All language subtitles for Satanico Pandemonium. La Sexorcista 1975Satanico Pandemonium. La Sexorcista 1975
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,267 --> 00:02:40,774
Bonjour, ma sœur.
2
00:03:46,163 --> 00:03:47,763
Bonjour, Maria.
3
00:03:48,409 --> 00:03:49,962
Tu m'as fait peur, Marcello.
4
00:03:50,062 --> 00:03:53,667
Je voulais te montrer l'agneau
qui est né la semaine dernière.
5
00:03:53,767 --> 00:03:57,225
- La famille s'agrandit.
- Pèse-le un peu.
6
00:03:58,394 --> 00:04:02,781
Au moins deux sacs de riz
ou deux tonneaux de blé.
7
00:04:02,881 --> 00:04:06,165
S'il a des problèmes,
viens me voir.
8
00:04:06,493 --> 00:04:09,638
- OĂą sont tous les autres ?
- LĂ .
9
00:04:58,989 --> 00:05:00,389
Prends.
10
00:05:02,813 --> 00:05:04,213
Prends.
11
00:05:04,592 --> 00:05:05,992
Croque.
12
00:08:34,372 --> 00:08:37,206
Ça n'est toujours pas fini ?
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
13
00:08:37,306 --> 00:08:38,424
Fainéantes !
14
00:08:38,524 --> 00:08:42,128
Je devrais vous enfermer
toute une semaine.
15
00:08:42,228 --> 00:08:46,600
Le dîner n’est pas encore prêt ?
Tu n'es bonne Ă rien !
16
00:08:47,190 --> 00:08:50,086
Regardez-moi ça !
C'est honteux !
17
00:08:50,186 --> 00:08:52,486
Tout juste bon pour des animaux !
18
00:10:36,630 --> 00:10:38,959
Le dîner est encore servi en retard.
19
00:14:38,034 --> 00:14:40,084
Qu'est-ce qui ne va pas ?
20
00:14:41,143 --> 00:14:44,251
- J’ai envie de mourir.
- Pourquoi ?
21
00:14:45,545 --> 00:14:48,081
C'est comme ça depuis toujours.
22
00:14:49,485 --> 00:14:53,770
En rentrant dans les ordres,
tu dois changer tes pensées.
23
00:14:53,885 --> 00:14:56,035
Tu es une religieuse.
24
00:14:58,093 --> 00:15:00,981
Je suis venue ici
pour fuir le monde.
25
00:15:01,081 --> 00:15:02,501
Je ne comprends pas.
26
00:15:02,601 --> 00:15:06,395
Ma couleur, ma sœur.
C'est ma malédiction.
27
00:15:06,533 --> 00:15:08,524
Je veux mourir.
28
00:15:10,092 --> 00:15:11,392
Non.
29
00:15:11,909 --> 00:15:16,517
Mes parents étaient des esclaves.
Je suis née esclave.
30
00:15:16,617 --> 00:15:20,199
J'en ai assez d'être maltraitée.
31
00:15:21,769 --> 00:15:25,068
Je suis entrée au couvent
pour échapper à tout ça.
32
00:15:25,373 --> 00:15:29,621
Mais rien n'a changé.
J’aurais voulu ne jamais être née.
33
00:15:29,792 --> 00:15:32,142
J’aurais voulu ne jamais exister.
34
00:15:32,852 --> 00:15:35,383
Même ici, je suis maltraitée.
35
00:15:35,483 --> 00:15:38,971
Non, ma sœur,
la mort n'est pas une solution.
36
00:15:39,468 --> 00:15:42,440
Notre vie ne nous appartient pas.
37
00:15:42,903 --> 00:15:45,803
Elle appartient désormais
Ă notre Seigneur.
38
00:16:31,206 --> 00:16:32,906
Bonjour, ma sœur.
39
00:19:03,881 --> 00:19:05,381
Entrez.
40
00:19:11,563 --> 00:19:14,474
- Je vous salue, vierge Marie.
- Dieu soit avec vous.
41
00:19:14,574 --> 00:19:17,247
Ma sœur,
la vache de Sofia est malade.
42
00:19:17,347 --> 00:19:19,798
La mère supérieure
souhaite votre aide.
43
00:19:19,898 --> 00:19:22,776
Elle dit que tu t'y connais.
44
00:19:42,153 --> 00:19:44,840
Ce doit ĂŞtre
une infection pulmonaire.
45
00:19:44,940 --> 00:19:46,616
Elle est très malade.
