Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,560 --> 00:01:21,420
No sleep
again, love?
2
00:01:21,420 --> 00:01:24,440
I slept.
She did not.
3
00:01:24,440 --> 00:01:26,500
You're very sure
'tis a girl.
4
00:01:26,500 --> 00:01:31,271
Mother is sure, and since when
has my mother been wrong?
5
00:01:32,400 --> 00:01:33,560
Will you mind
a girl, Mr. Ingles?
6
00:01:33,560 --> 00:01:36,953
I'd not mind a dozen if
they're as pretty as you.
7
00:01:38,400 --> 00:01:41,480
You wore a strange
look before I spoke.
8
00:01:41,480 --> 00:01:43,410
Will the world
end today?
9
00:01:43,410 --> 00:01:47,480
Oh, I think not.
Yet I do feel something.
10
00:01:47,480 --> 00:01:49,179
- I'll stay home.
- You will not.
11
00:01:49,204 --> 00:01:50,300
The fencing can wait.
12
00:01:50,325 --> 00:01:51,325
Go to your fences.
13
00:01:51,868 --> 00:01:54,570
The farm's a more
demanding mistress than I.
14
00:01:54,570 --> 00:01:59,470
No mistress for me, my Mary.
I've all I need in you.
15
00:02:02,440 --> 00:02:03,430
The birds are
16
00:02:03,470 --> 00:02:04,430
Up and I am up,
17
00:02:04,430 --> 00:02:05,560
And please may I
have my oatmeal?
18
00:02:18,550 --> 00:02:20,570
Pa, can I
help today?
19
00:02:20,570 --> 00:02:22,560
You're not big enough
to be building
20
00:02:23,370 --> 00:02:23,540
fences yet.
21
00:02:23,540 --> 00:02:24,520
But you can
help Gran
22
00:02:24,560 --> 00:02:25,550
pick blueberries.
23
00:02:25,550 --> 00:02:27,460
After you've fed
the chickens.
24
00:02:27,460 --> 00:02:28,550
And collected
the eggs.
25
00:02:28,550 --> 00:02:30,380
Morning, Mary.
Will I be an
26
00:02:30,430 --> 00:02:31,430
uncle again today?
27
00:02:31,430 --> 00:02:32,500
She's having
her strange
28
00:02:32,540 --> 00:02:33,540
feelings again.
29
00:02:33,540 --> 00:02:37,420
Not about
the baby.
30
00:02:37,420 --> 00:02:38,550
You'll take care
in the fields?
31
00:02:38,550 --> 00:02:41,350
Yes. Until
sundown then,
32
00:02:41,390 --> 00:02:42,450
lovely wife.
33
00:02:44,550 --> 00:02:46,570
Tommy, help
your ma now.
34
00:02:46,570 --> 00:02:47,580
Alright.
35
00:02:50,510 --> 00:02:53,440
Ten times, ten
36
00:02:53,480 --> 00:02:55,460
Times ten away
37
00:02:55,460 --> 00:02:59,420
Across the
Ocean blue
38
00:02:59,420 --> 00:03:05,430
Oh ten times
Ten times ten away
39
00:03:05,430 --> 00:03:10,450
I'm coming
Home to you
40
00:03:10,450 --> 00:03:12,390
Look at
the mountains
41
00:03:12,430 --> 00:03:13,520
yonder, Tommy,
42
00:03:13,520 --> 00:03:17,520
and just pretend that all
that space between there
43
00:03:17,560 --> 00:03:19,460
and here is water.
44
00:03:19,460 --> 00:03:21,480
Now suppose you
came across
45
00:03:21,520 --> 00:03:22,540
that water--
46
00:03:22,540 --> 00:03:24,440
In a boat.
47
00:03:24,440 --> 00:03:27,470
Aye. Now how many times
that far do we go in
48
00:03:27,510 --> 00:03:28,450
the boat?
49
00:03:28,450 --> 00:03:29,510
Ten.
50
00:03:29,510 --> 00:03:32,460
And ten times that
and ten times that.
51
00:03:32,460 --> 00:03:34,430
And no
tree or hill
52
00:03:34,470 --> 00:03:35,540
to be seen.
53
00:03:35,540 --> 00:03:38,360
And you come to
a wee place called--
54
00:03:38,360 --> 00:03:39,430
Ireland.
55
00:03:39,430 --> 00:03:42,520
Good boy, Tommy.
Ireland.
56
00:03:42,520 --> 00:03:45,540
Where your grandfather,
George Draper, and I
57
00:03:45,580 --> 00:03:46,540
come from.
58
00:03:57,490 --> 00:03:58,510
Good morning,
59
00:03:58,550 --> 00:03:59,490
Mr. Harmon.
60
00:03:59,490 --> 00:04:00,530
Mrs. Ingles.
61
00:04:03,580 --> 00:04:06,350
You leave some of
that water for me,
62
00:04:06,390 --> 00:04:07,350
Betty Draper.
63
00:04:07,350 --> 00:04:09,470
I'd give a guinea
for my mother's big
64
00:04:09,510 --> 00:04:10,530
copper kettle.
65
00:04:10,530 --> 00:04:12,470
If I had
a guinea.
66
00:04:12,470 --> 00:04:14,470
Maybe the peddler
will have one when
67
00:04:14,510 --> 00:04:15,510
he passes again.
68
00:04:15,510 --> 00:04:18,470
I'm wet with sweat
and frozen to
69
00:04:18,510 --> 00:04:19,540
the elbows.
70
00:04:19,540 --> 00:04:22,480
You'd best get finished
before Casper sees you
71
00:04:22,480 --> 00:04:24,370
or you'll get
nothing more done.
72
00:04:24,370 --> 00:04:26,520
Be kind, Mary.
He's lonely
73
00:04:26,560 --> 00:04:29,420
since Alice died.
Though
74
00:04:29,460 --> 00:04:31,370
he does talk.
75
00:04:31,370 --> 00:04:35,510
That he does.
That he does.
76
00:04:35,510 --> 00:04:37,450
Ah, Mrs. Draper.
77
00:04:37,450 --> 00:04:40,500
Do you remember
I told you
78
00:04:40,500 --> 00:04:43,550
that my dear sweet
Alice first came to
79
00:04:44,350 --> 00:04:45,570
these shores in 1743?
80
00:04:45,570 --> 00:04:49,380
Well, I
was mistaken.
81
00:04:49,420 --> 00:04:51,480
It was 1742--
82
00:04:55,460 --> 00:04:56,570
Mary!
83
00:04:57,370 --> 00:04:59,520
Ellie!
Oh my God, Mary!
84
00:05:34,490 --> 00:05:39,370
Hold there, John.
Thought I heard
85
00:05:39,410 --> 00:05:40,550
a gunshot.
86
00:05:40,550 --> 00:05:43,570
It's likely my belly
growling for hoecake.
87
00:05:43,570 --> 00:05:45,510
Maybe Mary's
started her labor.
88
00:05:45,510 --> 00:05:47,380
My sister's no
sort to fetch you
89
00:05:47,420 --> 00:05:48,370
from the field
90
00:05:48,370 --> 00:05:49,580
'cause she's
having a baby, Will.
91
00:05:49,580 --> 00:05:52,390
Not unless
she's having trouble.
92
00:05:52,390 --> 00:05:54,360
She was feeling
strange this morning.
93
00:05:54,360 --> 00:05:55,500
She gets
those feelings.
94
00:05:55,500 --> 00:05:57,360
She's tougher
than you and me
95
00:05:57,400 --> 00:05:57,580
put together.
96
00:05:57,580 --> 00:05:59,400
Like as not she'll
have the baby
97
00:05:59,440 --> 00:06:00,360
at her breast
98
00:06:00,360 --> 00:06:02,450
and be splitting firewood
with her free hand by
99
00:06:02,490 --> 00:06:03,530
the time we get home.
100
00:06:03,530 --> 00:06:04,510
There again.
101
00:06:04,550 --> 00:06:05,540
Do you not hear it?
102
00:06:05,540 --> 00:06:07,390
I've got it in me
to run up to
103
00:06:07,430 --> 00:06:08,360
look on her.
104
00:06:08,360 --> 00:06:10,350
I'll be back.
Don't eat my food.
105
00:06:10,350 --> 00:06:11,420
As you
will, Will,
106
00:06:11,460 --> 00:06:12,470
as you will.
107
00:06:17,570 --> 00:06:19,550
Mrs. Ingles!
108
00:06:19,550 --> 00:06:21,480
Mr. Lenard!
109
00:07:23,570 --> 00:07:26,530
Ma! Ma!
110
00:07:26,530 --> 00:07:28,360
Tommy!
111
00:07:29,380 --> 00:07:30,570
Mat-tah!
112
00:07:37,530 --> 00:07:39,350
Nee-gah.
113
00:07:53,570 --> 00:07:57,390
Mother.
Will walk.
114
00:07:57,390 --> 00:08:00,410
Eee-yah diero.
115
00:08:37,350 --> 00:08:39,510
Betty, how
are you?
116
00:08:39,510 --> 00:08:40,580
I'm dying.
117
00:08:40,580 --> 00:08:43,350
Don't say that!
118
00:08:43,350 --> 00:08:45,540
We're going to be
alright, Bett.
119
00:08:45,580 --> 00:08:46,580
I
feel it.
120
00:08:46,580 --> 00:08:48,540
I want to
die, Mary.
121
00:08:48,540 --> 00:08:50,550
Tommy, you let your auntie
die, I'll give you a
122
00:08:51,350 --> 00:08:52,360
good hiding.
Hear me?
123
00:08:52,360 --> 00:08:53,510
Yes, ma,
I hear you.
124
00:09:30,350 --> 00:09:31,450
Thank you,
125
00:09:31,490 --> 00:09:32,520
Mrs. Ingles.
126
00:09:32,520 --> 00:09:35,360
You're welcome,
Mr. Lenard.
127
00:10:06,520 --> 00:10:09,410
Will we stay
here, sir?
128
00:10:09,410 --> 00:10:11,390
Up there.
129
00:10:35,540 --> 00:10:37,480
Don't die, Aunt
130
00:10:37,520 --> 00:10:39,410
Bettie, don't die.
131
00:10:52,400 --> 00:10:54,530
Paradise below
for a camp,
132
00:10:54,530 --> 00:10:56,440
and they put us
in an eagle's nest.
133
00:10:56,440 --> 00:10:57,570
It's safe
from pursuit,
134
00:10:58,370 --> 00:10:59,350
that's why.
