Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,206 --> 00:00:31,310
Mercadores de Intrigas
(1949)
2
00:01:29,289 --> 00:01:32,883
A guerra civil criou um mundo
de �dio entre sul e norte.
3
00:01:32,884 --> 00:01:36,805
Em cada lado dos 2 ex�rcitos,
havia luta e morte.
4
00:01:36,870 --> 00:01:39,734
No sul de St. Louis,
atrav�s do Mississipi,
5
00:01:39,735 --> 00:01:41,913
existia uma terra de ningu�m.
6
00:01:41,914 --> 00:01:45,263
Um grupo de gorilas liderados
por Luke Cottrell...
7
00:01:45,264 --> 00:01:47,330
deixava um
rastro de ru�nas,
8
00:01:47,331 --> 00:01:50,478
queimando e saqueando
ranchos e fazendas.
9
00:01:50,552 --> 00:01:53,038
Cavalgando atrav�s das
grandes plan�cies
10
00:01:53,039 --> 00:01:56,433
com armas e tochas, criaram
uma matan�a no territ�rio
11
00:01:56,434 --> 00:01:58,004
em nome do Ex�rcito da Uni�o.
12
00:01:58,005 --> 00:02:01,992
RANCHO TR�S SINOS
13
00:02:03,773 --> 00:02:05,423
Contra o c�u do Texas...
14
00:02:05,424 --> 00:02:08,465
se erguia a poeira
das caravanas.
15
00:02:08,466 --> 00:02:12,457
Eram fazendeiros expulsos
de suas terras pela f�ria da guerra.
16
00:02:41,894 --> 00:02:44,752
Parece que perdemos
a maioria do gado.
17
00:02:45,113 --> 00:02:48,013
S� um ianque faria isso.
18
00:02:48,290 --> 00:02:51,147
Algu�m por aqui
n�o gosta de n�s.
19
00:02:51,341 --> 00:02:53,138
Kip!
20
00:02:53,139 --> 00:02:55,202
Oh! Kip!
21
00:02:55,227 --> 00:02:57,318
Estavam de tocaia.
22
00:02:57,319 --> 00:02:59,616
Eles nos viram levando a manada.
23
00:02:59,617 --> 00:03:01,748
Atacaram os ranchos � noite.
24
00:03:01,749 --> 00:03:03,713
Levaram o que puderam,
roubaram os cavalos
25
00:03:03,714 --> 00:03:05,802
e queimaram as casas.
26
00:03:05,803 --> 00:03:09,288
-Quem fez isso?
-Luke Cottrell e seus gorilas!
27
00:03:09,941 --> 00:03:12,507
Bronco, cuide bem da Deborah.
28
00:03:12,532 --> 00:03:15,708
-O que vai fazer?
-Os cavalos est�o bem?
29
00:03:15,709 --> 00:03:18,927
Claro. Mas aonde vai?
Quero ir junto.
30
00:03:18,928 --> 00:03:20,515
Deb precisa de voc�.
31
00:03:20,516 --> 00:03:23,274
-Aonde vai?
-Browsville.
32
00:03:23,275 --> 00:03:27,596
-� o QG da Uni�o!
-E de Cottrell.
33
00:03:37,320 --> 00:03:40,454
N�o! N�o v�!
Venha conosco para Edenton!
34
00:03:40,455 --> 00:03:42,920
Deixar que arrasem
nossa terra sem reagir?
35
00:03:42,921 --> 00:03:46,991
Ele arrasou todos n�s.
Ach�-lo n�o adiantar�!
36
00:03:48,605 --> 00:03:51,630
Lee, diga que
n�o vai com ele!
37
00:03:51,656 --> 00:03:54,222
Estamos juntos
h� muito tempo.
38
00:03:54,457 --> 00:03:56,003
Charlie!
39
00:03:56,004 --> 00:03:59,155
N�o me importo
de ver Cottrell.
40
00:03:59,348 --> 00:04:02,566
N�o penso em Cottrell.
Penso em voc�s!
41
00:04:02,567 --> 00:04:05,199
Constru�ram algo
nesta terra.
42
00:04:05,200 --> 00:04:07,932
Nunca foram
afetados pelo �dio.
43
00:04:08,335 --> 00:04:10,272
Erguer Tr�s Sinos os uniu.
44
00:04:10,759 --> 00:04:15,163
Isso vai apenas separ�-los.
N�o enxerga? N�o, v�!
45
00:04:15,315 --> 00:04:17,170
Vamos para Browsville.
46
00:04:19,369 --> 00:04:21,141
E eu, Kip?
47
00:04:21,209 --> 00:04:23,466
Pediu-me em casamento.
Fizemos planos.
48
00:04:23,467 --> 00:04:25,446
E agora?
49
00:04:25,473 --> 00:04:29,333
Nada mudou.
Voltaremos mais cedo do que pensa.
50
00:04:32,118 --> 00:04:35,979
Kip tem raz�o.
Edenton n�o � lugar para n�s.
51
00:04:39,057 --> 00:04:41,581
Vamos para Browsville, Deb.
52
00:04:43,070 --> 00:04:45,885
Est�o partindo.
� melhor ir.
53
00:05:20,355 --> 00:05:23,045
"RANCHO TR�S SINOS"
54
00:05:41,798 --> 00:05:43,569
BROWSVILLE, TEXAS
55
00:05:43,595 --> 00:05:45,664
Situada na fronteira
com o M�xico.
56
00:05:45,665 --> 00:05:48,083
Ocupada pela
ex�rcito da Uni�o.
57
00:05:49,447 --> 00:05:52,957
Todos os portos, fronteiras,
entradas e sa�das...
58
00:05:52,958 --> 00:05:54,838
dos Estados Rebeldes
est�o sob bloqueio.
59
00:05:54,839 --> 00:05:56,610
Proibido o com�rcio ilegal.
60
00:05:58,810 --> 00:06:01,526
Pare a�!
O que est� levando?
61
00:06:01,527 --> 00:06:02,990
Contrabando.
62
00:06:02,991 --> 00:06:05,204
Balas de canh�o
e balas usadas de rifles.
63
00:06:05,205 --> 00:06:08,606
Guardo-as no rancho
para ningu�m saber.
64
00:06:08,758 --> 00:06:12,895
N�o falaria t�o � vontade
em contrabando por aqui.
65
00:06:12,896 --> 00:06:15,127
Poderia ser morto.
66
00:06:15,781 --> 00:06:18,680
-Est� levando feno.
-Deixe-o passar.
67
00:06:19,166 --> 00:06:20,838
Passe, rebelde.
68
00:06:20,839 --> 00:06:23,905
E guarde as piadas
para Jeff Davis.
69
00:07:43,140 --> 00:07:46,458
-Ol�, Davis.
-Ol�, Dixie.
70
00:07:46,818 --> 00:07:49,216
Como vai, Lee?
Ol�, Charlie.
71
00:07:49,285 --> 00:07:50,913
-Casa cheia hoje!
-Sim!
72
00:07:50,914 --> 00:07:54,467
-N�o vejo Luke Cottrell.
-Luke? Ah, Cottrell?
73
00:07:54,468 --> 00:07:56,056
N�o! N�o!
74
00:07:56,057 --> 00:08:00,068
-Apareceu hoje?
-N�o, mas vou perguntar.
75
00:08:00,069 --> 00:08:01,526
Espere!
76
00:08:01,527 --> 00:08:03,365
Ele costuma vir?
77
00:08:03,747 --> 00:08:06,313
-Quem?
-Cottrell.
78
00:08:07,258 --> 00:08:09,996
-Costuma.
-Claro...
79
00:08:09,997 --> 00:08:12,457
um homem tem sede, n�o?
80
00:08:14,824 --> 00:08:17,431
N�o comece nada.
N�o quero problemas.
81
00:08:17,834 --> 00:08:20,525
Relaxe.
N�o haver� problemas.
82
00:08:22,139 --> 00:08:24,328
Toma um drinque comigo?
83
00:08:24,437 --> 00:08:27,463
Outra hora,
se n�o se importa.
84
00:08:27,740 --> 00:08:30,414
Rouge!
Rouge, venha aqui.
85
00:08:30,415 --> 00:08:32,380
Cante "lanque Ot�rio".
86
00:08:32,381 --> 00:08:34,694
Cante o que quiser,
mas cante.
87
00:08:39,946 --> 00:08:41,717
Amigos!
88
00:09:26,677 --> 00:09:28,447
U�sque.
89
00:09:30,564 --> 00:09:32,837
Chegaram os nossos
bravos guerrilheiros.
90
00:10:28,665 --> 00:10:30,686
Ol�, Cottrell.
91
00:10:43,295 --> 00:10:47,975
-Comemorando?
-N�o � louco de come�ar algo.
92
00:10:47,976 --> 00:10:52,631
-N�o estou come�ando nada.
-Quer que eu saque primeiro.
93
00:10:52,658 --> 00:10:54,429
Talvez.
94
00:10:59,554 --> 00:11:01,393
Qual dos tr�s vai atirar?
95
00:11:01,394 --> 00:11:03,546
N�s somos pacientes.
Esperar�o pela sua vez.
96
00:11:03,547 --> 00:11:06,049
Se passar por mim.
97
00:11:07,370 --> 00:11:09,328
Dizem que saca r�pido.
98
00:11:09,329 --> 00:11:13,698
Ainda estou vivo.
Mas Charlie � mais r�pido.
99
00:11:16,451 --> 00:11:17,598
E ele?
100
00:11:17,599 --> 00:11:18,830
� mais r�pido
do que os dois?
101
00:11:19,039 --> 00:11:22,370
N�o ponho balas nas armas.
Uso-as como peso.
102
00:11:26,498 --> 00:11:29,640
Se querem lutar,
lutem entre si.
103
00:11:29,680 --> 00:11:31,331
N�o vou sacar.
104
00:11:32,675 --> 00:11:35,003
Tire a arma, Cottrell.
105
00:13:08,057 --> 00:13:11,738
Ou�a, Cottrell.
Sa�a do Texas e n�o volte.
106
00:13:26,783 --> 00:13:30,373
Merece um drinque senhor!
Eu pago.
107
00:13:30,428 --> 00:13:33,612
-N�o bebo com ianques.
-Vamos, Kip.
108
00:13:38,351 --> 00:13:40,690
Viu?
