All language subtitles for Luck.by.Chance.2009.WEBRip.Netflix.th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,708 --> 00:00:12,875 (ตัวละครและเหตุการณ์ทั้งหมด ในหนังเรื่องนี้เป็นการสมมุติขึ้น) 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,250 (หากเกี่ยวข้องต่อบุคคลที่มีชีวิต หรือจากไปแล้วถือเป็นแค่เรื่องบังเอิญ) 3 00:01:22,583 --> 00:01:23,666 ทดสอบหน้ากล้อง 4 00:01:24,500 --> 00:01:26,416 การทดสอบหน้ากล้องไม่ได้มีความหมายอะไร 5 00:01:26,875 --> 00:01:29,208 สายตาของคนสร้างหนัง ก็คือมองผ่านจากกล้อง 6 00:01:30,916 --> 00:01:34,875 ทันทีที่คุณเข้ามาในออฟฟิศของผม ผมพูดกับตัวเองเลยว่า "เธอนี่แหละใช่เลย 7 00:01:35,083 --> 00:01:36,583 ตามหาคนแบบเธอมาตั้งนานแล้ว" 8 00:01:38,208 --> 00:01:39,041 "โซนา" 9 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 เป็นชื่อในจอที่ฟังดูเพอร์เฟกต์เลย 10 00:01:45,250 --> 00:01:49,750 คุณถูกสร้างมาให้เป็น... ตัวละครในหนังของผมเลยนะ 11 00:01:51,708 --> 00:01:52,833 ไม่เชื่อผมเหรอ 12 00:01:55,666 --> 00:01:57,375 มันเป็นเรื่องของโชคชะตาทั้งหมดเลย 13 00:01:58,208 --> 00:02:02,250 โชคชะตาได้นำพาคุณจากเมืองกานปุระ มาที่ออฟฟิศของบริษัทพิงกี้โปรดักชั่นส์ 14 00:02:02,333 --> 00:02:04,458 ทุกๆ อย่างได้ถูกกำหนดเอาไว้แล้ว 15 00:02:07,791 --> 00:02:10,375 จากนี้ไปเราควรมาเจอกันบ่อยๆ 16 00:02:10,625 --> 00:02:11,458 เพราะว่า... 17 00:02:12,250 --> 00:02:16,750 มันสำคัญสำหรับศิลปินนักแสดง และคนสร้างหนังที่จะต้องเข้าใจกันและกัน 18 00:02:17,625 --> 00:02:21,333 และเพราะเหตุนั้นแล้ว เราต้องใช้เวลาร่วมกันครับ 19 00:02:23,250 --> 00:02:24,333 เข้าใจที่พูดใช่ไหมครับ 20 00:02:45,166 --> 00:02:47,375 (ทีมงาน) 21 00:02:51,958 --> 00:02:53,833 (ร้านตัดเสื้อมคันลาล) 22 00:02:54,666 --> 00:02:55,750 (ห้องน้ำ) 23 00:03:30,416 --> 00:03:31,541 (เพิ่งแต่งงาน) 24 00:04:15,833 --> 00:04:18,250 (ไม่อนุญาตให้เข้า โดยไม่มีบัตรผ่านของทางสตูดิโอ) 25 00:04:26,458 --> 00:04:28,875 (กรุณาปิดเสียงโทรศัพท์มือถือ ห้ามสูบบุหรี่ในกอง) 26 00:04:34,500 --> 00:04:37,833 (สามรายการต่อวัน) 27 00:04:39,041 --> 00:04:41,416 (ห้างหุ้นส่วนจำกัด ไบรท์เอ้าท์ดอร์ มีเดีย พีวีที) 28 00:05:26,583 --> 00:05:27,791 (สตูดิโอหนึ่ง) 29 00:06:05,791 --> 00:06:09,333 (สตูดิโอฟิลมิสแตน) 30 00:06:16,541 --> 00:06:18,916 (คิสเมต ทอล์คกี้ส์) 31 00:06:36,208 --> 00:06:37,166 (สามปีต่อมา) 32 00:06:37,291 --> 00:06:39,916 (ร้านรัสทอมจีแอนด์ซันส์) 33 00:06:51,708 --> 00:06:54,375 แกมลา เดวี ได้โปรดรอก่อน 34 00:06:56,250 --> 00:06:57,083 รูปาอยู่ที่ไหน 35 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 รูปาจากไปไกลแล้ว คุณอานันท์ 36 00:07:01,916 --> 00:07:04,291 คิดซะว่าเธอเป็นแค่ความฝัน และลืมเธอไปเถอะนะ 37 00:07:08,916 --> 00:07:10,750 ใครๆ ก็มีความฝันกันทั้งนั้น แกมลา เดวี 38 00:07:12,791 --> 00:07:14,500 แต่ความฝันเหล่าจะเป็นจริงได้... 39 00:07:15,333 --> 00:07:18,250 ก็ต่อเมื่อเราไม่ยอมที่จะลืมมันไป 40 00:07:20,458 --> 00:07:21,625 รูปาไม่ใช่ความฝันของผม 41 00:07:22,541 --> 00:07:23,958 เธอคือความจริงของผมต่างหาก 42 00:07:26,833 --> 00:07:27,666 ช่วยไปบอกเธอทีนะ 43 00:07:40,666 --> 00:07:41,541 และคัท 44 00:07:42,125 --> 00:07:43,208 รีกลับไปดูซิ 45 00:07:45,708 --> 00:07:47,375 - เป็นยังไงบ้าง ราจู - ดีเลยนะ 46 00:07:47,916 --> 00:07:49,125 หมวกนั่นดูเข้ากันมากเลย 47 00:07:49,791 --> 00:07:51,583 - ครับ - ไม่คิดเลยนะ 48 00:07:51,791 --> 00:07:53,125 ดีมาก 49 00:07:54,708 --> 00:07:56,083 พักกลางวัน 30 นาทีกันได้! 50 00:07:56,166 --> 00:07:57,500 ปูนิต ฉันแสดงเป็นไงบ้าง 51 00:07:58,125 --> 00:07:59,916 เดี๋ยวค่อยมาเจอกันอีกครึ่งชม.ที่กองนะ 52 00:08:03,666 --> 00:08:04,500 ไม่ๆ... 53 00:08:05,708 --> 00:08:07,375 ผมลังเลนิดหน่อยในตอนที่ถ่าย 54 00:08:07,541 --> 00:08:11,166 - ผมเกือบเรียกเธอไปว่ารูปาแล้ว - ผมสังเกตเห็นอยู่ แต่ผมว่าฉากนี้มันยาว 55 00:08:11,291 --> 00:08:13,125 เดี๋ยวเราค่อยมาตัดต่อตอนดั๊บเสียงแล้วกัน 56 00:08:14,375 --> 00:08:16,583 ฉันไม่ได้อยากจะรับบทเล็กๆ เลย 57 00:08:16,666 --> 00:08:18,833 แต่ราจูบอกว่า ฉันมีแค่สองฉากกับอาเมียร์ ข่าน 58 00:08:19,083 --> 00:08:19,958 ฉันก็เลยตกลงไป 59 00:08:20,500 --> 00:08:22,750 แล้วเธอจะเริ่มถ่ายหนัง กับคุณเชาดารีเมื่อไรเหรอ 60 00:08:23,541 --> 00:08:24,625 ภายในหนึ่งปีนี่แหละ 61 00:08:27,958 --> 00:08:30,625 ไม่ชอบกินแบบนี้มากๆ เลย ไปนั่งตรงนั้นกันเถอะ 62 00:08:32,875 --> 00:08:34,541 เธอพูดแบบเดิมตลอดเลย 63 00:08:34,625 --> 00:08:37,333 สงสัยจังว่าใครหลอกใครกันแน่ 64 00:08:43,708 --> 00:08:46,291 ผมอยากให้คุณเลือกที่จะปฏิเสธผมไป ในวันที่เราเจอกัน 65 00:08:46,375 --> 00:08:47,625 แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น 66 00:08:48,958 --> 00:08:51,000 คุณทำให้ผมเห็นความฝันที่น่ารัก... 67 00:08:51,833 --> 00:08:56,000 และผมช่างดูโง่เง่ายิ่งนัก ในขณะที่คุณลวงหลอกผม... 68 00:08:56,458 --> 00:08:57,875 หยุด ไม่ผ่าน! 69 00:08:58,958 --> 00:09:00,875 กำลังทำบ้าอะไรอยู่ 70 00:09:01,000 --> 00:09:03,541 เธอหักอกนายนะ 71 00:09:06,000 --> 00:09:08,916 ครูบอกนายไปหลายครั้งแล้วว่า นายต้องมีความรู้สึกร่วมในบท 72 00:09:09,875 --> 00:09:11,791 ความรู้สึกน่ะ! เข้าใจไหม 73 00:09:13,166 --> 00:09:14,166 นักแสดงคืออะไร 74 00:09:14,916 --> 00:09:19,750 นักแสดงก็คือคนที่ให้ บทบาทของตัวละครของเขาเข้าถึงตัวตนทั้งหมด 75 00:09:21,166 --> 00:09:22,875 - วิครัม - ครับผม 76 00:09:23,500 --> 00:09:24,708 - ไปทำให้ดูซิ - ครับผม 77 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 และที่บอกว่า "ความฝันที่น่ารัก" มันคืออะไรกัน 78 00:09:29,375 --> 00:09:31,500 มันต้องพูดว่า "ความฝันที่งดงาม" ต่างหาก 79 00:09:35,000 --> 00:09:35,833 แสดงได้! 80 00:09:39,958 --> 00:09:42,291 ผมอยากให้คุณเลือกที่จะปฏิเสธผมไป ในวันที่เราเจอกัน 81 00:09:45,291 --> 00:09:46,166 แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น 82 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 คุณทำให้ผมเห็นความฝันที่งดงาม... 83 00:09:52,958 --> 00:09:55,125 และผมช่างดูโง่เง่ายิ่งนัก... 84 00:09:56,291 --> 00:09:57,333 ในขณะที่คุณลวงหลอกผม... 85 00:09:59,416 --> 00:10:03,500 แต่ผมก็ตระหนักได้เสียทีว่า คำพูดหวานๆ ของคุณก็คือยาพิษ 86 00:10:05,250 --> 00:10:06,250 และดวงตาของคุณ... 87 00:10:08,541 --> 00:10:09,833 เต็มไปด้วยความลวงหลอก 88 00:10:11,958 --> 00:10:12,791 ไม่เลว 89 00:10:15,666 --> 00:10:19,833 วิครัม แต่นายยังใส่มาไม่หมด ยังไม่เข้าถึงบทบาทจริงๆ 90 00:10:20,750 --> 00:10:22,958 หนังกระแสหลัก ต้องถ่ายทอดออกมาให้เข้าถึงบท 91 00:10:23,500 --> 00:10:24,666 พลังงานที่แสดงออกมาไง! 92 00:10:26,291 --> 00:10:27,166 ครับ 93 00:10:28,208 --> 00:10:29,291 "ผมอยากให้... 94 00:10:31,333 --> 00:10:34,750 คุณเลือกที่จะปฏิเสธผมไป ในวันที่เราเจอกัน" 95 00:10:40,250 --> 00:10:41,083 ไปนั่ง 96 00:10:44,833 --> 00:10:46,791 มันง่ายที่จะรับบทพระเอกของฮอลลีวูด 97 00:10:48,583 --> 00:10:51,416 แต่ไม่ใช่ในหนังฮินดี 98 00:10:52,458 --> 00:10:55,083 พระเอกในหนังฮินดี ไม่ใช่แค่รู้ว่าจะแสดงยังไงอย่างเดียว... 99 00:10:55,958 --> 00:10:58,250 แต่ต้องร้องเพลงได้ เต้นได้... 100 00:10:58,708 --> 00:11:01,041 ปล่อยมุกได้และแสดงบทแอ็กชั่นได้ดีด้วย 101 00:11:01,958 --> 00:11:02,833 นักเรียนทุกคน... 102 00:11:03,916 --> 00:11:07,250 มันต้องมีความสามารถมากมาย ที่จะได้เป็นพระเอกในหนังฮินดี 103 00:11:08,166 --> 00:11:09,916 และสำหรับนางเอกล่ะคะ 104 00:11:11,250 --> 00:11:14,541 การเป็นนางเอก ก็ต้องมีความสามารถบางอย่างด้วยเช่นกัน 105 00:11:16,041 --> 00:11:19,500 ฉะนั้นแล้วการฝึกซ้อมของทุกคน จะเริ่มต้นขึ้นในวันพรุ่งนี้ 106 00:11:47,333 --> 00:11:52,916 เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ ฉันมาแล้ว 107 00:11:54,500 --> 00:12:00,375 เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ ฉันมาแล้ว 108 00:12:01,708 --> 00:12:05,291 ไม่ว่าจะผู้ชื่นชอบความงดงาม หรือศัตรูผู้คิดร้าย 109 00:12:05,375 --> 00:12:07,833 เสน่ห์ของฉันไม่เหมือนกับใครที่เธอเคยรู้จัก 110 00:12:08,708 --> 00:12:14,916 เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ ฉันมาแล้ว 111 00:12:15,666 --> 00:12:21,916 เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ ฉันมาแล้ว 112 00:12:22,833 --> 00:12:26,375 ไม่ว่าจะผู้ชื่นชอบความงดงาม หรือศัตรูผู้คิดร้าย 113 00:12:26,500 --> 00:12:28,875 เสน่ห์ของฉันไม่เหมือนกับใครที่เธอเคยรู้จัก 114 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 นี่เป็นวันสุดท้ายของการเรียน ที่โรงเรียนสอนการแสดงอานันท์ คิชอร์แล้ว 115 00:12:34,916 --> 00:12:35,791 ขอให้โชคดี 116 00:12:36,250 --> 00:12:41,291 ครูได้ให้ความรู้ทั้งหมดที่มีไปกับพวกเธอแล้ว 117 00:12:42,625 --> 00:12:45,458 แต่การแสดงก็เปรียบดัง มหาสมุทรที่ลี้ลับราวกับเวทมนตร์ 118 00:12:45,541 --> 00:12:48,708 ยิ่งเราดำดิ่งลงไปลึกเท่าไร มันก็ยิ่งลึกลงไปเท่านั้น 119 00:12:48,875 --> 00:12:50,500 - ใช่ไหม แมค โมฮาน - ถูกต้องที่สุด 120 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 แต่ต้องห้ามหลงลืมไปว่า... 121 00:12:54,041 --> 00:12:58,666 บวกกับความสามารถแล้ว โชคก็เป็นปัจจัยที่สำคัญไม่แพ้กัน 122 00:12:59,333 --> 00:13:00,833 ครูคิดว่าสิ่งสำคัญคือ... 123 00:13:01,750 --> 00:13:05,708 พวกเธอต้องเอาตัวเองให้ไปอยู่ถูกที่ถูกเวลา 124 00:13:06,125 --> 00:13:07,500 - ถูกไหมครับ - ใช่ 125 00:13:08,541 --> 00:13:13,166 ครูรู้สึกซาบซึ้งขอบคุณคุณแมค ที่เขาอุตส่าห์สละเวลามา 126 00:13:13,250 --> 00:13:15,500 เพื่อมามอบ ใบประกาศนียบัตรแก่นักเรียนของเรา 127 00:13:15,791 --> 00:13:20,833 แต่ก่อนอื่น ครูอยากให้ เขากล่าวอะไรนิดหน่อย 128 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 คงจะดีมากๆ เลยครับ 129 00:13:26,500 --> 00:13:29,000 คุณครับ ช่วยท่องบทพูด จากหนังเรื่องโชเล่ย์ให้ฟังได้ไหมครับ 130 00:13:29,083 --> 00:13:30,458 - เรื่องโชเล่ย์เหรอ - ครับ 131 00:13:35,625 --> 00:13:37,083 "ห้าหมื่นรูปี" 132 00:13:37,791 --> 00:13:39,500 สุดยอด วิเศษไปเลย! 133 00:13:42,625 --> 00:13:46,875 ซาเมียร์ นายได้ไปคุยกับ คุณมาเฮช ภัตต์ให้ฉันยัง 134 00:13:47,458 --> 00:13:49,208 หนังทั้งหมดกำลังถ่ายทำอยู่ 135 00:13:49,583 --> 00:13:51,375 - ไม่มีตำแหน่งงานว่างเลย - เข้าใจแล้ว 136 00:13:56,625 --> 00:14:00,041 อภิ วันนี้ช่วยจัดการ เรื่องการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตให้ฉันด้วย 137 00:14:00,375 --> 00:14:01,791 ฉันไม่ใช่เมียนายนะ พวก 138 00:14:10,916 --> 00:14:13,208 - บาย ที่รัก - แล้วเจอกัน เพื่อน 139 00:14:16,666 --> 00:14:18,250 ทำไมถึงไปถามอะไรไร้สาระแบบนั้น 140 00:14:18,958 --> 00:14:20,416 เขาจะไม่ทำอะไรให้นายหรอก 141 00:14:21,458 --> 00:14:23,166 เขาช่วยงานมาเฮชกับมูเกช ภัตต์ 142 00:14:23,958 --> 00:14:25,583 พวกเขาแคสนักแสดงหน้าใหม่อยู่บ่อยๆ 143 00:14:25,666 --> 00:14:28,750 แต่เขาสนแค่เรื่องการได้เป็น ผู้กำกับกับพวกเขานี่ใช่ไหม 144 00:14:30,291 --> 00:14:32,000 และเขาก็มีปัญหากับนายด้วย 145 00:14:34,166 --> 00:14:35,000 อะไรนะ 146 00:14:36,416 --> 00:14:38,291 - ทำไมล่ะ - ไม่มีเหตุผลเจาะจง 147 00:14:39,291 --> 00:14:43,458 นายควรส่งรูปไปที่บริษัทโปรดักชั่นเฮ้าส์ต่างๆ และแสดงละครเวทีในเวลาว่างๆ ของนาย 148 00:14:46,125 --> 00:14:48,666 ละครเวทีจะทำให้ เลือดนักแสดงของนายไม่ตายจากไปไหน 149 00:14:50,375 --> 00:14:54,000 แต่มันยากที่จะทำให้พวกคนดูละครเวที ชื่นชอบการแสดงของฉัน 150 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 นี่ โซนา 151 00:15:13,583 --> 00:15:15,541 ไปไหนมา 152 00:15:15,958 --> 00:15:16,791 ก็อยู่นี่แล้วไง 153 00:15:17,333 --> 00:15:19,333 เมื่อวานนี้ฉันเห็นรายการทีวีของนายด้วย 154 00:15:19,625 --> 00:15:23,208 อภิมันยุ คุปตะ ฉากที่แสดงกับพ่อนายนี่ดีมากเลยนะ 155 00:15:24,291 --> 00:15:25,250 ขอบคุณ 156 00:15:26,000 --> 00:15:26,833 นี่วิครัม 157 00:15:27,708 --> 00:15:29,541 - หวัดดี - หวัดดีครับ 158 00:15:30,500 --> 00:15:32,583 เขามาจากเดลีเพื่อมาเป็นดาราหนังดัง 159 00:15:33,000 --> 00:15:35,416 คงต้องรอไปก่อน รอไปก่อนนะคะ 160 00:15:37,375 --> 00:15:38,208 ขอให้โชคดี 161 00:15:39,916 --> 00:15:42,291 - เธอเป็นใครเหรอ - โซนาน่ะ เธอเป็นเพื่อนบ้านฉัน 162 00:15:45,583 --> 00:15:48,125 หลังจากความสำเร็จ ของหนังเรื่องอัญจานาของเขา... 