135
00:10:59,350 --> 00:11:01,360
We must remember it so
we can find our way back
136
00:11:01,400 --> 00:11:02,460
in case Will and Johnny--
137
00:11:02,460 --> 00:11:04,420
Who is to follow, Mary?
Have some sense.
138
00:11:04,460 --> 00:11:05,440
They're all dead.
139
00:11:05,440 --> 00:11:07,350
Not Will
and Johnny.
140
00:11:07,390 --> 00:11:08,370
I'd know.
141
00:11:08,370 --> 00:11:11,550
They killed the
Colonel and Casper.
142
00:11:11,550 --> 00:11:13,580
And maybe your
ma, God forbid.
143
00:11:13,580 --> 00:11:15,350
But Jim Cull
lit out for
144
00:11:15,390 --> 00:11:15,530
the woods,
145
00:11:15,530 --> 00:11:16,540
and Miz Lybrook
knows we
146
00:11:16,580 --> 00:11:17,470
passed by.
147
00:11:17,470 --> 00:11:19,530
They're all
dead, I tell you!
148
00:11:19,530 --> 00:11:21,360
You don't
know that!
149
00:11:21,360 --> 00:11:22,410
Now let's take
a look at
150
00:11:22,450 --> 00:11:23,350
that arm.
151
00:11:31,440 --> 00:11:33,390
I'm afraid I'll have
to tear the sleeve
152
00:11:33,430 --> 00:11:34,380
off your dress.
153
00:11:40,350 --> 00:11:41,350
It's alright.
154
00:11:44,450 --> 00:11:47,400
Tommy, thank you
for not letting
155
00:11:47,440 --> 00:11:48,580
your auntie die.
156
00:11:48,580 --> 00:11:53,440
You did a fine job.
You're a good lad.
157
00:11:56,380 --> 00:11:58,580
Op-chee,
ageena koh.
158
00:12:04,550 --> 00:12:07,360
Are you not afraid,
Mrs. Ingles?
159
00:12:07,360 --> 00:12:09,460
Of course
I'm afraid.
160
00:12:09,460 --> 00:12:12,550
Mother always said,
"Know thine enemy"
161
00:12:12,550 --> 00:12:15,350
and "Never let them
see you are afraid."
162
00:12:15,350 --> 00:12:16,480
I fully intend
to do both.
163
00:12:28,570 --> 00:12:31,350
They could be gone
to the devil by now.
164
00:12:31,350 --> 00:12:33,350
Why can't we start
at first light?
165
00:12:33,350 --> 00:12:35,520
Mr. Ingles, there are
but six of us, against
166
00:12:35,560 --> 00:12:37,370
how many Shawnee?
167
00:12:37,370 --> 00:12:39,510
There are men coming
from upriver to aid us,
168
00:12:39,550 --> 00:12:41,380
and I need my scout.
169
00:12:41,380 --> 00:12:42,480
We should have
gone after them.
170
00:12:42,480 --> 00:12:43,440
We should
never have
171
00:12:43,480 --> 00:12:44,400
let them go.
172
00:12:44,400 --> 00:12:46,390
By now we'd be
dead as Mr.
173
00:12:46,430 --> 00:12:48,490
Barrier,
God rest his soul.
174
00:12:48,490 --> 00:12:51,380
Be easy, John.
I'm as anxious
175
00:12:51,420 --> 00:12:52,570
to leave as you.
176
00:12:56,440 --> 00:13:00,350
Wake up, Tommy.
177
00:13:00,350 --> 00:13:01,540
I don't care
how much we
178
00:13:01,580 --> 00:13:02,570
hurt, Bett.
179
00:13:02,570 --> 00:13:04,570
I do care, but
let's be still
180
00:13:05,370 --> 00:13:06,370
and bear it.
181
00:13:06,370 --> 00:13:08,360
Once we're to
wherever we're going,
182
00:13:08,360 --> 00:13:09,400
we'll scream
our heads off
183
00:13:09,440 --> 00:13:10,400
but not so long
184
00:13:10,400 --> 00:13:12,500
as we're surrounded
by nervous savages.
185
00:13:12,500 --> 00:13:15,540
So stand up, darling.
And help your
186
00:13:15,580 --> 00:13:17,360
mother up.
187
00:13:17,360 --> 00:13:20,430
Be proud.
Stand tall.
188
00:13:20,430 --> 00:13:22,500
Right you are,
Mrs. Ingles,
189
00:13:22,540 --> 00:13:24,390
dignity it is.
190
00:13:24,390 --> 00:13:27,480
Sir, can you not
lead him by
191
00:13:27,520 --> 00:13:29,380
his hands?
192
00:15:01,580 --> 00:15:03,480
I know.
193
00:15:49,420 --> 00:15:51,530
Mother.
194
00:15:51,570 --> 00:15:53,540
You
not do.
195
00:15:53,540 --> 00:15:57,500
I need comfrey
and willow bark.
196
00:15:57,500 --> 00:16:01,490
Mother!
Be still.
197
00:16:04,390 --> 00:16:05,370
See?
198
00:16:16,380 --> 00:16:17,390
Thank you.
199
00:16:42,550 --> 00:16:44,420
Weh-sah.
200
00:16:52,370 --> 00:16:55,460
Weh-sah? Does
that mean comfrey?
201
00:16:55,460 --> 00:17:00,430
Weh-sah is
good, strong.
202
00:17:00,430 --> 00:17:02,400
Weh-sah!
203
00:17:02,400 --> 00:17:05,470
May you burn in eternal
hellfire for what you've
204
00:17:05,510 --> 00:17:06,480
done to us,
205
00:17:06,480 --> 00:17:09,560
but may the devil give
you a moment's respite
206
00:17:10,360 --> 00:17:11,480
for this kindness.
207
00:17:17,370 --> 00:17:18,450
Moccasins.
208
00:17:18,450 --> 00:17:20,540
Here.
And there.
209
00:17:20,540 --> 00:17:22,550
They'll be following
the creek to the
210
00:17:23,350 --> 00:17:23,510
New River,
211
00:17:23,510 --> 00:17:26,380
I'd lay
odds on it.
212
00:17:26,380 --> 00:17:26,580
They will
not follow
213
00:17:27,380 --> 00:17:27,550
the New River.
214
00:17:27,550 --> 00:17:31,390
They will travel
where our horses
215
00:17:31,430 --> 00:17:32,470
cannot go.
216
00:17:32,470 --> 00:17:36,440
North.
And then west.
217
00:17:36,440 --> 00:17:38,430
Captain, the trail is
already cold enough.
218
00:17:38,430 --> 00:17:40,420
I do share
your urgency, but
219
00:17:40,460 --> 00:17:41,560
I advise caution.
220
00:17:41,560 --> 00:17:45,390
I'll not lead these men
into an ambush, not if King
221
00:17:45,430 --> 00:17:47,430
George himself were hostage.
222
00:18:10,570 --> 00:18:12,520
She's a beauty.
223
00:18:18,430 --> 00:18:20,430
I thought the little
jill'd never turn
224
00:18:20,470 --> 00:18:21,380
you loose.
225
00:18:23,420 --> 00:18:25,570
Poor little tad,
226
00:18:25,570 --> 00:18:29,450
first thing she'll feel
in this life is
227
00:18:29,490 --> 00:18:31,390
a mosquito bite.
228
00:18:31,390 --> 00:18:35,550
Here, pretty one,
229
00:18:35,550 --> 00:18:39,410
that's quite a
head of hair
230
00:18:39,450 --> 00:18:40,520
you have.
231
00:18:40,520 --> 00:18:42,540
It's Will
Ingles' hair.
232
00:18:45,560 --> 00:18:48,380
What shall we
call you,
233
00:18:48,420 --> 00:18:49,400
my love?
234
00:18:49,400 --> 00:18:54,480
Elenor, for my mother.
235
00:18:57,530 --> 00:19:00,510
And Bettie,
236
00:19:00,510 --> 00:19:03,500
for your brave
and kind auntie.
237
00:19:03,500 --> 00:19:06,460
Bettie Elenor.
238
00:19:06,460 --> 00:19:09,560
That has
a fine sound.
239
00:19:12,550 --> 00:19:16,520
What do you
think of that,
240
00:19:16,560 --> 00:19:18,410
my Will?
241
00:19:18,410 --> 00:19:19,570
Now you've got the
daughter you've
242
00:19:20,370 --> 00:19:20,550
always wanted
243
00:19:20,550 --> 00:19:22,550
and she's beautiful.
244
00:19:27,560 --> 00:19:29,570
Mother.
245
00:19:29,570 --> 00:19:32,350
Come.
246
00:19:32,350 --> 00:19:34,530
She can't move yet.
247
00:19:39,580 --> 00:19:41,530
If I don't move
now, I'll not be
248
00:19:41,570 --> 00:19:42,540
moving again.
249
00:19:45,520 --> 00:19:47,410
For heaven's sake,
you'll bleed
250
00:19:47,450 --> 00:19:47,580
to death!
251
00:19:47,580 --> 00:19:50,470
They won't
wait, Bett.
252
00:19:50,470 --> 00:19:51,520
They'll kill us
all and go on
253
00:19:51,560 --> 00:19:52,550
without hindrance.
254
00:19:55,470 --> 00:19:57,440
Now help me up.
255
00:20:44,480 --> 00:20:49,470
Mother come.
Mother weh-sah.
256
00:20:49,470 --> 00:20:50,560
Weh-sah.
257
00:20:55,350 --> 00:20:56,350
Diero.
258
00:21:34,450 --> 00:21:37,360
Nee-gah.
Wee-sah.
259
00:21:38,580 --> 00:21:41,530
Not make
big voice.
260
00:21:46,490 --> 00:21:47,500
Shawnee mother--
261
00:21:49,460 --> 00:21:51,350
Strong.
262
00:21:51,350 --> 00:21:52,580
Weh-sah.
263
00:21:58,490 --> 00:21:59,550
Shawnee mother.
264
00:22:22,540 --> 00:22:24,530
Surely not.
265
00:22:24,530 --> 00:22:28,490
Just squats,
gives birth,
266
00:22:28,490 --> 00:22:30,510
and then goes
on with her life?
267
00:22:30,510 --> 00:22:31,510
Eh-see.
268
00:22:32,570 --> 00:22:36,440
Maybe I'll try
that next time.
269
00:22:40,360 --> 00:22:42,540
That heathen has
his eye on you.
270
00:22:42,580 --> 00:22:44,470
And you like it.
271
00:22:46,570 --> 00:22:48,560
I'll thank you not
to talk rubbish,
272
00:22:49,360 --> 00:22:49,580
Bettie Draper.