N�o houve problemas.
109
00:14:03,554 --> 00:14:07,524
Ou�a! Ratos de fronteira,
venham para o lado vencedor.
110
00:14:07,525 --> 00:14:12,772
Quem � o homem que vai se alistar
na melhor for�a da regi�o.
111
00:14:13,115 --> 00:14:14,269
Aproximem-se!
112
00:14:14,270 --> 00:14:19,523
Assinem e cavalguem para a
vit�ria com a 7� Cavalaria.
113
00:14:19,524 --> 00:14:22,446
Sim!
Aliste-se e v� roubar gado.
114
00:14:22,447 --> 00:14:23,351
Muito bem!
115
00:14:23,352 --> 00:14:25,867
Tem for�a para
levar uma arma.
116
00:14:25,868 --> 00:14:27,692
J� tenho uma.
117
00:14:27,766 --> 00:14:29,959
Mas ela s� atira
para um lado:
118
00:14:30,006 --> 00:14:33,558
-O norte.
-Um rebelde.
119
00:14:33,788 --> 00:14:35,719
Ou talvez tenha
medo de lutar.
120
00:14:36,251 --> 00:14:38,724
Calma, ele n�o interessa.
Calma!
121
00:14:41,049 --> 00:14:42,561
Calma, Lee. Calma.
122
00:14:46,235 --> 00:14:48,019
Quanto mais vou suportar?
123
00:14:48,184 --> 00:14:50,300
H� meses que tentamos
limpar o Estado.
124
00:14:50,489 --> 00:14:53,214
N�o temos mais nada
e estou cansado desses soldados.
125
00:14:53,215 --> 00:14:55,201
Sempre ao lado deles.
126
00:14:55,202 --> 00:14:56,729
At� marcham nos meus sonhos.
127
00:14:56,730 --> 00:15:00,171
Sonhe com uma
loura marchando.
128
00:15:00,304 --> 00:15:01,100
Vamos beber.
129
00:15:01,101 --> 00:15:04,911
-Vou para Edenton.
-Para qu�? L� s� tem soldados.
130
00:15:04,912 --> 00:15:08,549
Sim, os confederados.
Vou me alistar.
131
00:15:08,550 --> 00:15:09,664
Voc�, soldado Lee?
132
00:15:09,665 --> 00:15:12,785
Dizendo:
"Sim, senhor. N�o, senhor"?
133
00:15:13,117 --> 00:15:16,803
-� o que quer?
-� isso.
134
00:15:16,804 --> 00:15:20,363
Para que trocar de roupa
para atirar?
135
00:15:20,780 --> 00:15:23,770
Talvez tenha raz�o.
Vamos nos alistar.
136
00:15:23,771 --> 00:15:25,883
-Espere.
-N�o, voc�s, n�o.
137
00:15:26,169 --> 00:15:29,157
Em 5 minutos
seriam enforcados.
138
00:15:29,277 --> 00:15:31,178
Por incitar uma revolta,
bater num oficial...
139
00:15:31,275 --> 00:15:32,538
desobedecer ordens...
140
00:15:32,539 --> 00:15:34,845
...ou usar o uniforme errado.
141
00:15:35,049 --> 00:15:38,145
-E voc�?
-Comigo � diferente.
142
00:15:38,552 --> 00:15:42,729
Vamos nos separar.
Nunca nos separamos antes.
143
00:15:42,730 --> 00:15:45,487
Tamb�m � a primeira vez
que temos uma guerra.
144
00:15:45,870 --> 00:15:49,394
Est� certo.
Voc� � quem sabe.
145
00:15:49,395 --> 00:15:54,723
-Sim. At� logo.
-Boa viagem.
146
00:15:55,154 --> 00:15:57,521
-Adeus, Charlie.
-Adeus, Lee.
147
00:16:03,553 --> 00:16:06,088
O que ele pensa fazer agora?
Entregar o cintur�o?
148
00:16:06,089 --> 00:16:08,254
N�o fa�a piadas, Charlie.
149
00:16:08,255 --> 00:16:12,719
Ele � meu amigo tamb�m.
Ainda precisamos de dinheiro.
150
00:16:12,720 --> 00:16:15,846
Talvez ganhe
uma manada no jogo.
151
00:16:24,451 --> 00:16:28,155
-Ol�, cowboy.
-Senhorita?
152
00:16:28,436 --> 00:16:30,134
Eu estava pensando em voc�.
153
00:16:31,067 --> 00:16:36,207
-O que faz um cowboy sem gado?
-Tamb�m pensava nisso.
154
00:16:36,208 --> 00:16:39,101
Lhe pago US$ 50
por um trabalho.
155
00:16:39,356 --> 00:16:42,932
-De que tipo?
-Levar uma carro�a.
156
00:16:43,625 --> 00:16:45,790
Est� muito bem pago.
157
00:16:45,791 --> 00:16:48,148
Para onde vai?
Saint Louis?
158
00:16:48,149 --> 00:16:49,627
Point Isabel.
159
00:16:49,628 --> 00:16:53,018
Point Isabel?
� territ�rio confederado.
160
00:16:53,197 --> 00:16:53,874
O que tem na carro�a?
161
00:16:53,958 --> 00:16:58,137
M�veis, comprei coisas
boas nesta cidade.
162
00:16:58,631 --> 00:17:01,473
Est� perigoso
Quero mudar.
163
00:17:01,502 --> 00:17:03,627
Tudo veio do leste.
164
00:17:03,668 --> 00:17:07,738
O sof� veio da Fran�a.
� de mogno.
165
00:17:11,009 --> 00:17:12,774
N�o est� ouvindo.
166
00:17:12,775 --> 00:17:16,249
Penso em voc� desde
que cheguei.
167
00:17:16,541 --> 00:17:19,391
Cor bonita na face.
168
00:17:20,548 --> 00:17:21,925
� rouge.
169
00:17:21,926 --> 00:17:24,551
Achei que fosse
o clima daqui.
170
00:17:24,779 --> 00:17:28,280
At� o Texas precisa de ajuda.
� s� rouge.
171
00:17:28,281 --> 00:17:29,437
Vem da� seu nome?
172
00:17:29,717 --> 00:17:30,876
N�o.
173
00:17:30,953 --> 00:17:33,782
Eu sou de Baton Rouge,
Louisiana.
174
00:17:35,841 --> 00:17:38,192
Chamaria uma dama de "Bat"?
175
00:17:39,297 --> 00:17:40,739
N�o.
176
00:17:40,899 --> 00:17:42,789
Reconhe�o que n�o.
177
00:17:45,263 --> 00:17:49,457
Bom! Por US$ 50,
acredito que � s� mogno.
178
00:18:25,567 --> 00:18:28,937
Minha nossa!
Veja isto!
179
00:18:57,965 --> 00:19:00,135
QUARTEL-GENERAL
7�. CAVALARIA
180
00:19:00,136 --> 00:19:02,938
CORONEL KIRBY
COMANDANTE
181
00:19:03,534 --> 00:19:05,059
Esta corte foi criada neste
182
00:19:05,060 --> 00:19:07,035
territ�rio para descobrir quem...
183
00:19:07,036 --> 00:19:09,327
envia armas e muni��es
para os rebeldes no M�xico.
184
00:19:09,754 --> 00:19:11,302
E pretendo acabar com isso.
185
00:19:11,303 --> 00:19:15,326
Vou perguntar de novo.
Quem o contratou?
186
00:19:15,462 --> 00:19:17,495
J� lhe disse tudo
o que sei, coronel.
187
00:19:19,357 --> 00:19:24,262
A menos que conte quem o contratou,
ser� fuzilado como espi�o.
188
00:19:28,323 --> 00:19:31,542
Pronto, Billings.
Leve-o para a pris�o.
189
00:19:59,729 --> 00:20:00,743
Saia.
190
00:20:03,058 --> 00:20:06,114
Qual � o plano?
Serei morto enquanto fujo?
191
00:20:19,478 --> 00:20:21,180
Ol�, cowboy.
192
00:20:22,220 --> 00:20:24,713
-O que est� havendo?
-Obje��es?
193
00:20:24,714 --> 00:20:29,063
-S� para m�veis que atiram.
-Sabia que havia algo.
194
00:20:29,064 --> 00:20:31,244
Talvez.
E os delegados?
195
00:20:31,395 --> 00:20:34,671
S�o sulistas,
por US$ 100 de ouro.
196
00:20:34,672 --> 00:20:38,602
-Ainda me deve US$ 50.
-N�o entregou a encomenda.
197
00:20:40,822 --> 00:20:42,643
Ainda quer o dinheiro?
198
00:20:42,848 --> 00:20:45,419
-Tem mais m�veis?
-Muitos.
199
00:20:46,285 --> 00:20:51,237
Pe�as interessantes
para mobiliar um rancho.
200
00:20:51,238 --> 00:20:54,524
No meu rancho, as vacas
n�o ligam para mob�lias.
201
00:20:54,585 --> 00:20:58,419
-Quanto ele valia?
-US$ 15 mil quando queimaram.
202
00:20:58,428 --> 00:21:01,033
-Pode recuperar em um ano.
-Onde?
203
00:21:01,034 --> 00:21:05,182
Do outro lado do rio comigo.
N�o tem escolha.
204
00:21:05,851 --> 00:21:07,464
Vamos.
205
00:21:11,806 --> 00:21:15,981
-Charlie?
-No caso de US$ 100 n�o bastarem.
206
00:21:15,997 --> 00:21:20,260
-Duas balas seria mais barato.
-Guarde-as. Precisar� delas.
207
00:21:20,735 --> 00:21:22,525
Vamos!
Suba.
208
00:21:24,457 --> 00:21:28,563
-Sam!
-Charlie.
209
00:21:35,455 --> 00:21:38,880
MATAMORAS, M�XICO...
210
00:21:38,881 --> 00:21:42,395
DO OUTRO LADO DO RIO GRANDE,
BROWNSVILLE
211
00:22:08,006 --> 00:22:08,750
� um pavio de p�lvora!
212
00:22:08,886 --> 00:22:11,368
Outra guerra e esta cidade
ser� uma nova New Orleans.
213
00:22:11,470 --> 00:22:15,173
Tem aqui muni��o suficiente
para explodir Brownsville inteira.