163 00:15:48,208 --> 00:15:53,000 โปรดิวเซอร์ผลิตหนัง โรมี รอลลีก็ยุ่งอยู่กับ การเตรียมตัวสำหรับหนังเรื่องต่อไป ดิลกิอัจ 164 00:15:53,083 --> 00:15:58,416 ผู้กำกับหนังเรื่องนี้ ก็คือน้องชายของเขา รันจิต รอลลี 165 00:15:58,791 --> 00:16:01,583 รันจิตเป็นนักแสดงหนัง ที่ไม่ประสบความสำเร็จนัก 166 00:16:01,666 --> 00:16:04,666 มาดูกันค่ะว่าในฐานะผู้กำกับ เขาจะไปได้ไกลแค่ไหน 167 00:16:05,000 --> 00:16:07,916 มาดูการถ่ายเปิดกล้องของหนัง เรื่องดิลกิอัจกันค่ะ 168 00:16:11,666 --> 00:16:14,750 เช่นเดียวกันกับผู้กำกับ นางเอกในเรื่องนี้ก็ได้เปิดตัวเป็นครั้งแรกเช่นกัน 169 00:16:14,833 --> 00:16:18,291 นิกกี้ วาเลียเป็นลูกสาวของนีน่า ซึ่งเป็นคนดังแห่งยุค 70 170 00:16:21,750 --> 00:16:26,541 และพระเอกขาประจำ ของทีมสร้างหนังของโรมี รอลลีก็คือ... 171 00:16:26,791 --> 00:16:28,791 เดาถูกกันแล้วค่ะ ก็คือซาฟฟาร์ ข่านนี่เอง 172 00:16:47,291 --> 00:16:49,333 ฉันได้ทิ้งทุกสิ่งทุกอย่างไป ก็เพื่อคุณ ราหุล 173 00:16:50,333 --> 00:16:52,208 บอกฉันสิว่าคุณจะไม่มีวันทิ้งฉันไปไหน 174 00:16:55,500 --> 00:16:57,708 พระจันทร์และแสงของมันอาจแยกจากกันได้ 175 00:16:59,166 --> 00:17:01,166 ดอกไม้และกลิ่นหอมของมัน อาจแยกจากกันได้ 176 00:17:04,250 --> 00:17:08,500 แต่คุณกับผม จะไม่มีวันแยกจากกันไปไหน ปรียา 177 00:17:10,250 --> 00:17:12,833 - ไม่มีวัน - ราหุล 178 00:17:17,708 --> 00:17:18,583 คัทได้ 179 00:17:23,541 --> 00:17:26,958 จริงๆ แล้วมีอยู่วันหนึ่ง ที่พี่สะใภ้ผม คุณนายรอลลีบอกผมว่า... 180 00:17:27,625 --> 00:17:29,791 "รันจิต เธอน่าจะไปเป็นผู้กำกับนะ" 181 00:17:29,875 --> 00:17:31,458 คุณรอลลีมีสไตล์ที่ไม่เหมือนใครครับ 182 00:17:32,625 --> 00:17:35,916 ผมมักพูดเสมอกับเขาว่า ผมนับถือเขาเหมือนพ่อครับ 183 00:17:36,041 --> 00:17:38,833 ผมคงจะนึกไม่ออกเลยว่าจะเป็นยังไง ถ้าหนังไม่มีซาฟฟาร์มาแสดง 184 00:17:38,916 --> 00:17:40,458 มันไม่ได้อยู่ในหัวของผมเลย 185 00:17:40,958 --> 00:17:42,666 ไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องธุรกิจเสมอไป 186 00:17:42,791 --> 00:17:44,333 ความรู้สึกต่างๆ ที่มีต่อกันก็สำคัญเช่นกัน 187 00:17:44,833 --> 00:17:47,458 จริงๆ แล้ว ฉันก็ไม่เคยคิดว่าจะมาเป็นนักแสดง 188 00:17:47,541 --> 00:17:49,791 ฉันอยากเป็นสัตวแพทย์ และคอยรักษาสัตว์ค่ะ 189 00:17:51,375 --> 00:17:56,375 ฉันแค่หวังว่าคนดูจะให้การต้อนรับ ลูกสาวของฉันเหมือนกับที่พวกเขารักฉัน 190 00:17:57,250 --> 00:17:59,666 และที่พวกเขามอบมัน ให้ฉันมาตลอดหลายปีที่ผ่านมา 191 00:18:00,125 --> 00:18:02,541 ตอนที่คุณแม่บอกฉันว่า ลุงโรมีอยากเซ็นสัญญากับฉัน 192 00:18:03,041 --> 00:18:04,875 ฉันพูดไปว่าคุณแม่พูดอะไรกัน 193 00:18:05,541 --> 00:18:08,125 ฉันตื่นเต้นประหม่ามากๆ 194 00:18:09,083 --> 00:18:10,750 แต่ฉันก็พูดว่า "ทำไมจะไม่ได้ล่ะคะ" 195 00:18:12,291 --> 00:18:13,791 ฉันก็พูดว่า "ทำไมจะไม่ได้ล่ะคะ" 196 00:18:17,208 --> 00:18:20,208 ใส่แหวนวงนี้ตอนวันอังคารกับวันศุกร์ 197 00:18:21,583 --> 00:18:22,916 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณ 198 00:18:23,833 --> 00:18:24,708 แล้วก็... 199 00:18:26,041 --> 00:18:28,083 ใส่แหวนมุกวงนี้ตลอดด้วย 200 00:18:28,500 --> 00:18:30,708 มันจะช่วยให้คุณใจเย็นลง 201 00:18:30,875 --> 00:18:32,041 ได้ๆ 202 00:18:32,166 --> 00:18:36,041 ตอนนี้เขาตอบตกลงกับคุณไป แต่เดี๋ยวเขาก็จะทำตามที่ตัวเองต้องการ 203 00:18:36,583 --> 00:18:41,333 ฉันบอกเขาไปว่า "เพราะห้าคือ เลขมงคลของคุณ เปิดกล้องวันที่ห้าแล้วกัน" 204 00:18:41,458 --> 00:18:43,250 อย่าพูดอะไรเป็นเด็กๆ น่า มินตี้ 205 00:18:43,791 --> 00:18:46,625 ซาฟฟาร์ถ่ายหนังให้มานี่ รัตนาม ในวันที่ห้า เขามาไม่ได้ 206 00:18:48,208 --> 00:18:51,500 ผมพยายามอย่างมาก ที่จะขอให้เขาเปลี่ยนมาวันที่เก้า 207 00:18:51,583 --> 00:18:53,208 มินตี้ เขาคงจะไม่ทำให้คนอื่นหรอก 208 00:18:53,750 --> 00:18:56,833 ใช่แล้ว ซาฟฟาร์เคารพเขามากๆ 209 00:18:58,250 --> 00:18:59,291 ถึงยังไงก็ตามแต่เถอะ 210 00:19:00,291 --> 00:19:02,083 ผมเข้าใจสถานการณ์เพลงดี 211 00:19:03,916 --> 00:19:06,875 แต่สองฉากก่อนหน้า นางเอกเพิ่งเสียพี่สาวไป 212 00:19:08,291 --> 00:19:09,875 จะให้เธอมาเต้นกับผมได้ยังไง 213 00:19:10,708 --> 00:19:12,958 ฉากที่เสียชีวิตมันน่าสลดใจมากๆ 214 00:19:13,875 --> 00:19:16,416 จะให้มีฉากเศร้าสลดใจในหนังอีกไม่ได้แล้ว 215 00:19:17,125 --> 00:19:19,125 เราต้องเอาฉากสำคัญมาเชื่อมต่อกัน 216 00:19:20,166 --> 00:19:21,541 แต่มันดูไม่มีเหตุผลที่มาที่ไปเลย 217 00:19:22,166 --> 00:19:25,875 ซาฟฟาร์ มันเป็นไปไม่ได้ ที่จะทำหนังกระแสหลักให้ดูมีเหตุผล 218 00:19:26,375 --> 00:19:28,291 แต่ฉันก็กำลังอธิบายให้เห็นอยู่นี่ไง 219 00:19:29,500 --> 00:19:32,541 เพื่อนของพี่สาวที่ตายไป พานางเอกไปที่คลับๆ หนึ่ง 220 00:19:33,375 --> 00:19:36,833 และนางเอกก็จินตนาการ ว่าตัวเองกำลังเต้นอยู่กับพระเอก 221 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 จินตนาการไม่มีขอบเขตใช่ไหมล่ะ 222 00:19:40,875 --> 00:19:45,791 - ครับ - ซาฟฟาร์ เย็นไว้ เชื่อใจฉันเถอะ 223 00:19:46,041 --> 00:19:48,166 ดูฉากก่อนแล้วกัน เป็นฉากที่เยี่ยมมาก! 224 00:19:48,250 --> 00:19:49,250 จริงเหรอครับ 225 00:19:49,333 --> 00:19:52,166 ฉันทำฉากเพลงนี้ ให้เหมือนกับละครเพลงบรอดเวย์ 226 00:19:55,833 --> 00:19:57,708 อลังการมากเลยครับ โอเค ได้ครับ 227 00:19:57,833 --> 00:19:59,375 - งั้นเจอกันที่กองครับ - โอเค 228 00:19:59,541 --> 00:20:01,625 - ครับ - ตามสบายไม่ต้องรีบ โอเคนะ 229 00:20:04,583 --> 00:20:05,583 หมวกเจ้าความคิดของฉัน 230 00:20:13,875 --> 00:20:14,791 ปัญญาอ่อนเอ๊ย! 231 00:20:15,291 --> 00:20:19,166 ไอ้บ้า! จะมาทำตัวฉลาดกว่าฉัน เป็นแค่นักแสดงไปก็พอน่า 232 00:20:20,000 --> 00:20:21,458 ผมก็เป็นนักแสดงมาเหมือนกัน 233 00:20:24,458 --> 00:20:26,083 - ไฟพร้อมรึยัง - ค่ะ 234 00:20:26,208 --> 00:20:28,583 พูดก็พูด แม้แต่ช่างกล้องยังคิดเลยว่ามันไม่ถูก 235 00:20:30,958 --> 00:20:34,291 - ทำตัวเหมือนเป็นดาราดังเลยนะ - ทำอย่างกะว่าฉันทำให้ทุกคนรอ 236 00:20:34,583 --> 00:20:36,500 - ห้องแต่งตัวอยู่ไหนเหรอ - ข้างหลังตรงนั้น 237 00:20:36,583 --> 00:20:38,625 ไปแต่งตัว สำหรับบทเพื่อนของพี่สาวที่ตายไปด้วย 238 00:20:38,708 --> 00:20:40,583 เธอไม่มีชื่อเหรอไงกัน 239 00:20:41,041 --> 00:20:43,125 - มีสิ ชื่ออัลกา - งั้นพูดชื่อด้วยสิ 240 00:20:43,375 --> 00:20:44,208 ครับ คุณผู้หญิง 241 00:20:45,750 --> 00:20:47,875 - ชุดของอัลกาอยู่ไหนคะ - แป๊บนะ 242 00:20:52,250 --> 00:20:53,166 นี่ครับ 243 00:20:58,291 --> 00:21:01,125 - มีสีอื่นอีกไหม - พวกเขาเอามาให้ผมแค่นี้ 244 00:21:06,000 --> 00:21:08,791 หวังว่าสิ่งที่ไม่ดีจะมาทำร้ายลูกไม่ได้ ลูกดูงดงามมากๆ เลย 245 00:21:09,458 --> 00:21:10,291 จริงเหรอคะ 246 00:21:10,416 --> 00:21:11,750 รัตนา ขอผงทาขอบตาที 247 00:21:12,708 --> 00:21:15,000 - เข้ามาเลย - อรุณสวัสดิ์ นีน่า 248 00:21:15,083 --> 00:21:16,666 อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณโรมี 249 00:21:18,708 --> 00:21:19,583 พระเจ้า! 250 00:21:20,750 --> 00:21:21,916 เธอดูสวยมากๆ 251 00:21:22,250 --> 00:21:23,833 พระเจ้าอวยชัย ขอให้โชคดี 252 00:21:23,958 --> 00:21:26,041 นิกกี้ รับพรเขาสิ 253 00:21:27,750 --> 00:21:28,583 ไม่ ไม่เป็นไร 254 00:21:32,500 --> 00:21:33,583 คุณกำลังร้องไห้อยู่เหรอ 255 00:21:34,041 --> 00:21:35,375 ไม่อยากจะเชื่อเลย 256 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 ผมมีอารมณ์อ่อนไหวไปหน่อย 257 00:21:40,583 --> 00:21:42,250 มันเต็มไปด้วยความรู้สึกที่ท่วมท้น 258 00:21:42,666 --> 00:21:45,291 - โรมี ฉันอยากคุยเรื่อง... - ช่างเสื้อคุณกำลังจะมานะ 259 00:21:45,416 --> 00:21:49,416 ขอบคุณค่ะ แต่ฉันอยากคุยเรื่องเสื้อผ้าของเธอหน่อย 260 00:21:49,916 --> 00:21:54,625 คือเราจำเป็นที่จะต้องมีตัวเลือกมากกว่านี้ ดูรองเท้ากับกระเป๋าสิ 261 00:21:55,166 --> 00:21:59,166 ขอเป็นยี่ห้อกุชชี่หรือเวอร์ซาเช่ก็ได้ คือมันเป็นหนังเรื่องแรกของนิกกี้นะคะ 262 00:21:59,375 --> 00:22:01,541 - ฉันอยากให้มันออกมาดีที่สุดสำหรับเธอ - แน่นอนครับ 263 00:22:01,750 --> 00:22:04,416 ผมชอบการที่คุณเข้ามามีส่วนร่วม ผมอยากให้คุณเข้ามามีส่วนร่วม 264 00:22:04,583 --> 00:22:06,708 - แต่ฉันก็มีส่วนร่วมเสมออยู่แล้ว - ก็จริง 265 00:22:07,208 --> 00:22:08,083 นาย... 266 00:22:08,500 --> 00:22:12,166 นายออกแบบชุดมาตั้งมากมายแล้ว ทำไมเธอถึงยังมาโวยวายอีก 267 00:22:12,250 --> 00:22:15,166 คุณก็รู้จักผู้หญิงคนนั้นดี งบของคุณคงไม่พอสำหรับรสนิยมของเธอ 268 00:22:15,916 --> 00:22:16,791 ไร้สาระสิ้นดี 269 00:22:17,208 --> 00:22:19,833 นางเอกสมัยนี้ ชอบใส่เสื้อผ้าแบบโชว์เนื้อหนัง 270 00:22:20,000 --> 00:22:22,791 จะต้องสั่งผ้ามากันเท่าไรเชียว 271 00:22:23,250 --> 00:22:26,166 จะอะไรกันขนาดนั้น มานิช มัลโหตราไง ฉันนึกออกแล้ว 272 00:22:26,250 --> 00:22:27,083 คุณครับ 273 00:22:27,208 --> 00:22:29,208 ห้า หก เจ็ด แปด 274 00:22:29,333 --> 00:22:33,041 หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด... 275 00:22:39,500 --> 00:22:42,375 ลักษมี นี่มันอะไรกัน 276 00:22:42,458 --> 00:22:44,791 มันคือการเต้น ไม่ใช่ขบวนพาเหรดนะ 277 00:22:47,291 --> 00:22:49,833 สาวๆ เพิ่มความอ่อนช้อยหน่อย 278 00:22:50,833 --> 00:22:52,041 มาเริ่มใหม่กันอีกครั้ง 279 00:22:59,583 --> 00:23:01,833 ท่าแรก เพลงมา! 