273
00:22:49,580 --> 00:22:51,450
If you
had some dignity,
274
00:22:51,490 --> 00:22:52,580
instead of whining,
275
00:22:52,580 --> 00:22:55,370
and put a smile on your
face and not scowl at
276
00:22:55,410 --> 00:22:56,490
them like they're devils,
277
00:22:56,490 --> 00:22:57,460
they'd probably
treat you
278
00:22:57,500 --> 00:22:58,380
better too.
279
00:22:58,380 --> 00:23:00,440
They killed the colonel
and Casper and you
280
00:23:00,480 --> 00:23:01,500
laughed with them.
281
00:23:01,500 --> 00:23:05,380
Bett, I am trying
to keep us alive!
282
00:23:05,380 --> 00:23:07,350
I hate them as
much as you do,
283
00:23:07,350 --> 00:23:08,440
I know they'd
kill us without
284
00:23:08,480 --> 00:23:09,470
a second thought.
285
00:23:09,470 --> 00:23:11,400
But if they come to
think of us as not
286
00:23:11,440 --> 00:23:12,390
afraid of them,
287
00:23:12,390 --> 00:23:14,570
it'll maybe give us
a chance to survive!
288
00:23:20,360 --> 00:23:23,360
We can't shut
each other out.
289
00:23:23,360 --> 00:23:26,470
We've nothing
but each other.
290
00:23:28,550 --> 00:23:30,580
And all is
not lost, love.
291
00:23:33,410 --> 00:23:37,470
Johnny would
never let you go.
292
00:23:51,560 --> 00:23:54,350
They stayed
here days ago.
293
00:23:54,350 --> 00:23:56,510
Betty's dress sleeve.
294
00:23:56,510 --> 00:23:58,350
It's got
blood on it.
295
00:23:58,350 --> 00:24:00,360
But no dead bodies.
Let's move on.
296
00:24:00,360 --> 00:24:02,480
But I caution
you, Mr. Ingles,
297
00:24:02,480 --> 00:24:04,500
I have some
experience with
298
00:24:04,540 --> 00:24:05,570
the Shawnee.
299
00:24:05,570 --> 00:24:07,370
While they have
great respect
300
00:24:07,410 --> 00:24:07,560
for courage,
301
00:24:07,560 --> 00:24:10,470
they have no patience
for the sick or the
302
00:24:10,510 --> 00:24:11,570
wounded.
Come on.
303
00:24:16,500 --> 00:24:20,380
Mary, how will
we ever get home?
304
00:24:20,380 --> 00:24:22,450
If there's a way
to somewhere, there's
305
00:24:22,490 --> 00:24:23,580
likewise a way back.
306
00:24:23,580 --> 00:24:25,430
All we must do
is follow
307
00:24:25,470 --> 00:24:26,400
the river.
308
00:24:41,580 --> 00:24:43,390
Can I try?
309
00:24:43,390 --> 00:24:44,580
Nee-gah.
310
00:24:45,380 --> 00:24:45,560
Ah-reen.
311
00:24:49,390 --> 00:24:51,350
Mom, can Little Cloud
teach me a game with
312
00:24:51,390 --> 00:24:51,500
the ball?
313
00:24:51,500 --> 00:24:54,480
Please, Mom?
314
00:24:54,480 --> 00:24:56,350
Which one is
Little Cloud?
315
00:24:56,350 --> 00:24:56,580
The one
with the ball.
316
00:24:56,580 --> 00:24:57,480
How do
you know
317
00:24:57,520 --> 00:24:58,400
his name?
318
00:24:58,400 --> 00:25:00,570
We pointed,
"little cloud."
319
00:25:00,570 --> 00:25:04,420
I told him my
name is To-mas.
320
00:25:04,420 --> 00:25:08,350
He's nice, Ma.
Please, can I?
321
00:25:08,350 --> 00:25:11,570
Aye. Go play
your game, To-mas.
322
00:25:11,570 --> 00:25:13,490
Thanks, Mom.
323
00:25:22,350 --> 00:25:25,370
He'll be a proper little
savage all too soon if
324
00:25:25,410 --> 00:25:26,360
you ask me.
325
00:25:26,360 --> 00:25:29,400
Better a savage
than dead.
326
00:25:29,400 --> 00:25:31,400
He's six
years old, Bett.
327
00:25:31,400 --> 00:25:33,540
The Indian
is just a lad.
328
00:25:33,580 --> 00:25:35,500
Let them play.
329
00:25:50,500 --> 00:25:51,560
Bah-bay-sah.
330
00:25:51,560 --> 00:25:53,370
Bah-bay-sah.
331
00:25:53,370 --> 00:25:57,350
Bah-bay-sah.
332
00:25:57,350 --> 00:25:58,370
Baby?
333
00:25:58,370 --> 00:26:00,560
Bah-bay-sah.
334
00:26:03,440 --> 00:26:04,530
Thank you.
335
00:26:08,570 --> 00:26:11,370
Weh-sah.
336
00:26:14,370 --> 00:26:16,530
Very weh-sah indeed.
337
00:26:25,420 --> 00:26:27,350
Bay-oh.
338
00:26:32,540 --> 00:26:36,520
Tommy.
Wake up.
339
00:26:36,520 --> 00:26:38,550
We have
to move on.
340
00:26:42,520 --> 00:26:44,410
One thing to be said
341
00:26:44,450 --> 00:26:45,540
for all this walking.
342
00:26:45,540 --> 00:26:47,410
It'll help
you regain
343
00:26:47,450 --> 00:26:49,370
your figure quicker.
344
00:26:49,370 --> 00:26:51,510
If it's regained your
sense of humor back,
345
00:26:51,550 --> 00:26:52,540
it's worth it.
346
00:26:52,540 --> 00:26:55,370
Aye, Mary, it's
been gone a while.
347
00:26:55,370 --> 00:26:57,350
How far do you
reckon we've come?
348
00:26:57,350 --> 00:26:59,490
Ten times ten
349
00:26:59,530 --> 00:27:01,520
times ten away
350
00:28:02,370 --> 00:28:03,580
Well, Betty, love,
351
00:28:03,580 --> 00:28:06,560
now we are truly
in their world.
352
00:28:30,580 --> 00:28:33,570
Remember, Bett.
Let John
353
00:28:34,370 --> 00:28:35,440
be proud.
354
00:28:35,440 --> 00:28:38,360
I will, Mary.
355
00:28:39,570 --> 00:28:42,560
Thomas, stop that noise
or I'll tan your hide,
356
00:28:43,360 --> 00:28:43,570
you hear me?
357
00:28:43,570 --> 00:28:48,540
Dignity it
is, Thomas.
358
00:28:48,540 --> 00:28:50,450
Thank you,
Mr. Lenard.
359
00:28:54,440 --> 00:28:58,560
Thank you, Tommy.
You're a good lad.
360
00:28:58,560 --> 00:29:05,390
Ja, zeer goed.
Ja, zeer goed.
361
00:29:08,470 --> 00:29:10,550
I am "ungry."
362
00:29:10,550 --> 00:29:12,390
Angry? Yes,
I reckon--
363
00:29:12,390 --> 00:29:17,360
Neen, not
"angry", hungry.
364
00:29:17,360 --> 00:29:18,440
They not feed.
365
00:29:18,440 --> 00:29:24,430
I am old woman.
I need eat.
366
00:29:24,430 --> 00:29:27,580
From vere
you come?
367
00:29:27,580 --> 00:29:31,490
The Blue Ridge.
368
00:29:31,490 --> 00:29:33,490
Ah.
369
00:29:33,490 --> 00:29:35,580
And you?
370
00:29:35,580 --> 00:29:39,350
Fort Duquesne.
You know it?
371
00:29:43,440 --> 00:29:47,490
Injuns fight
vit Francemens,
372
00:29:47,490 --> 00:29:50,370
all British
army killed.
373
00:29:50,370 --> 00:29:53,380
One, two months ago.
374
00:29:56,430 --> 00:30:00,560
All dead.
375
00:30:00,560 --> 00:30:02,430
Your name is?
376
00:30:05,570 --> 00:30:08,490
Mary.
377
00:30:08,490 --> 00:30:11,380
Mary Ingles.
378
00:30:11,380 --> 00:30:15,470
I am Gretel,
vidow of Herr Stumpf.
379
00:30:19,580 --> 00:30:21,560
How do you do
then, Gretel.
380
00:30:24,490 --> 00:30:26,410
Though tis not
much of a place
381
00:30:26,450 --> 00:30:27,350
to meet.
382
00:30:29,490 --> 00:30:30,480
No.
383
00:30:33,470 --> 00:30:36,350
What will happen
next, do you think?
384
00:30:36,350 --> 00:30:40,450
I not know,
Mary Ingles.
385
00:30:40,450 --> 00:30:43,410
But nothing good,
I think.
386
00:31:11,420 --> 00:31:14,420
M'sieur, I regret,
but you must
387
00:31:14,460 --> 00:31:16,370
run, comprenez?
388
00:31:16,370 --> 00:31:20,360
Run to the big lodge
and bow to the chief.
389
00:31:20,360 --> 00:31:22,360
If you fall,
you run again.
390
00:31:22,360 --> 00:31:23,460
Savez?
391
00:31:25,510 --> 00:31:27,510
Go!
Vite! Vite!
392
00:31:40,360 --> 00:31:42,500
Alright, you big Injun!
393
00:31:59,360 --> 00:32:00,440
Hunh!
394
00:32:03,370 --> 00:32:04,350
Ha!
395
00:32:04,350 --> 00:32:05,350
Pas!
396
00:32:13,470 --> 00:32:16,540
No! She's an
old woman!
397
00:32:16,580 --> 00:32:18,500
You can't!
398
00:32:40,400 --> 00:32:41,440
Gretel,
399
00:32:41,480 --> 00:32:42,440
run! Go!
400
00:33:10,430 --> 00:33:15,490
It's not so bad.
You can do it.
401
00:33:21,400 --> 00:33:23,410
No, I will do it!
402
00:33:23,410 --> 00:33:24,480
Nee-kee.
403
00:33:24,480 --> 00:33:29,370
Mother be still.
She will run.
404
00:33:29,370 --> 00:33:33,490
Sir, my sister is
sick and wounded!
405
00:33:33,490 --> 00:33:38,480
I will got twice!
Once in her stead!
406
00:34:03,520 --> 00:34:05,530
Ah-ho.
407
00:34:14,390 --> 00:34:16,400
Mary, you have
more nerve than
408
00:34:16,440 --> 00:34:17,550
the devil himself.
409
00:35:03,390 --> 00:35:05,410
Welcome.