214
00:22:15,200 --> 00:22:18,259
Este � o fornecedor de muni��es
para todo o Ex�rcito da Confedera��o.
215
00:22:18,260 --> 00:22:20,443
Matamoras � a porta do sul.
216
00:22:21,055 --> 00:22:22,852
-Quem controla tudo isto?
-A empresa Brugnon.
217
00:22:22,939 --> 00:22:24,486
Papa Brugnon � o presidente.
218
00:22:24,525 --> 00:22:28,031
Compra na Europa e vende
para quem tem dinheiro...
219
00:22:28,092 --> 00:22:31,285
e coragem para atravessar
toda a mercadoria.
220
00:22:31,286 --> 00:22:35,110
O que n�o falta aqui
s�o contrabandistas.
221
00:22:35,111 --> 00:22:38,253
Muito bem!
Falem com o Papa.
222
00:22:38,255 --> 00:22:40,301
Ao sa�rem,
j� teremos o pessoal.
223
00:22:40,302 --> 00:22:41,763
Certo, Charlie!
224
00:22:51,484 --> 00:22:54,420
Rouge!
Minha querida!
225
00:22:54,421 --> 00:22:58,262
-Papa!
-Sente-se aqui, querida.
226
00:22:58,431 --> 00:23:01,737
Parece faminta.
Quando comeu? Quer lagostas?
227
00:23:02,165 --> 00:23:04,078
Primeiro os neg�cios,
depois a lagosta.
228
00:23:04,079 --> 00:23:06,210
Neg�cios! Neg�cios!
229
00:23:06,211 --> 00:23:08,378
Eu formei uma nova sociedade.
230
00:23:08,578 --> 00:23:12,081
Sr. Davis,
Monsieur Henry Brugnon.
231
00:23:12,389 --> 00:23:14,131
Que imprud�ncia!
232
00:23:14,585 --> 00:23:17,121
Veio na hora errada.
233
00:23:17,122 --> 00:23:20,375
N�o tenho nada no armaz�m.
234
00:23:20,511 --> 00:23:24,243
-Quem compra tanta quantidade?
-Tenho novos clientes.
235
00:23:24,244 --> 00:23:26,967
-Deixe-os esperando.
-Assumi compromissos, querida.
236
00:23:27,072 --> 00:23:29,917
Parecem mais s�cios
do que clientes.
237
00:23:29,918 --> 00:23:34,306
S�cios, nunca.
N�o tenho s�cios.
238
00:23:34,307 --> 00:23:36,440
Ent�o, tem algo
para os amigos.
239
00:23:36,441 --> 00:23:38,057
Certo, Papa?
240
00:23:39,660 --> 00:23:41,509
Velhos amigos.
241
00:23:41,510 --> 00:23:45,017
O que quiser.
Quando eu tiver.
242
00:23:45,872 --> 00:23:47,658
N�o fica mais no armaz�m?
243
00:23:48,158 --> 00:23:52,352
-Monsieur Cottrell.
-� o seu novo cliente?
244
00:23:52,353 --> 00:23:56,361
Sim! Estamos fazendo
bons neg�cios.
245
00:23:56,362 --> 00:23:57,315
N�o �, Henry?
246
00:23:57,316 --> 00:24:02,496
-Tem sido um prazer.
-N�o se importa com o lado.
247
00:24:02,641 --> 00:24:04,026
Gosto daqui.
248
00:24:04,027 --> 00:24:08,281
Ningu�m diz como
se deve matar um homem.
249
00:24:09,531 --> 00:24:10,876
Bucky.
250
00:24:12,392 --> 00:24:14,353
Aqui n�o � o Texas.
251
00:24:14,861 --> 00:24:17,817
Volte para as vacas e fique longe
dos meus neg�cios.
252
00:24:17,818 --> 00:24:20,633
N�o pedi o seu conselho.
253
00:24:20,853 --> 00:24:25,384
J� lhe disse antes.
Pode sacar primeiro quando quiser.
254
00:24:27,092 --> 00:24:29,431
Por que me zangaria?
255
00:24:29,555 --> 00:24:32,402
Segui seu conselho
e sa� do Texas.
256
00:24:32,445 --> 00:24:35,479
Siga o meu
e saia de Matamoras.
257
00:24:35,940 --> 00:24:38,895
Fique com as vacas,
� mais seguro.
258
00:24:39,286 --> 00:24:43,240
Henry coma a lagosta
antes que esfrie.
259
00:25:00,289 --> 00:25:01,616
Ei, Kip!
260
00:25:10,535 --> 00:25:14,328
-S�o estes aqui!
-Os melhores de Matamoras.
261
00:25:15,142 --> 00:25:17,703
-Voc�, como se chama?
-Jim Marlin.
262
00:25:17,704 --> 00:25:19,271
-Usa armas?
-Claro.
263
00:25:19,272 --> 00:25:22,723
-Usar� se preciso?
-Para que ela serve?
264
00:25:22,724 --> 00:25:25,643
-Certo. Voc�?
-Ted Johnson.
265
00:25:25,644 --> 00:25:28,611
-Monta a cavalo?
-Nasci num.
266
00:25:28,806 --> 00:25:31,329
-E voc� como se chama?
-Manuel Gonz�lez Garcia
267
00:25:31,330 --> 00:25:33,806
de La Carina, senhor.
268
00:25:33,807 --> 00:25:35,826
-Sabe conduzir carro�a?
-O melhor.
269
00:25:35,827 --> 00:25:38,553
-Bom, Manuel!
-Slim Mansen.
270
00:25:41,999 --> 00:25:45,688
-� texano?
-Sim, sou.
271
00:25:45,689 --> 00:25:49,471
-� bom com faca?
-O suficiente.
272
00:25:49,722 --> 00:25:51,913
-J� o vi.
-Talvez.
273
00:25:52,033 --> 00:25:56,761
-N�o andava com Cottrell?
-Por um tempo, mas n�o gostei.
274
00:25:56,802 --> 00:25:58,355
Fora!
275
00:25:59,991 --> 00:26:04,065
Ele me contratou, voc� n�o.
Quem � o chefe aqui?
276
00:26:04,189 --> 00:26:06,590
Ele deixou Cottrell,
n�o acho que...
277
00:26:06,600 --> 00:26:08,207
N�o confio nele.
278
00:26:08,615 --> 00:26:13,341
-Ele serve. Eu o escolhi.
-Escolha outro.
279
00:26:14,774 --> 00:26:16,498
Eu quero ele.
280
00:26:19,562 --> 00:26:22,645
Est� bem, fique com ele.
281
00:26:25,065 --> 00:26:30,291
-Belo bando de assassinos!
-Temos os homens, e a sua parte?
282
00:26:30,292 --> 00:26:34,553
-Minha parte?
-Sim, Brugnon � confi�vel?
283
00:26:34,554 --> 00:26:38,193
Demorar� alguns meses,
mas entregar�.
284
00:26:39,279 --> 00:26:43,460
-Consegue passar a fronteira?
-Conseguiremos.
285
00:26:45,904 --> 00:26:48,079
Tem confian�a.
286
00:26:48,169 --> 00:26:51,465
Espero que ela o leve
at� Edenton.
287
00:26:51,505 --> 00:26:55,117
Os ianques n�o vigiam o rio
s� pelo cen�rio.
288
00:26:55,118 --> 00:26:58,283
N�o vamos olhar
o cen�rio tamb�m.
289
00:27:04,953 --> 00:27:06,822
Sam!
290
00:28:15,740 --> 00:28:19,939
-Cruzamos a fronteira aqui?
-Isso mesmo. V� algo?
291
00:28:19,991 --> 00:28:21,791
S� lagartos e cascav�is.
292
00:28:21,885 --> 00:28:26,046
Os ianques est�o descansando
no saloon do Jake.
293
00:28:26,047 --> 00:28:29,194
N�o tenha tanta certeza.
Ainda n�o chegamos a Edenton.
294
00:28:29,449 --> 00:28:31,599
Vamos.
Mexam-se.
295
00:31:07,253 --> 00:31:08,282
Lee!
296
00:31:08,624 --> 00:31:12,964
Sabia que havia um motivo
para deix�-lo ir a Edenton.
297
00:31:12,965 --> 00:31:14,915
-Agora sei o que �.
-Queremos nos divertir.
298
00:31:14,916 --> 00:31:18,056
Nada nos agrada mais
que lutar contra Cottrell.
299
00:31:18,132 --> 00:31:22,272
E Edenton? Algo mais do que
cowboys virando sargentos?
300
00:31:22,273 --> 00:31:26,067
-Todos est�o l�, os Jason...
-Deb?
301
00:31:26,068 --> 00:31:29,123
Sim, ela est� bem.
� enfermeira no hospital.
302
00:31:29,124 --> 00:31:31,274
-Como ela est�?
-Ela vai bem.
303
00:31:33,518 --> 00:31:35,874
-S�o os chefes dessas carro�as?
-Sim.
304
00:31:35,875 --> 00:31:38,128
Sorte estarmos patrulhando.
305
00:31:38,129 --> 00:31:40,530
Sargento,
leve-nos para Edenton.
306
00:31:40,636 --> 00:31:42,165
Sim, senhor.
307
00:31:42,215 --> 00:31:43,062
"Sim, senhor, n�o senhor..."
308
00:31:43,369 --> 00:31:47,307
-Est� saudando muito bem.
-Contrabandeiam muito bem.
309
00:31:48,595 --> 00:31:49,944
Em marcha!
310
00:31:49,999 --> 00:31:53,051
Em frente, Chiquita. Vamos.
311
00:32:30,504 --> 00:32:31,962
Sargento, descarregue.
312
00:32:31,963 --> 00:32:35,697
Sim, senhor.
Homens, comecem a descarregar.
313
00:32:36,052 --> 00:32:40,429
-Onde � o hospital?
-Na rua abaixo, n�o pode errar.
314
00:32:40,579 --> 00:32:41,956
Obrigado!
315
00:32:47,966 --> 00:32:49,946
Eu sabia!
Eu sabia!
316
00:32:49,947 --> 00:32:52,597
Vi os vaqueiros.
Senti o cheiro da sela.
317
00:32:52,598 --> 00:32:55,804
-Espere at� Debby saber.
-Ela vai saber, vou v�-la.
318
00:32:55,805 --> 00:32:57,224
Tome um trago com Charlie.
