 --> 00:12:16,480 I fully intend to do both. 163 00:12:28,570 --> 00:12:31,350 They could be gone to the devil by now. 164 00:12:31,350 --> 00:12:33,350 Why can't we start at first light? 165 00:12:33,350 --> 00:12:35,520 Mr. Ingles, there are but six of us, against 166 00:12:35,560 --> 00:12:37,370 how many Shawnee? 167 00:12:37,370 --> 00:12:39,510 There are men coming from upriver to aid us, 168 00:12:39,550 --> 00:12:41,380 and I need my scout. 169 00:12:41,380 --> 00:12:42,480 We should have gone after them. 170 00:12:42,480 --> 00:12:43,440 We should never have 171 00:12:43,480 --> 00:12:44,400 let them go. 172 00:12:44,400 --> 00:12:46,390 By now we'd be dead as Mr. 173 00:12:46,430 --> 00:12:48,490 Barrier, God rest his soul. 174 00:12:48,490 --> 00:12:51,380 Be easy, John. I'm as anxious 175 00:12:51,420 --> 00:12:52,570 to leave as you. 176 00:12:56,440 --> 00:13:00,350 Wake up, Tommy. 177 00:13:00,350 --> 00:13:01,540 I don't care how much we 178 00:13:01,580 --> 00:13:02,570 hurt, Bett. 179 00:13:02,570 --> 00:13:04,570 I do care, but let's be still 180 00:13:05,370 --> 00:13:06,370 and bear it. 181 00:13:06,370 --> 00:13:08,360 Once we're to wherever we're going, 182 00:13:08,360 --> 00:13:09,400 we'll scream our heads off 183 00:13:09,440 --> 00:13:10,400 but not so long 184 00:13:10,400 --> 00:13:12,500 as we're surrounded by nervous savages. 185 00:13:12,500 --> 00:13:15,540 So stand up, darling. And help your 186 00:13:15,580 --> 00:13:17,360 mother up. 187 00:13:17,360 --> 00:13:20,430 Be proud. Stand tall. 188 00:13:20,430 --> 00:13:22,500 Right you are, Mrs. Ingles, 189 00:13:22,540 --> 00:13:24,390 dignity it is. 190 00:13:24,390 --> 00:13:27,480 Sir, can you not lead him by 191 00:13:27,520 --> 00:13:29,380 his hands? 192 00:15:01,580 --> 00:15:03,480 I know. 193 00:15:49,420 --> 00:15:51,530 Mother. 194 00:15:51,570 --> 00:15:53,540 You not do. 195 00:15:53,540 --> 00:15:57,500 I need comfrey and willow bark. 196 00:15:57,500 --> 00:16:01,490 Mother! Be still. 197 00:16:04,390 --> 00:16:05,370 See? 198 00:16:16,380 --> 00:16:17,390 Thank you. 199 00:16:42,550 --> 00:16:44,420 Weh-sah. 200 00:16:52,370 --> 00:16:55,460 Weh-sah? Does that mean comfrey? 201 00:16:55,460 --> 00:17:00,430 Weh-sah is good, strong. 202 00:17:00,430 --> 00:17:02,400 Weh-sah! 203 00:17:02,400 --> 00:17:05,470 May you burn in eternal hellfire for what you've 204 00:17:05,510 --> 00:17:06,480 done to us, 205 00:17:06,480 --> 00:17:09,560 but may the devil give you a moment's respite 206 00:17:10,360 --> 00:17:11,480 for this kindness. 207 00:17:17,370 --> 00:17:18,450 Moccasins. 208 00:17:18,450 --> 00:17:20,540 Here. And there. 209 00:17:20,540 --> 00:17:22,550 They'll be following the creek to the 210 00:17:23,350 --> 00:17:23,510 New River, 211 00:17:23,510 --> 00:17:26,380 I'd lay odds on it. 212 00:17:26,380 --> 00:17:26,580 They will not follow 213 00:17:27,380 --> 00:17:27,550 the New River. 214 00:17:27,550 --> 00:17:31,390 They will travel where our horses 215 00:17:31,430 --> 00:17:32,470 cannot go. 216 00:17:32,470 --> 00:17:36,440 North. And then west. 217 00:17:36,440 --> 00:17:38,430 Captain, the trail is already cold enough. 218 00:17:38,430 --> 00:17:40,420 I do share your urgency, but 219 00:17:40,460 --> 00:17:41,560 I advise caution. 220 00:17:41,560 --> 00:17:45,390 I'll not lead these men into an ambush, not if King 221 00:17:45,430 --> 00:17:47,430 George himself were hostage. 222 00:18:10,570 --> 00:18:12,520 She's a beauty. 223 00:18:18,430 --> 00:18:20,430 I thought the little jill'd never turn 224 00:18:20,470 --> 00:18:21,380 you loose. 225 00:18:23,420 --> 00:18:25,570 Poor little tad, 226 00:18:25,570 --> 00:18:29,450 first thing she'll feel in this life is 227 00:18:29,490 --> 00:18:31,390 a mosquito bite. 228 00:18:31,390 --> 00:18:35,550 Here, pretty one, 229 00:18:35,550 --> 00:18:39,410 that's quite a head of hair 230 00:18:39,450 --> 00:18:40,520 you have. 231 00:18:40,520 --> 00:18:42,540 It's Will Ingles' hair. 232 00:18:45,560 --> 00:18:48,380 What shall we call you, 233 00:18:48,420 --> 00:18:49,400 my love? 234 00:18:49,400 --> 00:18:54,480 Elenor, for my mother. 235 00:18:57,530 --> 00:19:00,510 And Bettie, 236 00:19:00,510 --> 00:19:03,500 for your brave and kind auntie. 237 00:19:03,500 --> 00:19:06,460 Bettie Elenor. 238 00:19:06,460 --> 00:19:09,560 That has a fine sound. 239 00:19:12,550 --> 00:19:16,520 What do you think of that, 240 00:19:16,560 --> 00:19:18,410 my Will? 241 00:19:18,410 --> 00:19:19,570 Now you've got the daughter you've 242 00:19:20,370 --> 00:19:20,550 always wanted 243 00:19:20,550 --> 00:19:22,550 and she's beautiful. 244 00:19:27,560 --> 00:19:29,570 Mother. 245 00:19:29,570 --> 00:19:32,350 Come. 246 00:19:32,350 --> 00:19:34,530 She can't move yet. 247 00:19:39,580 --> 00:19:41,530 If I don't move now, I'll not be 248 00:19:41,570 --> 00:19:42,540 moving again. 249 00:19:45,520 --> 00:19:47,410 For heaven's sake, you'll bleed 250 00:19:47,450 --> 00:19:47,580 to death! 251 00:19:47,580 --> 00:19:50,470 They won't wait, Bett. 252 00:19:50,470 --> 00:19:51,520 They'll kill us all and go on 253 00:19:51,560 --> 00:19:52,550 without hindrance. 254 00:19:55,470 --> 00:19:57,440 Now help me up. 255 00:20:44,480 --> 00:20:49,470 Mother come. Mother weh-sah. 256 00:20:49,470 --> 00:20:50,560 Weh-sah. 257 00:20:55,350 --> 00:20:56,350 Diero. 258 00:21:34,450 --> 00:21:37,360 Nee-gah. Wee-sah. 259 00:21:38,580 --> 00:21:41,530 Not make big voice. 260 00:21:46,490 --> 00:21:47,500 Shawnee mother-- 261 00:21:49,460 --> 00:21:51,350 Strong. 262 00:21:51,350 --> 00:21:52,580 Weh-sah. 263 00:21:58,490 --> 00:21:59,550 Shawnee mother. 264 00:22:22,540 --> 00:22:24,530 Surely not. 265 00:22:24,530 --> 00:22:28,490 Just squats, gives birth, 266 00:22:28,490 --> 00:22:30,510 and then goes on with her life? 267 00:22:30,510 --> 00:22:31,510 Eh-see. 268 00:22:32,570 --> 00:22:36,440 Maybe I'll try that next time. 269 00:22:40,360 --> 00:22:42,540 That heathen has his eye on you. 270 00:22:42,580 --> 00:22:44,470 And you like it. 271 00:22:46,570 --> 00:22:48,560 I'll thank you not to talk rubbish, 272 00:22:49,360 --> 00:22:49,580 Bettie Draper. 273 00:22:49,580 --> 00:22:51,450 If you had some dignity, 274 00:22:51,490 --> 00:22:52,580 instead of whining, 275 00:22:52,580 --> 00:22:55,370 and put a smile on your face and not scowl at 276 00:22:55,410 --> 00:22:56,490 them like they're devils, 277 00:22:56,490 --> 00:22:57,460 they'd probably treat you 278 00:22:57,500 --> 00:22:58,380 better too. 279 00:22:58,380 --> 00:23:00,440 They killed the colonel and Casper and you 280 00:23:00,480 --> 00:23:01,500 laughed with them. 281 00:23:01,500 --> 00:23:05,380 Bett, I am trying to keep us alive! 