410
00:35:07,440 --> 00:35:08,530
Thank you.
411
00:35:27,510 --> 00:35:29,540
You speak English.
412
00:35:29,540 --> 00:35:32,520
Yes.
You welcome.
413
00:35:32,520 --> 00:35:35,570
You eat.
Then sleep.
414
00:35:52,400 --> 00:35:53,550
I never thought
venison could
415
00:35:54,350 --> 00:35:54,580
taste so good.
416
00:36:14,460 --> 00:36:16,540
I have so little
milk for her.
417
00:36:39,410 --> 00:36:41,460
It's fennel
seed, Mary.
418
00:37:57,500 --> 00:37:59,520
For you, madame.
419
00:37:59,520 --> 00:38:04,440
Monsieur, thank you.
420
00:38:06,560 --> 00:38:07,580
It is all there?
421
00:38:08,550 --> 00:38:10,510
Bon.
422
00:38:10,510 --> 00:38:14,530
It is old, non?
423
00:38:14,530 --> 00:38:16,450
A beautiful thing.
424
00:38:16,450 --> 00:38:19,580
It belongs to
my mother.
425
00:38:19,580 --> 00:38:23,520
She's a
fine seamstress.
426
00:38:23,520 --> 00:38:26,380
Ah. Oui.
And you?
427
00:38:26,380 --> 00:38:28,580
I manage.
428
00:38:28,580 --> 00:38:32,540
How may I
repay you, sir?
429
00:38:32,580 --> 00:38:35,480
I have nothing.
430
00:38:35,480 --> 00:38:36,580
There is something.
431
00:38:40,470 --> 00:38:42,560
She is my
wife, madame.
432
00:38:42,560 --> 00:38:47,570
It is difficult
to explain.
433
00:38:47,570 --> 00:38:49,510
Madame,
434
00:38:49,510 --> 00:38:54,460
my wife's baby,
my baby,
435
00:38:54,460 --> 00:38:57,550
a son,
il est mort.
436
00:38:59,550 --> 00:39:01,380
Less than
a week ago.
437
00:39:01,420 --> 00:39:01,570
He died.
438
00:39:05,470 --> 00:39:08,390
I'm so sorry.
439
00:39:08,390 --> 00:39:11,360
Tis a hard thing
to lose a child.
440
00:39:11,360 --> 00:39:13,550
Merci, you
are kind.
441
00:39:13,550 --> 00:39:16,380
Red Leaf, the old
woman with who
442
00:39:16,420 --> 00:39:17,360
you stay,
443
00:39:17,360 --> 00:39:20,490
she tell me, us,
that your baby
444
00:39:20,530 --> 00:39:22,360
is hungry.
445
00:39:22,360 --> 00:39:26,470
So, I
think, perhaps?
446
00:39:29,550 --> 00:39:31,570
But she's an Indian.
447
00:39:31,570 --> 00:39:34,400
Oui, madame.
448
00:39:34,400 --> 00:39:36,560
They too
have children.
449
00:39:38,580 --> 00:39:41,580
Amazing, is
it not?
450
00:39:41,580 --> 00:39:44,390
Your box
will be sent
451
00:39:44,430 --> 00:39:46,390
in the morning.
452
00:40:28,580 --> 00:40:33,360
Trois. Un, deux,
trois, madame.
453
00:40:33,360 --> 00:40:35,390
Madame.
454
00:40:49,580 --> 00:40:53,510
Monsieur, forgive me.
455
00:40:53,510 --> 00:40:57,550
I'd be very grateful
to your wife.
456
00:41:14,410 --> 00:41:16,370
Merci.
457
00:41:16,370 --> 00:41:20,390
No, it is I
who thank you.
458
00:41:35,430 --> 00:41:38,480
To cover you,
when you sew.
459
00:41:45,370 --> 00:41:48,580
Madame. S'il
vous plait.
460
00:41:48,580 --> 00:41:53,370
It was bon chance
he find you.
461
00:41:53,370 --> 00:41:56,380
Another man,
who knows?
462
00:41:56,380 --> 00:42:00,550
They call him
"Chat Sauvage."
463
00:42:00,550 --> 00:42:04,530
How do you
say, Wildcat?
464
00:42:04,530 --> 00:42:10,360
He is Kispokotha,
a great war chief,
465
00:42:10,360 --> 00:42:13,360
and he thinks
you are brave.
466
00:42:13,360 --> 00:42:15,390
Weh-sah.
Good. That is
467
00:42:15,430 --> 00:42:18,510
why he sends you to
his mother.
468
00:42:21,420 --> 00:42:25,580
Red Leaf is
his mother?
469
00:42:25,580 --> 00:42:30,380
Yes, Indians
have mothers too.
470
00:42:30,380 --> 00:42:31,570
She's a
grand dame,
471
00:42:32,370 --> 00:42:33,370
Red Leaf.
472
00:42:33,370 --> 00:42:35,570
A Lenni-Lanape taken
in war by the father
473
00:42:36,370 --> 00:42:37,350
of Wildcat.
474
00:42:37,350 --> 00:42:38,520
She is wise.
He does
475
00:42:38,560 --> 00:42:42,410
you great honor to
send you to her.
476
00:42:42,410 --> 00:42:46,550
A word of
advice, Mary.
477
00:42:46,550 --> 00:42:48,370
I know these people.
478
00:42:48,370 --> 00:42:51,510
We are, how do
you say, allies.
479
00:42:51,510 --> 00:42:56,460
They are brave, tres
genereux, tres
480
00:42:56,500 --> 00:42:58,500
tres gentile.
481
00:42:58,500 --> 00:43:01,360
Serve them well.
482
00:43:04,370 --> 00:43:06,420
For you are
here toujours.
483
00:43:06,420 --> 00:43:10,410
Toujours? What
does that mean?
484
00:43:10,410 --> 00:43:14,360
It means you are
here forever.
485
00:43:34,370 --> 00:43:38,450
And so we, er, propose
to do commerce
486
00:43:38,490 --> 00:43:39,550
with you.
487
00:43:39,550 --> 00:43:42,370
We will be,
er, partners.
488
00:43:42,410 --> 00:43:44,450
Do
you agree, madame?
489
00:43:44,450 --> 00:43:47,350
Agree to
what, monsieur?
490
00:43:47,350 --> 00:43:49,390
LaPlante?
491
00:43:54,550 --> 00:43:56,530
Madame?
492
00:43:56,530 --> 00:43:58,530
I'm sure you
have discussed this.
493
00:43:58,530 --> 00:44:01,460
You will make les
chemises, shirts
494
00:44:01,510 --> 00:44:03,370
for us to sell.
495
00:44:03,370 --> 00:44:05,560
You sew for us, we
supply the fabric,
496
00:44:05,560 --> 00:44:09,540
and you will share
in what we make.
497
00:44:09,540 --> 00:44:12,570
And how much
will you pay?
498
00:44:15,420 --> 00:44:16,580
Elle dit, "combien?"
499
00:44:21,460 --> 00:44:26,360
For every ten
shirts you make,
500
00:44:26,360 --> 00:44:31,380
we give you one
fine wool blanket.
501
00:44:31,380 --> 00:44:35,390
I'll not sew ten
for that! Four.
502
00:44:35,390 --> 00:44:37,430
Sacre bleu, non!
Eight.
503
00:44:37,430 --> 00:44:39,430
Six! And I want
the silver bracelets
504
00:44:39,470 --> 00:44:41,360
you buy from the Shawnee.
505
00:44:41,360 --> 00:44:42,510
But why?
You cannot
506
00:44:42,550 --> 00:44:44,420
eat silver.
It is
507
00:44:44,460 --> 00:44:45,460
not warm.
508
00:44:45,460 --> 00:44:47,470
It is no
use here.
509
00:44:47,470 --> 00:44:52,570
One blanket,
for six shirts.
510
00:44:52,570 --> 00:44:55,370
And my sister is to have
the same work when her
511
00:44:55,420 --> 00:44:56,360
arm is healed.
512
00:44:59,480 --> 00:45:03,570
Eh bien. Six
shirts it is.
513
00:45:34,390 --> 00:45:37,580
Nee-gah.
I walk her with?
514
00:45:37,580 --> 00:45:40,410
Mattah, Otter Girl.
515
00:45:40,410 --> 00:45:43,450
Say, "I walk
with her."
516
00:45:43,450 --> 00:45:46,580
I walk with her.
517
00:45:46,580 --> 00:45:48,540
Go for your walk.
518
00:45:54,450 --> 00:45:57,430
I'll never understand
these people.
519
00:45:57,430 --> 00:45:58,580
How can she let
LaPlante crawl
520
00:45:59,380 --> 00:45:59,580
all over her?
521
00:45:59,580 --> 00:46:02,400
It makes me sick.
522
00:46:02,400 --> 00:46:04,440
How is she going to
stop him?
523
00:46:04,480 --> 00:46:05,550
She's
his wife.
524
00:46:05,550 --> 00:46:07,570
Aye. I wonder what
minister made
525
00:46:08,370 --> 00:46:09,370
that wedding.
526
00:46:11,350 --> 00:46:13,370
And what about you
and your traffic
527
00:46:13,410 --> 00:46:14,440
with them, Mary?
528
00:46:14,440 --> 00:46:16,380
Letting your baby
be suckled by
529
00:46:16,430 --> 00:46:17,350
a heathen!
530
00:46:17,350 --> 00:46:19,560
I have told you.
Her own child
531
00:46:20,360 --> 00:46:20,580
is dead.
532
00:46:20,580 --> 00:46:23,360
Will would die
of shame!
533
00:46:23,360 --> 00:46:25,360
Will would see
that I have
534
00:46:25,400 --> 00:46:26,350
no milk!
535
00:46:26,350 --> 00:46:28,400
And without my "trafficking,"
you'd likely be dead
536
00:46:28,440 --> 00:46:28,580
too by now.
537
00:46:28,580 --> 00:46:30,500
I wish
I were!
538
00:46:30,500 --> 00:46:31,540
Blast you for
a sniveling,
539
00:46:31,580 --> 00:46:32,560
ungrateful witch!
540
00:46:32,560 --> 00:46:33,570
I wish you were too!
541
00:46:48,450 --> 00:46:51,360
Mother is good?
542
00:46:52,500 --> 00:46:56,450
As well as
can be expected, sir.
543
00:46:56,450 --> 00:46:59,470
Considering my
circumstance. And yourself?
544
00:47:03,510 --> 00:47:05,460
I am good.