46
00:19:46,716 --> 00:19:48,112
Sœur Caridad,
47
00:19:48,212 --> 00:19:52,443
apporte-moi des aiguilles de pin,
un peu de menthe et de l’herbe.
48
00:19:52,603 --> 00:19:55,503
Et toi, ma sœur,
commence Ă faire du feu.
49
00:20:11,419 --> 00:20:13,019
L’huile, ma sœur.
50
00:20:33,114 --> 00:20:35,464
Vous pouvez y aller maintenant.
51
00:20:35,739 --> 00:20:37,505
Le pire est passé.
52
00:20:37,959 --> 00:20:39,459
Je vais veiller.
53
00:20:39,972 --> 00:20:41,572
Allez dormir un peu.
54
00:24:14,500 --> 00:24:16,650
Dieu soit avec toi, ma sœur.
55
00:24:16,766 --> 00:24:18,409
Puis-je t'aider ?
56
00:24:20,320 --> 00:24:23,921
Sœur Maria,
je viens me confesser Ă toi.
57
00:24:24,890 --> 00:24:27,668
Je place ma vie dans tes mains.
58
00:24:28,336 --> 00:24:31,006
Mais pourquoi se confier Ă moi ?
59
00:24:31,370 --> 00:24:33,870
Tu devrais voir
la mère supérieure.
60
00:24:34,882 --> 00:24:37,082
S'il te plaît, sœur Maria...
61
00:24:37,346 --> 00:24:40,305
Toi seule peux m'aider.
62
00:24:41,047 --> 00:24:43,297
Je n’ai confiance qu’en toi.
63
00:24:44,283 --> 00:24:47,021
Très bien, parle.
64
00:24:49,152 --> 00:24:50,652
Sœur Maria...
65
00:24:52,240 --> 00:24:53,640
Ma sœur...
66
00:24:54,034 --> 00:24:55,584
La vérité, c’est...
67
00:24:57,110 --> 00:24:58,709
que je t'aime.
68
00:25:01,374 --> 00:25:03,411
Je ne comprends pas, ma sœur.
69
00:25:04,856 --> 00:25:09,786
J'ai observé ta vertu,
ta profondeur, ta pureté...
70
00:25:10,141 --> 00:25:11,878
Je suis tombée amoureuse.
71
00:25:12,285 --> 00:25:15,477
Je t'aime Maria.
Entend-moi...
72
00:27:17,376 --> 00:27:19,576
Mon nom est Luzbel, ma sœur.
73
00:27:21,239 --> 00:27:23,038
Appelle-moi Lucifer.
74
00:27:23,657 --> 00:27:25,157
Méphisto.
75
00:27:26,902 --> 00:27:28,602
Comme tu veux.
76
00:27:29,442 --> 00:27:31,292
Si tu as besoin de moi,
77
00:27:33,062 --> 00:27:34,804
il suffit de penser Ă moi.
78
00:27:37,363 --> 00:27:39,738
Je suis omniprésent.
79
00:27:41,880 --> 00:27:44,387
Dans ton esprit pour l'éternité.
80
00:27:46,323 --> 00:27:48,941
Toute ta vie, je serai lĂ .
81
00:31:07,666 --> 00:31:11,423
"Il est impossible de décrire
le visage d'un pécheur.
82
00:31:11,523 --> 00:31:18,302
"En fait, dans une société de damnés,
ils se ressemblent tous.
83
00:31:18,402 --> 00:31:24,152
"En général, ils sont redoutables,
sans vie, comme un cadavre.
84
00:31:24,252 --> 00:31:28,886
"Certains sont noirs...
Certains brûlent comme une torche.
85
00:31:28,986 --> 00:31:32,740
"Certains dans les aliments
ou dans des organes malades.
86
00:31:32,840 --> 00:31:36,745
"Beaucoup sont maudits.
Pour visage, ils ont de la fourrure.
87
00:31:36,845 --> 00:31:42,560
"Vous ne pouvez voir que leurs dents
et leurs corps monstrueux."
88
00:34:02,866 --> 00:34:04,687
Bonjour, Marcello.
89
00:34:06,068 --> 00:34:07,668
Bonjour, Maria.
90
00:35:07,438 --> 00:35:09,888
Connais-tu l'histoire
du roi de la rivière ?
91
00:35:09,988 --> 00:35:11,188
Non.
92
00:35:11,330 --> 00:35:16,149
Ce n'est qu'un conte de fées,
tu es trop vieux pour ça.