319
00:32:57,326 --> 00:33:01,418
Espere a�.
Vamos acertar uma coisa agora.
320
00:33:01,503 --> 00:33:05,892
Vou na pr�xima viagem, conhe�o
a fronteira como a palma da m�o.
321
00:33:05,893 --> 00:33:07,979
Dirijo uma carro�a
como ningu�m!
322
00:33:07,980 --> 00:33:11,690
De acordo. Diga ao Charlie
que est� contratado.
323
00:33:18,906 --> 00:33:20,994
-Deborah!
-Lee!
324
00:33:20,995 --> 00:33:23,359
Ainda bem.
Estava preocupada.
325
00:33:23,360 --> 00:33:27,458
-Fique sabendo que n�o � o Lee.
-Kip! Voc� veio!
326
00:33:27,459 --> 00:33:28,973
Voc� veio!
327
00:33:29,357 --> 00:33:31,659
Achou que ex�rcitos
me impediriam?
328
00:33:32,655 --> 00:33:36,349
Se avisasse, teria arranjado
um lugar para ficar.
329
00:33:36,664 --> 00:33:40,769
O s�t�o do Jason!
Importa-se em subir escadas?
330
00:33:40,770 --> 00:33:43,728
-N�o vou ficar.
-N�o vai?
331
00:33:43,729 --> 00:33:48,263
Trouxemos armas e muni��es.
Partimos hoje � noite.
332
00:33:50,856 --> 00:33:54,417
N�o sabia.
Pensei que tinha vindo porque...
333
00:33:54,574 --> 00:33:57,515
Acha que n�o sinto saudades?
Que prefiro assim?
334
00:33:57,516 --> 00:33:59,450
Eu em Matamoras
e voc� aqui?
335
00:33:59,451 --> 00:34:02,477
-Ent�o fique.
-Para fazer o qu�?
336
00:34:02,478 --> 00:34:07,277
Ganho dinheiro
vendendo armas e muni��es.
337
00:34:07,278 --> 00:34:08,765
Vou reconstruir o rancho
que foi queimado.
338
00:34:08,766 --> 00:34:11,295
Lee n�o se importa
com o rancho.
339
00:34:11,502 --> 00:34:12,854
Somos diferentes.
340
00:34:12,869 --> 00:34:14,417
A guerra vai demorar.
341
00:34:14,418 --> 00:34:16,045
N�o podemos
esperar para sempre.
342
00:34:16,268 --> 00:34:18,818
Sem pensar, sentir ou viver.
343
00:34:18,819 --> 00:34:23,644
N�o sirvo para ningu�m
at� recuperar aquele rancho.
344
00:34:29,336 --> 00:34:31,770
N�o me casarei com o rancho.
345
00:34:35,162 --> 00:34:37,402
Eu a verei antes de partir.
346
00:34:38,160 --> 00:34:39,300
Sim.
347
00:34:48,940 --> 00:34:51,786
-J� terminamos, sargento.
-Certo.
348
00:34:52,307 --> 00:34:53,630
-J� descarregaram?
-Sim.
349
00:34:53,631 --> 00:34:55,151
Nada como negociar
com o ex�rcito.
350
00:34:55,152 --> 00:34:58,140
Adoram comprar.
351
00:34:58,279 --> 00:35:01,667
-Vamos dividir em tr�s.
-Em tr�s partes?
352
00:35:01,668 --> 00:35:04,314
-Sim!
-N�o pensa em dar minha parte?
353
00:35:04,315 --> 00:35:08,013
Tudo vai para "Tr�s Sinos".
Era o acordo.
354
00:35:08,821 --> 00:35:11,921
Ainda usa o sino na bota.
Para mim basta.
355
00:35:12,405 --> 00:35:16,641
Se ele morresse cruzando o rio,
os outros dois se suicidavam.
356
00:35:16,929 --> 00:35:19,036
Isso � uma piada?
357
00:35:19,037 --> 00:35:22,472
Antes de dividir,
precisamos de algo para dividir.
358
00:35:22,473 --> 00:35:23,905
Sargento!
359
00:35:25,232 --> 00:35:26,872
-Checou os suprimentos?
-Sim, senhor.
360
00:35:27,660 --> 00:35:31,030
-Ficamos muito gratos.
-Conte conosco, capit�o.
361
00:35:31,031 --> 00:35:35,177
Continue assim
e retomaremos Brownsville.
362
00:35:35,312 --> 00:35:37,794
-Pague-os, sargento.
-Sim, senhor.
363
00:35:39,328 --> 00:35:42,881
Ouviram, ele mandou pagar.
Venham comigo.
364
00:35:42,882 --> 00:35:44,712
V�o ver onde guardamos.
365
00:35:45,363 --> 00:35:47,550
N�o somos acusados
de confiscar nada.
366
00:35:47,727 --> 00:35:49,520
Sempre pagamos adiantado.
367
00:35:52,184 --> 00:35:53,546
Aqui est�.
368
00:36:01,191 --> 00:36:04,784
Quando come�aram a colocar
dinheiro em fardos?
369
00:36:06,456 --> 00:36:08,696
� algod�o, texano.
370
00:36:08,697 --> 00:36:10,055
Moeda legal
para compras do governo.
371
00:36:10,056 --> 00:36:13,519
-S� precisam lev�-lo.
-Por isso n�o quis ser s�cio.
372
00:36:13,520 --> 00:36:16,305
-N�o gostou? S�o de voc�s.
-O que faremos com o algod�o?
373
00:36:16,306 --> 00:36:17,812
Vamos com�-lo?
374
00:36:17,963 --> 00:36:21,215
Sua amiga da Louisiana
n�o sabia que pagavam assim?
375
00:36:21,365 --> 00:36:23,610
Que tal darmos
os fardos para ela?
376
00:36:23,668 --> 00:36:24,921
Senhores!
377
00:36:24,922 --> 00:36:29,183
Disseram-me que t�m
algod�o para vender.
378
00:36:29,184 --> 00:36:32,861
-Compra algod�o com dinheiro?
-Isso mesmo.
379
00:36:32,862 --> 00:36:34,456
Chamo-me Cecil Middieton.
380
00:36:34,457 --> 00:36:38,315
Represento a Cartwright e Bonesteel,
da Inglaterra.
381
00:36:38,316 --> 00:36:41,083
Pagamos com
libras esterlinas.
382
00:36:41,084 --> 00:36:42,991
Acaba de comprar
todo o algod�o.
383
00:36:42,992 --> 00:36:47,759
-Isso � maravilhoso.
-Paga em libras ou ch�?
384
00:36:47,794 --> 00:36:52,397
N�o! N�o! Em libras mesmo.
Talvez n�o tenha entendido.
385
00:36:52,769 --> 00:36:54,772
Ficarei feliz
em pagar o algod�o.
386
00:36:55,002 --> 00:36:58,183
Quando o entregarem
em Matamoras, M�xico.
387
00:37:38,169 --> 00:37:41,245
Ol�, cowboy.
Como vai o algod�o?
388
00:37:42,226 --> 00:37:47,445
Ainda n�o tenho certeza.
Estamos carregados.
389
00:37:47,532 --> 00:37:49,513
E n�o sabemos
o que fazer com ele.
390
00:37:55,812 --> 00:37:58,192
Ol�, Charlie.
Bom trabalho.
391
00:37:59,722 --> 00:38:02,256
-Tiveram algum problema?
-Sim, na volta.
392
00:38:02,257 --> 00:38:06,395
Avistamos uma patrulha,
mas atravessamos o rio antes deles.
393
00:38:06,493 --> 00:38:09,673
Eles estavam rindo tanto,
que nem lutaram.
394
00:38:09,744 --> 00:38:11,979
Por que n�o nos contou
que eles pagariam dessa forma.
395
00:38:11,980 --> 00:38:15,155
O que h� de errado?
Podemos fazer camisolas
396
00:38:15,156 --> 00:38:18,015
ou mantas de algod�o
para os cavalos.
397
00:38:18,016 --> 00:38:21,969
S� temos a promessa de
um ingl�s que pode n�o aparecer.
398
00:38:22,188 --> 00:38:23,649
Talvez.
399
00:38:32,512 --> 00:38:37,001
-Cecil, est�o aqui.
-�timo, trouxeram o algod�o.
400
00:38:37,002 --> 00:38:39,257
Tenho as libras esterlinas.
401
00:38:39,274 --> 00:38:42,697
Foi duro negociar
com sua s�cia.
402
00:38:42,807 --> 00:38:44,575
Fechemos o acordo.
403
00:38:47,421 --> 00:38:50,040
Ent�o, ela n�o sabe o que faz?
404
00:39:07,500 --> 00:39:08,837
O bom e velho Cecil!
405
00:39:08,838 --> 00:39:11,851
O que ele far�
com aquele algod�o?
406
00:39:12,569 --> 00:39:15,900
Pelo pre�o que pagou,
devia guardar como ouro.
407
00:39:16,843 --> 00:39:19,977
-Fiz direito?
-Foi �tima.
408
00:39:20,923 --> 00:39:23,022
Sou uma boa garota.
409
00:39:23,260 --> 00:39:26,714
-Muito boa.
-Muito, muito boa.
410
00:39:27,765 --> 00:39:30,293
Em Edenton, falam em
retomar Brownsville...
411
00:40:43,011 --> 00:40:44,367
Sabe de uma coisa?
412
00:40:44,806 --> 00:40:47,138
N�o fica diferente
com champanhe.
413
00:40:47,139 --> 00:40:50,344
Nem melhor, nem pior.
414
00:40:51,793 --> 00:40:53,716
Apenas Kip.
415
00:40:56,360 --> 00:41:00,276
Venha c�.
Ponha um pouco no seu nariz.
416
00:41:01,695 --> 00:41:06,249
-Est� bem. Sem champanhe.
-J� bebeu o bastante.
417
00:41:06,295 --> 00:41:09,138
Certo, chega de champanhe.
418
00:41:10,875 --> 00:41:12,432
Sabe de uma coisa?
419
00:41:13,909 --> 00:41:17,940
-Ama demais o seu rancho.
-� mesmo?
420
00:41:17,941 --> 00:41:21,398
Ama tudo demais.
� exagerado.
421
00:41:21,551 --> 00:41:25,778
Ama demais seus amigos.
Assim se magoa.