545
00:47:05,460 --> 00:47:07,550
I wanted to
thank you,
546
00:47:08,350 --> 00:47:10,400
I'm very grateful,
547
00:47:10,400 --> 00:47:12,480
me and my sister
both, that is, for
548
00:47:12,520 --> 00:47:14,360
all your kindness.
549
00:47:14,360 --> 00:47:16,420
Your mother has been
a wonderful woman to
550
00:47:16,460 --> 00:47:18,360
take such care of my baby,
551
00:47:18,360 --> 00:47:19,540
she arranged for my
baby to have a wet
552
00:47:19,580 --> 00:47:20,500
nurse, and--
553
00:47:20,500 --> 00:47:21,570
Stop.
554
00:47:53,490 --> 00:47:59,400
Mom, do you
like Wildcat?
555
00:47:59,400 --> 00:48:01,420
He has been kind.
556
00:48:01,420 --> 00:48:03,440
Little Cloud
says Wildcat
557
00:48:03,440 --> 00:48:05,450
is the bravest
of all the
558
00:48:05,490 --> 00:48:06,510
war chiefs.
559
00:48:06,510 --> 00:48:08,550
And his ah'shemah's
to marry Wildcat
560
00:48:09,350 --> 00:48:10,360
when she's big.
561
00:48:10,360 --> 00:48:12,350
What was that
word you used?
562
00:48:12,350 --> 00:48:17,540
Ah'shemah, his sister.
Of course she's
563
00:48:18,350 --> 00:48:19,440
only 10.
564
00:48:19,440 --> 00:48:24,370
Will we ever
see Pa again?
565
00:48:24,370 --> 00:48:28,480
Yes, Thomas.
We will.
566
00:48:28,480 --> 00:48:31,430
Someday we'll
go home.
567
00:48:31,470 --> 00:48:32,580
All of us.
568
00:48:32,580 --> 00:48:38,390
You and me.
And the baby.
569
00:48:38,390 --> 00:48:39,500
And Aunt Bettie.
570
00:48:43,380 --> 00:48:46,380
I'm glad.
It's fine here,
571
00:48:46,380 --> 00:48:49,350
but I sure would like
to sleep in my own
572
00:48:49,390 --> 00:48:50,360
bed again.
573
00:48:50,360 --> 00:48:53,410
And you
shall, Thomas.
574
00:48:53,410 --> 00:48:55,380
I promise.
575
00:49:03,380 --> 00:49:05,460
Captain, even I can tell
we're following our
576
00:49:05,500 --> 00:49:06,420
own spore.
577
00:49:06,420 --> 00:49:08,350
I admit it.
The trail
578
00:49:08,400 --> 00:49:09,350
is cold.
579
00:49:09,350 --> 00:49:10,470
They're ahead of
us somewhere.
580
00:49:10,470 --> 00:49:11,520
Somewhere?
You could
581
00:49:11,560 --> 00:49:14,380
hide five armies
in this valley.
582
00:49:17,390 --> 00:49:20,420
I regret we must
turn back, gentlemen.
583
00:49:20,420 --> 00:49:21,440
My condolences.
584
00:49:21,440 --> 00:49:22,490
Then we'll
go on alone.
585
00:49:22,490 --> 00:49:24,460
Now that'd
be suicide.
586
00:49:24,460 --> 00:49:26,440
He's right, Johnny.
587
00:49:26,440 --> 00:49:28,350
But there must
be another way,
588
00:49:28,390 --> 00:49:29,370
perhaps ransom.
589
00:49:29,370 --> 00:49:30,570
Shawnee do not
talk of White man.
590
00:49:31,370 --> 00:49:32,400
They are enemies.
591
00:49:32,400 --> 00:49:33,430
The Cherokee
sometimes trade
592
00:49:33,470 --> 00:49:34,380
with Whites.
593
00:49:34,380 --> 00:49:35,500
Might not they speak
to the Shawnee on
594
00:49:35,540 --> 00:49:36,420
our behalf?
595
00:49:36,420 --> 00:49:37,580
I know a man.
His name is
596
00:49:38,390 --> 00:49:39,380
Snake Stick.
597
00:49:39,380 --> 00:49:40,530
He's more Shawnee
than Cherokee.
598
00:49:40,530 --> 00:49:42,480
So I warn you, he
may be difficult
599
00:49:42,520 --> 00:49:43,460
to persuade.
600
00:49:43,460 --> 00:49:46,410
I reckon he'll
have his price.
601
00:49:46,410 --> 00:49:47,520
You're talking madness.
602
00:49:47,520 --> 00:49:51,500
It is my wife and son
and sister-in-law
603
00:49:51,540 --> 00:49:53,360
I speak of.
604
00:49:54,550 --> 00:50:00,550
Sir--will you
take us to him?
605
00:50:00,550 --> 00:50:02,540
Tell him if can
ransom my family,
606
00:50:02,540 --> 00:50:04,480
there will be
gifts for him,
607
00:50:04,520 --> 00:50:05,540
horses, cattle.
608
00:50:05,540 --> 00:50:07,510
Anything.
609
00:50:07,510 --> 00:50:09,470
Please.
610
00:50:11,380 --> 00:50:12,510
Please.
611
00:50:48,550 --> 00:50:50,440
Coat.
612
00:50:50,440 --> 00:50:52,520
I beg your pardon?
613
00:50:52,520 --> 00:50:54,530
Coat.
614
00:50:54,530 --> 00:50:56,480
Coat.
615
00:50:56,480 --> 00:50:58,440
Must hold.
616
00:50:58,440 --> 00:51:00,530
Oh, you want a shirt
for yourself, is
617
00:51:00,570 --> 00:51:01,480
that it?
618
00:51:01,480 --> 00:51:04,550
There should be
one your size.
619
00:51:04,550 --> 00:51:06,440
Not this.
620
00:51:06,440 --> 00:51:10,560
Mmm, must
be like--
621
00:51:10,560 --> 00:51:11,570
Wildcat.
622
00:51:11,570 --> 00:51:13,470
Wildcat coat.
623
00:51:13,470 --> 00:51:16,390
Oh, it's a bespoke
shirt, you're after.
624
00:51:16,390 --> 00:51:18,400
A dandy we
are now then.
625
00:51:18,400 --> 00:51:20,430
Very well.
I'll measure you.
626
00:51:26,430 --> 00:51:27,540
Be still.
627
00:52:05,510 --> 00:52:06,540
You not do.
628
00:52:10,470 --> 00:52:12,500
I did not mean
to mock, sir.
629
00:52:20,570 --> 00:52:22,550
Hear me.
630
00:52:22,550 --> 00:52:28,420
Mother good blood.
631
00:52:28,420 --> 00:52:31,420
Children good blood.
632
00:52:33,560 --> 00:52:36,420
Pe-eh-wah,
633
00:52:36,420 --> 00:52:38,570
come with me
to Kispoke Town.
634
00:52:38,570 --> 00:52:42,560
You cannot know
what you ask.
635
00:52:49,460 --> 00:52:52,580
I will be father
to your son.
636
00:52:55,410 --> 00:52:59,490
He will
be nenothtu,
637
00:52:59,490 --> 00:53:00,550
a warrior,
638
00:53:03,450 --> 00:53:04,450
not slave.
639
00:53:05,520 --> 00:53:10,350
He will
be neequithah.
640
00:53:10,350 --> 00:53:12,510
My son.
641
00:53:20,520 --> 00:53:23,540
My--my son already
has a father.
642
00:54:19,530 --> 00:54:20,490
No! No!
643
00:54:20,490 --> 00:54:21,520
Go with him!
644
00:54:21,520 --> 00:54:23,570
No, no!
Mary, no!
645
00:54:24,370 --> 00:54:25,440
God, no!
646
00:54:25,440 --> 00:54:27,360
As long as
we're alive,
647
00:54:27,400 --> 00:54:28,500
there's a chance!
648
00:54:28,500 --> 00:54:29,520
No, God!
649
00:54:29,520 --> 00:54:31,530
Your sister
has fine man.
650
00:54:31,530 --> 00:54:34,430
Piqua Shawnee,
a council leader!
651
00:54:34,430 --> 00:54:36,370
She go to
lodge upriver.
652
00:54:36,370 --> 00:54:38,400
You stay with us to
make les chemises,
653
00:54:38,440 --> 00:54:39,360
n'est pas?
654
00:54:39,360 --> 00:54:40,440
You cannot
buy me!
655
00:54:40,440 --> 00:54:42,570
Mais, madame,
we have so done.
656
00:54:42,570 --> 00:54:46,500
For deux chevaux--two
horse, two blanket.
657
00:54:46,500 --> 00:54:48,360
We own you now.
658
00:54:48,360 --> 00:54:49,500
For the old one,
widow Stumpf, we
659
00:54:49,540 --> 00:54:51,350
give but one blanket.
660
00:54:51,350 --> 00:54:53,430
Buying and selling us
like cattle!
661
00:54:53,470 --> 00:54:55,370
You'll
never own me!
662
00:54:55,370 --> 00:54:57,350
I take.
663
00:55:00,490 --> 00:55:03,380
Sir, please.
664
00:55:03,380 --> 00:55:04,520
He is mine.
665
00:55:04,520 --> 00:55:07,480
You've been
kind to us.
666
00:55:12,460 --> 00:55:14,460
Is this your revenge
because I would
667
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
not go with you?
668
00:55:15,500 --> 00:55:17,470
It is done.
669
00:55:17,470 --> 00:55:18,570
Ma!
670
00:55:18,570 --> 00:55:20,490
Tommy!
671
00:55:20,490 --> 00:55:23,380
Ma! Don't let
him take me!
672
00:55:23,380 --> 00:55:27,550
No!! Tommy!!
673
00:55:44,360 --> 00:55:47,380
Gretel! I want
to go home.
674
00:55:47,380 --> 00:55:48,570
I want to go
home to Will!
675
00:55:48,570 --> 00:55:50,540
It's not
funny, Mary.
676
00:55:50,540 --> 00:55:52,350
But we can
do it!
677
00:55:52,350 --> 00:55:53,570
You talk mad.
Stop it.
678
00:55:53,570 --> 00:55:55,470
They've set us
to foraging,
679
00:55:55,510 --> 00:55:56,510
have they not?
680
00:55:56,510 --> 00:55:57,580
We leave the
village right
681
00:55:58,380 --> 00:55:58,550
after dawn.
682
00:55:58,550 --> 00:56:00,560
We return
at nightfall.
683
00:56:00,560 --> 00:56:02,530
Why not keep on
going instead
684
00:56:02,570 --> 00:56:04,350
of going back?
685
00:56:04,350 --> 00:56:06,360
We'd have a
day's start.