282 00:23:05,380 --> 00:23:07,350 I hate them as much as you do, 283 00:23:07,350 --> 00:23:08,440 I know they'd kill us without 284 00:23:08,480 --> 00:23:09,470 a second thought. 285 00:23:09,470 --> 00:23:11,400 But if they come to think of us as not 286 00:23:11,440 --> 00:23:12,390 afraid of them, 287 00:23:12,390 --> 00:23:14,570 it'll maybe give us a chance to survive! 288 00:23:20,360 --> 00:23:23,360 We can't shut each other out. 289 00:23:23,360 --> 00:23:26,470 We've nothing but each other. 290 00:23:28,550 --> 00:23:30,580 And all is not lost, love. 291 00:23:33,410 --> 00:23:37,470 Johnny would never let you go. 292 00:23:51,560 --> 00:23:54,350 They stayed here days ago. 293 00:23:54,350 --> 00:23:56,510 Betty's dress sleeve. 294 00:23:56,510 --> 00:23:58,350 It's got blood on it. 295 00:23:58,350 --> 00:24:00,360 But no dead bodies. Let's move on. 296 00:24:00,360 --> 00:24:02,480 But I caution you, Mr. Ingles, 297 00:24:02,480 --> 00:24:04,500 I have some experience with 298 00:24:04,540 --> 00:24:05,570 the Shawnee. 299 00:24:05,570 --> 00:24:07,370 While they have great respect 300 00:24:07,410 --> 00:24:07,560 for courage, 301 00:24:07,560 --> 00:24:10,470 they have no patience for the sick or the 302 00:24:10,510 --> 00:24:11,570 wounded. Come on. 303 00:24:16,500 --> 00:24:20,380 Mary, how will we ever get home? 304 00:24:20,380 --> 00:24:22,450 If there's a way to somewhere, there's 305 00:24:22,490 --> 00:24:23,580 likewise a way back. 306 00:24:23,580 --> 00:24:25,430 All we must do is follow 307 00:24:25,470 --> 00:24:26,400 the river. 308 00:24:41,580 --> 00:24:43,390 Can I try? 309 00:24:43,390 --> 00:24:44,580 Nee-gah. 310 00:24:45,380 --> 00:24:45,560 Ah-reen. 311 00:24:49,390 --> 00:24:51,350 Mom, can Little Cloud teach me a game with 312 00:24:51,390 --> 00:24:51,500 the ball? 313 00:24:51,500 --> 00:24:54,480 Please, Mom? 314 00:24:54,480 --> 00:24:56,350 Which one is Little Cloud? 315 00:24:56,350 --> 00:24:56,580 The one with the ball. 316 00:24:56,580 --> 00:24:57,480 How do you know 317 00:24:57,520 --> 00:24:58,400 his name? 318 00:24:58,400 --> 00:25:00,570 We pointed, "little cloud." 319 00:25:00,570 --> 00:25:04,420 I told him my name is To-mas. 320 00:25:04,420 --> 00:25:08,350 He's nice, Ma. Please, can I? 321 00:25:08,350 --> 00:25:11,570 Aye. Go play your game, To-mas. 322 00:25:11,570 --> 00:25:13,490 Thanks, Mom. 323 00:25:22,350 --> 00:25:25,370 He'll be a proper little savage all too soon if 324 00:25:25,410 --> 00:25:26,360 you ask me. 325 00:25:26,360 --> 00:25:29,400 Better a savage than dead. 326 00:25:29,400 --> 00:25:31,400 He's six years old, Bett. 327 00:25:31,400 --> 00:25:33,540 The Indian is just a lad. 328 00:25:33,580 --> 00:25:35,500 Let them play. 329 00:25:50,500 --> 00:25:51,560 Bah-bay-sah. 330 00:25:51,560 --> 00:25:53,370 Bah-bay-sah. 331 00:25:53,370 --> 00:25:57,350 Bah-bay-sah. 332 00:25:57,350 --> 00:25:58,370 Baby? 333 00:25:58,370 --> 00:26:00,560 Bah-bay-sah. 334 00:26:03,440 --> 00:26:04,530 Thank you. 335 00:26:08,570 --> 00:26:11,370 Weh-sah. 336 00:26:14,370 --> 00:26:16,530 Very weh-sah indeed. 337 00:26:25,420 --> 00:26:27,350 Bay-oh. 338 00:26:32,540 --> 00:26:36,520 Tommy. Wake up. 339 00:26:36,520 --> 00:26:38,550 We have to move on. 340 00:26:42,520 --> 00:26:44,410 One thing to be said 341 00:26:44,450 --> 00:26:45,540 for all this walking. 342 00:26:45,540 --> 00:26:47,410 It'll help you regain 343 00:26:47,450 --> 00:26:49,370 your figure quicker. 344 00:26:49,370 --> 00:26:51,510 If it's regained your sense of humor back, 345 00:26:51,550 --> 00:26:52,540 it's worth it. 346 00:26:52,540 --> 00:26:55,370 Aye, Mary, it's been gone a while. 347 00:26:55,370 --> 00:26:57,350 How far do you reckon we've come? 348 00:26:57,350 --> 00:26:59,490 Ten times ten 349 00:26:59,530 --> 00:27:01,520 times ten away 350 00:28:02,370 --> 00:28:03,580 Well, Betty, love, 351 00:28:03,580 --> 00:28:06,560 now we are truly in their world. 352 00:28:30,580 --> 00:28:33,570 Remember, Bett. Let John 353 00:28:34,370 --> 00:28:35,440 be proud. 354 00:28:35,440 --> 00:28:38,360 I will, Mary. 355 00:28:39,570 --> 00:28:42,560 Thomas, stop that noise or I'll tan your hide, 356 00:28:43,360 --> 00:28:43,570 you hear me? 357 00:28:43,570 --> 00:28:48,540 Dignity it is, Thomas. 358 00:28:48,540 --> 00:28:50,450 Thank you, Mr. Lenard. 359 00:28:54,440 --> 00:28:58,560 Thank you, Tommy. You're a good lad. 360 00:28:58,560 --> 00:29:05,390 Ja, zeer goed. Ja, zeer goed. 361 00:29:08,470 --> 00:29:10,550 I am "ungry." 362 00:29:10,550 --> 00:29:12,390 Angry? Yes, I reckon-- 363 00:29:12,390 --> 00:29:17,360 Neen, not "angry", hungry. 364 00:29:17,360 --> 00:29:18,440 They not feed. 365 00:29:18,440 --> 00:29:24,430 I am old woman. I need eat. 366 00:29:24,430 --> 00:29:27,580 From vere you come? 367 00:29:27,580 --> 00:29:31,490 The Blue Ridge. 368 00:29:31,490 --> 00:29:33,490 Ah. 369 00:29:33,490 --> 00:29:35,580 And you? 370 00:29:35,580 --> 00:29:39,350 Fort Duquesne. You know it? 371 00:29:43,440 --> 00:29:47,490 Injuns fight vit Francemens, 372 00:29:47,490 --> 00:29:50,370 all British army killed. 373 00:29:50,370 --> 00:29:53,380 One, two months ago. 374 00:29:56,430 --> 00:30:00,560 All dead. 375 00:30:00,560 --> 00:30:02,430 Your name is? 376 00:30:05,570 --> 00:30:08,490 Mary. 377 00:30:08,490 --> 00:30:11,380 Mary Ingles. 378 00:30:11,380 --> 00:30:15,470 I am Gretel, vidow of Herr Stumpf. 379 00:30:19,580 --> 00:30:21,560 How do you do then, Gretel. 380 00:30:24,490 --> 00:30:26,410 Though tis not much of a place 381 00:30:26,450 --> 00:30:27,350 to meet. 382 00:30:29,490 --> 00:30:30,480 No. 383 00:30:33,470 --> 00:30:36,350 What will happen next, do you think? 384 00:30:36,350 --> 00:30:40,450 I not know, Mary Ingles. 385 00:30:40,450 --> 00:30:43,410 But nothing good, I think. 386 00:31:11,420 --> 00:31:14,420 M'sieur, I regret, but you must 387 00:31:14,460 --> 00:31:16,370 run, comprenez? 388 00:31:16,370 --> 00:31:20,360 Run to the big lodge and bow to the chief. 389 00:31:20,360 --> 00:31:22,360 If you fall, you run again. 390 00:31:22,360 --> 00:31:23,460 Savez? 391 00:31:25,510 --> 00:31:27,510 Go! Vite! Vite! 392 00:31:40,360 --> 00:31:42,500 Alright, you big Injun! 393 00:31:59,360 --> 00:32:00,440 Hunh! 394 00:32:03,370 --> 00:32:04,350 Ha! 395 00:32:04,350 --> 00:32:05,350 Pas! 396 00:32:13,470 --> 00:32:16,540 No! She's an old woman! 