422
00:41:26,066 --> 00:41:27,232
Talvez.
423
00:41:28,659 --> 00:41:32,480
Tr�s Sinos.
Voc� o ama, n�o?
424
00:41:32,481 --> 00:41:36,679
-� um bom lugar.
-Voc�, Lee e Charlie.
425
00:41:36,854 --> 00:41:39,074
Charlie, Lee e eu.
N�s o constru�mos.
426
00:41:39,075 --> 00:41:42,808
V�o reconstru�-lo?
Juntos?
427
00:41:42,809 --> 00:41:44,830
A guerra n�o ser� eterna.
428
00:41:46,049 --> 00:41:49,243
Rancho! Amigos!
429
00:41:51,065 --> 00:41:53,912
� tudo que h� na sua vida?
430
00:41:56,607 --> 00:41:59,052
Vamos. Est� tarde.
431
00:41:59,258 --> 00:42:02,644
-Nenhuma garota?
-Amanh� terei muito trabalho.
432
00:42:02,645 --> 00:42:06,870
Ela � bonita?
Muito bonita?
433
00:42:06,871 --> 00:42:07,837
Kip!
434
00:42:09,250 --> 00:42:11,544
Ela � assim t�o bonita?
435
00:42:14,211 --> 00:42:17,473
Vamos, amanh� ser�
um longo dia.
436
00:42:17,677 --> 00:42:19,658
Hoje foi um longo dia.
437
00:42:20,686 --> 00:42:23,927
E n�o poderia
desperdi�ar isso.
438
00:42:25,101 --> 00:42:28,244
-Boa noite, Rose.
-Boa noite, Kip.
439
00:43:06,641 --> 00:43:09,841
BROWNSVILLE RECAPTURADA
PELO EX�RCITO CONFEDERADO
440
00:43:10,215 --> 00:43:13,730
CONTRABANDISTAS
POSSIBILITARAM A VIT�RIA
441
00:43:43,360 --> 00:43:46,998
Melhor do que isso,
s� em San Houston.
442
00:43:53,329 --> 00:43:57,286
Barman, traga bebida
para estes dois.
443
00:43:58,708 --> 00:44:01,495
O que est� acontecendo
que o general ainda n�o sabe?
444
00:44:01,589 --> 00:44:04,414
Rouge!
Tudo bem!
445
00:44:05,110 --> 00:44:07,974
� uma boa can��o,
sabia que n�o a esqueceria.
446
00:44:07,975 --> 00:44:10,320
Sabe como me sinto,
nasci no Missouri.
447
00:44:10,321 --> 00:44:13,182
Nenhum Estado � perfeito.
O Missouri n�o tem culpa.
448
00:44:13,183 --> 00:44:14,890
Por tudo que acontece.
449
00:44:15,368 --> 00:44:20,383
Kip! Charlie!
� bom rev�-los, rapazes.
450
00:44:20,400 --> 00:44:23,976
N�o somos mais rapazes,
j� crescemos.
451
00:44:25,677 --> 00:44:27,379
E ele?
452
00:44:31,736 --> 00:44:33,913
Ei!
Kip! Charlie!
453
00:44:34,983 --> 00:44:38,317
Lee!
Querido amigo, que alegria!
454
00:44:38,321 --> 00:44:40,701
Seu filho da m�e!
Que bom v�-los!
455
00:44:40,792 --> 00:44:44,446
Agora � oficial.
Tenente, Price, o conquistador.
456
00:44:44,447 --> 00:44:48,118
Fiz um mapa da
porta dos fundos do bar.
457
00:44:49,060 --> 00:44:50,930
Est� muito bem de uniforme.
458
00:44:50,931 --> 00:44:54,197
Se n�o fosse pelo
nosso contrabando,
459
00:44:54,221 --> 00:44:56,839
ainda usariam bot�es de cobre.
460
00:44:56,940 --> 00:44:59,539
Rapazes, sabem que
me orgulho de todos.
461
00:44:59,709 --> 00:45:02,441
Enquanto tiver casa e dinheiro,
462
00:45:02,442 --> 00:45:05,316
podem pedir o que quiserem.
463
00:45:05,317 --> 00:45:07,999
Obrigado, Jake.
Come�aremos pelo seu escrit�rio.
464
00:45:08,000 --> 00:45:09,800
Trabalharemos l�.
465
00:45:09,879 --> 00:45:11,450
-Vamos, rapazes.
-V�o tomar meu escrit�rio?
466
00:45:11,451 --> 00:45:14,005
Onde receberei as visitas?
467
00:45:14,006 --> 00:45:16,946
Voc�s n�o podem
fazer isso comigo.
468
00:45:17,000 --> 00:45:20,913
Rouge, tomaram o meu escrit�rio.
O que farei?
469
00:45:21,790 --> 00:45:24,623
Assobie, Dixie,
voc� � muito bom nisso.
470
00:45:37,258 --> 00:45:40,600
Vamos aos neg�cios.
Manuel, v� at� Matamoras
471
00:45:40,602 --> 00:45:43,750
e diga ao Brugnon que compramos
todos os suprimentos.
472
00:45:43,768 --> 00:45:45,307
Sim, senhor!
473
00:45:46,261 --> 00:45:48,387
Este � o modo
de furarmos o bloqueio.
474
00:45:49,083 --> 00:45:51,871
Apenas 3 Km, nenhum risco...
475
00:45:52,124 --> 00:45:54,944
e o ex�rcito protegendo o caminho.
Certo?
476
00:45:55,126 --> 00:45:56,557
De acordo Kip?
477
00:45:56,623 --> 00:45:58,682
N�o Charlie.
Penso diferente.
478
00:45:58,683 --> 00:46:01,101
Estamos no ponto
da virada para o sul.
479
00:46:01,986 --> 00:46:03,834
Espero que sim.
480
00:46:03,835 --> 00:46:05,791
Retomamos Brownsville.
481
00:46:05,792 --> 00:46:08,572
E ser� assim
de agora em diante.
482
00:46:08,573 --> 00:46:10,510
Certo, e ent�o?
483
00:46:10,828 --> 00:46:13,956
-A luta ser� mais ao norte.
-E da�?
484
00:46:14,011 --> 00:46:15,810
Voltaremos a "Tr�s Sinos".
485
00:46:15,811 --> 00:46:18,211
Voltar a conduzir manadas?
486
00:46:18,212 --> 00:46:21,221
Para qu�?
A guerra n�o acabou.
487
00:46:21,222 --> 00:46:25,037
At� l�, ganha-se mais com armas
do que com vacas.
488
00:46:25,038 --> 00:46:27,372
E armas cheiram melhor.
489
00:46:27,735 --> 00:46:31,725
-N�o fazemos por dinheiro.
-Quem disse?
490
00:46:32,445 --> 00:46:35,997
-Voltarei para "Tr�s Sinos".
-Eu fico.
491
00:46:36,903 --> 00:46:38,631
E voc�, Lee?
492
00:46:39,082 --> 00:46:43,206
N�o entrei nesse neg�cio.
N�o digo nada.
493
00:46:43,976 --> 00:46:46,503
� dif�cil cuidar sozinho
do rancho.
494
00:46:46,829 --> 00:46:49,832
Lee est� no ex�rcito.
Charlie ficar�.
495
00:46:50,098 --> 00:46:53,761
-N�o pensei s� em mim.
-Bronco n�o ser� muito �til.
496
00:46:53,816 --> 00:46:57,450
N�o pensei em Bronco.
Pensei na Deb.
497
00:46:57,584 --> 00:47:01,814
Um homem s� precisa da esposa
para ajud�-lo.
498
00:47:03,281 --> 00:47:05,381
Voc� � quem sabe.
499
00:47:06,166 --> 00:47:09,976
Deb est� na cidade?
Onde montaram o hospital?
500
00:47:09,977 --> 00:47:12,600
Depois do hotel.
Na casa da Sadie.
501
00:47:19,293 --> 00:47:22,731
Rapazes, vou indo.
502
00:47:25,123 --> 00:47:28,191
Preciso, reparar umas cercas.
503
00:47:46,396 --> 00:47:50,781
Vamos maestro,
toque este piano.
504
00:47:55,955 --> 00:47:59,941
Enquanto a banda tocava
para os soldados marchando
505
00:47:59,942 --> 00:48:03,500
Fiquei fascinada
pelo ex�rcito
506
00:48:03,800 --> 00:48:07,032
Nunca vira tantos
homens bonitos
507
00:48:07,033 --> 00:48:10,559
Mas eles
continuaram marchando
508
00:48:10,646 --> 00:48:14,235
Tenho um rosto bonito
e curvas nos lugares certos
509
00:48:14,236 --> 00:48:17,883
N�o h� ningu�m
mais ador�vel que eu
510
00:48:18,465 --> 00:48:21,346
Para os homens em marcha
511
00:48:21,347 --> 00:48:25,381
Sou a garota mais bonita
512
00:48:25,382 --> 00:48:28,644
Mas eles
continuaram marchando
513
00:48:29,077 --> 00:48:32,487
Deve ser divertido
ter um soldado
514
00:48:32,692 --> 00:48:36,116
Qualquer soldado,
para segurar sua m�o
515
00:48:36,393 --> 00:48:39,726
Mas � preciso muito
empenho para segur�-lo
516
00:48:39,949 --> 00:48:43,576
Quando a banda passa
517
00:48:43,577 --> 00:48:47,248
Detesto flertar,
ent�o levantei minha saia
518
00:48:47,249 --> 00:48:51,247
At� quase
acima do tornozelo
519
00:48:51,362 --> 00:48:54,524
Podia sentir seus olhos
520
00:48:54,965 --> 00:48:59,442
Ouvir seus suspiros
521
00:48:59,463 --> 00:49:02,778
Fora isso,
continuaram marchando
522
00:49:02,779 --> 00:49:06,861
Fora isso,
continuaram marchando
523
00:49:22,754 --> 00:49:26,078
PENS�O DA SADIE
HOSPITAL
524
00:49:42,420 --> 00:49:44,697
-Ol�, Deb.
-Kip!
525
00:49:44,762 --> 00:49:46,406
Lee disse onde estava.
526
00:49:47,094 --> 00:49:50,270
N�o temos um minuto livre.
Tanta coisa a fazer...
527
00:49:50,271 --> 00:49:53,134
-Tem um minuto?