93
00:35:16,426 --> 00:35:19,332
- As-tu une amie ?
- Non, ma mère ! Je le jure.
94
00:35:19,634 --> 00:35:21,337
Ce n'est pas mal.
95
00:35:21,948 --> 00:35:23,848
Tu vas devenir un homme.
96
00:35:24,059 --> 00:35:25,909
Peut-être l'es-tu déjà .
97
00:35:27,237 --> 00:35:29,541
Oui, tu es un homme.
98
00:35:30,266 --> 00:35:32,102
J'ai raison, non ?
99
00:35:33,421 --> 00:35:37,130
Veux-tu me montrer combien tu l'es ?
100
00:38:18,358 --> 00:38:22,184
Ma sœur.
C'est moi, sœur Clemencia.
101
00:38:22,425 --> 00:38:23,925
Ouvre.
102
00:38:30,851 --> 00:38:32,501
Que se passe-t-il ?
103
00:38:36,264 --> 00:38:38,164
Peux-tu me le dire ?
104
00:38:58,581 --> 00:39:00,363
Mon épaule...
105
00:39:01,267 --> 00:39:05,016
Elle me fait mal.
J'ai peur que ce soit grave.
106
00:39:10,557 --> 00:39:13,086
- Tu dois avoir péché.
- Non, ma sœur.
107
00:39:13,186 --> 00:39:16,004
Je n'ai pas péché.
Je n'ai jamais péché.
108
00:39:16,104 --> 00:39:18,316
Je suis ici
depuis de nombreuses années
109
00:39:18,416 --> 00:39:20,666
et je suis libre de tout péché.
110
00:39:22,399 --> 00:39:26,399
Peut-ĂŞtre...
Mais ceci est la marque du diable.
111
00:39:27,105 --> 00:39:28,605
Regarde !
112
00:39:28,748 --> 00:39:30,348
J'en ai une aussi...
113
00:39:31,499 --> 00:39:33,296
Ne me mens pas.
114
00:39:33,613 --> 00:39:35,113
Ma sœur,
115
00:39:35,529 --> 00:39:37,726
je sais que tu as étudié
la médecine.
116
00:39:37,826 --> 00:39:40,226
Je sais que tu peux me guérir.
117
00:39:58,806 --> 00:40:00,506
Ça fait encore mal ?
118
00:41:19,815 --> 00:41:21,965
Pourquoi étais-tu si longue ?
119
00:41:22,279 --> 00:41:24,830
J'étais en prière, ma mère.
120
00:41:25,290 --> 00:41:28,718
J’ai vu sœur Clemencia fuir.
Qu'est-il arrivé ?
121
00:41:29,324 --> 00:41:32,627
Elle voulait que je la guérisse,
mais je ne pouvais pas.
122
00:41:33,782 --> 00:41:38,481
- Elle est vraiment très malade.
- Sais-tu ce que c'est ?
123
00:41:41,745 --> 00:41:43,245
Ma fille,
124
00:41:43,479 --> 00:41:45,432
qu'est-ce qui te trouble ?
125
00:41:45,532 --> 00:41:46,952
Rien, ma mère.
126
00:41:47,052 --> 00:41:52,443
Je sens que tu as
quelque chose Ă me dire.
127
00:41:52,609 --> 00:41:54,129
Mais tu as peur.
128
00:41:54,229 --> 00:41:57,726
Notre communauté est fondée
sur la confiance,
129
00:41:57,826 --> 00:42:00,201
le pardon, l'entraide.
130
00:42:00,621 --> 00:42:03,121
Pourquoi ne pas me laisser t'aider ?
131
00:42:04,391 --> 00:42:06,893
Pourquoi ne pas te confier Ă moi ?
132
00:42:07,653 --> 00:42:10,850
As-tu eu de mauvaises pensées ?
133
00:42:11,347 --> 00:42:13,331
J'étais en prière, ma mère.
134
00:42:13,431 --> 00:42:14,935
Je vais bien.
135
00:42:15,035 --> 00:42:17,304
Je ne vois pas le livre de prières.
136
00:42:17,404 --> 00:42:19,658
Il est tombé
en répondant à la porte.
137
00:42:19,758 --> 00:42:21,708
Il doit ĂŞtre sous le lit.
138
00:42:23,471 --> 00:42:26,956
Je prierai pour vous, ma mère.
139
00:42:28,140 --> 00:42:29,990
Et pour sœur Clemencia.
140
00:42:33,935 --> 00:42:36,785
Sœur Clemencia est très malade,
ma mère.