280 00:23:03,291 --> 00:23:04,125 แป๊บนึง 281 00:23:06,541 --> 00:23:09,000 เพลงนี้จะเป็นไฮไลท์ของหนัง 282 00:23:10,833 --> 00:23:13,458 - คุณรู้จักนักเต้นช่ำชองคนนี้ดี - หวัดดีจ้ะ ยินดีที่ได้เจอกัน 283 00:23:14,125 --> 00:23:16,125 - เธอเป็นดาวเด่นที่นี่สินะ - ซูเปอร์สตาร์เลย 284 00:23:16,791 --> 00:23:19,416 - จะเป็นแน่ - มาสิ นั่งก่อนครับ 285 00:23:22,916 --> 00:23:24,791 จะเริ่มจากการถ่ายฉากที่ว่างเปล่า 286 00:23:26,416 --> 00:23:27,458 แล้วกล้องก็จะแพนมา 287 00:23:28,791 --> 00:23:32,625 และในเฟรมนี้ ผมจะให้นางเอก และเพื่อนพี่สาวของเธอที่ตายไปอยู่ตรงนี้ 288 00:23:34,750 --> 00:23:39,041 ลากกล้องเข้าไป ลากเข้าไป 289 00:23:39,250 --> 00:23:42,166 ผมจะถ่ายซูมเข้าไปที่นางเอกในระยะใกล้ 290 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 แล้วเพลงก็จะเริ่มขึ้น 291 00:23:46,041 --> 00:23:47,541 - คิดว่าไงบ้าง - สุดยอด 292 00:23:48,083 --> 00:23:49,458 รู้อยู่แล้วว่ามันจะต้องโอเคแน่ๆ 293 00:24:18,583 --> 00:24:20,125 กลองถูกตีสั่นระรัว 294 00:24:20,208 --> 00:24:21,833 งานเลี้ยงเฉลิมฉลองเต็มไปหมด 295 00:24:22,166 --> 00:24:23,833 นักมายากลคนนั้นมาแล้ว 296 00:24:23,916 --> 00:24:25,666 เพื่อทำการแสดง 297 00:24:25,833 --> 00:24:29,708 นี่คือช่วงเวลาแห่งความสนุกสนาน นี่คือช่วงเวลาแห่งความเบิกบานใจ 298 00:24:29,833 --> 00:24:32,750 หยาดฝนพรำลงมาเป็นดาวล้านดวง 299 00:24:33,333 --> 00:24:36,833 เรือนร่างที่ไร้ซึ่งความกังวล เรือนร่างที่ปราดเปรียวเหล่านี้ 300 00:24:36,916 --> 00:24:39,916 คนคนนั้นถูกกำหนดไว้ว่า จะต้องสูญเสียหัวใจของเขาไป 301 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 ฉันสูญเสียตัวตนไป ฉันสูญเสียจิตวิญญาณไป 302 00:24:42,083 --> 00:24:43,708 ฉันสูญเสียชีวิตของฉันไป ฉันสูญเสียโลกของฉันไป 303 00:24:43,958 --> 00:24:45,708 ฉันสูญเสียจิตใจไป ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน 304 00:24:45,791 --> 00:24:47,375 ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง ถูกหลงลืมไป 305 00:24:47,625 --> 00:24:54,208 ฉันกำลังเป็นบ้า 306 00:24:54,291 --> 00:24:56,083 ได้ยินท่วงทำนองแล้ว ได้ยินจังหวะแล้ว 307 00:24:56,166 --> 00:24:58,208 ฟังทางนี้ ลุกจากที่นั่งซะ 308 00:24:58,291 --> 00:25:01,208 ฉันกำลังเป็นบ้า 309 00:25:08,458 --> 00:25:10,041 บางคนกลืนกินอัคคีเข้าไป 310 00:25:10,125 --> 00:25:11,875 บางคนเดินไต่ลวด 311 00:25:11,958 --> 00:25:13,625 บางคนโยนลูกบอลไป 312 00:25:13,708 --> 00:25:15,500 บางคนชูลูกบอลขึ้นมาทั้งหมด 313 00:25:15,750 --> 00:25:19,541 ระวัง! ใครบางคน กำลังหมุนตัวไปอย่างกับวงล้อ 314 00:25:19,625 --> 00:25:22,875 ใครบางคนกระโดดลงมาจากเพดาน 315 00:25:22,958 --> 00:25:24,541 ดูคนคนบ้าระห่ำพวกนี้สิ 316 00:25:24,625 --> 00:25:29,666 ยกเท้าขึ้น เอาหัวลงมา แต่ก็ยังประคองตัวให้มั่นได้ 317 00:25:29,750 --> 00:25:31,875 ฉันสูญเสียตัวตนไป ฉันสูญเสียจิตวิญญาณไป 318 00:25:31,958 --> 00:25:33,583 ฉันสูญเสียชีวิตของฉันไป ฉันสูญเสียโลกของฉันไป 319 00:25:33,666 --> 00:25:35,291 ฉันสูญเสียจิตใจไป ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน 320 00:25:35,375 --> 00:25:37,125 ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง ถูกหลงลืมไป 321 00:25:37,416 --> 00:25:43,958 ฉันกำลังเป็นบ้า 322 00:25:44,333 --> 00:25:47,958 ได้ยินท่วงทำนองแล้ว ได้ยินจังหวะแล้ว ฟังทางนี้ ลุกจากที่นั่งซะ 323 00:25:48,041 --> 00:25:51,416 ฉันกำลังเป็นบ้า 324 00:26:44,500 --> 00:26:50,583 ยามเย็นได้นำพาเอาสีสันมา และเมื่อรวมกัน มันคือความปิติยินดีครั้งใหม่ 325 00:26:51,708 --> 00:26:58,333 ริมฝีปากของฉัน กระซิบชื่อเธอออกมาได้เท่านั้น 326 00:26:58,416 --> 00:27:05,375 สายตาของฉันช่างร่าเริง เมื่อได้เห็นเธอ 327 00:27:05,833 --> 00:27:11,916 ฉันตายเพื่อเธอได้ ให้ทั้งชีวิตไปเพื่อเธอ นั่นคือทั้งหมดที่ต้องทำ 328 00:27:13,375 --> 00:27:16,708 เธอทั้งน่ารักเหลือเกิน เธอคือของฉันทั้งหมด 329 00:27:16,916 --> 00:27:20,208 เธอคือคู่แท้ของฉัน เธอคือชีวิตของฉัน 330 00:27:20,291 --> 00:27:23,625 ตอนที่เธอกระพริบสายตา หัวใจของฉันได้โบยบินตามไป 331 00:27:24,000 --> 00:27:26,375 ฉันร้องเพลงชื่นชมเธอได้เท่านั้น 332 00:27:27,333 --> 00:27:31,041 ฉันสูญเสียหัวใจไป ไม่มีอะไรที่จะเสียอีกแล้ว มันจบแล้ว ทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว 333 00:27:31,166 --> 00:27:34,625 จะบอกยังไงดีว่าฉันได้ผ่านอะไรมาบ้าง 334 00:27:34,708 --> 00:27:36,416 ฉันสูญเสียตัวตนไป ฉันสูญเสียจิตวิญญาณไป 335 00:27:36,500 --> 00:27:38,208 ฉันสูญเสียชีวิตของฉันไป ฉันสูญเสียโลกของฉันไป 336 00:27:38,416 --> 00:27:39,916 ฉันสูญเสียจิตใจไป ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน 337 00:27:40,000 --> 00:27:41,541 ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง ถูกหลงลืมไป 338 00:27:41,791 --> 00:27:48,541 ฉันกำลังเป็นบ้า 339 00:27:48,625 --> 00:27:50,625 ได้ยินท่วงทำนองแล้ว ได้ยินจังหวะแล้ว 340 00:27:50,708 --> 00:27:52,416 ฟังทางนี้ ลุกจากที่นั่งซะ 341 00:27:52,500 --> 00:27:55,583 ฉันกำลังเป็นบ้า 342 00:28:10,250 --> 00:28:11,375 (อาร์อาร์โปรดักชั่นส์) 343 00:28:12,000 --> 00:28:12,875 เร็วเข้า! 344 00:28:13,375 --> 00:28:16,166 - ซาฟฟาร์นี่สุดยอดไปเลย - เขาเยี่ยมที่สุดเลย 345 00:28:16,875 --> 00:28:18,541 เธอได้สังเกตเห็นอะไรไหม 346 00:28:18,916 --> 00:28:20,375 ชิธราเป็นคนออกแบบท่าเต้น 347 00:28:20,750 --> 00:28:22,958 แต่เขามาขอให้ฉันเต้นให้เขาดู 348 00:28:23,625 --> 00:28:25,875 - เธอเห็นไหม - ใช่ ฉันเห็น 349 00:28:26,916 --> 00:28:30,166 นักแสดงส่วนใหญ่มาขอให้ฉัน สอนท่าเต้นให้พวกเขา 350 00:28:31,208 --> 00:28:33,416 ปีนี้ฉันจะไต่เต้าให้ได้เป็นผู้กำกับท่าเต้น 351 00:28:34,250 --> 00:28:35,750 เบื่อที่จะเป็นผู้ช่วยแล้ว 352 00:28:36,500 --> 00:28:39,166 - คิดว่าเธอจะไต่เต้าขึ้นไปได้ไหม - ทำไมล่ะ 353 00:28:40,041 --> 00:28:42,125 ฉันจะกลับไปคิดวิธี ที่จะทำให้มันเกิดขึ้นให้ได้ 354 00:28:42,708 --> 00:28:45,666 ส่วนเธอก็รอต่อไป สำหรับหนังของเชาดารีเถอะนะ 355 00:28:46,750 --> 00:28:47,583 นี่! 356 00:28:50,708 --> 00:28:54,416 หวัดดีครับ อาโมหิณี ผมขอยืมอาสักห้าร้อยรูปีได้ไหม 357 00:28:55,208 --> 00:28:57,541 ผมจะคืนให้อีกวัน หลังจากที่ได้เงินมาแล้ว 358 00:29:00,166 --> 00:29:01,916 อาแน่ใจว่าเธอจะคืนแน่ เจ้าหลานชาย 359 00:29:02,583 --> 00:29:04,541 แต่รู้ใช่ไหมว่าตัวเองกำลังทำอะไรอยู่ 360 00:29:06,083 --> 00:29:11,291 พ่อเธอมีร้านอยู่ที่เดลี ไปช่วยเขาดีกว่านะ แทนที่จะมาเสียเวลาที่เมืองนี้ 361 00:29:12,708 --> 00:29:13,916 อาอ่านเจอในหนังสือพิมพ์ 362 00:29:14,958 --> 00:29:19,250 ในวงการหนัง ค่อยข้างมีการเล่นเส้นสายเยอะเลยนะ 363 00:29:20,500 --> 00:29:23,000 ไม่มีใครคัดตัวนักแสดงข้างนอกเข้าไปหรอก 364 00:29:27,750 --> 00:29:30,750 ฟังนะ อาไม่ว่าอะไรที่เธอมาอยู่ที่นี่ 365 00:29:31,541 --> 00:29:34,333 อาแค่ต้องรู้ว่าเธอจะอยู่ที่นี่ถึงเมื่อไร 366 00:29:52,666 --> 00:29:54,833 ฉันจะรับฝากข้อความไว้ค่ะ ได้ค่ะ ขอบคุณ 367 00:29:57,583 --> 00:29:58,916 - มีอะไรคะ - หวัดดีครับ 368 00:30:00,000 --> 00:30:01,750 - คุณราเมช เตาราณีอยู่ไหมครับ - คุณคือใครคะ 369 00:30:02,208 --> 00:30:03,916 วิครัม จัยซิงห์ครับ เป็นนักแสดง 370 00:30:04,833 --> 00:30:06,125 เขากำลังนั่งอ่านบทกันอยู่ค่ะ 371 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 ผมขอเวลาไม่นานนัก 372 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 อย่างที่บอกไปค่ะ เขากำลังอ่านบทกันอยู่ 373 00:30:13,875 --> 00:30:14,708 ผมรอได้ไหม 374 00:30:15,916 --> 00:30:16,750 ได้ค่ะ 375 00:30:17,375 --> 00:30:19,375 (บริษัททิปส์) 376 00:30:22,208 --> 00:30:23,375 - หวัดดีครับ - หวัดดี 377 00:30:28,541 --> 00:30:29,541 เธอบอกว่าอะไรเหรอ 378 00:30:30,250 --> 00:30:33,083 เธอบอกว่าเขากำลังอ่านบทกันอยู่... 379 00:30:34,875 --> 00:30:36,250 และยังนั่งอ่านบทกันไม่เสร็จ 380 00:30:37,583 --> 00:30:40,166 เชื่อฉัน ทิ้งรูปนายไว้ เขาจะไม่มาเจอนายหรอก 381 00:30:43,250 --> 00:30:45,208 แล้วเธอรออะไรอยู่ 382 00:30:47,625 --> 00:30:49,750 ฉันมีนัดมาคุยเรื่องบทนางรอง 383 00:30:51,625 --> 00:30:53,875 นี่คือราจู เขาเป็นผู้จัดการของฉัน 384 00:30:54,333 --> 00:30:55,458 - หวัดดี - หวัดดีครับ 385 00:30:56,625 --> 00:30:59,541 บทนางรองเหรอ เยี่ยมไปเลย 386 00:31:00,500 --> 00:31:03,625 ฉันเป็นนักแสดงสมทบ ของบริษัทพิงกี้โปรดักชั่นส์เน็กซ์ฟิล์ม 387 00:31:05,333 --> 00:31:06,583 พิงกี้โปรดักชั่นส์ 388 00:31:06,708 --> 00:31:09,083 เป็นบริษัทของสาธิต เชาดารี โปรดิวเซอร์ชื่อดังน่ะ 389 00:31:09,375 --> 00:31:10,541 เขาคือคนที่ทำหนังเรื่องเลิฟเบิร์ดส์ 390 00:31:11,333 --> 00:31:13,416 - ที่อักษัย ขันนากับกรีนา กปูรแสดง - ใช่ 391 00:31:14,166 --> 00:31:15,666 หนังของฉันจะเริ่มถ่ายหลังเรื่องนี้ 392 00:31:16,291 --> 00:31:17,541 ยังไม่รู้ว่าจะตั้งชื่อเรื่องอะไร 393 00:31:21,708 --> 00:31:25,375 เราจะถ่ายทำกันเสร็จในอีกสิบวัน 394 00:31:28,291 --> 00:31:30,500 มันเป็นแค่หนังรักที่ไม่ซับซ้อน แต่สง่างามยิ่งใหญ่ 395 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 การถ่ายหนังของเรื่องนี้จะทำให้คุณทึ่งไปเลย 396 00:31:32,833 --> 00:31:37,625 แต่ละเฟรมจะทำให้คุณพูดว่า "สาธิต เอาเงินไปใช้จ่ายได้คุ้มค่ามาก" 397 00:31:39,416 --> 00:31:41,500 เราใช้เงินทั้งหมดลงทุนไปกับหนังเรื่องนี้ 398 00:31:42,250 --> 00:31:44,291 ความดันเลือดเขาเลยขึ้นก็เพราะเรื่องนี้ 399 00:31:45,375 --> 00:31:46,583 ขอวอดก้าอีกหน่อยสินะ 400 00:31:47,333 --> 00:31:49,041 โปรเจกต์ต่อไปของผม... 401 00:31:51,000 --> 00:31:52,166 มันวิเศษไปเลย 402 00:31:52,958 --> 00:31:54,750 ผมเซ็นสัญญากับผู้กำกับคนใหม่มา 403 00:31:55,416 --> 00:31:57,916 ผมไม่ควรจะพูดโวหรอกนะ แต่บทหนังดูดีมากๆ 404 00:31:58,375 --> 00:32:01,041 บทหนังครึ่งแรกก็น่าสนใจ ไม่แพ้ครึ่งหลังเลยครับ 405 00:32:01,500 --> 00:32:03,958 นั่นเป็นปัจจัยรองลงมา แล้วตัวนักแสดงล่ะ 406 00:32:04,125 --> 00:32:05,916 จอห์น อับราฮัมกับพิปะชา บาซู 407 00:32:06,416 --> 00:32:08,208 และนักแสดงหญิงหน้าใหม่ก็จำเป็นเช่นกัน 408 00:32:08,291 --> 00:32:09,833 จอห์นกับพิปะชาจะโอเคไหม 409 00:32:10,208 --> 00:32:12,458 ผมไม่ใช่คนไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไรนะครับ 410 00:32:12,750 --> 00:32:16,208 ผู้กำกับเป็นเพื่อนสนิทของจอห์น 411 00:32:17,333 --> 00:32:20,791 ไม่แปลกใจที่นายให้เขาลาพัก เจ้าคนเจ้าเล่ห์ 412 00:32:21,916 --> 00:32:23,375 ดูหรูหราจังเลย เพื่อน 413 00:32:24,208 --> 00:32:25,083 ฉันรู้ 414 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 นี่เธอ 415 00:32:30,458 --> 00:32:33,916 ช่วยไปขอโรมีให้แนะนำสาธิต ให้พวกบริษัทที่พอให้กู้ยืมเงินทีนะ 416 00:32:34,666 --> 00:32:37,125 เขารู้สึกลังเลที่จะไปถามน่ะ 417 00:32:38,500 --> 00:32:39,333 ไม่ต้องห่วง 418 00:32:40,000 --> 00:32:43,250 ฉันจะไปบอกโรมี ให้แนะนำสาธิตให้กับคนที่เหมาะสม 419 00:32:44,458 --> 00:32:45,458 คุณเชาดารี... 