686
00:56:06,360 --> 00:56:07,540
We would starve.
687
00:56:07,540 --> 00:56:09,420
There are nuts,
grapes, berries.
688
00:56:09,460 --> 00:56:10,490
Plenty for us to eat!
689
00:56:10,490 --> 00:56:12,580
But no meat.
The men have meat.
690
00:56:12,580 --> 00:56:15,400
Our things are
added only.
691
00:56:15,400 --> 00:56:16,540
It's crazy talk,
Mary Ingles.
692
00:56:16,580 --> 00:56:18,490
I don't
want to hear this.
693
00:56:18,490 --> 00:56:21,400
But you could go home,
to your kitchen and
694
00:56:21,440 --> 00:56:22,470
bake honeycakes.
695
00:56:22,470 --> 00:56:25,580
I have no kitchen.
696
00:56:25,580 --> 00:56:28,570
No home.
697
00:56:30,460 --> 00:56:32,350
It burn.
698
00:56:34,520 --> 00:56:40,350
All my family
dead but me.
699
00:56:42,560 --> 00:56:45,580
Then come with me.
700
00:56:45,580 --> 00:56:48,410
Come to Draper's Meadows.
701
00:56:48,410 --> 00:56:49,560
Live with Will and me.
702
00:56:52,580 --> 00:56:54,450
The baby.
It cries.
703
00:56:54,490 --> 00:56:55,580
They hear this.
704
00:56:55,580 --> 00:56:59,520
We'd be miles gone
before they knew.
705
00:56:59,520 --> 00:57:03,520
All we must do
is follow the river.
706
00:57:07,510 --> 00:57:09,400
Come. We
must work.
707
00:57:40,420 --> 00:57:42,580
Mary.
708
00:57:42,580 --> 00:57:45,350
You must leave
the baby.
709
00:57:45,350 --> 00:57:47,540
No.
710
00:57:47,540 --> 00:57:50,370
Yes. First she
would die.
711
00:57:50,410 --> 00:57:52,370
Then
me. Then you.
712
00:57:52,370 --> 00:57:54,580
Better that than
live like this.
713
00:57:54,580 --> 00:57:58,510
It's true.
714
00:57:58,510 --> 00:58:01,420
So, I must think.
715
00:58:01,420 --> 00:58:04,420
It's too late
to think now.
716
00:58:04,420 --> 00:58:06,380
I will know
in the morning.
717
00:58:06,380 --> 00:58:09,550
Gretel, when we go back,
you will not tell them
718
00:58:10,350 --> 00:58:11,480
what I mean to do?
719
00:58:11,480 --> 00:58:15,360
You think I
tell them?
720
00:58:15,360 --> 00:58:17,570
You hurt me,
Mary Ingles.
721
00:58:21,480 --> 00:58:23,530
Bon nuit,
mon ami.
722
00:58:23,530 --> 00:58:27,410
He is now yours.
Dorm'bien, Goulart.
723
00:58:58,570 --> 00:59:01,490
I will wait
for you, Marie.
724
00:59:01,490 --> 00:59:04,580
There is time.
725
00:59:04,580 --> 00:59:07,380
You are young.
726
00:59:07,380 --> 00:59:10,490
You will
come to me.
727
01:00:09,350 --> 01:00:10,400
She's--
728
01:00:12,360 --> 01:00:13,430
It's used
to you now.
729
01:00:26,410 --> 01:00:29,450
A good life,
she will have.
730
01:00:29,490 --> 01:00:30,580
Not slave.
731
01:00:30,580 --> 01:00:33,390
Shawnee she will be.
732
01:00:37,460 --> 01:00:40,370
I had no choice.
733
01:00:40,370 --> 01:00:42,370
Thank you.
734
01:00:42,370 --> 01:00:46,370
Not one hour
I sleep all night.
735
01:00:46,370 --> 01:00:48,350
I say yah, nay,
yah, nay,
736
01:00:48,390 --> 01:00:49,350
yah, nay.
737
01:00:51,390 --> 01:00:55,450
By dawn time I am
so weary I say nay,
738
01:00:55,490 --> 01:00:56,540
nay, nay.
739
01:00:56,540 --> 01:01:01,410
But come sunrise,
at you I look and
740
01:01:01,450 --> 01:01:03,370
I say, yah.
741
01:01:03,370 --> 01:01:05,440
Yah, I go.
742
01:01:05,440 --> 01:01:09,460
In a while, I go.
743
01:01:09,460 --> 01:01:12,410
Because I cannot
let Mary Ingles
744
01:01:12,450 --> 01:01:13,440
go alone.
745
01:01:25,420 --> 01:01:26,580
I, too, thought
all night.
746
01:01:31,350 --> 01:01:32,560
About the baby.
747
01:01:38,440 --> 01:01:41,580
Well, enough of
this idling,
748
01:01:42,380 --> 01:01:43,570
Mrs. Stumpf.
749
01:01:43,570 --> 01:01:48,370
Come, we have
sassafras to gather.
750
01:01:55,580 --> 01:01:59,360
There's a fine
tool to do
751
01:01:59,400 --> 01:02:00,440
it with.
752
01:02:00,440 --> 01:02:02,560
Monsieur, we
need your ax
753
01:02:03,370 --> 01:02:05,350
to cut sassafras.
754
01:02:07,380 --> 01:02:09,380
It is sharp.
You will
755
01:02:09,420 --> 01:02:10,450
take care.
756
01:02:10,450 --> 01:02:12,360
You can be
sure of that.
757
01:02:12,410 --> 01:02:13,360
Thank you.
758
01:02:13,360 --> 01:02:16,380
Your arms. They
are bleeding.
759
01:02:16,380 --> 01:02:18,480
Aye, from fighting
with berry canes so you
760
01:02:18,520 --> 01:02:20,380
can fill your bellies.
761
01:02:20,380 --> 01:02:23,450
Eh bien Marie,
you must fight back.
762
01:02:23,450 --> 01:02:27,350
But take care.
763
01:02:27,350 --> 01:02:28,450
We must not
lose you,
764
01:02:28,490 --> 01:02:29,420
mon cho.
765
01:02:56,360 --> 01:02:57,420
Mary.
766
01:03:19,430 --> 01:03:21,440
I thought
I was ready.
767
01:03:21,440 --> 01:03:23,380
Who could be
ready for this?
768
01:03:23,420 --> 01:03:24,470
She is your baby.
769
01:03:24,470 --> 01:03:26,410
Come. We
forget this.
770
01:03:26,410 --> 01:03:29,380
No. I have
to go home.
771
01:03:29,380 --> 01:03:31,580
I have to go
home to Will.
772
01:03:31,580 --> 01:03:35,490
Come. Come.
773
01:03:35,490 --> 01:03:40,360
They can't
hear you now.
774
01:03:40,360 --> 01:03:41,360
That's it.
775
01:03:45,490 --> 01:03:48,370
Good girl. Yah.
776
01:03:48,370 --> 01:03:51,360
Good girl.
Good girl.
777
01:04:18,470 --> 01:04:22,440
It's the first time
in so long that
778
01:04:22,480 --> 01:04:24,360
we are free.
779
01:04:24,360 --> 01:04:25,580
Yah.
780
01:04:35,580 --> 01:04:39,420
Come dear,
and step lightly.
781
01:04:39,420 --> 01:04:42,360
We're going home.
782
01:04:53,390 --> 01:04:55,540
You think Jack
has found this
783
01:04:55,580 --> 01:04:57,400
Snake Stick?
784
01:04:57,400 --> 01:04:58,500
Why has he
not returned?
785
01:04:58,540 --> 01:05:00,400
It's been days, Will.
786
01:05:05,390 --> 01:05:07,540
Why do you have the look
of Mary when she's
787
01:05:07,580 --> 01:05:09,370
feeling strange?
788
01:05:09,370 --> 01:05:13,460
Do I?
789
01:05:13,460 --> 01:05:15,490
She used to say
we could read
790
01:05:15,530 --> 01:05:17,430
each other's minds.
791
01:05:17,430 --> 01:05:21,400
Least she could
usually tell what
792
01:05:21,440 --> 01:05:23,430
I was thinking.
793
01:05:23,430 --> 01:05:27,380
I wish--
794
01:05:27,380 --> 01:05:29,520
I want her to know
that we've not
795
01:05:29,560 --> 01:05:31,400
given up, John.
796
01:05:31,400 --> 01:05:33,350
That's all.
797
01:06:14,360 --> 01:06:16,410
I am mad to
listen to you!
798
01:06:16,410 --> 01:06:18,570
Gretel, we've come
many many miles with
799
01:06:19,370 --> 01:06:20,490
no hurt to speak of.
800
01:06:20,490 --> 01:06:22,380
I hurt!
801
01:06:22,380 --> 01:06:26,380
But we're free, dear!
We're free as birds.
802
01:06:26,380 --> 01:06:27,520
Free as birds.
And do
803
01:06:27,560 --> 01:06:30,370
you know how free
bird is?
804
01:06:30,370 --> 01:06:33,370
Always a bird is here
for a seed, here for a
805
01:06:33,410 --> 01:06:34,550
gnat, here for a fly,
806
01:06:34,550 --> 01:06:38,420
and that is all he
do, all day long.
807
01:06:38,460 --> 01:06:40,370
Free as a bird.
808
01:06:40,370 --> 01:06:42,400
Aye, it is like I said
then.
809
01:06:42,440 --> 01:06:44,530
We really are
free as birds.
810
01:06:44,530 --> 01:06:48,440
And what if there
is another creek,
811
01:06:48,480 --> 01:06:50,490
and another river?
812
01:06:50,490 --> 01:06:53,460
Then we cross them!
We cross them all!
813
01:07:01,550 --> 01:07:08,380
Look, is bridge.
Come, come.
814
01:07:08,380 --> 01:07:09,420
No, Gretel!
815
01:07:09,420 --> 01:07:10,370
Yes! Come.
You
816
01:07:10,410 --> 01:07:12,370
are young but
I am strong.
817
01:07:12,370 --> 01:07:14,420
I take you
home. Come.
818
01:07:14,420 --> 01:07:17,500
Be careful,
is slippery.
819
01:07:24,540 --> 01:07:28,390
Careful here, Mary,
it's difficult.
820
01:07:59,420 --> 01:08:01,440
Why did I
listen to you?
821
01:08:01,440 --> 01:08:02,430
If I not
822
01:08:02,470 --> 01:08:03,470
listen to you,
823
01:08:03,470 --> 01:08:05,490
I be in warm
Indian house
824
01:08:05,530 --> 01:08:06,500
with fire
825
01:08:06,500 --> 01:08:08,570
and not this
cold river.