141
00:42:37,996 --> 00:42:39,496
LĂ ...
142
00:47:07,889 --> 00:47:09,611
Bonsoir, ma mère.
143
00:47:09,711 --> 00:47:12,668
C'est bon de vous voir.
144
00:47:12,768 --> 00:47:15,182
Mais que faites-vous ici
toute seule ?
145
00:47:15,460 --> 00:47:19,267
On m'a dit que Marcello est malade.
J'espère que ce n'est pas grave.
146
00:47:19,367 --> 00:47:21,059
Je suis venue le voir.
147
00:47:21,159 --> 00:47:24,304
Non, ma mère.
Marcello n'est pas malade.
148
00:47:24,404 --> 00:47:28,957
Il est juste très fatigué
et il se repose.
149
00:47:29,057 --> 00:47:32,524
Mais veuillez entrer.
Donnez-lui votre bénédiction.
150
00:47:32,624 --> 00:47:35,432
Allez-y, entrez.
151
00:47:43,679 --> 00:47:45,591
Par ici, ma mère.
152
00:56:02,842 --> 00:56:04,342
Entrez.
153
00:56:07,850 --> 00:56:09,949
Je vous salue, vierge Marie.
154
00:56:12,198 --> 00:56:14,148
Qu'est-ce qui ne va pas ?
155
00:56:15,154 --> 00:56:18,679
Nous sommes venues te demander
si tu voulais nous accompagner
156
00:56:18,779 --> 00:56:22,801
Ă l'enterrement
de Marcello et de sa grand-mère.
157
00:56:23,154 --> 00:56:26,029
Comment est-ce possible ?
Qu'est-il arrivé ?
158
00:56:26,204 --> 00:56:28,016
Un incendie.
159
00:56:28,881 --> 00:56:32,157
Ils ont brûlé
pendant leur sommeil.
160
00:56:32,257 --> 00:56:35,305
Les villageois
ont apporté les corps ici.
161
00:56:38,201 --> 00:56:40,561
OĂą sont-ils ?
162
00:56:40,754 --> 00:56:44,939
Dans la chapelle,
dans l'attente d'inhumation.
163
00:56:45,524 --> 00:56:47,174
Puis-je demander...
164
00:56:47,851 --> 00:56:50,439
Je veux ĂŞtre seule avec les corps.
165
00:56:50,854 --> 00:56:52,804
Je veux prier pour eux.
166
00:56:53,637 --> 00:56:56,675
Vous savez
combien j'aimais Marcello.
167
00:56:57,111 --> 00:56:58,923
Repose en paix.
168
00:57:04,765 --> 00:57:07,191
Lorsque les cloches sonneront,
169
00:57:08,025 --> 00:57:10,719
je cesserai ma veillée.
170
00:57:10,839 --> 00:57:12,489
Très bien, ma sœur.
171
00:59:47,127 --> 00:59:49,613
Tes péchés n'ont pas de limites !
172
00:59:49,713 --> 00:59:52,046
Tu as offensé le Seigneur
par tes actions.
173
00:59:52,146 --> 00:59:56,762
J'ai essayé de t'aider,
mais tu m'as rejetée.
174
00:59:57,490 --> 00:59:59,540
- Me haĂŻssez-vous ?
- Non.
175
00:59:59,771 --> 01:00:02,876
La Sainte Inquisition te jugera.
176
01:00:03,087 --> 01:00:05,773
L'important est de sauver ton âme.
177
01:00:06,997 --> 01:00:08,325
Je n'ai rien fait.
178
01:00:08,425 --> 01:00:11,219
- Tu plaides l'innocence ?
- Non, ma mère.
179
01:00:11,893 --> 01:00:13,493
Pas l'innocence.
180
01:00:14,007 --> 01:00:17,294
Mais le diable est en moi.
181
01:00:18,423 --> 01:00:20,323
Je ne crains pas l'enfer
182
01:00:20,810 --> 01:00:22,885
car je suis l'enfer !
183
01:00:22,985 --> 01:00:24,953
Prie qu'Il n'ait pas entendu.
184
01:00:25,053 --> 01:00:28,660
Au plus haut du ciel,
je dois monter
185
01:00:28,962 --> 01:00:31,662
et édifier mon trône
parmi les étoiles.
186
01:00:32,718 --> 01:00:34,968
Je suis plus puissant que Dieu.
187
01:00:35,182 --> 01:00:38,729
Je ne Le servirai pas.
Je me révolterai contre Lui !