420 00:32:46,166 --> 00:32:49,916 ถ้าผู้ผลิตหนังอย่างโรมี รอลลีแนะนำคุณมา... 421 00:32:50,208 --> 00:32:52,416 เราจะดูโปรเจกต์ของคุณให้อย่างจริงจัง 422 00:32:53,166 --> 00:32:54,541 วิเศษไปเลยครับ ขอบคุณ 423 00:32:55,166 --> 00:32:57,541 ผมมั่นใจว่าเขาคงต้องพูดไปแล้วว่า 424 00:32:57,750 --> 00:33:00,583 จอห์นกับพิปะชาได้ถูกแคส ให้มาเป็นนักแสดงและวันต่างๆ... 425 00:33:00,791 --> 00:33:02,083 และเราพอใจอย่างมาก 426 00:33:02,875 --> 00:33:05,291 แต่บรรทัดฐานหลักๆ ของเราคือทรัพย์สิน 427 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 ในวงการฮอลลีวูด บทหนังก็คือ "ทรัพย์สิน" 428 00:33:14,333 --> 00:33:16,708 ในวงการของเรา ทรัพย์สินก็คือทรัพย์สิน 429 00:33:18,833 --> 00:33:22,208 น่าขำจังเลยนะ คืองี้ครับ เนื้อหาในตัวหนังของพวกเขาคือที่หนึ่ง 430 00:33:22,416 --> 00:33:24,916 และเราอยากนำมาปรับใช้กับวัฒนธรรมของเรา 431 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 ทัศนคติของคุณจำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงนะครับ 432 00:33:28,750 --> 00:33:30,750 แน่นอนว่าการเปลี่ยนแปลง กำลังมีอยู่ เพื่อนยาก 433 00:33:31,375 --> 00:33:34,791 เราไม่ได้แคสจอห์นกับพิปะชามา เพียงเพราะว่าพวกเขาเป็นดาราดัง 434 00:33:34,916 --> 00:33:36,291 แน่นอนว่าพวกเขาคือดาราหนัง 435 00:33:36,458 --> 00:33:39,750 แต่เราเอาพวกเขามาแสดง เพราะบทของเราเหมาะสมกับพวกเขา 436 00:33:40,375 --> 00:33:44,000 ใช่เลยครับ และอีกบทบาทหนึ่ง ก็ต้องมีนักแสดงหญิงหน้าใหม่ 437 00:33:44,208 --> 00:33:46,083 และเราจะไปแคสนักแสดงหญิงคนใหม่มา 438 00:33:47,416 --> 00:33:49,083 ผมไปเจอราเมชมาเมื่อวันก่อน 439 00:33:49,458 --> 00:33:51,458 เขาพูดว่า "ราจู ชอบการเทสต์หน้ากล้อง ของโซนามากเลย" 440 00:33:53,041 --> 00:33:56,083 เธอรับบทน้องสาวพระเอกได้ซึ่ง... 441 00:33:56,166 --> 00:33:59,500 - บทน้องสาวพระเอกเหรอ - ผมเลยบอกว่าผมจะบอกเขาอีกที 442 00:34:01,125 --> 00:34:04,166 ฉันไม่อยากรับบทอะไรแบบนั้น ราจู ฉันจะรับบทแบบเดิมๆ 443 00:34:05,250 --> 00:34:06,208 ไร้สาระน่า 444 00:34:06,916 --> 00:34:10,083 หลังจากหนังเรื่องจอร์ช ไอศวรรยาก็ไปรับบทเป็นน้องสาวของศาห์รุข 445 00:34:10,166 --> 00:34:13,333 มันไม่เหมือนกัน รู้ไหมคะ พวกเขาปิดกล้องหนังเรื่องเลิฟเบิร์ดส์แล้ว 446 00:34:13,750 --> 00:34:16,208 มันไม่ฉลาดสำหรับฉันเลย ที่จะไปรับบทเล็กๆ แบบนั้น 447 00:34:17,458 --> 00:34:18,625 บอกเขาไปว่าไม่รับค่ะ 448 00:34:24,166 --> 00:34:26,333 - ได้ ดูแลตัวเองนะ - ค่ะ ขอบคุณ 449 00:34:26,833 --> 00:34:27,666 บาย 450 00:34:28,625 --> 00:34:30,625 นายก็มารอเจอที่นี่เหมือนกันเหรอ 451 00:34:32,041 --> 00:34:33,541 ไม่มีใครอยากเจอนายเลยรึไงกัน 452 00:34:34,666 --> 00:34:37,916 อภิบอกฉันว่าเขาจะกลับมาที่บ้าน แต่ว่า... เดี๋ยวเขาก็จะกลับมาแล้ว 453 00:34:40,125 --> 00:34:42,458 จนกว่าเขาจะกลับมา เธอไปชงชามาให้ฉันได้นะ 454 00:34:50,875 --> 00:34:51,708 ไปไหนมา 455 00:34:51,833 --> 00:34:55,208 ตู้เย็นฉันเสีย และฉันไม่มีเวลาเอาไปซ่อม 456 00:34:55,791 --> 00:34:59,708 ฉันก็เลยเอาทุกอย่างฝากไว้ ที่บ้านของเพื่อนบ้าน ตู้เย็นของคุณเวอร์มาไง 457 00:35:00,208 --> 00:35:02,125 เป็นเพื่อนบ้านที่ดีมากเลย 458 00:35:02,875 --> 00:35:03,875 แน่นอน 459 00:35:04,583 --> 00:35:07,291 - เธอคิดเงินด้วยนะ - พูดจริงเหรอ 460 00:35:08,666 --> 00:35:10,250 เธอต้องดูแลค่าใช้จ่ายในบ้าน 461 00:35:10,416 --> 00:35:14,916 สามีของเธอทำงานเป็นสตั๊นท์แมน เขาไปถ่ายฉากขับรถไล่ล่ากัน... 462 00:35:15,041 --> 00:35:18,500 รถพลิกคว่ำและเขาก็เสียชีวิตในฉาก เอาน้ำตาลไหม 463 00:35:20,500 --> 00:35:21,333 ช้อนหนึ่งแล้วกัน 464 00:35:28,458 --> 00:35:29,291 ขอบคุณ 465 00:35:29,541 --> 00:35:33,166 เธอโทรไปตามเรื่องกับโปรดิวเซอร์ตั้งหลายปี แต่เขาก็ยังไม่ได้จ่ายค่าชดเชยให้เลย 466 00:35:36,541 --> 00:35:37,625 นายพักอยู่ที่ไหน 467 00:35:38,375 --> 00:35:40,375 ที่บันดรา 468 00:35:42,791 --> 00:35:43,666 มาสิ 469 00:35:50,791 --> 00:35:55,250 ฉันไม่รู้ว่าอภิจะกลับมาเมื่อไร เธอมีแผนต้องไปทำอะไรต่อไหม 470 00:35:56,958 --> 00:35:57,791 ทำไมล่ะ 471 00:36:12,833 --> 00:36:15,416 ฉันเคยแสดงหนังไปอีกสองเรื่อง อย่างเรื่องทีร์ อูร์ ตัลวาร์ 472 00:36:15,625 --> 00:36:19,458 แต่หนังพวกนั้นก็ไม่ได้ทำให้ฉันก้าวหน้าเลย หนังพวกนั้นถูกฉายแค่ในเมืองเล็กๆ 473 00:36:20,500 --> 00:36:24,375 แล้วเธอแน่ใจเหรอว่า สาธิต เชาดารีจะทำหนังฟอร์มยักษ์กับเธอ 474 00:36:24,916 --> 00:36:25,750 ทำไมล่ะ 475 00:36:26,750 --> 00:36:28,625 คือคนเราก็ไม่ทำตามอย่างที่สัญญากันไว้ 476 00:36:29,708 --> 00:36:32,583 เขาไม่ทำแบบนั้นหรอก ฉันเชื่อใจคุณเชาดารีได้ 477 00:36:34,666 --> 00:36:35,958 เธอนี่โชคดีจังนะ โซนา 478 00:36:37,125 --> 00:36:39,666 เธอมีคนที่เต็มใจจะทำอะไรแบบนี้ให้เธอ 479 00:36:40,583 --> 00:36:42,125 เธอต้องเป็นคนพิเศษสำหรับเขาแน่เลย 480 00:36:44,916 --> 00:36:45,750 เขาแต่งงานแล้ว 481 00:36:47,500 --> 00:36:48,708 แถมยังมีลูกอีกด้วย 482 00:36:51,583 --> 00:36:52,833 แต่เขาก็ช่วยฉันเอาไว้มาก 483 00:36:53,750 --> 00:36:56,416 - ฉันก็เลยไม่อยากจะบ่นอะไรหรอกนะ - ดีแล้ว 484 00:36:58,125 --> 00:37:02,458 มีคนเคยบอกไว้ว่าความสำเร็จ และความล้มเหลวคือสิ่งที่เราเลือกมัน 485 00:37:03,875 --> 00:37:06,166 ความสำเร็จและความล้มเหลว คือสิ่งที่เราเลือกมัน 486 00:37:07,791 --> 00:37:09,625 - ถามอะไรหน่อยได้ไหม - ได้... 487 00:37:10,708 --> 00:37:11,916 เราไปกินเบห์ล ปุรีกันดีไหม 488 00:37:14,708 --> 00:37:16,541 - ไม่อ่ะ - ก็ได้ 489 00:37:20,541 --> 00:37:23,375 ดูนี่นะ นายเสร็จฉันแน่ๆ 490 00:37:25,958 --> 00:37:29,666 - โอ้ ไม่เอาน่า - ทารันจ์ ไม่ได้คุยกันนานเลย 491 00:37:32,375 --> 00:37:34,875 - ฉันไม่ได้ทำอะไร มีอะไรเหรอ - แมตช์พอยต์ 492 00:37:37,833 --> 00:37:39,833 แน่นอน ฉันรู้ว่านายกำลัง เริ่มทำหนังของนายที่คิดมาแล้วสองปี 493 00:37:39,958 --> 00:37:42,666 เรื่องโคญาณวาลาฮาย ที่ศาห์รุขกับอาร์มานแสดงนำ 494 00:37:43,291 --> 00:37:44,208 จะลืมได้ไง 495 00:37:47,125 --> 00:37:48,041 เขาทำไมนะ 496 00:37:50,000 --> 00:37:53,125 เขาขาหักเหรอ อาร์มานขาหักเหรอ 497 00:37:54,791 --> 00:37:57,125 ให้ตายสิ น่าเศร้าจังนะ พวก 498 00:37:58,208 --> 00:37:59,041 ใช่! 499 00:38:02,375 --> 00:38:05,416 โอเค และนายจะเริ่มถ่ายทำเมื่อไร 500 00:38:07,750 --> 00:38:11,291 เดือนหน้าเหรอ ได้ โอเค 501 00:38:11,625 --> 00:38:15,916 ฉันจะดูให้ แล้วจะติดต่อกลับไป ได้ๆ บาย 502 00:38:19,166 --> 00:38:20,791 คุณตกลงคำมั่นสัญญากับคุณรอลลีเอาไว้ 503 00:38:21,833 --> 00:38:23,291 ต้องไปคุยกับเขาก่อน 504 00:38:24,500 --> 00:38:27,041 ไม่ได้หรอก เขาก็จะตอบกลับมาแบบเดิมๆ 505 00:38:27,750 --> 00:38:30,458 - "ซาฟฟาร์แสดงหนังเรื่องแรกกับฉัน" - ใช่ ถูกต้อง 506 00:38:30,750 --> 00:38:32,750 และหนังเรื่องสุดท้าย ก็ควรเป็นหนังของเขาด้วยงั้นเหรอ 507 00:38:33,916 --> 00:38:35,375 ผมก็ยังต้องจ่ายค่าภาษี 508 00:38:38,125 --> 00:38:39,625 แต่เขาไม่เคยจ่ายราคาที่ผมควรได้รับเลย... 509 00:38:40,083 --> 00:38:44,166 และมาขอให้ผมเป็นนักแสดง ให้หนังของเครือญาติเขา ไร้สาระสิ้นดี 510 00:38:47,416 --> 00:38:49,833 และยิ่งไปกว่านั้น ผมก็ต้องรับมือกับรันจิตด้วยเหมือนกัน 511 00:38:54,125 --> 00:38:56,208 ทำไมเขาต้องใส่หมวกบ้าๆ นั่นตลอดด้วยนะ 512 00:39:05,666 --> 00:39:07,708 ดูสิ ซาฟฟาร์ ข่านนี่น่า! 513 00:39:11,375 --> 00:39:13,375 ซาฟฟาร์ ข่าน 514 00:39:14,125 --> 00:39:19,000 - ซาฟฟาร์! - ซาฟฟาร์! 515 00:39:39,625 --> 00:39:41,708 หวัดดี โซนา เป็นยังไงบ้าง 516 00:39:42,916 --> 00:39:45,458 เดฟรัจ มีอะไร เจ้านายคุณยังอยู่ในห้องแต่งตัวนี่ใช่ไหม 517 00:39:46,208 --> 00:39:49,166 - มีปัญหาอะไรเหรอ - คิดว่านะ 518 00:39:49,708 --> 00:39:50,541 บอกฉันหน่อยสิ 519 00:39:50,666 --> 00:39:55,666 นายอ่านบททั้งหมดแล้ว และบอกเองว่ามันสุดยอดวิเศษมากเลย 520 00:39:56,291 --> 00:39:59,708 - นั่นคือที่นายพูดเองนะ เจ้าลูกรัก - ผมยอมรับ 521 00:40:01,333 --> 00:40:03,541 ผมรู้มาตลอดว่ามันเป็นบทที่ไม่ดี 522 00:40:04,208 --> 00:40:06,166 ไม่ใช่ นายรับบทเป็นพระเอกตัวร้ายนะ 523 00:40:06,708 --> 00:40:07,708 ครับ พระเอกตัวร้าย 524 00:40:09,333 --> 00:40:12,916 และผมก็เต็มใจที่จะรับบทนั้น แต่คุณยังไม่เข้าใจผมครับ 525 00:40:14,750 --> 00:40:15,625 ผม... 526 00:40:19,000 --> 00:40:20,291 ผมไม่ใช่ซาฟฟาร์ ข่าน 527 00:40:23,125 --> 00:40:25,500 ซาฟฟาร์ ข่านเป็นแค่ภาพลักษณ์ 528 00:40:26,541 --> 00:40:28,541 เขาคือไอดอล 529 00:40:29,291 --> 00:40:31,083 ผมทำงานให้ซาฟฟาร์ ข่านต่างหาก 530 00:40:31,416 --> 00:40:33,041 และเขาก็ถามผมว่า... 531 00:40:34,041 --> 00:40:37,833 "แฟนคลับของนายจะยอมได้ไหม ที่นายมารับบทแบบนี้" 532 00:40:39,833 --> 00:40:41,333 งั้นเดี๋ยวฉันจะเปลี่ยนบทเอง 533 00:40:41,916 --> 00:40:43,375 ฉันจะเปลี่ยนบทให้เป็นบทคนดีให้ 534 00:40:44,125 --> 00:40:44,958 โอเคนะ 535 00:40:48,375 --> 00:40:50,625 อ่านรึยัง กลิทเทอร์ฉบับล่าสุด 536 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 และฉันจะเป็นคนเขียนคอลัมน์รายเดือนเลย 537 00:40:54,541 --> 00:40:55,375 รายเดือนเลยเหรอ 538 00:40:56,041 --> 00:40:58,000 "ลิตเติ้ลเบิร์ด โทลด มี" ชื่อคอลัมน์แบบนี้ดีไหม 539 00:40:59,958 --> 00:41:02,375 อยากได้หัวข้อซุบซิบในแวดวงไหม อย่าบอกว่ามาจากฉันนะ 540 00:41:02,458 --> 00:41:04,916 ซาฟฟาร์ไม่อยากแสดงในหนังเรื่องดิลกิอัจ... 541 00:41:05,708 --> 00:41:08,708 - เป็นเพราะบทที่ได้รับและผู้กำกับ - เธอรู้ได้ไง 542 00:41:09,208 --> 00:41:11,750 มีคนบอกฉันมา คนที่สนิทกับเขา 543 00:41:12,250 --> 00:41:14,416 - ฉันเปิดเผยชื่อไม่ได้ - ไม่เอาน่า โซนา 544 00:41:14,541 --> 00:41:16,125 อย่าตื้อสิ ทันวีร์ 545 00:41:16,583 --> 00:41:17,833 (กู๊ด แบด เวอร์ส) 546 00:41:18,000 --> 00:41:20,500 ไม่อยากเชื่อเลย อยากได้บทคนดีเหรอ 547 00:41:21,541 --> 00:41:25,000 ผมไม่มีปัญหาอะไร แต่ว่า... เราจะทำยังไงกันดีครับ คุณรอลลี 548 00:41:26,500 --> 00:41:28,041 ถ้าฉันต้องมาบอกนายเรื่องนั้น... 549 00:41:28,666 --> 00:41:30,583 แล้วทำไมฉันต้องจ้างนายมาเป็นนักเขียนด้วย 550 00:41:31,625 --> 00:41:32,833 ขอผมคิดก่อนนะ แต่ว่า... 551 00:41:33,166 --> 00:41:35,958 บทของผมเขียนมาจากหนัง ที่รันจิตขอให้ผมไปดู 552 00:41:36,666 --> 00:41:37,750 จริงเหรอ 553 00:41:41,958 --> 00:41:45,750 หนังเรื่องนี้เป็นหนังฟอร์มยักษ์ในอเมริกา โด่งดังมากๆ 554 00:41:47,375 --> 00:41:51,541 รันจิต ที่นี่อินเดียนะ คนดูที่นี่ไม่เหมือนกับที่นั่น 555 00:41:52,125 --> 00:41:54,041 และไม่ใช่เป็นเพราะว่าซาฟฟาร์ 556 00:41:54,666 --> 00:41:57,625 ฉันคิดมาเสมอว่าตัวละครของเขา ควรที่จะเป็นบทคนดี 557 00:42:01,583 --> 00:42:03,666 คุณครับ แล้วถ้าไม่ต้องให้ ตำรวจจับเขาในบทล่ะ 558 00:42:04,458 --> 00:42:05,291 แล้วไงต่อ 559 00:42:05,375 --> 00:42:07,625 เพราะเขาดันมีความรัก ความรู้สึกผิดชอบในใจก็เลยต่อต้านเขา 560 00:42:10,083 --> 00:42:13,833 เราเพิ่มฉากในวัดไปได้ ไม่ก็ใส่บทพูดคนเดียวตรงหน้ากระจกเข้าไป 561 00:42:14,583 --> 00:42:17,916 คุณครับ มันอาจจะดูเชยไป แต่ถ้าทำด้วยความแน่วแน่ มันจะได้ผลแน่ 562 00:42:18,500 --> 00:42:20,333 เราจะตัดไปเฟรมภาพที่ว่างเปล่า 563 00:42:21,125 --> 00:42:23,666 ในภาพที่ว่างเปล่า กล้องจะถ่ายซูมไปที่บ่วงเชือก 564 00:42:24,750 --> 00:42:26,583 มีแสงแวบขึ้นมา แล้วพระเอกก็จะโผล่ออกมา 565 00:42:27,125 --> 00:42:28,250 เขาจ้องมองไปที่บ่วงเชือก 566 00:42:29,041 --> 00:42:32,458 บ่วงเชือกแกว่งไปมา เป็นเครื่องหมายสัญลักษณ์ 567 00:42:32,750 --> 00:42:35,041 พระเอกคิดไตร่ตรองที่จะฆ่าตัวตาย 568 00:42:35,333 --> 00:42:38,875 แล้วเขาก็หยิบเอาบ่วงเชือกมา จูบลงไปที่บ่วงและสวมมันรอบคอของเขา 569 00:42:40,000 --> 00:42:41,250 ปัญญาอ่อนไปแล้ว 570 00:42:41,791 --> 00:42:43,583 นี่ไม่ใช่หนังสำหรับเทศกาลหนังนะ 571 00:42:44,291 --> 00:42:47,125 ผมแค่คิดมันออกมาดังไปหน่อย 572 00:42:48,458 --> 00:42:49,333 พี่ครับ... 573 00:42:50,416 --> 00:42:52,916 อย่าถือสาผมเลย แต่ผมสงสัยว่าเรื่องนี้มันไม่ชอบมาพากล 574 00:42:59,375 --> 00:43:02,875 ทำไมถึงซื้อนี่ล่ะ เธอกินแต่อาหารสำเร็จรูปเหรอ 575 00:43:03,208 --> 00:43:05,916 - ฉันไม่มีเวลาทำอาหารน่ะสิ - รู้ไหม เธอควรกินอะไรแบบนี้นะ 576 00:43:07,416 --> 00:43:10,625 เช่น พวกถั่ว ไก่อบเนย โรตี... 577 00:43:11,958 --> 00:43:13,083 ที่นี่ทำให้ฉันนึกถึงบ้านจัง 578 00:43:13,541 --> 00:43:14,500 แล้วทำไมไม่กลับไปล่ะ 579 00:43:16,875 --> 00:43:19,416 ว่าแต่ว่าฉันทำไก่อร่อยเลยนะ 580 00:43:20,458 --> 00:43:21,458 จะให้ฉันซื้อไปด้วยไหม 581 00:43:22,291 --> 00:43:24,000 แล้วเธอจะเอามันไปเก็บไว้ที่ไหน โซนา 582 00:43:24,958 --> 00:43:26,875 ตู้เย็นเธอลาจากเราไปดีแล้ว 583 00:43:34,541 --> 00:43:36,791 - อยากได้ตู้เย็นใหม่ไหม - หมายความว่ายังไง 584 00:43:37,041 --> 00:43:37,875 คือว่า... 585 00:43:38,625 --> 00:43:40,166 เธอไม่ต้องไปซื้อด้วยซ้ำ 586 00:43:40,375 --> 00:43:42,208 (เขียนคำอธิบายใต้ภาพ ผู้ชนะได้ตู้เย็นไป) 587 00:43:43,416 --> 00:43:44,500 เธอชนะการประกวดนี้ได้ 588 00:43:46,125 --> 00:43:50,875 นี่ไง เขียนคำบรรยายใต้ภาพ และถ้าชนะ ตู้เย็นก็จะเป็นของเธอ 589 00:43:51,000 --> 00:43:55,083 นายคิดว่าถ้าฉันลงประกวด ฉันจะมีโอกาสได้รางวัลเป็นตู้เย็นเหรอ 590 00:43:56,083 --> 00:43:58,291 ฉันคิดว่าถ้าเธอไม่ลงประกวดเลย... 