826
01:08:47,570 --> 01:08:49,570
Gretel, I know
where we are!
827
01:08:49,570 --> 01:08:51,570
Oh, good!
828
01:08:51,570 --> 01:08:54,570
Down there, it's where
they let us bathe.
829
01:08:54,570 --> 01:08:56,510
Now we
are truly
830
01:08:56,550 --> 01:08:58,480
halfway home.
831
01:09:05,510 --> 01:09:06,520
And at the end
832
01:09:06,560 --> 01:09:07,470
of the day
833
01:09:07,470 --> 01:09:08,500
he'd rub
my feet.
834
01:09:13,540 --> 01:09:15,550
I can still see
his hands now,
835
01:09:18,470 --> 01:09:21,470
big, and solid.
836
01:09:21,470 --> 01:09:24,530
With that
fine dark hair,
837
01:09:27,480 --> 01:09:29,570
and the blue veins
under his skin.
838
01:09:34,580 --> 01:09:36,570
Such hands
has my Will.
839
01:09:36,570 --> 01:09:41,560
So strong and
yet so gentle.
840
01:09:52,410 --> 01:09:57,440
I was good-looking
then. Like you.
841
01:09:57,440 --> 01:10:01,450
All the young men
wanted me to come
842
01:10:01,490 --> 01:10:04,440
to the party to dance.
843
01:10:04,440 --> 01:10:07,550
But the kitchen
of my mother--
844
01:10:07,550 --> 01:10:10,560
was where I
wanted to be.
845
01:10:12,540 --> 01:10:18,430
It was big and warm
and--safe--always,
846
01:10:19,540 --> 01:10:22,530
with copper
pots and spoons,
847
01:10:22,530 --> 01:10:25,540
hanging from great
black beams.
848
01:10:25,540 --> 01:10:30,490
And ach, the smells!
849
01:10:30,490 --> 01:10:34,450
Cheese in cloths,
850
01:10:34,450 --> 01:10:36,580
and butter in churns,
851
01:10:38,570 --> 01:10:42,380
and huge ovens
that smelled always
852
01:10:42,420 --> 01:10:44,470
of fresh baked bread.
853
01:10:44,470 --> 01:10:47,500
Stop! Have
mercy, woman!
854
01:10:47,500 --> 01:10:49,550
You're caressing me at
one end and torturing
855
01:10:50,350 --> 01:10:50,570
me at the other.
856
01:10:55,500 --> 01:10:57,360
You are all
I have in the
857
01:10:57,400 --> 01:10:58,420
world now, Mary.
858
01:11:00,530 --> 01:11:03,440
All I have
in the world.
859
01:11:33,570 --> 01:11:36,450
Mary, please!
860
01:11:36,450 --> 01:11:41,440
Very well.
We'll rest here.
861
01:11:41,440 --> 01:11:45,420
Lord knows I'm tired
enough to sleep and
862
01:11:45,460 --> 01:11:46,510
never wake.
863
01:11:49,450 --> 01:11:53,470
Mary, we are
lost, no?
864
01:11:53,470 --> 01:11:56,470
We cannot be.
865
01:11:56,470 --> 01:12:00,580
If we don't
eat soon,
866
01:12:00,580 --> 01:12:02,580
I will die.
867
01:12:02,580 --> 01:12:06,550
No. I won't let
you die, Gretel.
868
01:12:06,550 --> 01:12:09,380
We will share
the blanket.
869
01:12:09,380 --> 01:12:11,500
If you give me your word
you'll let me have it
870
01:12:11,540 --> 01:12:12,530
back at my turn.
871
01:12:12,530 --> 01:12:14,470
I give my word.
872
01:12:38,560 --> 01:12:41,380
I have seen my cousins
the Shawnee and they
873
01:12:41,420 --> 01:12:42,350
have told me
874
01:12:42,350 --> 01:12:44,490
what is in
their hearts.
875
01:12:44,490 --> 01:12:45,580
They had
a good life.
876
01:12:45,580 --> 01:12:48,410
But then they were forced
from the south to the
877
01:12:48,450 --> 01:12:49,400
O-he-oh lands,
878
01:12:49,400 --> 01:12:51,420
where they had to
learn to live
879
01:12:51,460 --> 01:12:52,500
all over again.
880
01:12:52,500 --> 01:12:53,520
They took up
the tomahawk
881
01:12:53,560 --> 01:12:54,560
against the English
882
01:12:54,560 --> 01:12:56,510
because they were
driven from
883
01:12:56,550 --> 01:12:57,520
their lands.
884
01:13:01,380 --> 01:13:03,560
They will not give up
their captives easy.
885
01:13:08,350 --> 01:13:10,470
You must know that
they adopt captives
886
01:13:10,470 --> 01:13:11,520
to replace
Shawnee people
887
01:13:11,560 --> 01:13:13,360
killed by white men.
888
01:13:13,360 --> 01:13:14,470
I know that.
889
01:13:14,470 --> 01:13:17,360
I regret what has passed
but we seek fair exchange
890
01:13:17,400 --> 01:13:18,400
for our families.
891
01:13:18,400 --> 01:13:20,370
Cherokee too love
their families,
892
01:13:20,370 --> 01:13:21,580
but Snake Stick not
happy with what
893
01:13:22,380 --> 01:13:22,500
you ask.
894
01:13:22,500 --> 01:13:25,400
Not proud to go to
Shawnee brothers to
895
01:13:25,440 --> 01:13:26,520
talk for English.
896
01:13:29,560 --> 01:13:32,410
They will ask,
"If you so close
897
01:13:32,450 --> 01:13:34,380
to English to speak,
898
01:13:34,380 --> 01:13:38,530
why do you
not kill him?"
899
01:13:38,530 --> 01:13:40,540
I reckon you'd tell them
the Cherokee are not at
900
01:13:40,580 --> 01:13:41,580
war with the English.
901
01:13:41,580 --> 01:13:42,570
Plus that's
my whiskey
902
01:13:43,370 --> 01:13:44,350
you're drinking.
903
01:13:44,350 --> 01:13:46,380
Now sir, do you
wish to hear my
904
01:13:46,420 --> 01:13:47,540
proposition or not?
905
01:13:47,540 --> 01:13:52,580
English talk.
906
01:13:52,580 --> 01:13:56,530
Good.
907
01:13:56,530 --> 01:13:59,350
Ask your Shawnee brothers
for a woman named
908
01:13:59,390 --> 01:13:59,570
Mary Ingles,
909
01:13:59,570 --> 01:14:03,370
her son Thomas, and
another woman,
910
01:14:03,390 --> 01:14:04,500
Bettie Draper.
911
01:14:04,500 --> 01:14:06,430
They were taken
from a settlement
912
01:14:06,470 --> 01:14:07,390
near--Jack?
913
01:14:07,390 --> 01:14:11,480
Chi-no-da-se-pe.
New River.
914
01:14:13,560 --> 01:14:17,410
Mer Englis,
915
01:14:17,410 --> 01:14:19,560
son To-mas,
916
01:14:19,560 --> 01:14:22,420
Betah Daper.
917
01:14:22,420 --> 01:14:23,540
And a man,
Henry Lenard.
918
01:14:23,540 --> 01:14:26,390
No! Shawnee not
sell English man.
919
01:14:26,390 --> 01:14:27,520
At war with
English man.
920
01:14:27,520 --> 01:14:29,420
Let the Shawnee
decide.
921
01:14:29,460 --> 01:14:30,570
Carry
the message.
922
01:15:11,540 --> 01:15:15,580
Damn squirrels!
Everything gone.
923
01:15:15,580 --> 01:15:18,500
Now we have 11.
924
01:15:20,580 --> 01:15:24,490
We'll find another,
it just needs patience.
925
01:15:24,490 --> 01:15:26,350
Give me the ax.
926
01:15:26,350 --> 01:15:27,370
I'll do it.
927
01:15:27,370 --> 01:15:28,510
No, I'll do it.
928
01:15:28,510 --> 01:15:30,350
I can do it.
929
01:15:30,350 --> 01:15:32,400
Give it to me!
930
01:15:38,580 --> 01:15:42,350
I know you
out there!
931
01:15:42,350 --> 01:15:47,370
And when I find you,
I eat you raw!
932
01:15:54,420 --> 01:15:56,350
Gretel!
933
01:16:00,430 --> 01:16:01,460
Not enough.
Find your
934
01:16:01,500 --> 01:16:02,410
own tree!
935
01:16:02,410 --> 01:16:04,380
Then you find
your own blanket.
936
01:16:04,380 --> 01:16:06,480
No, I am sorry.
Here, I give
937
01:16:06,520 --> 01:16:07,510
you some.
938
01:16:07,510 --> 01:16:10,360
I'll not eat wood.
You hear me now.
939
01:16:10,360 --> 01:16:11,420
I have a purpose.
940
01:16:11,420 --> 01:16:13,370
I'm longing for
a faraway place
941
01:16:13,370 --> 01:16:14,410
and a husband
who waits there.
942
01:16:14,410 --> 01:16:15,530
I'll not be
stopped by starving
943
01:16:15,570 --> 01:16:17,360
or sickness or hurt.
944
01:16:17,360 --> 01:16:19,400
Nor will I be stopped by
a woman who's got
945
01:16:19,440 --> 01:16:20,360
no purpose,
946
01:16:20,360 --> 01:16:22,400
who's ruled only by
her gut, for she's
947
01:16:22,440 --> 01:16:23,540
nothing to go home to.
948
01:16:23,540 --> 01:16:25,580
Eating wood. You'll
be eating worms next.
949
01:16:25,580 --> 01:16:29,370
I'd rather eat worms
than the worms
950
01:16:29,410 --> 01:16:30,350
eat me!
951
01:16:32,360 --> 01:16:36,350
Mary, Mary!
952
01:16:36,350 --> 01:16:37,370
Mary!
953
01:16:39,400 --> 01:16:40,530
Mary!
954
01:16:40,530 --> 01:16:42,560
Don't leave me!
955
01:16:45,360 --> 01:16:46,540
Mary,
956
01:16:46,580 --> 01:16:49,440
no farther, please.
957
01:16:51,580 --> 01:16:55,440
I know it's hard, Gretel,
but we're getting closer.
958
01:16:55,440 --> 01:16:57,460
I no have to do
what you say.
959
01:16:57,460 --> 01:16:59,420
I die from doing
what you say.
960
01:16:59,420 --> 01:17:01,540
You'll die
if you stay here.