-Dois.
528
00:49:53,135 --> 00:49:57,428
-Trouxe-lhe algo.
-Que n�o seja um esfreg�o.
529
00:49:58,258 --> 00:50:02,790
Veio de Paris, Brugnon disse
que � a �ltima moda por l�.
530
00:50:05,733 --> 00:50:08,512
Sei que n�o se usa aqui.
531
00:50:08,901 --> 00:50:12,382
Mas um dia, essas bobagens
ser�o usadas de novo.
532
00:50:12,849 --> 00:50:15,893
-Quero que fique com ela.
-Obrigada, Kip.
533
00:50:15,896 --> 00:50:18,634
N�o vim s� para
lhe trazer isso.
534
00:50:19,459 --> 00:50:23,810
Vou voltar para "Tr�s Sinos",
como tinha dito.
535
00:50:25,619 --> 00:50:28,119
Quero que case comigo, Deb.
536
00:50:28,308 --> 00:50:31,300
Kip!
N�o posso partir agora.
537
00:50:31,301 --> 00:50:34,382
H� muito que fazer
e poucas de n�s.
538
00:50:34,383 --> 00:50:35,815
Precisam de mim aqui.
539
00:50:35,816 --> 00:50:37,650
Tamb�m preciso de voc�.
540
00:50:38,454 --> 00:50:41,400
-N�o sei, Kip.
-O que n�o sabe?
541
00:50:41,557 --> 00:50:45,313
N�o me pergunte nada.
N�o me fa�a dizer nada.
542
00:50:45,474 --> 00:50:48,556
Se tem algo a dizer, � agora.
543
00:50:53,544 --> 00:50:58,342
Lembra-se daquele dia
no rancho? Eu soube.
544
00:50:58,343 --> 00:51:02,150
Soube que as coisas nunca mais
seriam as mesmas de novo.
545
00:51:04,814 --> 00:51:08,084
Vamos esperar.
J� esperamos tanto...
546
00:51:08,315 --> 00:51:11,200
n�o far� mal mais um pouco.
547
00:51:14,106 --> 00:51:15,500
Como quiser.
548
00:51:15,896 --> 00:51:17,605
Srta. Miller.
549
00:51:53,879 --> 00:51:56,894
-Quando partimos?
-Partir?
550
00:51:56,895 --> 00:51:59,762
N�o quero deixar Cottrell
por muito tempo sozinho l�.
551
00:51:59,763 --> 00:52:02,580
Achei que tinha esquecido
do contrabando?
552
00:52:02,819 --> 00:52:05,093
Estou relembrando.
553
00:52:10,090 --> 00:52:13,842
Um destacamento parte para
Brazos Santiago no domingo.
554
00:52:14,207 --> 00:52:15,828
Vou com eles.
555
00:52:23,459 --> 00:52:26,550
Uma viagem entre
Matamoras e Edenton leva tempo.
556
00:52:26,635 --> 00:52:30,968
Muita coisa pode
acontecer enquanto isso.
557
00:52:31,782 --> 00:52:34,200
Confio nos meus amigos.
558
00:52:34,214 --> 00:52:37,949
Tamb�m confio nos meus.
�s vezes.
559
00:52:43,061 --> 00:52:44,984
Adeus, S�cio.
560
00:52:56,547 --> 00:52:59,181
Sr. Kip!
Sr. kip!
561
00:53:01,983 --> 00:53:05,078
-Onde est� o Sr. Kip?
-No escrit�rio. O que houve?
562
00:53:05,121 --> 00:53:07,098
Sr. Kip!
563
00:53:12,433 --> 00:53:15,587
M�s novas de Matamoras.
Houve uma briga.
564
00:53:15,850 --> 00:53:19,567
O Sr. Brugnon foi embora.
Cottrell quis me matar.
565
00:53:19,568 --> 00:53:23,195
Disse que se formos a Matamoras,
nos matar�.
566
00:53:23,196 --> 00:53:24,720
Cottrell!
O que tem ele?
567
00:53:24,721 --> 00:53:28,072
Cottrell! Tentou me matar.
Cortou os carregamentos.
568
00:53:28,073 --> 00:53:31,689
Se voltarmos a Matamoras,
ele matar� todos n�s.
569
00:53:32,948 --> 00:53:36,906
Cottrell � o chefe
em Matamoras agora.
570
00:53:36,907 --> 00:53:40,331
Pode deter os navios.
Estamos fora do neg�cio!
571
00:53:40,332 --> 00:53:42,979
Certo.
Estamos fora.
572
00:53:44,955 --> 00:53:46,474
N�o gosto de ser expulso.
573
00:53:46,475 --> 00:53:47,946
Ainda n�o.
574
00:53:48,235 --> 00:53:50,468
Um navio acabou de chegar.
575
00:53:50,469 --> 00:53:53,408
Ele descarrega amanh�.
576
00:53:53,409 --> 00:53:55,881
N�o precisa chegar ao Cottrell.
577
00:53:56,257 --> 00:53:58,377
-N�o precisa.
-Ent�o � luta?
578
00:53:59,228 --> 00:54:01,599
N�o se formos espertos.
579
00:54:05,531 --> 00:54:07,901
Lembrem-se,
somos a cavalaria ianque.
580
00:54:07,902 --> 00:54:09,535
Fa�am como eles.
581
00:54:11,798 --> 00:54:13,303
Abotoe a gola.
582
00:54:13,304 --> 00:54:16,511
N�o basta usar um casaco ianque
e ainda preciso sufocar?
583
00:54:16,512 --> 00:54:19,121
N�o tem outro jeito
de usar isso?
584
00:54:19,122 --> 00:54:22,121
Pode voltar.
N�o precisamos de voc�.
585
00:54:22,122 --> 00:54:25,676
-Deixe-o em paz.
-N�o dev�amos t�-lo trazido.
586
00:54:35,024 --> 00:54:36,429
L� v�m eles.
587
00:54:43,414 --> 00:54:45,778
Ser� como ca�ar coelhos.
588
00:55:03,417 --> 00:55:05,085
Des�a dessa carro�a!
589
00:55:08,178 --> 00:55:11,776
Senhor, aqui � o M�xico.
N�o tem o direito.
590
00:55:11,777 --> 00:55:13,926
Vamos, des�a da�.
591
00:55:15,648 --> 00:55:18,319
Manuel, conduza esta carro�a.
592
00:55:19,404 --> 00:55:21,601
Vamos, rapazes!
593
00:56:20,883 --> 00:56:23,895
lanques!
Desmontar!
594
00:57:06,699 --> 00:57:11,270
-Pare, s�o confederados!
-V�o mat�-lo do mesmo jeito.
595
00:57:11,911 --> 00:57:15,571
Parem!
N�o somos ianques!
596
00:57:20,915 --> 00:57:23,156
N�o atirem.
N�o somos ianques!
597
00:57:24,682 --> 00:57:28,165
Eu sabia!
N�o somos ianques!
598
00:57:28,166 --> 00:57:29,614
N�o somos ianques!
599
00:57:29,774 --> 00:57:32,155
A culpa � sua.
Meteu-nos nisso!
600
00:57:32,156 --> 00:57:33,571
Se n�o fosse voc�...
601
00:57:33,777 --> 00:57:34,968
Cale-se!
602
00:58:08,381 --> 00:58:10,411
Acabamos com eles.
603
00:58:52,116 --> 00:58:55,501
-N�o era necess�rio.
-Era ele ou eu.
604
00:58:55,575 --> 00:58:59,178
Vamos tirar o uniforme.
Aqui � regi�o rebelde.
605
00:59:43,069 --> 00:59:45,624
Vamos descarregar as carro�as.
606
00:59:46,811 --> 00:59:49,764
-N�o sabia que viriam � noite.
-Sim.
607
00:59:50,071 --> 00:59:53,474
Viram a patrulha
do capit�o Jeffrey?
608
00:59:53,475 --> 00:59:55,379
N�o vimos.
609
01:00:05,453 --> 01:00:07,889
Parece que levaram uns tiros.
610
01:00:07,922 --> 01:00:09,356
Tiveram problemas?
611
01:00:09,528 --> 01:00:11,863
N�o, sem problemas.
612
01:00:31,848 --> 01:00:35,699
-Ol�, Lee.
-Onde arranjou as cal�as?
613
01:00:35,742 --> 01:00:40,488
Disse a eles
que trariam encrenca.
614
01:00:40,489 --> 01:00:42,987
Cal�as ianques
sempre trazem encrenca.
615
01:00:43,007 --> 01:00:45,352
Eu disse que n�o queria!
616
01:00:45,353 --> 01:00:49,919
N�o tire conclus�es apressadas.
Ele est� b�bado.
617
01:00:50,759 --> 01:00:55,997
Est� zangado, Lee?
N�o est� zangado, est�?
618
01:01:01,516 --> 01:01:04,634
Lee est� zangado comigo.
619
01:01:04,635 --> 01:01:08,347
Diga-lhe que
n�o queria p�r as cal�as.
620
01:01:08,348 --> 01:01:12,566
Deviam t�-lo matado
na travessia.
621
01:01:20,992 --> 01:01:23,395
Disse para n�o lev�-lo.
622
01:01:23,590 --> 01:01:28,491
Tive um c�o que amava.
Quando ficou cego, eu o matei.
623
01:01:28,492 --> 01:01:31,339
-Onde est� o Bronco?
-N�o se preocupe com o Bronco.
624
01:01:31,340 --> 01:01:33,099
Deve se preocupar
com a patrulha.
625
01:01:33,100 --> 01:01:35,963
Lee logo saber� da patrulha.
O que acha disso?
626
01:01:36,954 --> 01:01:38,729
Sim, isso mesmo.
627
01:01:40,222 --> 01:01:44,342
As not�cias chegaram.
Voc�s arrasaram a patrulha.
628
01:01:44,454 --> 01:01:47,469
Mataram homens que usavam
o mesmo uniforme que o meu.
629
01:01:47,470 --> 01:01:50,107
Eles atiraram.
T�nhamos que nos defender.
630
01:01:50,108 --> 01:01:51,884
Defendiam as carro�as!
631
01:01:52,037 --> 01:01:56,267
Lutam, matam nossos homens
para receber seu dinheiro.
632
01:01:56,268 --> 01:01:58,964
-N�o foi como est� pensando.