591 00:43:58,916 --> 00:44:00,916 เธอไม่มีโอกาสได้ตู้เย็นแน่ๆ 592 00:44:05,500 --> 00:44:07,208 โทษที แต่ฉันไม่เก่งภาษาอังกฤษ 593 00:44:08,041 --> 00:44:09,333 ฉันถึงอยู่นี่แล้วไง 594 00:44:12,750 --> 00:44:14,541 ไม่ลองไม่รู้ 595 00:44:15,500 --> 00:44:17,416 - คิดว่าไง - นายนี่ฉลาดจังเลยนะ 596 00:44:19,500 --> 00:44:21,666 ได้ยินว่านายกับโซนาไปช้อปปิ้งด้วยกันเหรอ 597 00:44:24,166 --> 00:44:26,625 - มันไม่ใช่อย่างที่นายคิด - อาจใช่ก็ได้ 598 00:44:27,458 --> 00:44:28,958 ตื้อเท่านั้นที่ครองโลก 599 00:44:32,083 --> 00:44:34,541 ช่างเรื่องนี้ก่อน สนใจกับงานที่มีอยู่เถอะ 600 00:44:36,208 --> 00:44:37,041 อภิ 601 00:44:38,250 --> 00:44:40,125 - ทำไมดูเบื่อๆ ล่ะ - ว่าไง ศาคูณ บอกมาเลย 602 00:44:40,791 --> 00:44:43,666 - สามเดือนหลังเรียนจบ... - ฉันจะไปถึงที่นัดไว้ตอนหกโมงเช้า 603 00:44:46,000 --> 00:44:48,125 บ้าเอ๊ย! แต่ฉัน... 604 00:44:50,041 --> 00:44:51,541 ฟังนะ เดี๋ยวฉันโทรกลับไปหา 605 00:44:55,666 --> 00:44:56,708 มีอะไร 606 00:44:57,958 --> 00:45:00,791 พรุ่งนี้เราต้องหานาฬิกาตั้งพื้นมา สำหรับการถ่ายช็อตแรก 607 00:45:01,583 --> 00:45:05,125 อิมราน ฮัชมิจะไปที่นิวซีแลนด์หนึ่งเดือน และวันฉายก็ใกล้เข้ามาแล้ว 608 00:45:06,583 --> 00:45:10,375 มูเกช ภัตต์ได้ฆ่าฉันแน่ ฉันจะไปหานาฬิกาตั้งพื้นมาจากที่ไหนได้ 609 00:45:12,458 --> 00:45:16,333 - ไปที่ตลาดชอร์บาซาร์ไหม - พวกร้านค้าคงยังไม่เปิดเช้าขนาดนั้นหรอก 610 00:45:17,791 --> 00:45:21,583 - ไม่รู้สิ ต้องมีสักคนที่พอมีมันอยู่ - นายคิดออกสักคนไหม 611 00:45:22,000 --> 00:45:23,625 - คิดออกไหม - ปู่นายไง 612 00:45:24,458 --> 00:45:26,750 อภิ หุบปากไปเลย ฉันจริงจังอยู่ 613 00:45:26,916 --> 00:45:28,916 เพื่อน ฉันว่า... 614 00:45:47,000 --> 00:45:51,833 อาโมหิณี ผมรู้สึกขอบคุณอามากๆ ที่อายอมให้ผมมาอยู่ด้วย 615 00:45:53,666 --> 00:45:58,041 ผมไม่มีอะไรให้อา แต่ผมอยากแสดงความกตัญญูให้กับอา 616 00:45:59,375 --> 00:46:02,125 ผมจะเอานาฬิกาตั้งพื้นของอา ไปทำความสะอาดให้ 617 00:46:03,625 --> 00:46:06,166 ของที่ระลึกชิ้นนี้จากอาอรัญ มันมีค่าสำหรับอามากๆ 618 00:46:07,750 --> 00:46:10,000 แต่เมื่อนาฬิกาเรือนนี้ กลับมาอย่างสะอาดเอี่ยมอ่อง 619 00:46:10,791 --> 00:46:15,291 ผมก็จะได้เห็นความสุขใจในตาคู่นั้นของอา และรู้สึกเบิกบานใจ 620 00:46:17,166 --> 00:46:20,083 หลานชายที่รักของอา วิครัม 621 00:46:26,291 --> 00:46:28,958 ตายจริง บ้าไปแล้ว 622 00:46:30,375 --> 00:46:33,041 นี่มันปาฏิหาริย์จริงๆ ขอบคุณมากๆ 623 00:46:33,458 --> 00:46:35,375 ราจัน ยกนาฬิกาไปไว้ข้างใน 624 00:46:35,625 --> 00:46:37,541 - เรื่องค่าใช้จ่าย... - ไม่ต้องหรอก 625 00:46:38,125 --> 00:46:40,416 แค่ทำความสะอาดมันให้ดีก็พอ 626 00:46:40,750 --> 00:46:44,833 เด็กในกองจะทำให้ ให้ฉันพานายไปแนะนำกับอิมราน ฮัชมิแล้วกัน 627 00:46:45,458 --> 00:46:47,791 เรากำลังถ่ายฉากจูบ เครื่องหมายการค้าของเขากันอยู่ 628 00:46:48,666 --> 00:46:51,500 นี่ เอาชามาให้ฉันสักสองถ้วยหน่อย และใส่ขิงด้วยนะ 629 00:46:53,458 --> 00:46:57,500 - คุณมูเกช ภัตต์อยู่ที่นี่ด้วยไหม - ไม่อยู่ เขาออกไปต่างจังหวัดอาทิตย์หนึ่ง 630 00:46:58,750 --> 00:47:00,666 ว่าแต่นายทำอะไรคืนนี้ 631 00:47:01,166 --> 00:47:02,000 ไม่ได้ทำอะไร 632 00:47:02,291 --> 00:47:05,625 อยากไปงานรอบปฐมทัศน์ของหนัง เรื่องพรียาหวาทูมเซไหม ฉันมีบัตรสองใบ 633 00:47:07,291 --> 00:47:08,125 มาเถอะ 634 00:47:18,208 --> 00:47:20,875 ดูดีทีเดียวเลย ไปกันเถอะ 635 00:47:44,291 --> 00:47:48,583 และผมมีร่วมงานกับรานีในสายงานของผม เธอเป็นนักแสดงที่วิเศษ เป็นคนที่น่ารักมากๆ 636 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ถ้าผมมีโอกาสได้... 637 00:47:51,875 --> 00:47:53,875 หนังต้องถูกยกย่อง... 638 00:47:54,791 --> 00:47:56,375 ทำไมเขาถึงทำหนังได้แย่แบบนั้น 639 00:47:56,750 --> 00:47:59,666 และเขาพูดว่า "ต่อให้บทวิจารณ์ต่างๆ จะไม่ดี 640 00:47:59,750 --> 00:48:01,833 หนังก็ยังถูกตอบรับดีมากๆ ในหมู่คนดู" 641 00:48:02,208 --> 00:48:04,916 ผมพูดว่า "จะเป็นไปได้ยังไง ในเมื่อไม่มีใครดูหนังเรื่องนั้นเลย" 642 00:48:07,541 --> 00:48:11,416 เป็นประสบการณ์ที่ดีเลย ฉันชอบการร่วมงานกับอักษัยมากๆ 643 00:48:11,583 --> 00:48:15,833 เป็นหนังเรื่องแรกที่เราแสดงด้วยกัน มีประสบการณ์ที่ดี เป็นช่วงเวลาที่ยอดเยี่ยม 644 00:48:20,916 --> 00:48:22,833 - เป็นสก๊อตวิสกี้ - แน่นอน 645 00:48:23,666 --> 00:48:26,583 - ขอบใจที่พาฉันมาที่นี่ด้วย - ได้อยู่แล้ว 646 00:48:27,583 --> 00:48:29,583 - หวัดดีจ้ะ - หวัดดีค่ะ เป็นไงบ้าง 647 00:48:30,583 --> 00:48:31,458 ดีใจที่ได้เจอกัน 648 00:48:32,083 --> 00:48:35,291 - คุณครับ จะรับเป็นแชมเปญใช่ไหมครับ - ได้ค่ะ ขอบคุณ 649 00:48:36,583 --> 00:48:37,416 สวัสดีครับ 650 00:48:41,708 --> 00:48:42,541 ขอบคุณค่ะ 651 00:48:45,625 --> 00:48:46,458 หวัดดี 652 00:48:52,958 --> 00:48:54,000 สวัสดี 653 00:49:03,708 --> 00:49:05,250 ฉันอยากไปหานิกกี้ วาเลียน่ะ 654 00:49:09,583 --> 00:49:10,708 อยากไปสวัสดีอีกรอบเหรอ 655 00:49:14,375 --> 00:49:17,458 เธออยู่กับแม่เธอ นีน่า แม่เธอได้ฆ่านายแน่ 656 00:49:20,625 --> 00:49:21,458 เดี๋ยวก็รู้ 657 00:49:29,833 --> 00:49:31,083 - แม่คะ - เธอ... 658 00:49:31,291 --> 00:49:32,166 สวัสดีครับ 659 00:49:33,333 --> 00:49:34,541 สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 660 00:49:36,875 --> 00:49:39,625 - ครั้งที่แล้วตอน... - ช่วยพูดอะไรหน่อยสิครับ 661 00:49:40,666 --> 00:49:43,583 เพื่อที่ผมจะได้ไปบอกเพื่อนๆ ผมได้ว่า "นีน่า วาเลียคุยกับฉันแล้ว" 662 00:49:45,041 --> 00:49:45,875 ขอให้โชคดีนะ 663 00:49:47,416 --> 00:49:51,708 - เธอแค่ต้องการ... - ผมขอพูดอะไรแปลกๆ หน่อยได้ไหมครับ 664 00:49:52,708 --> 00:49:56,666 - จะว่าไปแล้วที่ผมเลือกวงการนี้ก็เพราะคุณครับ - ว่าไงนะ 665 00:49:57,791 --> 00:50:00,333 คืองี้ครับ พ่อแม่ผม เรียนที่วิทยาลัยเดียวกัน 666 00:50:01,041 --> 00:50:04,458 และพวกเขาได้มาเป็นเพื่อนกัน ก็เพราะว่าพวกเขาเป็นแฟนตัวยงของคุณ 667 00:50:05,541 --> 00:50:08,500 ก็อย่างที่เห็นครับ จะว่าไปแล้วที่ผมเลือกวงการนี้ก็เพราะว่าคุณ 668 00:50:08,916 --> 00:50:09,875 น่ารักจังเลย 669 00:50:12,166 --> 00:50:16,125 ผมเดาว่าพวกเขาเห็นคุณ ที่งานปาร์ตี้หนึ่งเมื่อสามสี่ปีก่อน 670 00:50:16,625 --> 00:50:20,375 พ่อผมพูดว่า "วิครัม เธอเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลก" 671 00:50:21,333 --> 00:50:24,791 - เขาช่างปากหวานจังเลย - งั้นผมจะโทรหาเขาและบอกเขาว่า... 672 00:50:25,375 --> 00:50:27,208 เธอก็ยังเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลกอยู่ 673 00:50:28,875 --> 00:50:31,458 - ขอบคุณ วิครัม - วิครัม จัยซิงห์ครับ 674 00:50:33,125 --> 00:50:34,458 นี่ลูกสาวฉัน นิกกี้ 675 00:50:35,416 --> 00:50:36,916 - หวัดดีค่ะ - หวัดดีครับ 676 00:50:38,166 --> 00:50:40,166 - งั้นผมขอตัวครับ - บายจ้ะ 677 00:50:45,125 --> 00:50:48,791 รู้ไหม เวลาที่เด็กๆ ยุคนี้พูดอะไรแบบนั้น... 678 00:50:49,250 --> 00:50:50,458 มันรู้สึกดีมีชีวิตชีวาเลยแหละ 679 00:50:52,583 --> 00:50:55,375 เชื่อหนูเถอะค่ะ แม่ แม่ก็ยังดูดีมีชีวิตชีวาอยู่แหละค่ะ 680 00:50:55,791 --> 00:51:00,208 ชุบน่า คุณคือบรรณาธิการของกลิทเทอร์ คุณรู้ว่าซาฟฟาร์กับผมสนิทกันมากๆ 681 00:51:00,458 --> 00:51:02,208 - ผมคิดว่าเขาเหมือนลูกผม - ฉันรู้ค่ะ 682 00:51:02,416 --> 00:51:04,958 แต่แหล่งข่าวที่น่าเชื่อถือของฉัน บอกฉันว่า... 683 00:51:05,416 --> 00:51:07,333 เขาจะถอนตัวจากหนังของคุณ โรมี 684 00:51:07,791 --> 00:51:10,166 เขาทำงานกับคาราน โจฮาร์อยู่ตอนนี้ 685 00:51:11,250 --> 00:51:13,375 - จริงเหรอ - ฉันแค่อยากบอกให้คุณรู้เอาไว้ 686 00:51:13,625 --> 00:51:15,541 - นี่ล้อกันเล่นรึไง - ผมจะกล้าโกหกคุณเหรอ 687 00:51:15,791 --> 00:51:18,416 - ผมกำลังรอเขาอยู่ที่ออฟฟิศ - พวกเลขามักชอบโกหกเสมอ 688 00:51:18,541 --> 00:51:21,250 - สาบานด้วยชีวิตแม่ผมเลยครับ - หุบปาก ไอ้โกหกเจ้าเล่ห์ 689 00:51:21,416 --> 00:51:23,750 คุณครับ ผมสาบานว่า ผมไม่รู้จริงๆ ว่าคุณอยู่ที่ไหน 690 00:51:24,166 --> 00:51:26,166 เป็นหน้าที่นายไม่ใช่เหรอ ที่ต้องรู้ว่าเขาอยู่ไหน 691 00:51:26,375 --> 00:51:28,791 เขาอยู่ที่ไหน ไปถามแม่ของซาฟฟาร์เรื่องเขาสิ 692 00:51:29,000 --> 00:51:31,333 และโทรมาบอกฉันภายในสองนาที ไอ้ปัญญาอ่อน 693 00:51:33,791 --> 00:51:35,541 นี่คุณกำลังใส่แหวนมุกอยู่รึเปล่า 694 00:51:37,916 --> 00:51:42,083 ทำไมถึงหัวเสียขนาดนั้น ไม่เอาน่า มากินอาหารตอนร้อนๆ อยู่เถอะ 695 00:51:46,041 --> 00:51:48,583 ผมหมดศรัทธาในวงการนี้แล้ว มินตี้ 696 00:51:50,500 --> 00:51:52,791 โรมี อย่าเป็นแบบนั้นสิ 697 00:51:54,250 --> 00:51:57,041 คุณก็รู้ดีว่าคนในวงการนี้เป็นยังไง 698 00:51:57,541 --> 00:52:00,125 - อย่าเอามันมาใส่ใจสิ - ช่วยไม่ได้นี่น่า 699 00:52:01,583 --> 00:52:04,791 เขาไม่ตอบข้อความหรือโทรกลับผมเลย 700 00:52:06,041 --> 00:52:09,375 - นี่มันมากเกินไปแล้ว - พฤติกรรมแบบนี้มันคืออะไรกัน 701 00:52:13,708 --> 00:52:16,375 เด็กสมัยนี้ไม่มีมารยาทเอาซะเลย 702 00:52:19,875 --> 00:52:20,750 โรมี 703 00:52:22,875 --> 00:52:25,875 มันเคยมีช่วงเวลาที่สุขใจในการทำหนัง 704 00:52:27,583 --> 00:52:28,750 แต่มันไม่ใช่อีกแล้ว 705 00:52:30,500 --> 00:52:34,416 พวกนักแสดงที่รุ่นเดียวกับลูกๆ ของเรา ทำให้ผมต้องคอยถามเรื่องวันต่างๆ 706 00:52:35,375 --> 00:52:36,291 มันเหมาะสมเหรอ 707 00:52:38,166 --> 00:52:42,041 หลังจากหลายปีมานี้ ไม่มีใครเคารพผมเลย 708 00:52:43,458 --> 00:52:44,291 อย่าพูดแบบนั้นสิคะ 709 00:52:46,291 --> 00:52:51,625 ทุกคนเคารพคุณมากๆ เลยนะ 710 00:52:52,375 --> 00:52:57,333 เชื่อฉันเถอะ ผู้คนชื่นชมคุณมากๆ เลย 711 00:53:11,208 --> 00:53:13,083 ทุกคนไปกันหมดแล้ว 712 00:53:15,833 --> 00:53:17,875 ตอนนี้ก็มีแค่ผนังกำแพงสี่อันนี้ 713 00:53:18,583 --> 00:53:23,750 และความเงียบ ที่ดังกึกก้องข้างในที่ถามฉันว่า "เทวทัตต์... 714 00:53:24,416 --> 00:53:28,250 ในวิกฤตกาลแห่งความผิดชอบชั่วดี และความสบาย นายจะเลือกเดินทางไหน" 715 00:53:29,583 --> 00:53:30,750 หัวใจฉันถามตัวเองว่า... 716 00:53:31,291 --> 00:53:33,416 "ภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออกของนายคืออะไร 717 00:53:34,708 --> 00:53:37,916 ยังไงนายก็ต้องเลือกทางเดิน ในทุกย่างก้าวชองชีวิตอยู่แล้ว 718 00:53:39,416 --> 00:53:42,750 นายเป็นแค่มนุษย์คนหนึ่ง และนี่คือโชคชะตาของนาย 719 00:53:43,583 --> 00:53:46,958 เลือกทางเดินทั้งสองทางไง 720 00:53:49,416 --> 00:53:50,416 ทางเดินทั้งสองทาง" 721 00:53:55,666 --> 00:53:56,875 อภินี่เก่งจังเลย 722 00:53:59,291 --> 00:54:00,416 และก็ขยันทำงานหนักด้วย 723 00:54:02,083 --> 00:54:05,166 รู้ไหม เขาเฝ้าฝึกซ้อม การแสดงละครนั่นมาตั้งสองเดือน... 724 00:54:06,291 --> 00:54:07,166 ทุกวันเลยนะ 725 00:54:08,166 --> 00:54:09,958 ฉันมั่นใจว่าเขาจะประสบความสำเร็จแน่ 726 00:54:13,916 --> 00:54:14,750 ฉันก็หวังแบบนั้น 727 00:54:15,875 --> 00:54:17,500 ทำไมถึงพูดแบบนั้นล่ะ 728 00:54:20,291 --> 00:54:21,458 เขาพอใจกับสิ่งที่เป็นอยู่ 729 00:54:24,250 --> 00:54:26,916 เขาไม่มีไฟที่จะไปต่อแล้ว 730 00:54:28,791 --> 00:54:29,625 แล้วนายล่ะ 731 00:54:34,583 --> 00:54:35,416 จบเห่ไง 732 00:54:37,666 --> 00:54:39,791 อยู่นิ่งๆ ขนตาน่ะ 733 00:54:43,083 --> 00:54:43,916 ไม่อยากได้มัน 734 00:54:44,833 --> 00:54:46,750 ทำไมล่ะ ไม่อยากอธิษฐานเหรอ 735 00:54:48,125 --> 00:54:51,541 - ไม่ต้องหรอก - มั่นใจจังนะ 736 00:55:00,583 --> 00:55:02,791 ขึ้นขี่ไปบนปีกแห่งสายลม 737 00:55:03,250 --> 00:55:07,458 ขนตาร่อนลงมา กับคำอธิษฐานของเธอ 738 00:55:07,750 --> 00:55:11,250 ค่อยร่อนลงมาบนโลกอย่างช้าๆ ในอ้อมแขนที่เฝ้ารอของ... 