188
01:00:38,829 --> 01:00:41,621
Silence !
C'est la voix de Satan !
189
01:00:41,721 --> 01:00:44,061
Je ferai ce que me dit mon maître.
190
01:00:44,161 --> 01:00:46,510
Je rassemblerai tous ceux
191
01:00:46,610 --> 01:00:48,901
au cœur et à l'âme les plus purs.
192
01:00:49,001 --> 01:00:51,946
Tous les dépités et repentis,
193
01:00:52,050 --> 01:00:53,570
je vous torturerai
194
01:00:53,670 --> 01:00:56,850
et je vous jetterai
dans la plus obscure des ombres !
195
01:00:56,950 --> 01:00:58,649
Tu es damnée !
196
01:00:59,597 --> 01:01:02,295
Oh ! Dieu me pardonne.
197
01:01:57,968 --> 01:02:00,028
Je vous ai toujours détestée !
198
01:02:00,128 --> 01:02:03,915
C'est moi qui aurais dĂ»
ĂŞtre Ă votre place !
199
01:06:23,533 --> 01:06:25,255
Tout est prĂŞt ?
200
01:06:25,355 --> 01:06:26,475
Oui.
201
01:06:26,575 --> 01:06:31,622
C'est triste que le Seigneur
ait pris Marcello et sa grand-mère.
202
01:06:31,941 --> 01:06:33,540
Il était si jeune.
203
01:10:36,102 --> 01:10:40,799
Seigneur, si je vous adorais
par crainte de l'enfer,
204
01:10:40,899 --> 01:10:43,264
alors laissez-moi brûler en enfer.
205
01:10:43,844 --> 01:10:46,215
Si je vous ai aimé
dans l'espérance du ciel,
206
01:10:46,315 --> 01:10:48,070
alors excluez-m’en.
207
01:10:48,468 --> 01:10:50,513
Mais si je vous ai aimé
pour vous-mĂŞme,
208
01:10:50,613 --> 01:10:52,683
alors je suis votre fille.
209
01:10:53,244 --> 01:10:55,041
Votre fille...
210
01:10:55,889 --> 01:10:59,275
Ne me refusez pas vos miracles.
211
01:12:31,187 --> 01:12:32,687
Ma sœur...
212
01:12:33,453 --> 01:12:35,603
Je suis venu te délivrer.
213
01:12:36,709 --> 01:12:39,661
Tu seras la plus heureuse
des femmes.
214
01:12:39,948 --> 01:12:42,526
Non, va-t'en.
215
01:12:42,697 --> 01:12:45,848
Laisse-moi avec ma douleur,
va au diable !
216
01:12:46,122 --> 01:12:50,183
Tu as fait de moi un monstre.
Va-t'en !
217
01:12:50,283 --> 01:12:53,415
Accepte-moi et tu deviendras
la mère supérieure.
218
01:12:53,526 --> 01:12:57,240
Je veux mourir en paix.
Va-t'en, Lucifer !
219
01:12:58,165 --> 01:12:59,765
Vois, ma sœur.
220
01:13:00,082 --> 01:13:04,084
Les religieuses viennent
t'emmener devant l'inquisition.
221
01:13:04,888 --> 01:13:07,088
Elles portent la croix de feu.
222
01:13:07,498 --> 01:13:09,648
Tu sais ce que cela signifie.
223
01:13:25,457 --> 01:13:29,735
Avant de te tuer,
ils vont te torturer.
224
01:13:30,719 --> 01:13:32,990
Ta bouche sera écartée.
225
01:13:33,274 --> 01:13:37,061
Elle sera remplie de plomb fondu.
226
01:13:37,269 --> 01:13:40,333
Ton corps sera déchiré
de mille parts.
227
01:13:40,729 --> 01:13:43,739
Tes cris résonneront
à travers la vallée.
228
01:13:44,279 --> 01:13:46,478
Elles vont te regarder mourir.
229
01:13:47,208 --> 01:13:50,449
Réfléchis.
Réfléchis-y !
230
01:13:50,980 --> 01:13:53,180
Veux-tu être mère supérieure ?
231
01:13:53,450 --> 01:13:55,198
Tu seras notable et heureuse.
232
01:13:55,298 --> 01:13:59,364
Tais-toi !
Tu m'as assez tentée.
233
01:13:59,524 --> 01:14:03,268
Va-t'en, Satan !
Au nom du Christ !
234
01:14:59,892 --> 01:15:01,421
Luzbel !
235
01:15:03,040 --> 01:15:05,625
J'accepte tes conditions.