397 00:32:16,580 --> 00:32:18,500 You can't! 398 00:32:40,400 --> 00:32:41,440 Gretel, 399 00:32:41,480 --> 00:32:42,440 run! Go! 400 00:33:10,430 --> 00:33:15,490 It's not so bad. You can do it. 401 00:33:21,400 --> 00:33:23,410 No, I will do it! 402 00:33:23,410 --> 00:33:24,480 Nee-kee. 403 00:33:24,480 --> 00:33:29,370 Mother be still. She will run. 404 00:33:29,370 --> 00:33:33,490 Sir, my sister is sick and wounded! 405 00:33:33,490 --> 00:33:38,480 I will got twice! Once in her stead! 406 00:34:03,520 --> 00:34:05,530 Ah-ho. 407 00:34:14,390 --> 00:34:16,400 Mary, you have more nerve than 408 00:34:16,440 --> 00:34:17,550 the devil himself. 409 00:35:03,390 --> 00:35:05,410 Welcome. 410 00:35:07,440 --> 00:35:08,530 Thank you. 411 00:35:27,510 --> 00:35:29,540 You speak English. 412 00:35:29,540 --> 00:35:32,520 Yes. You welcome. 413 00:35:32,520 --> 00:35:35,570 You eat. Then sleep. 414 00:35:52,400 --> 00:35:53,550 I never thought venison could 415 00:35:54,350 --> 00:35:54,580 taste so good. 416 00:36:14,460 --> 00:36:16,540 I have so little milk for her. 417 00:36:39,410 --> 00:36:41,460 It's fennel seed, Mary. 418 00:37:57,500 --> 00:37:59,520 For you, madame. 419 00:37:59,520 --> 00:38:04,440 Monsieur, thank you. 420 00:38:06,560 --> 00:38:07,580 It is all there? 421 00:38:08,550 --> 00:38:10,510 Bon. 422 00:38:10,510 --> 00:38:14,530 It is old, non? 423 00:38:14,530 --> 00:38:16,450 A beautiful thing. 424 00:38:16,450 --> 00:38:19,580 It belongs to my mother. 425 00:38:19,580 --> 00:38:23,520 She's a fine seamstress. 426 00:38:23,520 --> 00:38:26,380 Ah. Oui. And you? 427 00:38:26,380 --> 00:38:28,580 I manage. 428 00:38:28,580 --> 00:38:32,540 How may I repay you, sir? 429 00:38:32,580 --> 00:38:35,480 I have nothing. 430 00:38:35,480 --> 00:38:36,580 There is something. 431 00:38:40,470 --> 00:38:42,560 She is my wife, madame. 432 00:38:42,560 --> 00:38:47,570 It is difficult to explain. 433 00:38:47,570 --> 00:38:49,510 Madame, 434 00:38:49,510 --> 00:38:54,460 my wife's baby, my baby, 435 00:38:54,460 --> 00:38:57,550 a son, il est mort. 436 00:38:59,550 --> 00:39:01,380 Less than a week ago. 437 00:39:01,420 --> 00:39:01,570 He died. 438 00:39:05,470 --> 00:39:08,390 I'm so sorry. 439 00:39:08,390 --> 00:39:11,360 Tis a hard thing to lose a child. 440 00:39:11,360 --> 00:39:13,550 Merci, you are kind. 441 00:39:13,550 --> 00:39:16,380 Red Leaf, the old woman with who 442 00:39:16,420 --> 00:39:17,360 you stay, 443 00:39:17,360 --> 00:39:20,490 she tell me, us, that your baby 444 00:39:20,530 --> 00:39:22,360 is hungry. 445 00:39:22,360 --> 00:39:26,470 So, I think, perhaps? 446 00:39:29,550 --> 00:39:31,570 But she's an Indian. 447 00:39:31,570 --> 00:39:34,400 Oui, madame. 448 00:39:34,400 --> 00:39:36,560 They too have children. 449 00:39:38,580 --> 00:39:41,580 Amazing, is it not? 450 00:39:41,580 --> 00:39:44,390 Your box will be sent 451 00:39:44,430 --> 00:39:46,390 in the morning. 452 00:40:28,580 --> 00:40:33,360 Trois. Un, deux, trois, madame. 453 00:40:33,360 --> 00:40:35,390 Madame. 454 00:40:49,580 --> 00:40:53,510 Monsieur, forgive me. 455 00:40:53,510 --> 00:40:57,550 I'd be very grateful to your wife. 456 00:41:14,410 --> 00:41:16,370 Merci. 457 00:41:16,370 --> 00:41:20,390 No, it is I who thank you. 458 00:41:35,430 --> 00:41:38,480 To cover you, when you sew. 459 00:41:45,370 --> 00:41:48,580 Madame. S'il vous plait. 460 00:41:48,580 --> 00:41:53,370 It was bon chance he find you. 461 00:41:53,370 --> 00:41:56,380 Another man, who knows? 462 00:41:56,380 --> 00:42:00,550 They call him "Chat Sauvage." 463 00:42:00,550 --> 00:42:04,530 How do you say, Wildcat? 464 00:42:04,530 --> 00:42:10,360 He is Kispokotha, a great war chief, 465 00:42:10,360 --> 00:42:13,360 and he thinks you are brave. 466 00:42:13,360 --> 00:42:15,390 Weh-sah. Good. That is 467 00:42:15,430 --> 00:42:18,510 why he sends you to his mother. 468 00:42:21,420 --> 00:42:25,580 Red Leaf is his mother? 469 00:42:25,580 --> 00:42:30,380 Yes, Indians have mothers too. 470 00:42:30,380 --> 00:42:31,570 She's a grand dame, 471 00:42:32,370 --> 00:42:33,370 Red Leaf. 472 00:42:33,370 --> 00:42:35,570 A Lenni-Lanape taken in war by the father 473 00:42:36,370 --> 00:42:37,350 of Wildcat. 474 00:42:37,350 --> 00:42:38,520 She is wise. He does 475 00:42:38,560 --> 00:42:42,410 you great honor to send you to her. 476 00:42:42,410 --> 00:42:46,550 A word of advice, Mary. 477 00:42:46,550 --> 00:42:48,370 I know these people. 478 00:42:48,370 --> 00:42:51,510 We are, how do you say, allies. 479 00:42:51,510 --> 00:42:56,460 They are brave, tres genereux, tres 480 00:42:56,500 --> 00:42:58,500 tres gentile. 481 00:42:58,500 --> 00:43:01,360 Serve them well. 482 00:43:04,370 --> 00:43:06,420 For you are here toujours. 483 00:43:06,420 --> 00:43:10,410 Toujours? What does that mean? 484 00:43:10,410 --> 00:43:14,360 It means you are here forever. 485 00:43:34,370 --> 00:43:38,450 And so we, er, propose to do commerce 486 00:43:38,490 --> 00:43:39,550 with you. 487 00:43:39,550 --> 00:43:42,370 We will be, er, partners. 488 00:43:42,410 --> 00:43:44,450 Do you agree, madame? 489 00:43:44,450 --> 00:43:47,350 Agree to what, monsieur? 490 00:43:47,350 --> 00:43:49,390 LaPlante? 491 00:43:54,550 --> 00:43:56,530 Madame? 492 00:43:56,530 --> 00:43:58,530 I'm sure you have discussed this. 493 00:43:58,530 --> 00:44:01,460 You will make les chemises, shirts 494 00:44:01,510 --> 00:44:03,370 for us to sell. 495 00:44:03,370 --> 00:44:05,560 You sew for us, we supply the fabric, 496 00:44:05,560 --> 00:44:09,540 and you will share in what we make. 497 00:44:09,540 --> 00:44:12,570 And how much will you pay? 498 00:44:15,420 --> 00:44:16,580 Elle dit, "combien?" 499 00:44:21,460 --> 00:44:26,360 For every ten shirts you make, 500 00:44:26,360 --> 00:44:31,380 we give you one fine wool blanket. 501 00:44:31,380 --> 00:44:35,390 I'll not sew ten for that! Four. 502 00:44:35,390 --> 00:44:37,430 Sacre bleu, non! Eight. 503 00:44:37,430 --> 00:44:39,430 Six! And I want the silver bracelets 504 00:44:39,470 --> 00:44:41,360 you buy from the Shawnee. 505 00:44:41,360 --> 00:44:42,510 But why? You cannot 506 00:44:42,550 --> 00:44:44,420 eat silver. It is 507 00:44:44,460 --> 00:44:45,460 not warm. 508 00:44:45,460 --> 00:44:47,470 It is no use here. 509 00:44:47,470 --> 00:44:52,570 One blanket, for six shirts. 510 00:44:52,570 --> 00:44:55,370 And my sister is to have the same work when her 511 00:44:55,420 --> 00:44:56,360 arm is healed. 