739 00:55:11,875 --> 00:55:14,750 - ท่อน้ำเสียที่เปิดรออยู่ - เงียบไปเลย 740 00:56:04,458 --> 00:56:06,541 คุณโรมี ขอโทษมากๆ ครับ 741 00:56:08,250 --> 00:56:09,750 น้องสาวผมอยู่ที่ชิคาโกและ... 742 00:56:11,541 --> 00:56:14,875 - มีเรื่องฉุกเฉินที่บ้านครับ - แต่ตอนนี้ทุกอย่างโอเคแล้วใช่ไหม 743 00:56:16,750 --> 00:56:19,500 โอเคและ... ก็ยังไม่โอเคครับ 744 00:56:20,916 --> 00:56:21,750 เดี๋ยวจัดการเอง 745 00:56:25,708 --> 00:56:29,875 คุณโรมี ผมคิดมาตลอดว่า... คุณอยากใส่น้ำตาลในชาไหมครับ 746 00:56:30,833 --> 00:56:32,541 ไม่ ฉันกำลังลดน้ำหนักอยู่ 747 00:56:33,333 --> 00:56:34,166 ครับ 748 00:56:35,583 --> 00:56:36,791 ผมคิดอยู่ว่า... 749 00:56:38,666 --> 00:56:40,666 ผมไม่ได้ลาพักเลยในสามปีมานี้ 750 00:56:41,250 --> 00:56:43,500 ก็จริงนะ นายทำงานเยอะมาก 751 00:56:44,125 --> 00:56:45,916 พระเจ้าอวยชัยนาย 752 00:56:46,041 --> 00:56:47,625 แต่ผมทำแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ ไม่ได้ 753 00:56:48,125 --> 00:56:50,291 คือผมทำงานอย่างกับหุ่นยนต์เลย 754 00:56:50,916 --> 00:56:52,166 ผมกำลังจะเป็นเครื่องจักรไปแล้ว 755 00:56:52,625 --> 00:56:56,833 เจ้าลูกรัก ต่อให้นายจะทำได้แย่สุด นายก็ยังทำได้ดีกว่าคนอื่นมากๆ 756 00:57:01,250 --> 00:57:02,458 - ขอบใจ - คุณโรมี 757 00:57:06,833 --> 00:57:09,000 - คุณก็เหมือนพ่อของผม - พระเจ้าทรงโปรด 758 00:57:11,000 --> 00:57:12,291 ผมอยากขออะไรหน่อยครับ 759 00:57:14,791 --> 00:57:15,625 บอกมาเลยสิ ลูกรัก 760 00:57:17,208 --> 00:57:19,208 ปล่อยผมไปเถอะครับ 761 00:57:21,666 --> 00:57:24,000 - นี่ นายล้อกันเล่นเหรอ - ได้โปรด 762 00:57:25,416 --> 00:57:27,708 ไม่อยากทำงานกับฉันแล้วเหรอ 763 00:57:28,625 --> 00:57:30,083 ผมจะไปคิดอะไรแบบนั้นได้เหรอครับ 764 00:57:31,458 --> 00:57:35,666 เราไม่ได้จะทำหนังกันแค่เรื่องเดียว คุณรอลลี เรื่องต่อไปเราจะทำด้วยกัน 765 00:57:36,708 --> 00:57:37,875 บางทีอาจจะอีกหลายเรื่อง 766 00:57:38,833 --> 00:57:41,333 คุณโรมี แต่ผมต้องขอพักจริงๆ ครับ 767 00:57:42,958 --> 00:57:46,625 ผมขอโทษจริงๆ กับความเสียหายของคุณ จริงๆ แล้ว ผมอยากที่จะ... 768 00:57:46,708 --> 00:57:48,083 ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น 769 00:57:57,708 --> 00:58:02,500 อย่างน้อยเขาก็น่าจะคิดถึงเรื่องนั้นบ้าง อนาคตลูกสาวฉันผูกไว้กับหนังเรื่องนี้ 770 00:58:02,666 --> 00:58:03,541 จะให้ผมพูดยังไงล่ะ 771 00:58:03,958 --> 00:58:07,833 เขาบอกว่า "นางเอกมีบทที่ดีกว่า ผมมารับบทอะไรในหนังเรื่องนี้" 772 00:58:08,666 --> 00:58:10,958 ผมก็พูดไปว่า "ลูกรัก นายอาจจะเป็นดาราดัง 773 00:58:12,000 --> 00:58:15,291 แต่ฉันชอบบทเรื่องนี้มาก ฉันจะไม่เปลี่ยนบทในเรื่องนี้" 774 00:58:15,791 --> 00:58:20,541 เขาก็เลยบอกว่า "มันคงจะไม่ได้สำหรับผม" และผมก็บอกว่านายจะถอนตัวก็ได้ 775 00:58:24,916 --> 00:58:26,291 แล้วทีนี้คุณจะแคสใครมาเล่นแทน 776 00:58:27,041 --> 00:58:28,625 ไม่ต้องห่วง นีน่า 777 00:58:29,000 --> 00:58:31,125 ใครๆ ก็อยากมาทำงานให้กับรอลลีวูด 778 00:58:44,208 --> 00:58:46,125 ซาฟฟาร์จะเล่นบทนี้ไม่ใช่เหรอครับ 779 00:58:48,166 --> 00:58:52,625 คุณลุงโรมี ช่วงนี้ผมรับบทดราม่า มาถึงสามเรื่องแล้ว ติดๆ กันเลยครับ 780 00:58:52,833 --> 00:58:54,958 ผมเอาตารางงานมาอ้างไม่ได้ด้วยซ้ำ 781 00:58:57,833 --> 00:58:59,750 คุณลุงโรมี คุณกำลังทำให้ผมอับอาย 782 00:59:00,000 --> 00:59:06,083 คุณลุงโรมี ผมว่าถ้าผมรับบทเรื่องนี้ เดี๋ยวก็จะมีเรื่องโต้แย้งกันใช่ไหมครับ 783 00:59:08,791 --> 00:59:11,916 ตอนนี้ผมอยากได้บทเบาๆ จริงๆ ครับ 784 00:59:12,041 --> 00:59:15,375 ผมอยากรับบทที่แตกต่างออกไป บทที่ได้ลองอะไรใหม่ๆ 785 00:59:18,458 --> 00:59:20,416 คุณลุงโรมี คุณก็เหมือนพ่อของผม 786 00:59:21,208 --> 00:59:24,125 อีกเรื่องหนึ่งครับ พ่อผมถามถึงคุณด้วย เขาฝากสวัสดีคุณครับ 787 00:59:27,458 --> 00:59:29,833 - เข้าใจใช่ไหมครับ - ขอโทษจริงๆ ครับ 788 00:59:29,958 --> 00:59:33,000 ผมเริ่มถ่ายกับคุณไม่ได้ในปี 2015 789 00:59:34,416 --> 00:59:36,875 พร้อมยัง ฉากผมพร้อมถ่ายแล้ว เดี๋ยวไปหานะครับ 790 00:59:41,333 --> 00:59:44,958 ไม่ได้ครับ โทษที 791 00:59:45,666 --> 00:59:49,833 คุณคือคนที่บอกเองว่า "เนื้อหาต้องมาก่อน บทเป็นแค่ทรัพย์สิน 792 00:59:50,166 --> 00:59:51,875 วัฒนธรรมในวงการนี้ควรเปลี่ยนแปลง" 793 00:59:52,291 --> 00:59:54,958 และตอนนี้คุณกำลังถามผมว่า "ใครคือพระเอกเหรอ" 794 00:59:55,375 --> 00:59:58,916 คุณโรมี เราตอบผู้ถือหุ้นส่วนของเราได้ 795 00:59:59,125 --> 01:00:02,375 คุณครับ เราคิดว่าเราจะดำเนินการกันไป กับโปรเจกต์ของคุณเชาดารี 796 01:00:03,291 --> 01:00:04,958 มันคือคุณเองนะที่แนะนำเขามา 797 01:00:05,458 --> 01:00:09,458 แต่นั่นก็ไม่ได้แปลว่าพวกคุณจะไม่มา ลงทุนกับโปรเจกต์ผม ไม่อยากเชื่อเลย 798 01:00:11,458 --> 01:00:14,916 โรมี นี่คือคุณดินยาร์ ซาดริ เป็น... 799 01:00:15,583 --> 01:00:17,916 เขาเป็นผู้หวังดีคนหนึ่ง 800 01:00:18,458 --> 01:00:21,458 ฉันจะไม่บอกคุณว่า เรารู้จักกันมานานเท่าไรแล้ว 801 01:00:22,416 --> 01:00:24,333 ไม่งั้นคุณอาจจะเดาอายุฉันได้ 802 01:00:25,083 --> 01:00:28,125 - คุณดูสาวจะตายไป นีน่า - คุณนี่ปากหวานจัง ดินยาร์ 803 01:00:29,625 --> 01:00:33,708 - วิเศษจังเลย - เขารู้สึกเห็นใจมากๆ ตอนที่รู้ข่าวเรื่องนี้ 804 01:00:34,166 --> 01:00:35,458 และเขาบอกเองว่า... 805 01:00:36,208 --> 01:00:38,541 "นีน่า ขอผมออกทุนหนังเรื่องนี้ให้เอง" 806 01:00:41,791 --> 01:00:43,000 เยี่ยมไปเลยครับ 807 01:00:44,958 --> 01:00:45,958 โอเค ฟังนะ คุณรอลลี 808 01:00:46,958 --> 01:00:49,208 - รอลลีก็พอครับ - ได้สิ 809 01:00:50,833 --> 01:00:53,416 นีน่าคือเส้นสายคนเดียวที่ผมมี ในวงการธุรกิจหนัง 810 01:00:53,500 --> 01:00:56,916 ถ้าไม่นับว่าคุณปู่ของผม กับโซฮารับ โมดิเคยอยู่ตึกเดียวกัน 811 01:00:57,083 --> 01:00:59,875 - โอ้ ยอดไปเลย - ผมทำธุรกิจขนส่ง 812 01:01:00,833 --> 01:01:02,375 ผมจะเซ็นสัญญาข้อตกลงเอง 813 01:01:02,666 --> 01:01:05,166 หลังจากนั้น ผมก็จะไม่เข้าไปก้าวก่ายอะไรกับหนังเรื่องนี้ 814 01:01:08,291 --> 01:01:12,333 นีน่าคือเจ้านาย 815 01:01:13,916 --> 01:01:14,958 วิเศษไปเลย 816 01:01:16,458 --> 01:01:19,291 คุณรอลลี ใครจะเป็นพระเอกของหนังเรื่องนี้คะ 817 01:01:20,833 --> 01:01:25,041 นีน่า ผมคิดมาเยอะมาก และผมคิดได้ว่า... 818 01:01:25,166 --> 01:01:29,291 การที่ซาฟฟาร์ถอนตัวไป ก็มีอะไรดีๆ เหมือนกันนะ 819 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 บทนี้ต้องการนักแสดงหน้าใหม่ 820 01:01:34,375 --> 01:01:35,416 นักแสดงหน้าใหม่เหรอ 821 01:01:36,166 --> 01:01:41,208 คุณครับ ผมจะไม่แคสนักแสดงดังๆ มา ต่อให้จะตกลงเล่นให้ฟรีก็เถอะ หน้าใหม่เท่านั้น 822 01:01:41,958 --> 01:01:43,625 ลูกชายของดาราดังอาจจะดีก็ได้นะ 823 01:01:43,708 --> 01:01:44,916 นักแสดงหน้าใหม่เหรอ 824 01:01:45,125 --> 01:01:47,958 คุณดิโอลมีลูกชายแค่สองคนใช่ไหม บ็อบบีกับซันนี่ใช่ไหม 825 01:01:49,083 --> 01:01:50,041 พิงกี้ไม่เอาน่า 826 01:01:50,666 --> 01:01:54,333 เธอน่าจะไปบอกเขายี่สิบปีที่แล้วว่า เธออยากจะมีลูกชาย 827 01:01:55,208 --> 01:01:57,250 ฉันแน่ใจว่าเขาคงจะไม่ปฏิเสธแน่ 828 01:01:59,375 --> 01:02:03,458 ทุกคน หยุดแซวเธอได้แล้ว เพื่อนสาวเธอนี่ไม่เหมือนใคร เราอดไม่ได้ 829 01:02:04,875 --> 01:02:06,166 - เกินไปแล้ว - หยุดเลยนะ 830 01:02:06,583 --> 01:02:08,416 ทำไมพวกเธอไม่แนะนำใครสักคนมาบ้างล่ะ 831 01:02:11,333 --> 01:02:13,833 ยินดีด้วยนะ ฉันเพิ่งอ่านข่าวมา 832 01:02:13,958 --> 01:02:14,791 ข่าวอะไร 833 01:02:14,916 --> 01:02:17,375 การประกาศข่าวเรื่องจอห์นกับพิปะชาไง 834 01:02:18,166 --> 01:02:20,041 ใช่ ข่าวออกไปแล้ว 835 01:02:21,208 --> 01:02:22,916 ทีนี้ก็แนะนำฉันให้กับผู้กำกับเสียทีสิคะ 836 01:02:27,708 --> 01:02:31,833 พรุ่งนี้ผมต้องไปจัดการเรื่องเสื้อผ้า ที่สตูดิโอฟิลมิสแตน 837 01:02:32,083 --> 01:02:34,791 - โอเคค่ะ - ไปที่นั่นตอนบ่ายสองครึ่งแล้วกัน 838 01:02:36,208 --> 01:02:37,125 ได้เลยค่ะ 839 01:02:40,541 --> 01:02:41,791 หนังของฉันกำลังจะเริ่มแล้ว 840 01:02:41,916 --> 01:02:43,208 - ว่าไงนะ - เยี่ยมไปเลย! 841 01:02:43,291 --> 01:02:45,416 - ยินดีด้วย - ขอบคุณ 842 01:02:45,666 --> 01:02:47,125 มาสิ มาดื่มกัน 843 01:02:57,375 --> 01:02:59,458 รูปพวกนี้สุดยอดจัง ใครคือช่างกล้องเหรอ 844 01:03:00,916 --> 01:03:02,125 คนที่ชื่ออภิช 845 01:03:10,041 --> 01:03:12,958 ขำอะไรเหรอ 846 01:03:18,750 --> 01:03:20,000 ไม่รู้เหรอ 847 01:03:23,875 --> 01:03:24,875 นี่อะไรกัน 848 01:03:26,625 --> 01:03:27,458 อะไรเหรอ 849 01:03:28,375 --> 01:03:32,458 ถ่ายหลายๆ มุมกับอารมณ์ที่แตกต่างกัน แล้วก็ถ่ายแบบแนวตรงๆ 850 01:03:33,625 --> 01:03:34,750 ฉันมั่นใจว่าต้องมีมุมที่ได้ผล 851 01:03:36,250 --> 01:03:37,208 ดีมาก 852 01:03:40,250 --> 01:03:44,250 ถึงมีภาพผลงานแบบเชยๆ แล้วได้เข้าไป ที่งานแสดงรอบปฐมทัศน์ก็ไม่มีใครสนหรอก 853 01:03:46,708 --> 01:03:49,000 อภิ ไม่เห็นต้องพูดอะไรแบบนั้นก็ได้ 854 01:03:51,416 --> 01:03:54,125 ถึงนายจะหัวเสีย ที่เพื่อนนายพาฉันไปที่งานปาร์ตี้นั่น 855 01:03:54,625 --> 01:03:56,083 ไม่ได้แปลว่า จะมาพูดจาแย่ๆ กับรูปฉันได้ 856 01:03:57,333 --> 01:03:59,958 ฉันไม่ได้จะพูดแบบนั้น ฉันแค่จะให้คำแนะนำเฉยๆ 857 01:04:01,000 --> 01:04:04,500 การโพสท่าอย่างเดียว ไม่ได้ทำให้เป็นนักแสดงได้ มันไม่ใช่ทางที่ถูก 858 01:04:05,500 --> 01:04:08,916 - อภิ - จริงเหรอ แล้วนายรู้ทางที่ถูกเหรอไง 859 01:04:10,291 --> 01:04:12,500 นี่อาจจะเป็นเหตุผล ที่นายถึงยังติดแหง็กอยู่ตรงนี้สินะ 860 01:04:12,666 --> 01:04:14,083 ทุกคน หยุดได้แล้ว 861 01:04:15,083 --> 01:04:16,375 ใครบอกว่าฉันติดแหง็กอยู่ที่นี่ 862 01:04:16,916 --> 01:04:19,875 ฉันแสดงละครทีวีสองเรื่อง แล้วก็เป็นศิลปินละครเวทีที่คนเคารพด้วย 863 01:04:21,875 --> 01:04:26,208 อีกเรื่องหนึ่ง ฉันไม่ได้ขอเงินจากพ่อแม่ หรือเที่ยวไปยืมเงินเพื่อน 864 01:04:27,500 --> 01:04:31,166 ฉันจะเอาเงินมาคืนนายแน่ และขอบใจที่แสดงธาตุแท้ออกมาให้เห็น 865 01:04:31,250 --> 01:04:32,958 มีอีกเรื่องที่นายจำเป็นต้องรู้ไว้นะ 866 01:04:33,125 --> 01:04:35,500 - ทุกคน ขอร้อง หยุดเถอะ - อย่ามาเข้ายุ่ง ซาเมียร์ 867 01:04:36,541 --> 01:04:38,166 นายกำลังใช้เวลาไปอย่างสูญเปล่า วิครัม จัยซิงห์ 868 01:04:38,791 --> 01:04:40,750 นายไม่ใช่นักแสดง และจะไม่มีวันได้เป็นด้วย 869 01:04:41,416 --> 01:04:44,333 นายควรกลับไปที่เดลี และไปช่วยร้านพ่อนายซะ 870 01:04:51,291 --> 01:04:54,583 พวกนาย... วิครัม 871 01:05:00,333 --> 01:05:03,458 - นายจะไปไหน เดี๋ยวสิ - ได้ยินที่เขาพูดไหม 872 01:05:04,375 --> 01:05:06,333 ตอนที่อยู่ที่เดลี เขาไม่มีเงิน 873 01:05:07,041 --> 01:05:09,166 ฉันจ่ายให้เขามาตลอด 874 01:05:09,291 --> 01:05:11,083 อย่าไปถือสาเขาเลยน่า 875 01:05:11,208 --> 01:05:13,500 - เขาพูดแบบนั้นไม่ได้นะ - ลืมมันไปเถอะ 876 01:05:13,666 --> 01:05:14,708 เขาเมา 877 01:05:15,583 --> 01:05:17,833 เขาเมาแล้วยังไง เขาเป็นเพื่อนฉันนะ 878 01:05:18,750 --> 01:05:22,958 เขาพูดว่าฉันดีไม่พอ และบอกว่าฉันควรกลับไปที่เดลี 879 01:05:40,833 --> 01:05:42,791 นายไม่ต้องกลับไปหรอก 880 01:05:46,708 --> 01:05:51,625 ฉันชอบรูปของนายมากๆ เลย นายมีความสามารถที่จะได้เป็นนักแสดง 881 01:05:54,250 --> 01:05:58,000 ดูฉันสิ ฉันต้องรอแล้วรออีก แต่... 