236
01:15:05,725 --> 01:15:07,325
J'accepte !
237
01:16:19,749 --> 01:16:25,839
Sœur, nous te sollicitons
pour être notre mère supérieure.
238
01:16:25,939 --> 01:16:28,887
Acceptes-tu ?
Ta vertu honore notre communauté.
239
01:16:28,987 --> 01:16:31,537
Accepte d'être la mère supérieure.
240
01:16:37,640 --> 01:16:39,240
Avec toi,
241
01:16:39,450 --> 01:16:41,144
nous irons toutes Ă la gloire.
242
01:16:41,244 --> 01:16:45,705
Cesse ta pénitence.
Guide-nous dans la lumière.
243
01:16:45,858 --> 01:16:48,800
Sœur Maria,
conduis-nous au Christ.
244
01:16:48,900 --> 01:16:52,020
Sœur Maria,
conduis-nous au Christ.
245
01:17:01,043 --> 01:17:02,814
Accepte, sœur Maria.
246
01:17:02,914 --> 01:17:05,264
Sans toi, nous sommes perdues.
247
01:17:06,486 --> 01:17:08,242
Tu es notre guide.
248
01:17:08,342 --> 01:17:10,721
- La plus pure.
- La plus versée.
249
01:17:10,821 --> 01:17:12,521
La plus vertueuse.
250
01:17:14,942 --> 01:17:18,015
J'avais décidé de mourir ici,
en pénitence.
251
01:17:18,934 --> 01:17:21,584
Mais si la communauté
a besoin de moi,
252
01:17:21,747 --> 01:17:23,347
j'accepte.
253
01:17:23,983 --> 01:17:26,307
MĂŞme s'il en existe d'autres
254
01:17:26,407 --> 01:17:28,639
plus dignes de cet honneur.
255
01:21:06,175 --> 01:21:07,675
Tu vois,
256
01:21:07,845 --> 01:21:09,833
j'ai tenu ma promesse, Maria.
257
01:21:10,705 --> 01:21:12,905
Tu n'es plus une simple nonne.
258
01:21:13,671 --> 01:21:17,271
Ceux qui sont en enfer
ne voient pas leurs imperfections.
259
01:21:17,801 --> 01:21:20,328
Entre l'air, le feu et l'eau,
260
01:21:20,690 --> 01:21:24,790
ils respirent leur propre atmosphère
pour atteindre la délectation.
261
01:21:34,902 --> 01:21:37,102
Te voilà mère supérieure,
262
01:21:37,539 --> 01:21:40,385
leur guide spirituelle.
263
01:21:41,508 --> 01:21:43,008
Vas-y...
264
01:21:43,110 --> 01:21:46,351
Rejoins-les et amuse-toi.
265
01:21:48,047 --> 01:21:49,547
Mais d'abord,
266
01:21:49,802 --> 01:21:52,259
va te montrer sur le balcon.
267
01:21:52,956 --> 01:21:55,956
La ville attend de saluer
la mère supérieure.
268
01:22:03,526 --> 01:22:05,926
Au revoir, mère supérieure !
269
01:22:45,715 --> 01:22:48,137
Vive la mère supérieure !
270
01:22:52,884 --> 01:22:55,178
Vive la mère supérieure !
271
01:25:25,921 --> 01:25:28,871
Les souffrances sont finies
pour sœur Maria.
272
01:25:29,115 --> 01:25:31,403
Elle est allée à la gloire de Dieu.
273
01:25:31,503 --> 01:25:35,335
C'est triste
qu'elle ait dû être enfermée.
274
01:25:35,435 --> 01:25:37,722
C'était pour essayer
de la protéger de la peste.
275
01:25:37,822 --> 01:25:40,116
Pourtant, sa vie a été prise.
276
01:25:40,216 --> 01:25:44,441
Prions pour le repos éternel
de son âme.
277
01:25:59,804 --> 01:26:01,304
Eh bien ?
278
01:26:01,629 --> 01:26:05,485
Oui, mère supérieure.
Sœur Maria est partie au ciel.
279
01:26:05,585 --> 01:26:07,287
Qu'elle repose en paix.
280
01:26:10,180 --> 01:26:16,023
Après sept jours de souffrance,
elle a finalement rendu l'esprit.
281
01:26:16,216 --> 01:26:20,597
J'organise une messe
et les funérailles.
282
01:28:32,468 --> 01:28:37,110
Sous-titrage :
Philippe, Johnny Pourri
19044