512 00:44:59,480 --> 00:45:03,570 Eh bien. Six shirts it is. 513 00:45:34,390 --> 00:45:37,580 Nee-gah. I walk her with? 514 00:45:37,580 --> 00:45:40,410 Mattah, Otter Girl. 515 00:45:40,410 --> 00:45:43,450 Say, "I walk with her." 516 00:45:43,450 --> 00:45:46,580 I walk with her. 517 00:45:46,580 --> 00:45:48,540 Go for your walk. 518 00:45:54,450 --> 00:45:57,430 I'll never understand these people. 519 00:45:57,430 --> 00:45:58,580 How can she let LaPlante crawl 520 00:45:59,380 --> 00:45:59,580 all over her? 521 00:45:59,580 --> 00:46:02,400 It makes me sick. 522 00:46:02,400 --> 00:46:04,440 How is she going to stop him? 523 00:46:04,480 --> 00:46:05,550 She's his wife. 524 00:46:05,550 --> 00:46:07,570 Aye. I wonder what minister made 525 00:46:08,370 --> 00:46:09,370 that wedding. 526 00:46:11,350 --> 00:46:13,370 And what about you and your traffic 527 00:46:13,410 --> 00:46:14,440 with them, Mary? 528 00:46:14,440 --> 00:46:16,380 Letting your baby be suckled by 529 00:46:16,430 --> 00:46:17,350 a heathen! 530 00:46:17,350 --> 00:46:19,560 I have told you. Her own child 531 00:46:20,360 --> 00:46:20,580 is dead. 532 00:46:20,580 --> 00:46:23,360 Will would die of shame! 533 00:46:23,360 --> 00:46:25,360 Will would see that I have 534 00:46:25,400 --> 00:46:26,350 no milk! 535 00:46:26,350 --> 00:46:28,400 And without my "trafficking," you'd likely be dead 536 00:46:28,440 --> 00:46:28,580 too by now. 537 00:46:28,580 --> 00:46:30,500 I wish I were! 538 00:46:30,500 --> 00:46:31,540 Blast you for a sniveling, 539 00:46:31,580 --> 00:46:32,560 ungrateful witch! 540 00:46:32,560 --> 00:46:33,570 I wish you were too! 541 00:46:48,450 --> 00:46:51,360 Mother is good? 542 00:46:52,500 --> 00:46:56,450 As well as can be expected, sir. 543 00:46:56,450 --> 00:46:59,470 Considering my circumstance. And yourself? 544 00:47:03,510 --> 00:47:05,460 I am good. 545 00:47:05,460 --> 00:47:07,550 I wanted to thank you, 546 00:47:08,350 --> 00:47:10,400 I'm very grateful, 547 00:47:10,400 --> 00:47:12,480 me and my sister both, that is, for 548 00:47:12,520 --> 00:47:14,360 all your kindness. 549 00:47:14,360 --> 00:47:16,420 Your mother has been a wonderful woman to 550 00:47:16,460 --> 00:47:18,360 take such care of my baby, 551 00:47:18,360 --> 00:47:19,540 she arranged for my baby to have a wet 552 00:47:19,580 --> 00:47:20,500 nurse, and-- 553 00:47:20,500 --> 00:47:21,570 Stop. 554 00:47:53,490 --> 00:47:59,400 Mom, do you like Wildcat? 555 00:47:59,400 --> 00:48:01,420 He has been kind. 556 00:48:01,420 --> 00:48:03,440 Little Cloud says Wildcat 557 00:48:03,440 --> 00:48:05,450 is the bravest of all the 558 00:48:05,490 --> 00:48:06,510 war chiefs. 559 00:48:06,510 --> 00:48:08,550 And his ah'shemah's to marry Wildcat 560 00:48:09,350 --> 00:48:10,360 when she's big. 561 00:48:10,360 --> 00:48:12,350 What was that word you used? 562 00:48:12,350 --> 00:48:17,540 Ah'shemah, his sister. Of course she's 563 00:48:18,350 --> 00:48:19,440 only 10. 564 00:48:19,440 --> 00:48:24,370 Will we ever see Pa again? 565 00:48:24,370 --> 00:48:28,480 Yes, Thomas. We will. 566 00:48:28,480 --> 00:48:31,430 Someday we'll go home. 567 00:48:31,470 --> 00:48:32,580 All of us. 568 00:48:32,580 --> 00:48:38,390 You and me. And the baby. 569 00:48:38,390 --> 00:48:39,500 And Aunt Bettie. 570 00:48:43,380 --> 00:48:46,380 I'm glad. It's fine here, 571 00:48:46,380 --> 00:48:49,350 but I sure would like to sleep in my own 572 00:48:49,390 --> 00:48:50,360 bed again. 573 00:48:50,360 --> 00:48:53,410 And you shall, Thomas. 574 00:48:53,410 --> 00:48:55,380 I promise. 575 00:49:03,380 --> 00:49:05,460 Captain, even I can tell we're following our 576 00:49:05,500 --> 00:49:06,420 own spore. 577 00:49:06,420 --> 00:49:08,350 I admit it. The trail 578 00:49:08,400 --> 00:49:09,350 is cold. 579 00:49:09,350 --> 00:49:10,470 They're ahead of us somewhere. 580 00:49:10,470 --> 00:49:11,520 Somewhere? You could 581 00:49:11,560 --> 00:49:14,380 hide five armies in this valley. 582 00:49:17,390 --> 00:49:20,420 I regret we must turn back, gentlemen. 583 00:49:20,420 --> 00:49:21,440 My condolences. 584 00:49:21,440 --> 00:49:22,490 Then we'll go on alone. 585 00:49:22,490 --> 00:49:24,460 Now that'd be suicide. 586 00:49:24,460 --> 00:49:26,440 He's right, Johnny. 587 00:49:26,440 --> 00:49:28,350 But there must be another way, 588 00:49:28,390 --> 00:49:29,370 perhaps ransom. 589 00:49:29,370 --> 00:49:30,570 Shawnee do not talk of White man. 590 00:49:31,370 --> 00:49:32,400 They are enemies. 591 00:49:32,400 --> 00:49:33,430 The Cherokee sometimes trade 592 00:49:33,470 --> 00:49:34,380 with Whites. 593 00:49:34,380 --> 00:49:35,500 Might not they speak to the Shawnee on 594 00:49:35,540 --> 00:49:36,420 our behalf? 595 00:49:36,420 --> 00:49:37,580 I know a man. His name is 596 00:49:38,390 --> 00:49:39,380 Snake Stick. 597 00:49:39,380 --> 00:49:40,530 He's more Shawnee than Cherokee. 598 00:49:40,530 --> 00:49:42,480 So I warn you, he may be difficult 599 00:49:42,520 --> 00:49:43,460 to persuade. 600 00:49:43,460 --> 00:49:46,410 I reckon he'll have his price. 601 00:49:46,410 --> 00:49:47,520 You're talking madness. 602 00:49:47,520 --> 00:49:51,500 It is my wife and son and sister-in-law 603 00:49:51,540 --> 00:49:53,360 I speak of. 604 00:49:54,550 --> 00:50:00,550 Sir--will you take us to him? 605 00:50:00,550 --> 00:50:02,540 Tell him if can ransom my family, 606 00:50:02,540 --> 00:50:04,480 there will be gifts for him, 607 00:50:04,520 --> 00:50:05,540 horses, cattle. 608 00:50:05,540 --> 00:50:07,510 Anything. 609 00:50:07,510 --> 00:50:09,470 Please. 610 00:50:11,380 --> 00:50:12,510 Please. 611 00:50:48,550 --> 00:50:50,440 Coat. 612 00:50:50,440 --> 00:50:52,520 I beg your pardon? 613 00:50:52,520 --> 00:50:54,530 Coat. 614 00:50:54,530 --> 00:50:56,480 Coat. 615 00:50:56,480 --> 00:50:58,440 Must hold. 616 00:50:58,440 --> 00:51:00,530 Oh, you want a shirt for yourself, is 617 00:51:00,570 --> 00:51:01,480 that it? 618 00:51:01,480 --> 00:51:04,550 There should be one your size. 619 00:51:04,550 --> 00:51:06,440 Not this. 620 00:51:06,440 --> 00:51:10,560 Mmm, must be like-- 621 00:51:10,560 --> 00:51:11,570 Wildcat. 622 00:51:11,570 --> 00:51:13,470 Wildcat coat. 623 00:51:13,470 --> 00:51:16,390 Oh, it's a bespoke shirt, you're after. 624 00:51:16,390 --> 00:51:18,400 A dandy we are now then. 625 00:51:18,400 --> 00:51:20,430 Very well. I'll measure you. 626 00:51:26,430 --> 00:51:27,540 Be still. 627 00:52:05,510 --> 00:52:06,540 You not do. 628 00:52:10,470 --> 00:52:12,500 I did not mean to mock, sir. 629 00:52:20,570 --> 00:52:22,550 Hear me. 630 00:52:22,550 --> 00:52:28,420 Mother good blood. 631 00:52:28,420 --> 00:52:31,420 Children good blood. 