961
01:17:01,540 --> 01:17:04,390
No, I die from
listening to you!
962
01:17:07,530 --> 01:17:11,410
I am sorry.
I not mean.
963
01:17:11,410 --> 01:17:13,500
I not hit you
again, Mary.
964
01:17:13,540 --> 01:17:14,560
I promise.
965
01:17:14,560 --> 01:17:17,570
You better not
try, Gretel.
966
01:17:17,570 --> 01:17:20,390
Because if we're
to reach home, we
967
01:17:20,430 --> 01:17:22,370
have to do it together.
968
01:17:35,460 --> 01:17:38,390
Get that greasy carcass
of yours out of
969
01:17:38,430 --> 01:17:39,350
my path.
970
01:17:39,350 --> 01:17:42,380
Move, you clod!
971
01:17:42,380 --> 01:17:44,370
You do that to me
once more, I
972
01:17:44,420 --> 01:17:45,350
kill you!
973
01:17:45,350 --> 01:17:47,460
You've nothing to kill
me with but your
974
01:17:47,500 --> 01:17:48,460
bare hands!
975
01:17:48,460 --> 01:17:50,350
We have
to cross
976
01:17:50,390 --> 01:17:51,520
here, Gretel!
977
01:17:54,360 --> 01:17:55,560
Maybe we'll find
some more berries
978
01:17:56,360 --> 01:17:56,530
over there!
979
01:17:56,530 --> 01:17:59,390
I want no
more berries!
980
01:17:59,390 --> 01:18:00,480
Well, we've not
had much luck
981
01:18:00,520 --> 01:18:01,440
at fishing.
982
01:18:01,440 --> 01:18:03,460
I want no
more fish!
983
01:18:03,460 --> 01:18:06,560
Maybe I eat you,
Mary Ingles!
984
01:18:13,390 --> 01:18:14,580
No, wait, Mary!
985
01:18:14,580 --> 01:18:19,360
No! Mary!
Come back!
986
01:18:23,430 --> 01:18:26,360
Mary, no, don't
leave me here!
987
01:18:31,440 --> 01:18:36,410
No! No!
Mary!
988
01:18:36,410 --> 01:18:38,380
No!
989
01:18:46,350 --> 01:18:48,400
Mary!
990
01:18:51,360 --> 01:18:52,540
Mary!
991
01:18:56,380 --> 01:18:59,380
Mary! I am sorry!
992
01:18:59,380 --> 01:19:02,470
I want us friends!
Like before!
993
01:19:02,470 --> 01:19:06,540
It is best
that we're apart.
994
01:19:06,540 --> 01:19:10,480
You have your side,
and I have mine!
995
01:19:10,480 --> 01:19:13,550
Did you find
food, dear?
996
01:19:13,550 --> 01:19:16,560
A root!
997
01:19:16,560 --> 01:19:20,470
Mary, please!
Be my friend!
998
01:19:20,470 --> 01:19:22,580
We must be
on our way!
999
01:19:34,360 --> 01:19:36,580
Gretel!
1000
01:19:36,580 --> 01:19:38,410
Please!
1001
01:20:09,380 --> 01:20:13,560
Lord, I don't
think I can
1002
01:20:14,360 --> 01:20:15,450
go on.
1003
01:20:15,450 --> 01:20:18,460
Quit your whining,
Mary Ingles.
1004
01:20:18,460 --> 01:20:21,510
Just keep moving.
1005
01:20:21,510 --> 01:20:24,360
Just keep moving.
1006
01:20:39,370 --> 01:20:42,380
Have to pray,
have to pray.
1007
01:20:42,380 --> 01:20:48,470
Why? What's to
be thankful for?
1008
01:20:48,470 --> 01:20:51,510
Lord, you could've
been kinder!
1009
01:20:51,510 --> 01:20:56,390
Not that I'm telling
you your business!
1010
01:21:00,350 --> 01:21:03,470
I--I must--
must remember.
1011
01:21:03,470 --> 01:21:08,360
Must remember Will.
1012
01:21:08,360 --> 01:21:10,360
I must pray.
1013
01:21:10,360 --> 01:21:12,570
I must pray or I'll
never get home.
1014
01:21:16,490 --> 01:21:20,430
I must pray or
I'll never get home.
1015
01:21:27,500 --> 01:21:32,390
I'm coming home, Will.
1016
01:21:32,390 --> 01:21:35,350
I'm coming home, Will.
1017
01:21:40,370 --> 01:21:41,480
I'm coming home.
1018
01:22:27,390 --> 01:22:28,430
It's a woman.
1019
01:22:31,410 --> 01:22:33,360
Could it be
Mary Ingles?
1020
01:22:52,370 --> 01:22:53,530
Mr. Harmon--
1021
01:22:53,530 --> 01:22:55,510
Save your
strength, Ma'am.
1022
01:22:55,510 --> 01:22:59,400
I can't say much for
my skills at nursing,
1023
01:22:59,400 --> 01:23:00,540
but we've sent
for Miz Lybrook.
1024
01:23:00,540 --> 01:23:03,460
My mother?
1025
01:23:07,480 --> 01:23:11,510
Passed on, ma'am.
It was not the massacre.
1026
01:23:11,510 --> 01:23:14,510
It was more like
grief, I'm thinking.
1027
01:23:14,510 --> 01:23:16,400
And Will?
1028
01:23:16,400 --> 01:23:19,470
Will's not here.
1029
01:23:19,470 --> 01:23:22,440
Him and Johnny went looking
for ye amongst the Injuns.
1030
01:23:22,440 --> 01:23:25,440
They ain't come back.
1031
01:23:27,490 --> 01:23:30,400
I'm real sorry, ma'am.
1032
01:24:12,390 --> 01:24:15,510
When you were across
the river from me,
1033
01:24:15,510 --> 01:24:19,510
my heart, Mary,
1034
01:24:19,510 --> 01:24:24,480
was more empty
than my belly.
1035
01:24:26,560 --> 01:24:31,470
I know, dear.
Mine was too.
1036
01:24:34,390 --> 01:24:35,510
Oh, Gretel.
1037
01:24:37,550 --> 01:24:40,490
No two souls were
ever closer than
1038
01:24:40,530 --> 01:24:41,540
you and me.
1039
01:24:46,570 --> 01:24:49,550
And now you're
all I have left.
1040
01:25:23,550 --> 01:25:26,480
Miz Lybrook says that
woman eats like three
1041
01:25:26,520 --> 01:25:28,450
men and a horse together.
1042
01:25:30,530 --> 01:25:32,560
She was kind
to take her in.
1043
01:25:34,410 --> 01:25:35,560
Gretel is a
good soul.
1044
01:25:38,490 --> 01:25:41,390
There's young Adam
with fresh beef.
1045
01:25:45,580 --> 01:25:48,500
Will!
1046
01:26:43,470 --> 01:26:45,550
Let's get this over with,
there's just two of us
1047
01:26:46,350 --> 01:26:46,460
to hear.
1048
01:26:54,580 --> 01:26:56,540
What happened
to Tommy?
1049
01:27:03,560 --> 01:27:06,520
He was taken
by a chief
1050
01:27:06,520 --> 01:27:10,360
to raise
as a warrior.
1051
01:27:10,360 --> 01:27:14,440
Taken I don't
know where.
1052
01:27:18,350 --> 01:27:20,470
And the other?
1053
01:27:26,370 --> 01:27:29,360
She was born
in the forest.
1054
01:27:29,360 --> 01:27:32,360
Six days
after the massacre.
1055
01:27:32,360 --> 01:27:37,510
I carried her,
and fed her,
1056
01:27:37,510 --> 01:27:39,560
until I had
no more milk.
1057
01:27:41,510 --> 01:27:43,480
And then?
1058
01:27:47,360 --> 01:27:49,400
And then I had
to leave her
1059
01:27:49,440 --> 01:27:50,560
with a wetnurse.
1060
01:27:50,560 --> 01:27:53,410
She'd have perished.
You can see that by
1061
01:27:53,450 --> 01:27:54,480
the sight of me.
1062
01:28:00,500 --> 01:28:02,530
Did you give
this girl-child
1063
01:28:02,570 --> 01:28:03,490
a name?
1064
01:28:08,450 --> 01:28:09,530
I did.
1065
01:28:11,510 --> 01:28:14,440
But you are
not to know it.
1066
01:28:14,440 --> 01:28:17,520
And I intend to forget
it as quick as I can.
1067
01:28:24,550 --> 01:28:27,460
That's as it
should be.
1068
01:28:27,460 --> 01:28:30,350
Have you nothing
to say to me?
1069
01:28:34,580 --> 01:28:40,550
When they took
off with you, I had
1070
01:28:41,350 --> 01:28:44,570
to run the other way.
1071
01:28:44,570 --> 01:28:47,500
And that's
as it should be.
1072
01:28:47,500 --> 01:28:50,450
If you'd been fool
enough to run into
1073
01:28:50,490 --> 01:28:51,480
a massacre,
1074
01:28:51,480 --> 01:28:53,530
where would
you be now?
1075
01:28:58,500 --> 01:29:01,520
We're right where we
were seven years
1076
01:29:01,560 --> 01:29:02,570
back, Mary.
1077
01:29:02,570 --> 01:29:04,540
Just us two.
1078
01:29:09,580 --> 01:29:11,350
And I love
you more,
1079
01:29:11,390 --> 01:29:11,580
Will Ingles.
1080
01:29:14,480 --> 01:29:16,480
Is that true,
Mary Ingles?
1081
01:29:16,480 --> 01:29:19,380
I have proof.
1082
01:29:19,380 --> 01:29:21,580
I am here,
am I not?
1083
01:29:54,550 --> 01:29:56,520
Will!!
1084
01:29:56,520 --> 01:29:58,520
Ma!
1085
01:30:00,460 --> 01:30:01,560
Tommy!
1086
01:30:20,580 --> 01:30:21,580
Ba-bay-sah.
1087
01:30:30,520 --> 01:30:32,520
Thank you.
1088
01:30:32,520 --> 01:30:35,490
Sir, why have
you done this?
1089
01:30:37,540 --> 01:30:39,350
Your wife--
1090
01:30:39,350 --> 01:30:43,510
is nenothtu.
A warrior.
1091
01:30:47,380 --> 01:30:48,570
I do this for her.
1092
01:30:55,480 --> 01:30:59,360
To-mas.
1093
01:30:59,360 --> 01:31:00,580
Tanakia.
1094
01:31:00,580 --> 01:31:03,370
Farewell, sir.
1095
01:31:03,370 --> 01:31:05,360
Tanakia.
63418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.