-Espere a�, Lee.
633
01:01:58,992 --> 01:02:00,750
N�o contrabandeamos
por amor.
634
01:02:00,751 --> 01:02:04,520
Nem ouviremos o seu serm�o
s� porque usa este uniforme.
635
01:02:04,521 --> 01:02:07,679
-Cale-se!
-Charlie � coerente.
636
01:02:08,416 --> 01:02:12,328
N�o quero mais parte
nisso, ou no rancho.
637
01:02:12,606 --> 01:02:13,998
Estou fora.
638
01:02:14,485 --> 01:02:16,643
N�o � t�o f�cil assim.
639
01:02:17,048 --> 01:02:20,246
Como saberemos
que ficar� calado?
640
01:03:34,925 --> 01:03:39,589
PARTE DO PAGAMENTO POR ROUBAR
MINHAS CARRO�AS, COTTRELL
641
01:03:57,052 --> 01:04:01,199
Por que o levou?
Por que o deixou ir junto?
642
01:04:11,056 --> 01:04:13,772
D� uma olhada!
Vamos atr�s de Cottrell.
643
01:04:15,101 --> 01:04:17,974
De que adianta
mat�-lo agora?
644
01:04:17,975 --> 01:04:21,677
Vou traz�-lo para ver
os ranchos que queimou
645
01:04:21,678 --> 01:04:24,983
e o t�mulo daqueles que matou,
depois enforc�-lo.
646
01:04:24,984 --> 01:04:26,397
Voc� vem conosco?
647
01:04:26,398 --> 01:04:30,296
N�o vou. N�o vale a pena
morrer por Bronco.
648
01:04:37,736 --> 01:04:40,963
� esperto em n�o ir.
Tem muito a perder.
649
01:04:41,017 --> 01:04:43,440
Vendem-se armas no Texas.
650
01:04:43,887 --> 01:04:48,127
Se Kip levar alguns tiros,
voc� ficar� com tudo.
651
01:04:48,838 --> 01:04:52,014
Homens indo para Matamoras,
s�o um alvo f�cil.
652
01:04:52,233 --> 01:04:55,577
Especialmente
se Cottrell os espera.
653
01:04:55,578 --> 01:04:57,172
Ou�a, seu...
654
01:04:57,173 --> 01:04:59,264
Tire as m�os de mim!
655
01:05:02,460 --> 01:05:06,338
Pode ser o chefe,
fazer as coisas do seu jeito.
656
01:05:08,750 --> 01:05:11,303
Kip ter� que
arranjar homens.
657
01:05:11,485 --> 01:05:13,900
J� n�o precisa mais de mim.
658
01:05:14,422 --> 01:05:18,950
Estou agitado.
Preciso de uma boa cavalgada.
659
01:05:58,764 --> 01:06:00,259
Vamos, r�pido.
660
01:06:06,492 --> 01:06:07,810
Fique aqui.
661
01:06:41,151 --> 01:06:42,735
Tem algo errado.
662
01:07:39,406 --> 01:07:41,492
Manuel, cubra-me.
663
01:08:13,678 --> 01:08:14,693
Davis?
664
01:08:26,522 --> 01:08:27,569
Davis.
665
01:09:00,387 --> 01:09:02,980
Por favor, n�o atire!
666
01:09:04,536 --> 01:09:06,152
Voltar� comigo, Cottrell.
667
01:09:06,164 --> 01:09:09,162
Beijar� o t�mulo
do Bronco e o enforcarei.
668
01:09:09,163 --> 01:09:10,841
Espere!
Quero fazer um acordo.
669
01:09:10,842 --> 01:09:15,857
H� muita coisa que n�o sabe.
Sabe quem o delatou?
670
01:09:29,089 --> 01:09:31,335
Pensei que precisava de ajuda.
671
01:09:34,034 --> 01:09:35,826
Sempre disse ser
bom com a faca.
672
01:09:35,827 --> 01:09:40,186
O Charlie tinha raz�o
em n�o deix�-lo vir sozinho.
673
01:09:40,200 --> 01:09:41,650
� um mentiroso!
674
01:10:26,180 --> 01:10:28,390
-Est� partindo?
-Estou.
675
01:10:28,391 --> 01:10:29,775
Por causa do Bronco?
676
01:10:30,075 --> 01:10:35,093
Vendo Bronco enterrado,
n�o consigo mais ficar.
677
01:10:35,340 --> 01:10:38,943
-E n�o voltar�?
-N�o, Kip.
678
01:10:39,137 --> 01:10:41,467
Bronco � a �nica raz�o?
679
01:11:01,635 --> 01:11:04,597
Tem uma arma.
Por que n�o saca?
680
01:11:04,598 --> 01:11:08,272
Pod�amos sacar ao mesmo tempo.
E da�?
681
01:11:08,568 --> 01:11:11,409
Que bem faria a voc�,
a mim ou � Deb?
682
01:11:12,292 --> 01:11:14,594
N�o culpe o Lee.
Ele n�o fez nada.
683
01:11:14,595 --> 01:11:16,412
Algo mudou em mim.
684
01:11:16,974 --> 01:11:21,578
Vendo-o sair para lutar,
sem saber se voltaria.
685
01:11:21,579 --> 01:11:23,585
Mas rezando por isso.
686
01:11:23,586 --> 01:11:26,310
De repente percebi
que o amava.
687
01:11:27,036 --> 01:11:29,300
Tentei resistir, Kip.
688
01:11:30,574 --> 01:11:34,086
"Tr�s Sinos"...
Ficar�amos para sempre juntos.
689
01:11:35,260 --> 01:11:39,300
Voc� me roubou a Deb
e o Charlie tentou me matar.
690
01:11:57,696 --> 01:12:00,291
-Voc� est� bem, Kip?
-Estou �timo.
691
01:12:07,491 --> 01:12:11,477
-Voltou r�pido.
-Sim, tenho um bom cavalo.
692
01:12:11,478 --> 01:12:14,769
Slim me contou tudo.
Fiquei preocupado.
693
01:12:15,093 --> 01:12:17,278
Sei que ficou.
694
01:12:20,914 --> 01:12:25,366
-O que procura?
-Quanto tem ali?
695
01:12:25,739 --> 01:12:28,711
N�o sei direito.
Por qu�?
696
01:12:28,712 --> 01:12:31,605
N�o importa.
� tudo seu agora.
697
01:12:31,606 --> 01:12:34,643
Fique com a minha parte
e a parte do Lee.
698
01:12:34,644 --> 01:12:38,463
N�o era o que queria?
Todo o neg�cio para voc�.
699
01:12:38,464 --> 01:12:43,188
Vai ganhar muito dinheiro...
e muitos amigos como Slim.
700
01:12:43,421 --> 01:12:46,480
Ele faz qualquer coisa
por voc�, n�o �?
701
01:12:54,983 --> 01:12:58,394
Se fosse o Kip, cortava sua garganta
com a pr�pria faca.
702
01:13:00,553 --> 01:13:04,010
Com a limpeza que fizeram,
eu caio fora.
703
01:13:04,355 --> 01:13:07,838
-Fiquem com a minha parte.
-N�o precisa sair.
704
01:13:09,588 --> 01:13:11,776
Podemos nos ajudar.
705
01:13:13,091 --> 01:13:16,684
-Pode me ajudar, Charlie?
-Sim.
706
01:13:17,737 --> 01:13:20,400
Aonde vai um cowboy
quando viaja?
707
01:13:20,599 --> 01:13:24,400
N�o seja tola.
Ele s� tem as roupas do corpo.
708
01:13:25,254 --> 01:13:30,500
� como usa a roupa, Charlie.
Tudo depende de como a usa.
709
01:13:34,749 --> 01:13:37,447
Cometemos um erro,
ele pode voltar um dia.
710
01:13:37,448 --> 01:13:40,464
A� faremos o que dev�amos
fazer agora.
711
01:13:40,465 --> 01:13:43,815
Deixe-o. N�o nos incomodar�.
Ningu�m pode.
712
01:14:04,300 --> 01:14:05,794
PROCLAMA��O!
713
01:14:05,915 --> 01:14:08,413
"As hostilidades cessaram.
714
01:14:08,414 --> 01:14:11,511
Declarado estado de emerg�ncia
no Estado do Texas.
715
01:14:11,593 --> 01:14:15,532
Nomeados os Texas Rangers
para manter a lei e a ordem
716
01:14:15,546 --> 01:14:17,667
na cidade e no campo.
717
01:14:17,807 --> 01:14:21,137
Por ordem do governador
do Estado do Texas."
718
01:14:24,658 --> 01:14:26,381
Isso foi grosseria.
719
01:14:26,627 --> 01:14:29,353
Deram duro para
imprimir os cartazes.
720
01:14:29,354 --> 01:14:33,682
N�o queremos Texas Rangers
se metendo nos nossos neg�cios.
721
01:14:59,463 --> 01:15:00,720
Lee!
722
01:15:11,091 --> 01:15:13,062
-Ol�, Lee!
-Ol�, Charlie!
723
01:15:14,389 --> 01:15:15,962
Ol�, Deborah!
724
01:15:16,253 --> 01:15:17,912
Faz muito tempo.
725
01:15:17,913 --> 01:15:21,582
Soube que era Ranger,
mas n�o que viria a Brownsville.
726
01:15:21,875 --> 01:15:25,497
-Sigo ordens.
-S� mandaram voc�? Um Ranger?
727
01:15:26,099 --> 01:15:27,900
S� h� uma cidade.
728
01:15:28,214 --> 01:15:32,564
N�o quer descobrir quem �
mais r�pido agora, quer?
729
01:15:32,800 --> 01:15:36,590
Talvez. Se n�o fosse por Kip,
j� ter�amos descoberto.
730
01:15:36,782 --> 01:15:38,456
Kip cometeu um erro.
731
01:15:39,096 --> 01:15:41,700
Mas n�o cometer� outros.
Vive tranq�ilo em Matamoras.
732
01:15:42,426 --> 01:15:45,300
N�o incomoda ningu�m.
Por que n�o faz como ele?
733
01:15:45,540 --> 01:15:52,417
Ou acha que n�o farei nada
por usar um sino na espora?
734
01:15:53,400 --> 01:15:57,377
-Tamb�m usa uma.
-Isso n�o significa nada.