632 00:52:33,560 --> 00:52:36,420 Pe-eh-wah, 633 00:52:36,420 --> 00:52:38,570 come with me to Kispoke Town. 634 00:52:38,570 --> 00:52:42,560 You cannot know what you ask. 635 00:52:49,460 --> 00:52:52,580 I will be father to your son. 636 00:52:55,410 --> 00:52:59,490 He will be nenothtu, 637 00:52:59,490 --> 00:53:00,550 a warrior, 638 00:53:03,450 --> 00:53:04,450 not slave. 639 00:53:05,520 --> 00:53:10,350 He will be neequithah. 640 00:53:10,350 --> 00:53:12,510 My son. 641 00:53:20,520 --> 00:53:23,540 My--my son already has a father. 642 00:54:19,530 --> 00:54:20,490 No! No! 643 00:54:20,490 --> 00:54:21,520 Go with him! 644 00:54:21,520 --> 00:54:23,570 No, no! Mary, no! 645 00:54:24,370 --> 00:54:25,440 God, no! 646 00:54:25,440 --> 00:54:27,360 As long as we're alive, 647 00:54:27,400 --> 00:54:28,500 there's a chance! 648 00:54:28,500 --> 00:54:29,520 No, God! 649 00:54:29,520 --> 00:54:31,530 Your sister has fine man. 650 00:54:31,530 --> 00:54:34,430 Piqua Shawnee, a council leader! 651 00:54:34,430 --> 00:54:36,370 She go to lodge upriver. 652 00:54:36,370 --> 00:54:38,400 You stay with us to make les chemises, 653 00:54:38,440 --> 00:54:39,360 n'est pas? 654 00:54:39,360 --> 00:54:40,440 You cannot buy me! 655 00:54:40,440 --> 00:54:42,570 Mais, madame, we have so done. 656 00:54:42,570 --> 00:54:46,500 For deux chevaux--two horse, two blanket. 657 00:54:46,500 --> 00:54:48,360 We own you now. 658 00:54:48,360 --> 00:54:49,500 For the old one, widow Stumpf, we 659 00:54:49,540 --> 00:54:51,350 give but one blanket. 660 00:54:51,350 --> 00:54:53,430 Buying and selling us like cattle! 661 00:54:53,470 --> 00:54:55,370 You'll never own me! 662 00:54:55,370 --> 00:54:57,350 I take. 663 00:55:00,490 --> 00:55:03,380 Sir, please. 664 00:55:03,380 --> 00:55:04,520 He is mine. 665 00:55:04,520 --> 00:55:07,480 You've been kind to us. 666 00:55:12,460 --> 00:55:14,460 Is this your revenge because I would 667 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 not go with you? 668 00:55:15,500 --> 00:55:17,470 It is done. 669 00:55:17,470 --> 00:55:18,570 Ma! 670 00:55:18,570 --> 00:55:20,490 Tommy! 671 00:55:20,490 --> 00:55:23,380 Ma! Don't let him take me! 672 00:55:23,380 --> 00:55:27,550 No!! Tommy!! 673 00:55:44,360 --> 00:55:47,380 Gretel! I want to go home. 674 00:55:47,380 --> 00:55:48,570 I want to go home to Will! 675 00:55:48,570 --> 00:55:50,540 It's not funny, Mary. 676 00:55:50,540 --> 00:55:52,350 But we can do it! 677 00:55:52,350 --> 00:55:53,570 You talk mad. Stop it. 678 00:55:53,570 --> 00:55:55,470 They've set us to foraging, 679 00:55:55,510 --> 00:55:56,510 have they not? 680 00:55:56,510 --> 00:55:57,580 We leave the village right 681 00:55:58,380 --> 00:55:58,550 after dawn. 682 00:55:58,550 --> 00:56:00,560 We return at nightfall. 683 00:56:00,560 --> 00:56:02,530 Why not keep on going instead 684 00:56:02,570 --> 00:56:04,350 of going back? 685 00:56:04,350 --> 00:56:06,360 We'd have a day's start. 686 00:56:06,360 --> 00:56:07,540 We would starve. 687 00:56:07,540 --> 00:56:09,420 There are nuts, grapes, berries. 688 00:56:09,460 --> 00:56:10,490 Plenty for us to eat! 689 00:56:10,490 --> 00:56:12,580 But no meat. The men have meat. 690 00:56:12,580 --> 00:56:15,400 Our things are added only. 691 00:56:15,400 --> 00:56:16,540 It's crazy talk, Mary Ingles. 692 00:56:16,580 --> 00:56:18,490 I don't want to hear this. 693 00:56:18,490 --> 00:56:21,400 But you could go home, to your kitchen and 694 00:56:21,440 --> 00:56:22,470 bake honeycakes. 695 00:56:22,470 --> 00:56:25,580 I have no kitchen. 696 00:56:25,580 --> 00:56:28,570 No home. 697 00:56:30,460 --> 00:56:32,350 It burn. 698 00:56:34,520 --> 00:56:40,350 All my family dead but me. 699 00:56:42,560 --> 00:56:45,580 Then come with me. 700 00:56:45,580 --> 00:56:48,410 Come to Draper's Meadows. 701 00:56:48,410 --> 00:56:49,560 Live with Will and me. 702 00:56:52,580 --> 00:56:54,450 The baby. It cries. 703 00:56:54,490 --> 00:56:55,580 They hear this. 704 00:56:55,580 --> 00:56:59,520 We'd be miles gone before they knew. 705 00:56:59,520 --> 00:57:03,520 All we must do is follow the river. 706 00:57:07,510 --> 00:57:09,400 Come. We must work. 707 00:57:40,420 --> 00:57:42,580 Mary. 708 00:57:42,580 --> 00:57:45,350 You must leave the baby. 709 00:57:45,350 --> 00:57:47,540 No. 710 00:57:47,540 --> 00:57:50,370 Yes. First she would die. 711 00:57:50,410 --> 00:57:52,370 Then me. Then you. 712 00:57:52,370 --> 00:57:54,580 Better that than live like this. 713 00:57:54,580 --> 00:57:58,510 It's true. 714 00:57:58,510 --> 00:58:01,420 So, I must think. 715 00:58:01,420 --> 00:58:04,420 It's too late to think now. 716 00:58:04,420 --> 00:58:06,380 I will know in the morning. 717 00:58:06,380 --> 00:58:09,550 Gretel, when we go back, you will not tell them 718 00:58:10,350 --> 00:58:11,480 what I mean to do? 719 00:58:11,480 --> 00:58:15,360 You think I tell them? 720 00:58:15,360 --> 00:58:17,570 You hurt me, Mary Ingles. 721 00:58:21,480 --> 00:58:23,530 Bon nuit, mon ami. 722 00:58:23,530 --> 00:58:27,410 He is now yours. Dorm'bien, Goulart. 723 00:58:58,570 --> 00:59:01,490 I will wait for you, Marie. 724 00:59:01,490 --> 00:59:04,580 There is time. 725 00:59:04,580 --> 00:59:07,380 You are young. 726 00:59:07,380 --> 00:59:10,490 You will come to me. 727 01:00:09,350 --> 01:00:10,400 She's-- 728 01:00:12,360 --> 01:00:13,430 It's used to you now. 729 01:00:26,410 --> 01:00:29,450 A good life, she will have. 730 01:00:29,490 --> 01:00:30,580 Not slave. 731 01:00:30,580 --> 01:00:33,390 Shawnee she will be. 732 01:00:37,460 --> 01:00:40,370 I had no choice. 733 01:00:40,370 --> 01:00:42,370 Thank you. 734 01:00:42,370 --> 01:00:46,370 Not one hour I sleep all night. 735 01:00:46,370 --> 01:00:48,350 I say yah, nay, yah, nay, 736 01:00:48,390 --> 01:00:49,350 yah, nay. 737 01:00:51,390 --> 01:00:55,450 By dawn time I am so weary I say nay, 738 01:00:55,490 --> 01:00:56,540 nay, nay. 739 01:00:56,540 --> 01:01:01,410 But come sunrise, at you I look and 740 01:01:01,450 --> 01:01:03,370 I say, yah. 741 01:01:03,370 --> 01:01:05,440 Yah, I go. 742 01:01:05,440 --> 01:01:09,460 In a while, I go. 743 01:01:09,460 --> 01:01:12,410 Because I cannot let Mary Ingles 744 01:01:12,450 --> 01:01:13,440 go alone. 745 01:01:25,420 --> 01:01:26,580 I, too, thought all night. 746 01:01:31,350 --> 01:01:32,560 About the baby. 747 01:01:38,440 --> 01:01:41,580 Well, enough of this idling, 748 01:01:42,380 --> 01:01:43,570 Mrs. Stumpf. 749 01:01:43,570 --> 01:01:48,370 Come, we have sassafras to gather. 750 01:01:55,580 --> 01:01:59,360 There's a fine tool to do 751 01:01:59,400 --> 01:02:00,440 it with. 752 01:02:00,440 --> 01:02:02,560 Monsieur, we need your ax 753 01:02:03,370 --> 01:02:05,350 to cut sassafras. 