882 01:05:58,583 --> 01:06:02,000 ถ้าฉันสามารถดังได้ ฉันมั่นใจว่านายก็จะทำสำเร็จเช่นกัน 883 01:06:07,083 --> 01:06:10,541 นายก็รู้ว่านายมีความสามารถ นายรู้ดี 884 01:07:22,125 --> 01:07:25,416 โซนา เธอกำลังหลับลึก และฉันไม่อยากปลุกเธอขึ้นมา 885 01:07:26,583 --> 01:07:30,083 ฉันขอโทษนะ เมื่อคืนนี้ฉันไม่ได้ร่วมยินดีกับเธอ 886 01:07:31,458 --> 01:07:33,875 ฉันขอให้หนังของเธอฮิตถล่มทลายเลย 887 01:07:35,458 --> 01:07:37,458 ฉันรักเธอ วิครัม 888 01:07:43,208 --> 01:07:46,958 พระอาทิตย์แอบส่องแสงเข้ามา ผ่านทางหน้าต่างของฉัน 889 01:07:48,000 --> 01:07:51,916 แสงเหล่านั้นดูเหมือนว่า เจอทางที่จะสาดส่องไปแล้ว 890 01:07:52,375 --> 01:07:55,791 แสงพวกนั้นที่สาดส่องเข้ามากำลังขบขันกัน 891 01:08:01,791 --> 01:08:05,083 ฉันตื่นขึ้นมาอย่างสดใส 892 01:08:06,083 --> 01:08:10,083 ความหวังวกกลับเข้ามา และกลับมาอยู่ที่ตรงนี้ 893 01:08:10,666 --> 01:08:14,000 เธอกลับมาหาฉันแล้ว 894 01:08:19,750 --> 01:08:24,000 ฉันไม่รู้ว่ามันคืออะไร 895 01:08:24,250 --> 01:08:28,750 แต่มันรู้สึกเหมือนได้เกิดใหม่อีกครั้ง 896 01:08:28,833 --> 01:08:32,666 หัวใจที่น่าพิศวงของฉันได้แปรเปลี่ยนไป 897 01:08:33,416 --> 01:08:38,458 มันเกิดอะไรกันขึ้น 898 01:08:49,708 --> 01:08:53,625 โลกกำลังจะเปลี่ยนไป ชีวิตกำลังจะเจอแต่สิ่งที่ดีขึ้น 899 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 ฉันไม่รู้ว่าทำไมถึงรู้สึกแบบนี้ 900 01:08:58,875 --> 01:09:03,083 หัวใจของฉันก้าวกระโดดไป ต้นไม้อ่อนเริ่มแตกหน่อ 901 01:09:03,166 --> 01:09:07,166 สายลมกระซิบข้างหูฉันเบาๆ... 902 01:09:09,916 --> 01:09:11,083 เขาดูดีเลย 903 01:09:12,083 --> 01:09:13,541 ไปหาผู้ชายแบบนี้มาจากไหนเหรอ 904 01:09:14,500 --> 01:09:16,875 - ช่วยหาให้ฉันคนสิ - เงียบไปเลย 905 01:09:21,041 --> 01:09:23,875 เอารูปมาให้ฉัน เดี๋ยวฉันมา 906 01:09:26,000 --> 01:09:30,958 - เข้ามา - ได้อ่านข่าวในมิดเดย์ไหมคะ 907 01:09:32,291 --> 01:09:33,625 บทสัมภาษณ์จอห์นถูกลงในนั้น 908 01:09:33,791 --> 01:09:35,541 เขายืนยันว่าเขาจะแสดงในหนังของคุณ 909 01:09:36,250 --> 01:09:37,666 ใช่ ผมอ่านแล้ว 910 01:09:38,958 --> 01:09:41,833 แล้วคุณได้คุยกับผู้กำกับรึยังคะ 911 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 ใช่ ผมคุยกับเขาแล้ว แต่มันติดอยู่ปัญหาหนึ่ง 912 01:09:48,208 --> 01:09:49,041 อะไรคะ 913 01:09:51,791 --> 01:09:54,916 เขาต้องการนักแสดงหน้าใหม่ สำหรับบทนางรอง เขาแน่ชัดกับเรื่องนี้มาก 914 01:09:55,916 --> 01:09:56,958 แต่ฉันก็เป็นนักแสดงหน้าใหม่นี่ 915 01:09:58,208 --> 01:09:59,291 ไม่ คุณไม่ใช่ 916 01:09:59,791 --> 01:10:03,083 คุณได้แสดงในเรื่องทีร์ อูร์ ตัลวาร์ไปแล้ว หนังท้องถิ่นสองเรื่อง 917 01:10:03,375 --> 01:10:05,625 และก็รับบทเป็นตัวประกอบมามากมาย 918 01:10:07,208 --> 01:10:09,333 แต่คุณขอให้ฉันรับบทพวกนั้นเอง 919 01:10:09,916 --> 01:10:13,791 ทุกครั้งที่ฉันถามคุณ คุณก็จะพูดว่า "เอาเลย ไม่มีปัญหา" 920 01:10:14,083 --> 01:10:16,041 ผมไม่อยากมานั่งเถียงเรื่องไร้สาระหรอกนะ 921 01:10:16,500 --> 01:10:20,208 คุณคิดว่ามันคือการเถียงกันแบบไร้สาระเหรอ 922 01:10:21,208 --> 01:10:25,166 คุณสัญญาว่า จะดันให้ฉันดังและให้รับบทในหนังเรื่องนี้ 923 01:10:25,333 --> 01:10:28,625 หลังจากที่เสียเวลาไปสามปี มันคือการเถียงกันแบบไร้สาระเนี่ยนะ 924 01:10:29,000 --> 01:10:33,333 อย่ามาโทษผมสิ อย่างกับว่า คุณจะเป็นซูเปอร์สตาร์คนต่อไปงั้นแหละ 925 01:10:33,416 --> 01:10:35,208 วงการนี้เปลี่ยนไปแล้ว 926 01:10:35,333 --> 01:10:38,291 สมัยนี้ซูเปอร์โมเดล กับพวกนางงามมาแรง 927 01:10:38,541 --> 01:10:39,875 และจะได้แคสบทเป็นนางเอก 928 01:10:40,000 --> 01:10:44,541 - แต่ฉันมีความสามารถ ฉันแสดงเป็น - ไม่มีใครสนหรอก 929 01:10:47,416 --> 01:10:49,541 ผมไม่อยากจะทำให้คุณเสียใจ แต่พูดตรงๆ เถอะนะ 930 01:10:49,625 --> 01:10:52,583 ไม่มีนักแสดงที่มีชื่อเสียงคนไหน อยากร่วมงานกับคุณหรอก 931 01:11:02,291 --> 01:11:04,166 งั้นคุณก็จะไม่ให้บทฉันในหนังเรื่องนี้ใช่ไหม 932 01:11:04,291 --> 01:11:06,041 เป็นไปไม่ได้ 933 01:11:14,458 --> 01:11:15,291 โซนา 934 01:11:16,541 --> 01:11:17,625 ฟังนะ โซนา... 935 01:11:20,375 --> 01:11:25,750 เราควรจะติดต่อกันไปเรื่อยๆ ผมจะทำทุกทางที่ทำได้เพื่อคุณ 936 01:11:26,333 --> 01:11:30,625 ได้โปรด อย่าทำให้มันแย่กว่านี้เลย แค่นี้ผมก็เครียดมากอยู่แล้ว 937 01:11:30,708 --> 01:11:32,833 สาธิต ฉันตามหาคุณซะทั่วเลย 938 01:11:33,791 --> 01:11:34,625 เกิดอะไรขึ้น 939 01:11:36,166 --> 01:11:37,500 เสียใจด้วยนะ 940 01:11:38,500 --> 01:11:39,625 เกิดอะไรขึ้น สาธิต 941 01:11:40,666 --> 01:11:44,833 ไม่มีอะไรหรอก จำเธอไม่ได้เหรอ เธอเคยแสดงในหนังของเราไง... 942 01:11:44,916 --> 01:11:47,708 มีเรื่องทีร์ อูร์ ตัลวาร์และเรื่องโรม่า ดาร์ลิ่ง เธอชื่อโซนา มิชรา 943 01:11:49,375 --> 01:11:50,208 อ๋อ 944 01:11:51,333 --> 01:11:52,458 แต่เกิดเรื่องอะไรกันขึ้นล่ะ 945 01:11:54,791 --> 01:11:58,291 ขอโทษทีค่ะ เรื่องส่วนตัวนิดหน่อย 946 01:12:00,291 --> 01:12:01,625 ฉันมาเพื่อเอารูปพวกนี้ให้เขา 947 01:12:04,875 --> 01:12:08,500 - นี่รูปของคุณเหรอ - ไม่ใช่ เป็นของญาติฉันค่ะ 948 01:12:09,541 --> 01:12:12,333 ถ้ามีบทอะไรให้เขา ก็บอกเขาได้เลยค่ะ 949 01:12:12,500 --> 01:12:16,375 ได้ แน่นอน ถ้ามีเราจะติดต่อไป 950 01:12:19,000 --> 01:12:21,708 - โอเคค่ะ - ขอบคุณ 951 01:12:32,291 --> 01:12:33,541 ทำไมเธอถึงร้องไห้ 952 01:12:34,291 --> 01:12:38,125 ก็เรื่องเดิมๆ ที่ได้ยินมานับครั้งไม่ถ้วน "ฉันต้องการเงิน" 953 01:12:39,000 --> 01:12:39,958 เธอทำผมเสียอารมณ์ 954 01:12:45,125 --> 01:12:48,125 เขาก็ดูไม่เลวเลย นี่ ดูสิ 955 01:12:52,333 --> 01:12:54,125 การตัดสินใจของคุณมักถูกเสมอ 956 01:12:57,958 --> 01:13:01,250 ไม่เอา ไม่ได้ โอ้ พระเจ้า 957 01:13:01,625 --> 01:13:03,666 ให้ตายเถอะค่ะ คุณทำอะไรเนี่ย 958 01:13:03,750 --> 01:13:06,458 เอารูปของคนที่ไม่ผ่านมาไว้ตรงนี้ และเอารูปของคนที่สนใจไว้ตรงนั้น 959 01:13:06,583 --> 01:13:10,125 - แต่ไม่มีรูปของคนที่ดูดีเลย - หน้าตาแย่จริงๆ 960 01:13:11,333 --> 01:13:14,208 เคยมีช่วงเวลาที่เรามีพระเอกหน้าตา แบบธรรเมนทระ เดฟ อานันท์... 961 01:13:14,291 --> 01:13:16,166 และดูรูปพวกนี้สิ 962 01:13:20,208 --> 01:13:22,458 - พิงกี้ เข้ามาสิ - หวัดดี พิงส์ 963 01:13:22,666 --> 01:13:26,041 - ไม่คิดว่าจะได้เจอกัน พิงกี้ - มาที่นี่มีธุระอะไรเหรอ 964 01:13:26,291 --> 01:13:30,458 ฉันมีรูปมาให้ดูค่ะ ก็เลยคิดว่าคุณอาจจะใช้ประโยชน์อะไรได้ 965 01:13:30,541 --> 01:13:32,625 สุดยอดเลย ยิ่งมากยิ่งดี 966 01:13:32,708 --> 01:13:35,125 พิงกี้กลายเป็นผู้อำนวยการฝ่ายคัดตัวแล้วสินะ 967 01:13:35,791 --> 01:13:37,041 อย่าพูดอะไรแบบนั้นสิคะ 968 01:13:37,416 --> 01:13:41,583 ในช่วงเวลาแบบนี้ ก็มีแต่คนที่สนิทกันช่วยเหลือกันแหละค่ะ 969 01:13:43,458 --> 01:13:47,125 ว่าแต่คุณมาก็ดีเลย ผมสั่งอาหารจีนมาสำหรับมื้อกลางวัน 970 01:13:47,875 --> 01:13:49,041 บาบลู มาจัดโต๊ะสิวะ! 971 01:13:49,166 --> 01:13:52,041 แล้วอาหารที่ฉันทำไว้ให้คุณล่ะ 972 01:13:52,125 --> 01:13:54,625 ไม่ต้องห่วง เขาก็จะกินมันด้วยครับ 973 01:13:59,333 --> 01:14:05,083 (ช่วงพักครึ่ง) 974 01:14:19,625 --> 01:14:23,625 สวัสดีค่ะ คุณเป็นใครคะ 975 01:14:25,166 --> 01:14:26,000 แป๊บนึงนะคะ 976 01:14:27,166 --> 01:14:31,666 วิครัม บริษัทโรมี รอลลี โปรดักชั่นส์ โทรมาหาจ้ะ 977 01:14:32,041 --> 01:14:35,166 แป๊บนะครับ อาโมหิณี บอกพวกเขาว่าถือสายรอก่อน 978 01:14:36,041 --> 01:14:38,708 ทำพื้นเปียกหมดแล้ว ก็แค่สายที่โทรเข้ามาเอง 979 01:14:40,666 --> 01:14:43,500 สวัสดีครับ ครับ พูดอยู่ครับ 980 01:14:46,708 --> 01:14:48,416 ไม่เป็นไรครับ เดี๋ยวผมจะไปหาครับ 981 01:14:51,541 --> 01:14:54,000 ผมขอถามได้ไหมครับว่าเป็นบทอะไร 982 01:14:56,208 --> 01:14:58,458 ไม่เป็นไรครับ เดี๋ยวผมจะเข้าไปหาครับ 983 01:14:59,666 --> 01:15:03,791 บายครับ ขอบคุณๆ บาย 984 01:15:26,833 --> 01:15:27,708 วิครัม! 985 01:15:33,041 --> 01:15:36,458 เมื่อคืนก่อน... ฉันเมามาก 986 01:15:37,833 --> 01:15:38,666 ฉันขอโทษนะ 987 01:15:42,250 --> 01:15:43,125 ขอโทษจริงๆ 988 01:15:56,333 --> 01:15:57,458 งั้นคืนนี้มาที่ห้องฉันไหม 989 01:15:58,666 --> 01:15:59,625 ดื่มกันอีกนิดหน่อยไหม 990 01:16:07,458 --> 01:16:11,125 หวัดดี รู้อะไรไหม 991 01:16:12,166 --> 01:16:14,833 ฉันได้รับสาย จากบริษัทโรมี รอลลี โปรดักชั่นส์... 992 01:16:16,583 --> 01:16:17,791 ให้ไปแคสตัวนักแสดงน่ะ 993 01:16:21,375 --> 01:16:22,208 เป็นอะไรไป 994 01:16:27,416 --> 01:16:28,291 เกิดอะไรขึ้น 995 01:16:31,833 --> 01:16:33,291 หนังของสาธิต เชาดารี... 996 01:16:36,500 --> 01:16:37,583 ถูกเลื่อนออกไปก่อนเหรอ 997 01:16:40,083 --> 01:16:41,000 เปล่า 998 01:16:42,958 --> 01:16:44,208 แต่ฉันจะไม่ได้ร่วมแสดงด้วย 999 01:16:48,041 --> 01:16:49,833 บางทีฉันอาจจะไม่มีโชคกับมัน 1000 01:17:01,625 --> 01:17:03,000 ไม่มีโชคเหรอ 1001 01:17:06,041 --> 01:17:08,666 มองหน้าฉัน โซนา มองฉัน 1002 01:17:10,458 --> 01:17:12,000 โชคชะตามันคืออะไรกัน 1003 01:17:12,541 --> 01:17:16,083 มันคือข้อแก้ตัวสำหรับพวกคน ที่ไม่กล้าพอที่จะทำมันให้สำเร็จด้วยตัวเอง 1004 01:17:16,208 --> 01:17:18,166 ฉันเข้มแข็งและกล้าหาญมาตลอด 1005 01:17:19,750 --> 01:17:20,875 แล้วฉันได้อะไรกลับมาล่ะ 1006 01:17:21,541 --> 01:17:24,458 หลังจากที่เสียเวลาไปสามปี เขากลับพูดว่าฉันมีดีไม่พอ 1007 01:17:24,583 --> 01:17:25,625 เขามันเฮงซวย! 