735
01:15:57,559 --> 01:15:58,593
Eu sei.
736
01:15:59,278 --> 01:16:02,255
Volte, Lee.
Saia de Brownsville.
737
01:16:02,548 --> 01:16:05,567
Vim para fazer um trabalho.
Vou ficar.
738
01:16:06,190 --> 01:16:10,770
Tenho o que quero.
Ningu�m o tira de mim.
739
01:16:11,468 --> 01:16:15,019
Tire-o daqui, Deborah,
se o quer vivo.
740
01:16:16,297 --> 01:16:19,674
Jogo cartas �s 4:00 e n�o
suspendo o jogo por nada.
741
01:16:19,775 --> 01:16:25,046
-Saia antes dele.
-Verei seu jogo, Charlie.
742
01:16:26,270 --> 01:16:29,900
N�o fa�a isso.
N�o me obrigue a mat�-lo.
743
01:16:44,855 --> 01:16:47,700
V� para o hotel, Deb.
Me espere l�.
744
01:17:14,515 --> 01:17:17,411
BARCA�A PARA MATAMORAS,
M�XICO
745
01:17:47,097 --> 01:17:49,925
Deixe, Pedro.
� melhor sem nada.
746
01:17:54,252 --> 01:17:58,318
Alvarado disse que precisa
de ajuda para marcar o gado.
747
01:17:58,980 --> 01:18:00,556
Por que n�o o procura?
748
01:18:00,557 --> 01:18:03,872
Alvarado que se vire.
N�o gosto da sua marca.
749
01:18:04,076 --> 01:18:06,051
Tom�s!
750
01:18:08,182 --> 01:18:10,157
Tequila.
751
01:18:10,654 --> 01:18:13,418
E esta aqui?
N�o pagou.
752
01:18:13,419 --> 01:18:17,157
D�-me isto!
Vamos!
753
01:18:20,523 --> 01:18:24,153
-Quer?
-Claro.
754
01:18:37,991 --> 01:18:39,968
-Oi, Kip!
-Oi, Deborah!
755
01:18:41,499 --> 01:18:44,228
Eu o procurei em toda parte.
756
01:18:45,021 --> 01:18:48,715
Todos conhecem Kip Davis.
757
01:18:48,984 --> 01:18:52,579
-Conhece Deb, Rouge?
-Nunca nos vimos.
758
01:18:52,580 --> 01:18:55,718
Kip falava de voc�,
Matamoras e Brugnon.
759
01:18:55,719 --> 01:18:59,630
-Ele me falava de voc�.
-O que faz aqui?
760
01:18:59,630 --> 01:19:03,806
Ouvi dizer que voc� e Lee
se casaram em San Antonio.
761
01:19:03,807 --> 01:19:05,260
Sim!
762
01:19:06,072 --> 01:19:09,718
-Ele veio com voc�?
-Os Rangers o mandaram.
763
01:19:09,733 --> 01:19:14,685
-Rangers? Lee, n�o vai gostar.
-Conhece o Lee.
764
01:19:14,886 --> 01:19:16,186
Sim...
765
01:19:16,550 --> 01:19:18,390
eu o conhe�o.
766
01:19:18,391 --> 01:19:21,118
-Ele precisa de ajuda.
-Ele a mandou?
767
01:19:21,119 --> 01:19:23,977
N�o! N�o!
Mas tem de ajud�-lo.
768
01:19:24,209 --> 01:19:25,760
Por que eu?
769
01:19:25,817 --> 01:19:27,787
Est�o sem Rangers no Texas?
770
01:19:27,788 --> 01:19:30,211
V� em Brownsville.
Fale com o Charlie.
771
01:19:31,183 --> 01:19:34,294
Eu e o Charlie j� n�o somos
t�o amigos como antes.
772
01:19:34,295 --> 01:19:35,705
Ele matar� Lee.
773
01:19:35,706 --> 01:19:39,070
N�o tenho certeza.
Lee � bom no gatilho.
774
01:19:39,071 --> 01:19:42,499
Um homem contra
Charlie e os outros?
775
01:19:42,500 --> 01:19:45,238
-Que espera que eu fa�a?
-Ele o ouvir�.
776
01:19:46,148 --> 01:19:48,311
Tem de det�-lo.
777
01:19:48,312 --> 01:19:50,606
Ele se alistou nos Rangers.
778
01:19:50,607 --> 01:19:52,566
Que se retire.
779
01:19:53,438 --> 01:19:56,062
Sabe que ele n�o o far�.
780
01:19:56,063 --> 01:19:58,164
N�o � da minha conta.
781
01:20:01,208 --> 01:20:05,309
Est� bem,
ningu�m pode obrig�-lo a ir.
782
01:20:06,136 --> 01:20:07,975
S� pensei...
783
01:20:26,822 --> 01:20:28,844
Pare com isso!
784
01:20:30,129 --> 01:20:32,520
� um grande her�i, n�o?
785
01:20:32,521 --> 01:20:35,695
Vai se vingar de todos, n�o?
786
01:20:35,696 --> 01:20:38,593
Passar� o resto da vida
se vingando?
787
01:20:39,559 --> 01:20:41,639
� isso que acontece, n�o?
788
01:20:42,675 --> 01:20:45,226
E eu devo ficar e assistir.
789
01:20:46,491 --> 01:20:49,596
O que tem contra o Lee?
Ele amar a Deb?
790
01:20:49,953 --> 01:20:52,136
O que quer que ele fa�a?
Que se esque�a dela?
791
01:20:52,200 --> 01:20:54,686
Sempre vai ter outra
e mais outra, � isso?
792
01:20:54,687 --> 01:20:56,124
Pare com isso.
793
01:20:56,170 --> 01:20:58,357
Nem a ama mais.
794
01:20:58,358 --> 01:21:00,779
Ao menos seria
uma desculpa digna.
795
01:21:02,182 --> 01:21:05,925
N�o h� dignidade em beber
e ser devorado pelo �dio.
796
01:21:06,146 --> 01:21:08,551
Esque�a Lee, Deb!
Todos.
797
01:21:09,985 --> 01:21:15,757
Tome! E esque�a tudo.
Mas n�o conte mais comigo.
798
01:21:15,847 --> 01:21:18,672
Lee era seu amigo.
N�o p�de evitar o que fez.
799
01:21:19,267 --> 01:21:21,697
Mas continue se matando.
800
01:21:40,978 --> 01:21:46,730
Kip!
N�o falava s�rio.
801
01:21:48,901 --> 01:21:52,314
Tem raz�o sobre quase tudo.
Voltarei a Brownsville.
802
01:21:52,315 --> 01:21:57,556
N�o posso continuar a odiar o Lee
e igualmente o Charlie.
803
01:21:57,557 --> 01:22:01,000
Talvez nos separemos,
mas n�o num tiroteio
804
01:22:01,001 --> 01:22:03,841
sobre o que sobrou
de Tr�s Sinos.
805
01:22:06,632 --> 01:22:08,632
Voc� errou em uma coisa.
806
01:22:09,211 --> 01:22:11,779
N�o era o �dio
que me dava for�as.
807
01:22:16,897 --> 01:22:20,876
Sempre a chamaram de Rouge?
Mesmo quando era crian�a?
808
01:22:21,096 --> 01:22:22,657
N�o!
809
01:22:23,317 --> 01:22:27,658
-Qual � o seu nome?
-Charlotte.
810
01:22:27,816 --> 01:22:30,050
Charlotte?
811
01:22:30,051 --> 01:22:32,364
� um lindo nome.
812
01:22:34,220 --> 01:22:36,500
V� cantar agora, querida.
813
01:22:37,143 --> 01:22:39,811
Mas guarde uma m�sica
para quando eu voltar.
814
01:22:57,127 --> 01:22:59,803
N�o me fa�a
desperdi�ar a m�sica.
815
01:23:01,701 --> 01:23:04,528
Quero que a ou�a.
816
01:23:05,026 --> 01:23:06,966
Claro.
817
01:24:05,766 --> 01:24:09,902
-Ol�, Lee!
-Ol�, Kip!
818
01:24:15,556 --> 01:24:17,608
Vai dar um passeio?
819
01:24:17,609 --> 01:24:21,567
O tempo est� mudando,
mas eu vou.
820
01:24:22,386 --> 01:24:24,896
Importa se eu for?
821
01:24:26,952 --> 01:24:29,303
Se n�o liga para a chuva...
822
01:24:36,906 --> 01:24:40,595
� o Kip. Ele sabe o que
est� havendo aqui?
823
01:24:40,596 --> 01:24:44,171
Acho que sim.
Ele veio ajudar o Lee.
824
01:24:44,838 --> 01:24:47,557
Os rapazes est�o prontos
para quando quiser.
825
01:24:49,408 --> 01:24:51,955
Daquela janela.
S� esperam o sinal.
826
01:25:46,036 --> 01:25:47,653
O que est� esperando?
827
01:25:48,631 --> 01:25:51,028
O que h� com voc�?
D� o sinal ou eu dou!
828
01:25:51,029 --> 01:25:52,416
Eu dou, ainda sou o chefe.
829
01:25:52,417 --> 01:25:54,575
O que o impede?
O tilintar das esporas?
830
01:25:54,576 --> 01:25:57,283
O rancho se foi
h� muito tempo.
831
01:26:00,707 --> 01:26:03,656
Vou cuidar dos seus amigos.
832
01:26:44,558 --> 01:26:47,803
Vai mudar a marca, Kip?
833
01:26:48,051 --> 01:26:49,829
N�o, Charlie!
834
01:26:49,830 --> 01:26:52,518
Ser� sempre Tr�s Sinos.
835
01:27:00,744 --> 01:27:02,989
RANCHO TR�S SINOS
836
01:27:15,159 --> 01:27:18,176
Bem, Sra. Davis!
Teremos muito trabalho.
837
01:27:18,177 --> 01:27:20,603
Terei de arranjar uns rapazes
para nos ajudar.
838
01:27:20,619 --> 01:27:23,167
Uns tr�s para cuidar
deste lugar.
839
01:27:23,496 --> 01:27:27,188
D�-me alguns anos
e verei o que posso fazer.
840
01:27:29,836 --> 01:27:31,397
Vamos l�!
841
01:27:35,624 --> 01:27:40,560
Revis�o e Ajustes:
Praxinosc�pio62784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.