754 01:02:07,380 --> 01:02:09,380 It is sharp. You will 755 01:02:09,420 --> 01:02:10,450 take care. 756 01:02:10,450 --> 01:02:12,360 You can be sure of that. 757 01:02:12,410 --> 01:02:13,360 Thank you. 758 01:02:13,360 --> 01:02:16,380 Your arms. They are bleeding. 759 01:02:16,380 --> 01:02:18,480 Aye, from fighting with berry canes so you 760 01:02:18,520 --> 01:02:20,380 can fill your bellies. 761 01:02:20,380 --> 01:02:23,450 Eh bien Marie, you must fight back. 762 01:02:23,450 --> 01:02:27,350 But take care. 763 01:02:27,350 --> 01:02:28,450 We must not lose you, 764 01:02:28,490 --> 01:02:29,420 mon cho. 765 01:02:56,360 --> 01:02:57,420 Mary. 766 01:03:19,430 --> 01:03:21,440 I thought I was ready. 767 01:03:21,440 --> 01:03:23,380 Who could be ready for this? 768 01:03:23,420 --> 01:03:24,470 She is your baby. 769 01:03:24,470 --> 01:03:26,410 Come. We forget this. 770 01:03:26,410 --> 01:03:29,380 No. I have to go home. 771 01:03:29,380 --> 01:03:31,580 I have to go home to Will. 772 01:03:31,580 --> 01:03:35,490 Come. Come. 773 01:03:35,490 --> 01:03:40,360 They can't hear you now. 774 01:03:40,360 --> 01:03:41,360 That's it. 775 01:03:45,490 --> 01:03:48,370 Good girl. Yah. 776 01:03:48,370 --> 01:03:51,360 Good girl. Good girl. 777 01:04:18,470 --> 01:04:22,440 It's the first time in so long that 778 01:04:22,480 --> 01:04:24,360 we are free. 779 01:04:24,360 --> 01:04:25,580 Yah. 780 01:04:35,580 --> 01:04:39,420 Come dear, and step lightly. 781 01:04:39,420 --> 01:04:42,360 We're going home. 782 01:04:53,390 --> 01:04:55,540 You think Jack has found this 783 01:04:55,580 --> 01:04:57,400 Snake Stick? 784 01:04:57,400 --> 01:04:58,500 Why has he not returned? 785 01:04:58,540 --> 01:05:00,400 It's been days, Will. 786 01:05:05,390 --> 01:05:07,540 Why do you have the look of Mary when she's 787 01:05:07,580 --> 01:05:09,370 feeling strange? 788 01:05:09,370 --> 01:05:13,460 Do I? 789 01:05:13,460 --> 01:05:15,490 She used to say we could read 790 01:05:15,530 --> 01:05:17,430 each other's minds. 791 01:05:17,430 --> 01:05:21,400 Least she could usually tell what 792 01:05:21,440 --> 01:05:23,430 I was thinking. 793 01:05:23,430 --> 01:05:27,380 I wish-- 794 01:05:27,380 --> 01:05:29,520 I want her to know that we've not 795 01:05:29,560 --> 01:05:31,400 given up, John. 796 01:05:31,400 --> 01:05:33,350 That's all. 797 01:06:14,360 --> 01:06:16,410 I am mad to listen to you! 798 01:06:16,410 --> 01:06:18,570 Gretel, we've come many many miles with 799 01:06:19,370 --> 01:06:20,490 no hurt to speak of. 800 01:06:20,490 --> 01:06:22,380 I hurt! 801 01:06:22,380 --> 01:06:26,380 But we're free, dear! We're free as birds. 802 01:06:26,380 --> 01:06:27,520 Free as birds. And do 803 01:06:27,560 --> 01:06:30,370 you know how free bird is? 804 01:06:30,370 --> 01:06:33,370 Always a bird is here for a seed, here for a 805 01:06:33,410 --> 01:06:34,550 gnat, here for a fly, 806 01:06:34,550 --> 01:06:38,420 and that is all he do, all day long. 807 01:06:38,460 --> 01:06:40,370 Free as a bird. 808 01:06:40,370 --> 01:06:42,400 Aye, it is like I said then. 809 01:06:42,440 --> 01:06:44,530 We really are free as birds. 810 01:06:44,530 --> 01:06:48,440 And what if there is another creek, 811 01:06:48,480 --> 01:06:50,490 and another river? 812 01:06:50,490 --> 01:06:53,460 Then we cross them! We cross them all! 813 01:07:01,550 --> 01:07:08,380 Look, is bridge. Come, come. 814 01:07:08,380 --> 01:07:09,420 No, Gretel! 815 01:07:09,420 --> 01:07:10,370 Yes! Come. You 816 01:07:10,410 --> 01:07:12,370 are young but I am strong. 817 01:07:12,370 --> 01:07:14,420 I take you home. Come. 818 01:07:14,420 --> 01:07:17,500 Be careful, is slippery. 819 01:07:24,540 --> 01:07:28,390 Careful here, Mary, it's difficult. 820 01:07:59,420 --> 01:08:01,440 Why did I listen to you? 821 01:08:01,440 --> 01:08:02,430 If I not 822 01:08:02,470 --> 01:08:03,470 listen to you, 823 01:08:03,470 --> 01:08:05,490 I be in warm Indian house 824 01:08:05,530 --> 01:08:06,500 with fire 825 01:08:06,500 --> 01:08:08,570 and not this cold river. 826 01:08:47,570 --> 01:08:49,570 Gretel, I know where we are! 827 01:08:49,570 --> 01:08:51,570 Oh, good! 828 01:08:51,570 --> 01:08:54,570 Down there, it's where they let us bathe. 829 01:08:54,570 --> 01:08:56,510 Now we are truly 830 01:08:56,550 --> 01:08:58,480 halfway home. 831 01:09:05,510 --> 01:09:06,520 And at the end 832 01:09:06,560 --> 01:09:07,470 of the day 833 01:09:07,470 --> 01:09:08,500 he'd rub my feet. 834 01:09:13,540 --> 01:09:15,550 I can still see his hands now, 835 01:09:18,470 --> 01:09:21,470 big, and solid. 836 01:09:21,470 --> 01:09:24,530 With that fine dark hair, 837 01:09:27,480 --> 01:09:29,570 and the blue veins under his skin. 838 01:09:34,580 --> 01:09:36,570 Such hands has my Will. 839 01:09:36,570 --> 01:09:41,560 So strong and yet so gentle. 840 01:09:52,410 --> 01:09:57,440 I was good-looking then. Like you. 841 01:09:57,440 --> 01:10:01,450 All the young men wanted me to come 842 01:10:01,490 --> 01:10:04,440 to the party to dance. 843 01:10:04,440 --> 01:10:07,550 But the kitchen of my mother-- 844 01:10:07,550 --> 01:10:10,560 was where I wanted to be. 845 01:10:12,540 --> 01:10:18,430 It was big and warm and--safe--always, 846 01:10:19,540 --> 01:10:22,530 with copper pots and spoons, 847 01:10:22,530 --> 01:10:25,540 hanging from great black beams. 848 01:10:25,540 --> 01:10:30,490 And ach, the smells! 849 01:10:30,490 --> 01:10:34,450 Cheese in cloths, 850 01:10:34,450 --> 01:10:36,580 and butter in churns, 851 01:10:38,570 --> 01:10:42,380 and huge ovens that smelled always 852 01:10:42,420 --> 01:10:44,470 of fresh baked bread. 853 01:10:44,470 --> 01:10:47,500 Stop! Have mercy, woman! 854 01:10:47,500 --> 01:10:49,550 You're caressing me at one end and torturing 855 01:10:50,350 --> 01:10:50,570 me at the other. 856 01:10:55,500 --> 01:10:57,360 You are all I have in the 857 01:10:57,400 --> 01:10:58,420 world now, Mary. 858 01:11:00,530 --> 01:11:03,440 All I have in the world. 859 01:11:33,570 --> 01:11:36,450 Mary, please! 860 01:11:36,450 --> 01:11:41,440 Very well. We'll rest here. 861 01:11:41,440 --> 01:11:45,420 Lord knows I'm tired enough to sleep and 862 01:11:45,460 --> 01:11:46,510 never wake. 863 01:11:49,450 --> 01:11:53,470 Mary, we are lost, no? 864 01:11:53,470 --> 01:11:56,470 We cannot be. 865 01:11:56,470 --> 01:12:00,580 If we don't eat soon, 866 01:12:00,580 --> 01:12:02,580 I will die. 867 01:12:02,580 --> 01:12:06,550 No. I won't let you die, Gretel. 868 01:12:06,550 --> 01:12:09,380 We will share the blanket. 869 01:12:09,380 --> 01:12:11,500 If you give me your word you'll let me have it 870 01:12:11,540 --> 01:12:12,530 back at my turn. 871 01:12:12,530 --> 01:12:14,470 I give my word. 872 01:12:38,560 --> 01:12:41,380 I have seen my cousins the Shawnee and they 873 01:12:41,420 --> 01:12:42,350 have told me 874 01:12:42,350 --> 01:12:44,490 what is in their hearts. 875 01:12:44,490 --> 01:12:45,580 They had a good life. 876 01:12:45,580 --> 01:12:48,410 But then they were forced from the south to the 877 01:12:48,450 --> 01:12:49,400 O-he-oh lands, 878 01:12:49,400 --> 01:12:51,420 where they had to learn to live 879 01:12:51,460 --> 01:12:52,500 all over again. 880 01:12:52,500 --> 01:12:53,520 They took up the tomahawk 881 01:12:53,560 --> 01:12:54,560 against the English 882 01:12:54,560 --> 01:12:56,510 because they were driven from 883 01:12:56,550 --> 01:12:57,520 their lands. 884 01:13:01,380 --> 01:13:03,560 They will not give up their captives easy. 885 01:13:08,350 --> 01:13:10,470 You must know that they adopt captives 886 01:13:10,470 --> 01:13:11,520 to replace Shawnee people 887 01:13:11,560 --> 01:13:13,360 killed by white men. 888 01:13:13,360 --> 01:13:14,470 I know that. 889 01:13:14,470 --> 01:13:17,360 I regret what has passed but we seek fair exchange 890 01:13:17,400 --> 01:13:18,400 for our families. 891 01:13:18,400 --> 01:13:20,370 Cherokee too love their families, 892 01:13:20,370 --> 01:13:21,580 but Snake Stick not happy with what 893 01:13:22,380 --> 01:13:22,500 you ask. 894 01:13:22,500 --> 01:13:25,400 Not proud to go to Shawnee brothers to 895 01:13:25,440 --> 01:13:26,520 talk for English. 896 01:13:29,560 --> 01:13:32,410 They will ask, "If you so close 897 01:13:32,450 --> 01:13:34,380 to English to speak, 898 01:13:34,380 --> 01:13:38,530 why do you not kill him?" 899 01:13:38,530 --> 01:13:40,540 I reckon you'd tell them the Cherokee are not at 900 01:13:40,580 --> 01:13:41,580 war with the English. 901 01:13:41,580 --> 01:13:42,570 Plus that's my whiskey 902 01:13:43,370 --> 01:13:44,350 you're drinking. 903 01:13:44,350 --> 01:13:46,380 Now sir, do you wish to hear my 904 01:13:46,420 --> 01:13:47,540 proposition or not? 905 01:13:47,540 --> 01:13:52,580 English talk. 906 01:13:52,580 --> 01:13:56,530 Good. 907 01:13:56,530 --> 01:13:59,350 Ask your Shawnee brothers for a woman named 908 01:13:59,390 --> 01:13:59,570 Mary Ingles, 909 01:13:59,570 --> 01:14:03,370 her son Thomas, and another woman, 910 01:14:03,390 --> 01:14:04,500 Bettie Draper. 911 01:14:04,500 --> 01:14:06,430 They were taken from a settlement 912 01:14:06,470 --> 01:14:07,390 near--Jack? 913 01:14:07,390 --> 01:14:11,480 Chi-no-da-se-pe. New River. 914 01:14:13,560 --> 01:14:17,410 Mer Englis, 915 01:14:17,410 --> 01:14:19,560 son To-mas, 916 01:14:19,560 --> 01:14:22,420 Betah Daper. 917 01:14:22,420 --> 01:14:23,540 And a man, Henry Lenard. 918 01:14:23,540 --> 01:14:26,390 No! Shawnee not sell English man. 919 01:14:26,390 --> 01:14:27,520 At war with English man. 920 01:14:27,520 --> 01:14:29,420 Let the Shawnee decide. 921 01:14:29,460 --> 01:14:30,570 Carry the message. 922 01:15:11,540 --> 01:15:15,580 Damn squirrels! Everything gone. 923 01:15:15,580 --> 01:15:18,500 Now we have 11. 924 01:15:20,580 --> 01:15:24,490 We'll find another, it just needs patience. 925 01:15:24,490 --> 01:15:26,350 Give me the ax. 926 01:15:26,350 --> 01:15:27,370 I'll do it. 927 01:15:27,370 --> 01:15:28,510 No, I'll do it. 928 01:15:28,510 --> 01:15:30,350 I can do it. 929 01:15:30,350 --> 01:15:32,400 Give it to me! 930 01:15:38,580 --> 01:15:42,350 I know you out there! 931 01:15:42,350 --> 01:15:47,370 And when I find you, I eat you raw! 932 01:15:54,420 --> 01:15:56,350 Gretel! 933 01:16:00,430 --> 01:16:01,460 Not enough. Find your 934 01:16:01,500 --> 01:16:02,410 own tree! 935 01:16:02,410 --> 01:16:04,380 Then you find your own blanket. 936 01:16:04,380 --> 01:16:06,480 No, I am sorry. Here, I give 937 01:16:06,520 --> 01:16:07,510 you some. 938 01:16:07,510 --> 01:16:10,360 I'll not eat wood. You hear me now. 939 01:16:10,360 --> 01:16:11,420 I have a purpose. 940 01:16:11,420 --> 01:16:13,370 I'm longing for a faraway place 941 01:16:13,370 --> 01:16:14,410 and a husband who waits there. 942 01:16:14,410 --> 01:16:15,530 I'll not be stopped by starving 943 01:16:15,570 --> 01:16:17,360 or sickness or hurt. 944 01:16:17,360 --> 01:16:19,400 Nor will I be stopped by a woman who's got 945 01:16:19,440 --> 01:16:20,360 no purpose, 946 01:16:20,360 --> 01:16:22,400 who's ruled only by her gut, for she's 947 01:16:22,440 --> 01:16:23,540 nothing to go home to. 948 01:16:23,540 --> 01:16:25,580 Eating wood. You'll be eating worms next. 949 01:16:25,580 --> 01:16:29,370 I'd rather eat worms than the worms 950 01:16:29,410 --> 01:16:30,350 eat me! 951 01:16:32,360 --> 01:16:36,350 Mary, Mary! 952 01:16:36,350 --> 01:16:37,370 Mary! 953 01:16:39,400 --> 01:16:40,530 Mary! 954 01:16:40,530 --> 01:16:42,560 Don't leave me! 955 01:16:45,360 --> 01:16:46,540 Mary, 956 01:16:46,580 --> 01:16:49,440 no farther, please. 957 01:16:51,580 --> 01:16:55,440 I know it's hard, Gretel, but we're getting closer. 958 01:16:55,440 --> 01:16:57,460 I no have to do what you say. 959 01:16:57,460 --> 01:16:59,420 I die from doing what you say. 960 01:16:59,420 --> 01:17:01,540 You'll die if you stay here. 961 01:17:01,540 --> 01:17:04,390 No, I die from listening to you! 962 01:17:07,530 --> 01:17:11,410 I am sorry. I not mean. 963 01:17:11,410 --> 01:17:13,500 I not hit you again, Mary. 964 01:17:13,540 --> 01:17:14,560 I promise. 965 01:17:14,560 --> 01:17:17,570 You better not try, Gretel. 966 01:17:17,570 --> 01:17:20,390 Because if we're to reach home, we 967 01:17:20,430 --> 01:17:22,370 have to do it together. 968 01:17:35,460 --> 01:17:38,390 Get that greasy carcass of yours out of 969 01:17:38,430 --> 01:17:39,350 my path. 970 01:17:39,350 --> 01:17:42,380 Move, you clod! 971 01:17:42,380 --> 01:17:44,370 You do that to me once more, I 972 01:17:44,420 --> 01:17:45,350 kill you! 973 01:17:45,350 --> 01:17:47,460 You've nothing to kill me with but your 974 01:17:47,500 --> 01:17:48,460 bare hands! 975 01:17:48,460 --> 01:17:50,350 We have to cross 976 01:17:50,390 --> 01:17:51,520 here, Gretel! 977 01:17:54,360 --> 01:17:55,560 Maybe we'll find some more berries 978 01:17:56,360 --> 01:17:56,530 over there! 979 01:17:56,530 --> 01:17:59,390 I want no more berries! 980 01:17:59,390 --> 01:18:00,480 Well, we've not had much luck 981 01:18:00,520 --> 01:18:01,440 at fishing. 982 01:18:01,440 --> 01:18:03,460 I want no more fish! 983 01:18:03,460 --> 01:18:06,560 Maybe I eat you, Mary Ingles! 984 01:18:13,390 --> 01:18:14,580 No, wait, Mary! 985 01:18:14,580 --> 01:18:19,360 No! Mary! Come back! 986 01:18:23,430 --> 01:18:26,360 Mary, no, don't leave me here! 987 01:18:31,440 --> 01:18:36,410 No! No! Mary! 988 01:18:36,410 --> 01:18:38,380 No! 989 01:18:46,350 --> 01:18:48,400 Mary! 990 01:18:51,360 --> 01:18:52,540 Mary! 991 01:18:56,380 --> 01:18:59,380 Mary! I am sorry! 992 01:18:59,380 --> 01:19:02,470 I want us friends! Like before! 993 01:19:02,470 --> 01:19:06,540 It is best that we're apart. 994 01:19:06,540 --> 01:19:10,480 You have your side, and I have mine! 995 01:19:10,480 --> 01:19:13,550 Did you find food, dear? 996 01:19:13,550 --> 01:19:16,560 A root! 997 01:19:16,560 --> 01:19:20,470 Mary, please! Be my friend! 998 01:19:20,470 --> 01:19:22,580 We must be on our way! 999 01:19:34,360 --> 01:19:36,580 Gretel! 1000 01:19:36,580 --> 01:19:38,410 Please! 1001 01:20:09,380 --> 01:20:13,560 Lord, I don't think I can 1002 01:20:14,360 --> 01:20:15,450 go on. 1003 01:20:15,450 --> 01:20:18,460 Quit your whining, Mary Ingles. 1004 01:20:18,460 --> 01:20:21,510 Just keep moving. 1005 01:20:21,510 --> 01:20:24,360 Just keep moving. 1006 01:20:39,370 --> 01:20:42,380 Have to pray, have to pray. 1007 01:20:42,380 --> 01:20:48,470 Why? What's to be thankful for? 1008 01:20:48,470 --> 01:20:51,510 Lord, you could've been kinder! 1009 01:20:51,510 --> 01:20:56,390 Not that I'm telling you your business! 1010 01:21:00,350 --> 01:21:03,470 I--I must-- must remember. 1011 01:21:03,470 --> 01:21:08,360 Must remember Will. 1012 01:21:08,360 --> 01:21:10,360 I must pray. 1013 01:21:10,360 --> 01:21:12,570 I must pray or I'll never get home. 1014 01:21:16,490 --> 01:21:20,430 I must pray or I'll never get home. 1015 01:21:27,500 --> 01:21:32,390 I'm coming home, Will. 1016 01:21:32,390 --> 01:21:35,350 I'm coming home, Will. 1017 01:21:40,370 --> 01:21:41,480 I'm coming home. 1018 01:22:27,390 --> 01:22:28,430 It's a woman. 1019 01:22:31,410 --> 01:22:33,360 Could it be Mary Ingles? 1020 01:22:52,370 --> 01:22:53,530 Mr. Harmon-- 1021 01:22:53,530 --> 01:22:55,510 Save your strength, Ma'am. 1022 01:22:55,510 --> 01:22:59,400 I can't say much for my skills at nursing, 1023 01:22:59,400 --> 01:23:00,540 but we've sent for Miz Lybrook. 1024 01:23:00,540 --> 01:23:03,460 My mother? 1025 01:23:07,480 --> 01:23:11,510 Passed on, ma'am. It was not the massacre. 1026 01:23:11,510 --> 01:23:14,510 It was more like grief, I'm thinking. 1027 01:23:14,510 --> 01:23:16,400 And Will? 1028 01:23:16,400 --> 01:23:19,470 Will's not here. 1029 01:23:19,470 --> 01:23:22,440 Him and Johnny went looking for ye amongst the Injuns. 1030 01:23:22,440 --> 01:23:25,440 They ain't come back. 1031 01:23:27,490 --> 01:23:30,400 I'm real sorry, ma'am. 1032 01:24:12,390 --> 01:24:15,510 When you were across the river from me, 1033 01:24:15,510 --> 01:24:19,510 my heart, Mary, 1034 01:24:19,510 --> 01:24:24,480 was more empty than my belly. 1035 01:24:26,560 --> 01:24:31,470 I know, dear. Mine was too. 1036 01:24:34,390 --> 01:24:35,510 Oh, Gretel. 1037 01:24:37,550 --> 01:24:40,490 No two souls were ever closer than 1038 01:24:40,530 --> 01:24:41,540 you and me. 1039 01:24:46,570 --> 01:24:49,550 And now you're all I have left. 1040 01:25:23,550 --> 01:25:26,480 Miz Lybrook says that woman eats like three 1041 01:25:26,520 --> 01:25:28,450 men and a horse together. 1042 01:25:30,530 --> 01:25:32,560 She was kind to take her in. 1043 01:25:34,410 --> 01:25:35,560 Gretel is a good soul. 1044 01:25:38,490 --> 01:25:41,390 There's young Adam with fresh beef. 1045 01:25:45,580 --> 01:25:48,500 Will! 1046 01:26:43,470 --> 01:26:45,550 Let's get this over with, there's just two of us 1047 01:26:46,350 --> 01:26:46,460 to hear. 1048 01:26:54,580 --> 01:26:56,540 What happened to Tommy? 1049 01:27:03,560 --> 01:27:06,520 He was taken by a chief 1050 01:27:06,520 --> 01:27:10,360 to raise as a warrior. 1051 01:27:10,360 --> 01:27:14,440 Taken I don't know where. 1052 01:27:18,350 --> 01:27:20,470 And the other? 1053 01:27:26,370 --> 01:27:29,360 She was born in the forest. 1054 01:27:29,360 --> 01:27:32,360 Six days after the massacre. 1055 01:27:32,360 --> 01:27:37,510 I carried her, and fed her, 1056 01:27:37,510 --> 01:27:39,560 until I had no more milk. 1057 01:27:41,510 --> 01:27:43,480 And then? 1058 01:27:47,360 --> 01:27:49,400 And then I had to leave her 1059 01:27:49,440 --> 01:27:50,560 with a wetnurse. 1060 01:27:50,560 --> 01:27:53,410 She'd have perished. You can see that by 1061 01:27:53,450 --> 01:27:54,480 the sight of me. 1062 01:28:00,500 --> 01:28:02,530 Did you give this girl-child 1063 01:28:02,570 --> 01:28:03,490 a name? 1064 01:28:08,450 --> 01:28:09,530 I did. 1065 01:28:11,510 --> 01:28:14,440 But you are not to know it. 1066 01:28:14,440 --> 01:28:17,520 And I intend to forget it as quick as I can. 1067 01:28:24,550 --> 01:28:27,460 That's as it should be. 1068 01:28:27,460 --> 01:28:30,350 Have you nothing to say to me? 1069 01:28:34,580 --> 01:28:40,550 When they took off with you, I had 1070 01:28:41,350 --> 01:28:44,570 to run the other way. 1071 01:28:44,570 --> 01:28:47,500 And that's as it should be. 1072 01:28:47,500 --> 01:28:50,450 If you'd been fool enough to run into 1073 01:28:50,490 --> 01:28:51,480 a massacre, 1074 01:28:51,480 --> 01:28:53,530 where would you be now? 1075 01:28:58,500 --> 01:29:01,520 We're right where we were seven years 1076 01:29:01,560 --> 01:29:02,570 back, Mary. 1077 01:29:02,570 --> 01:29:04,540 Just us two. 1078 01:29:09,580 --> 01:29:11,350 And I love you more, 1079 01:29:11,390 --> 01:29:11,580 Will Ingles. 1080 01:29:14,480 --> 01:29:16,480 Is that true, Mary Ingles? 1081 01:29:16,480 --> 01:29:19,380 I have proof. 1082 01:29:19,380 --> 01:29:21,580 I am here, am I not? 1083 01:29:54,550 --> 01:29:56,520 Will!! 1084 01:29:56,520 --> 01:29:58,520 Ma! 1085 01:30:00,460 --> 01:30:01,560 Tommy! 1086 01:30:20,580 --> 01:30:21,580 Ba-bay-sah. 1087 01:30:30,520 --> 01:30:32,520 Thank you. 1088 01:30:32,520 --> 01:30:35,490 Sir, why have you done this? 1089 01:30:37,540 --> 01:30:39,350 Your wife-- 1090 01:30:39,350 --> 01:30:43,510 is nenothtu. A warrior. 1091 01:30:47,380 --> 01:30:48,570 I do this for her. 1092 01:30:55,480 --> 01:30:59,360 To-mas. 1093 01:30:59,360 --> 01:31:00,580 Tanakia. 1094 01:31:00,580 --> 01:31:03,370 Farewell, sir. 1095 01:31:03,370 --> 01:31:05,360 Tanakia. 63418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.