1008 01:17:26,166 --> 01:17:29,041 เธอไม่สามารถปล่อยให้ไอ้เฮงซวยนั่น มาพูดว่าเธอมีดีพอหรือไม่พอ 1009 01:17:31,583 --> 01:17:32,500 บอกอะไรฉันหน่อยสิ 1010 01:17:33,875 --> 01:17:36,500 เธอมาที่มุมไบเพื่อมาเป็นดาราเด่น ในหนังของเชาดารีหรือมาเป็นนักแสดงกันแน่ 1011 01:17:45,000 --> 01:17:46,958 ตลอดเวลาที่ผ่านมาเธอเชื่อคำพูดของคนอื่น 1012 01:17:49,708 --> 01:17:51,291 ตอนนี้เชื่อในตัวเองบ้างสิ 1013 01:18:04,458 --> 01:18:08,500 โอกาสไม่เข้ามาหาเธอหรอก โซนา เธอต้องสร้างพวกมันขึ้นมา 1014 01:18:12,833 --> 01:18:14,208 ความสำเร็จไม่ได้อยู่ๆ ก็เข้ามา... 1015 01:18:17,708 --> 01:18:19,125 เราต้องออกไปไขว่คว้ามัน 1016 01:18:22,958 --> 01:18:26,333 เดินไปข้างหน้าเพื่อให้ถึงเส้นชัย อย่าแม้แต่จะลังเลกับมัน 1017 01:18:29,500 --> 01:18:31,833 และอย่างช้าๆ ค่อยเป็นค่อยไป ทั้งโลกจะเดินไปกับเธอ 1018 01:18:51,250 --> 01:18:57,250 เด็กผู้ชายคนนั้นวิ่งจาก ดอกไม้ดอกหนึ่งไปหาอีกดอก 1019 01:18:57,958 --> 01:19:03,708 แต่เขาจะไม่มีวันได้ผีเสื้อมาอยู่ในอ้อมแขน 1020 01:19:04,458 --> 01:19:10,875 ใครกันจะบอกเจ้าเด็กโง่เง่าคนนั้นได้บ้าง 1021 01:19:10,958 --> 01:19:17,125 ว่าไม่ว่าอะไรก็ตามที่อยากใฝ่หาในโลกใบนี้ 1022 01:19:17,333 --> 01:19:23,500 เราจะหามันได้จากในตัวเราเสมอ 1023 01:19:24,000 --> 01:19:28,208 ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ 1024 01:19:28,333 --> 01:19:29,541 สวัสดีครับ ผมชื่อวิครัม จัยซิงห์ 1025 01:19:30,458 --> 01:19:33,541 - กรอกใบนี้และไปรอคิวของคุณ - ครับ 1026 01:19:34,541 --> 01:19:35,375 (เซีย ข่าน) 1027 01:19:35,458 --> 01:19:36,541 (พราบู กุมาร กันราจ ซิงห์) 1028 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 สวัสดีครับ 1029 01:19:37,666 --> 01:19:38,833 - พราบู กุมาร - พริทาม มิชรา 1030 01:19:38,916 --> 01:19:41,041 เบอร์มือถือของผมคือ 99 9323 700 1031 01:19:41,166 --> 01:19:42,125 ผมมาจากเมืองชัมมู 1032 01:19:42,250 --> 01:19:43,083 - เดลี - ฤาษีเกศ 1033 01:19:43,166 --> 01:19:44,000 - ลัคเนา - ปัญจาบ 1034 01:19:44,083 --> 01:19:44,958 - พาราณสี - นาคปุระ 1035 01:19:45,041 --> 01:19:46,708 - ศิมลา - มาจากกัลกัตตาครับ 1036 01:19:46,833 --> 01:19:48,958 - เป็นนายแบบที่มีประสบการณ์สูง - ผ่านงานทีวีละครเวทีมา 1037 01:19:49,083 --> 01:19:50,041 ผมก็เล่นละครเวทีมาเช่นกัน 1038 01:19:50,166 --> 01:19:53,250 สองปีที่ผ่านมา ผมมีถ่ายโฆษณาแค่ตัวเดียวครับ 1039 01:19:53,375 --> 01:19:59,958 เมื่อใครคนนั้นเลือกทางเดินนี้แล้ว 1040 01:20:00,041 --> 01:20:06,416 เขาจะไปให้ถึงปลายทาง และก็ต้องเจอหนทางหนึ่งต่อไปอีก 1041 01:20:06,750 --> 01:20:12,833 เส้นทางที่แสงอาทิตย์แผดเผา ที่จะทำให้เท้าที่ก้าวเดินไหม้เกรียม 1042 01:20:13,416 --> 01:20:19,125 เขาอาจจะไปถึงทางโค้งนั้น แต่ตรงนั้นไม่มีร่มเงาใดๆ ให้หลบความร้อน 1043 01:20:20,625 --> 01:20:22,875 ช่วยแปลใบสมัครนี่ให้ทีได้ไหม มันเป็นภาษาอังกฤษหมดเลยน่ะ 1044 01:20:25,000 --> 01:20:26,583 - นายชื่ออะไร - ชื่อเรา เดฟ 1045 01:20:28,625 --> 01:20:29,750 - อายุเท่าไร - ยี่สิบสอง 1046 01:20:30,875 --> 01:20:31,833 อูเปช! 1047 01:20:33,083 --> 01:20:36,375 ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน 1048 01:20:36,541 --> 01:20:39,000 ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ 1049 01:20:39,541 --> 01:20:43,000 ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน 1050 01:20:43,083 --> 01:20:45,916 ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ 1051 01:20:46,583 --> 01:20:49,000 - คำถามไม่ใช่... - ไม่ว่าจะอยู่หรือตาย... 1052 01:20:49,083 --> 01:20:50,375 แต่คำถามคือ... 1053 01:20:50,458 --> 01:20:51,666 คำถามคือ... 1054 01:20:51,750 --> 01:20:53,666 ไม่ว่าพระเจ้าที่สร้างโลกนี้มา... 1055 01:20:53,833 --> 01:20:55,083 มีอยู่จริงหรือไม่ 1056 01:20:55,166 --> 01:20:57,083 และถ้าไม่มีอยู่จริง ชีวิตผมก็คงจะ... 1057 01:20:57,166 --> 01:20:58,791 และความตายของผม... 1058 01:20:58,875 --> 01:21:00,041 มันก็ไม่มีคุณค่าอะไรทั้งนั้น 1059 01:21:00,458 --> 01:21:03,708 และถ้าพระองค์มีอยู่จริง ก็... 1060 01:21:03,791 --> 01:21:05,166 ขอบคุณครับ ดีทีเดียวเลย 1061 01:21:05,458 --> 01:21:07,625 - คุณครับ มันยังไม่เฟอร์เฟกต์ - ไม่เป็นไร เราแคสเสร็จแล้ว 1062 01:21:07,708 --> 01:21:10,250 ทำไมพระองค์ถึงไม่ยอม ตอบคนที่สวดภาวนาต่อพระองค์กันนะ 1063 01:21:10,333 --> 01:21:12,000 - คุณครับ ขออีกรอบหนึ่ง - เดี๋ยวเราติดต่อกลับไป 1064 01:21:12,083 --> 01:21:14,208 ทำไมพระองค์ถึงไม่ตอบคนที่สวดภาวนา 1065 01:21:14,666 --> 01:21:16,500 ผมจะทำให้ดีกว่าเดิมครับ 1066 01:21:16,666 --> 01:21:19,250 ทำไมพระองค์ถึงไม่ยอม ตอบคนที่สวดภาวนาต่อพระองค์กันนะ 1067 01:21:20,833 --> 01:21:27,291 อะไรที่ดูเหมือน มหาสมุทรที่อยู่ไกลออกไปตรงนั้น 1068 01:21:27,500 --> 01:21:33,208 รู้ไหมว่ามันคือทราย หรือเป็นทะเลที่อยู่ตรงนั้นจริงๆ กันแน่ 1069 01:21:33,958 --> 01:21:39,916 เฉกเช่นกับช่วงกลางวัน ที่แตกต่างออกไปจากช่วงกลางคืน 1070 01:21:42,208 --> 01:21:48,291 ความสุขไม่เหมือนกับความสงบสุขในใจ 1071 01:21:48,791 --> 01:21:54,000 แต่คนที่เข้าใจมัน ก็จะเข้าใจเอง 1072 01:21:55,125 --> 01:21:56,333 ขอเวลาสักแป๊บได้ไหมครับ 1073 01:21:56,416 --> 01:22:01,458 ความสงบสุขในใจคือสิ่งที่จีรัง แต่ความสุขเป็นสิ่งที่ไม่จีรัง 1074 01:22:01,958 --> 01:22:05,083 ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน 1075 01:22:05,208 --> 01:22:07,916 ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ 1076 01:22:08,333 --> 01:22:11,541 ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน 1077 01:22:11,625 --> 01:22:15,041 ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ 1078 01:22:15,125 --> 01:22:20,291 ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ 1079 01:22:20,416 --> 01:22:21,583 วิครัม จัยซิงห์ 1080 01:22:22,791 --> 01:22:23,666 ครับ 1081 01:22:26,708 --> 01:22:30,333 ไม่พักหรือไม่สนความสบาย 1082 01:22:33,791 --> 01:22:35,583 (วิครัม จัยซิงห์) 1083 01:22:35,708 --> 01:22:38,291 - นายไปคัดตัวสำหรับบทบาทอะไร - พวกเขาไม่ได้บอกน่ะ 1084 01:22:39,333 --> 01:22:44,500 พวกเขาแค่ถามชื่อ อายุและส่วนสูง แล้วก็เอาบทมาให้พูดนิดหน่อย 1085 01:22:45,500 --> 01:22:48,666 - ฉันก็แค่ทำตามที่พวกเขาบอก - พวกเขาคงจะกำลังหานักแสดงเสริม 1086 01:22:49,041 --> 01:22:50,625 ถ้าโรมี รอลลีมาช่วยคัดตัวด้วย 1087 01:22:50,708 --> 01:22:54,208 เขาคงจะแคสดาราดังมาพูดนิดๆ หน่อยๆ แบบว่า "วิ่งเร็ว ไฟไหม้!" 1088 01:22:55,916 --> 01:22:57,333 นายว่าฉันควรส่งรูปไปไหม 1089 01:23:02,416 --> 01:23:04,250 ถ้าเกิดว่าพวกเขาต้องการนักแสดงเสริมล่ะ 1090 01:23:11,875 --> 01:23:14,625 และถ้าพระองค์มีอยู่จริง งั้นคำถามก็ควรเป็น... 1091 01:23:15,166 --> 01:23:17,333 พระองค์จะตอบ คนที่สวดภาวนาต่อพระองค์ไหม 1092 01:23:18,333 --> 01:23:22,250 - เขาทำได้ดี - คัดเขาเก็บไว้ในรายชื่อ 1093 01:23:23,708 --> 01:23:27,125 ในบรรดาพวกลิงชิมแปนซีเหล่านี้ เราได้เจอทาร์ซานของเราแล้ว 1094 01:23:28,208 --> 01:23:30,416 - แล้วมีกี่ชื่อแล้วที่คัดออกมาไว้ในรายชื่อ - สองครับ 1095 01:23:31,500 --> 01:23:33,666 - ยังมีอีกคนหนึ่งครับ - มาดูกันเลย 1096 01:23:34,333 --> 01:23:35,208 (วิครัม จัยซิงห์) 1097 01:23:35,291 --> 01:23:39,958 - ซูมเข้าไป - ผมชื่อวิครัม จัยซิงห์ อายุ 25 ปี 1098 01:23:40,041 --> 01:23:41,625 ผมสูงห้าฟุตเก้านิ้วครับ 1099 01:23:42,250 --> 01:23:45,333 ผมมีใบประกาศนียบัตรจาก โรงเรียนสอนการแสดงอานันท์ คิชอร์และ... 1100 01:23:45,458 --> 01:23:46,708 ผมเคยผ่านงานละครเวทีที่เดลีมาครับ 1101 01:23:48,000 --> 01:23:51,833 ผมคิดว่าละครเวที ทำให้บทบาทนักแสดงในตัวผมไม่จางหายไป 1102 01:23:53,291 --> 01:23:55,625 คำถามไม่ใช่ว่าผมจะอยู่หรือตาย 1103 01:23:56,500 --> 01:23:59,666 คำถามคือพระเจ้าที่สร้างโลก มีอยู่จริงหรือไม่ 1104 01:24:00,666 --> 01:24:03,291 ถ้าไม่ ชีวิตและความตายของผม... มันก็ไม่มีคุณค่าอะไรทั้งนั้น 1105 01:24:04,166 --> 01:24:06,958 และถ้าพระองค์มีอยู่จริง ก็... 1106 01:24:07,166 --> 01:24:09,125 ทำไมพระองค์ถึงไม่ยอม ตอบคนที่สวดภาวนาต่อพระองค์กันนะ 1107 01:24:10,791 --> 01:24:13,541 พี่ครับ เขาดูใสซื่อจริงใจดีครับ 1108 01:24:14,708 --> 01:24:15,625 ก็โอเค 1109 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 แต่ใครเต้นได้ดีกว่าล่ะ 1110 01:24:19,041 --> 01:24:23,083 ใช่ จดส่วนนั้นลงไปด้วย สมัยนี้พระเอกต้องเต้นมากกว่านางเอก 1111 01:24:24,875 --> 01:24:26,250 ฉันเคยเห็นเขาที่ไหนมาก่อนสักที่ 1112 01:24:27,291 --> 01:24:28,166 ฉันรู้จักเด็กคนนี้ 1113 01:24:30,041 --> 01:24:30,958 (อภิมันยุ คุปตะ) 1114 01:24:31,541 --> 01:24:33,041 - ฮาร์วีร์ - ว่าไง 1115 01:24:34,041 --> 01:24:36,625 เราได้รับรูปมาเพิ่ม 1116 01:24:37,125 --> 01:24:38,791 แต่เราคัดเลือกออกมาแล้วสามคน 1117 01:24:39,708 --> 01:24:40,791 แต่เขาน่ารักมากเลยนะ 1118 01:24:41,625 --> 01:24:43,125 เธอนี่น่ารำคาญจัง เอามาให้ฉันดูซิ 1119 01:24:47,791 --> 01:24:53,000 ในช่วงเลนส์ 24 มม. เราจะเห็นความลึกของหน้าจอภาพทั้งหมด 1120 01:24:53,833 --> 01:24:55,291 แล้วก็จะมีภาพระยะประชิด 1121 01:24:59,666 --> 01:25:01,750 พรุ่งนี้นายจะต้องแสดงฉากแบบนี้ กับนิกกี้ วาเลีย 1122 01:25:02,625 --> 01:25:03,500 ครับผม 1123 01:25:08,833 --> 01:25:10,916 - คุณครับ นี่คือบทแสดงนำใช่ไหมครับ - แน่นอน 1124 01:25:13,583 --> 01:25:14,708 ขอบคุณมากครับ 1125 01:25:15,416 --> 01:25:17,708 อย่าเพิ่งขอบคุณฉัน ยังไม่มีอะไรที่คอนเฟิร์ม 1126 01:25:17,791 --> 01:25:19,291 - เข้าใจนะ - ครับ 1127 01:25:20,041 --> 01:25:21,708 ฉันก็เคยเป็นนักแสดงมา 1128 01:25:22,166 --> 01:25:26,250 ความมั่นใจเป็นสิ่งที่ดี แต่ก็ไม่ควรมั่นใจมากเกินไป 1129 01:25:26,583 --> 01:25:29,375 - ถูกต้องที่สุดเลยครับ - แล้วเจอกันในวันพรุ่งนี้ 1130 01:25:34,375 --> 01:25:35,208 ฟังนะ... 1131 01:25:36,625 --> 01:25:38,250 นายไปรู้จักนีน่า วาเลียได้ยังไง 1132 01:25:39,125 --> 01:25:41,833 ผมแทบไม่รู้จักเธอเลยครับ ผมเคยเจอเธอแค่ครั้งเดียวเอง 1133 01:25:42,916 --> 01:25:45,000 เธอคิดว่าเธอเคยเห็นนายมาก่อน... 1134 01:25:46,458 --> 01:25:47,875 เธอดูการทดสอบหน้ากล้องของผมเหรอครับ 1135 01:25:48,000 --> 01:25:50,166 ลูกสาวเธอเป็นนางเอกของเรื่องนี้ 1136 01:25:51,125 --> 01:25:54,541 โรมี นีน่าและฉัน เราทั้งสามคนคือคนที่จะสรุปตัดสินใจกัน 1137 01:25:57,875 --> 01:25:58,750 แน่นอนครับ 1138 01:26:14,666 --> 01:26:15,833 (โด พาล...) 1139 01:26:16,000 --> 01:26:17,708 (ลัมบี จูได) 1140 01:26:17,833 --> 01:26:21,791 หวัดดีครับ ผมชื่อคูนาล ขันนา ผมอยากพบรันจิต รอลลีเพื่อทดสอบหน้ากล้องครับ 1141 01:26:22,041 --> 01:26:24,041 - เชิญนั่งก่อนค่ะ - ขอบคุณครับ 1142 01:26:43,125 --> 01:26:45,333 - หวัดดี - หวัดดี 1143 01:26:46,625 --> 01:26:48,291 นายก็มาทดสอบเหมือนกันเหรอ 1144 01:26:53,375 --> 01:26:56,333 - ฉันไม่น่ามาที่นี่เลย - เราไม่รู้หรอก 1145 01:26:58,666 --> 01:26:59,500 ฉันรู้ 1146 01:27:03,916 --> 01:27:06,416 เมื่อวานนี้ฉันมารับบททดสอบที่นี่... 1147 01:27:07,666 --> 01:27:11,916 และแอบได้ยินว่า รันจิตกำลังพูดถึงนาย 1148 01:27:14,333 --> 01:27:15,166 จริงเหรอ 1149 01:27:16,083 --> 01:27:17,000 เขาพูดว่าอะไร 1150 01:27:18,166 --> 01:27:19,250 เขาพูดว่า... 1151 01:27:20,208 --> 01:27:21,625 - นายชื่อคูนาลใช่ไหม - ใช่ 1152 01:27:22,416 --> 01:27:25,375 เขาพูดว่าคูนาลมีความมั่นใจตรงนั้น... 1153 01:27:26,375 --> 01:27:29,083 ที่มีความดุดันที่ต้องมีเพื่อบทบาทนั้น 1154 01:27:29,208 --> 01:27:30,291 จริงเหรอ 1155 01:27:33,166 --> 01:27:34,041 วิครัม จัยซิงห์ 1156 01:27:38,708 --> 01:27:39,541 ขอให้โชคดี! 1157 01:27:54,541 --> 01:27:55,958 ช่วงถอยไปข้างหลังนิดนึงได้ไหม 1158 01:27:57,083 --> 01:27:57,916 นิกกี้ 1159 01:27:59,333 --> 01:28:00,625 โอ้ โทษมากๆ เลยนะ 1160 01:28:01,291 --> 01:28:02,416 - หวัดดีครับ - หวัดดีจ้ะ 1161 01:28:03,083 --> 01:28:03,958 เร็วเข้า 1162 01:28:08,166 --> 01:28:09,125 สบายดีไหมครับ 1163 01:28:11,708 --> 01:28:15,416 - เราเคยเจอกันแล้วใช่ไหม - ที่งานรอบปฐมทัศน์ของเรื่องพรียาหวาทูมเซ 1164 01:28:16,333 --> 01:28:19,333 - ที่ผมเลือกวงการนี้ก็เพราะคุณ - อ๋อ ใช่แล้ว 1165 01:28:20,541 --> 01:28:21,875 ฉันจะลืมไปได้ยังไง 1166 01:28:26,083 --> 01:28:26,958 หวัดดีค่ะ 1167 01:28:28,375 --> 01:28:30,500 รัตนา ปล่อยผมเธอลงมา สำหรับการทดสอบหน้ากล้องที 1168 01:28:31,541 --> 01:28:33,750 ปล่อยลงสิ ลูกรัก ลูกจะดูสวยมากเลย 1169 01:28:34,541 --> 01:28:36,958 - ฉันบอกเธอไปแล้วว่าควรปล่อยผมลงมา - เร็วเข้า 1170 01:28:43,000 --> 01:28:47,583 ว้าว! เธอทำให้ผมนึกถึงคุณ จากเพลงที่เกี่ยวกับฝนในเรื่องโด พาลเลยครับ 1171 01:28:50,208 --> 01:28:54,125 - ชุดส่าหรีคุณก็เป็นสีชมพูแบบเดียวกันใช่ไหม - เธอมีความจำที่เยี่ยมมาก 1172 01:28:58,541 --> 01:28:59,500 ตื่นเต้นไหม 1173 01:29:02,333 --> 01:29:03,166 นิดหน่อยครับ 1174 01:29:05,208 --> 01:29:06,041 ไม่ต้องตื่นเต้นไป 1175 01:29:12,541 --> 01:29:14,916 - อยากซ้อมบทหน่อยไหม - ไม่ ไม่เป็นไร 1176 01:29:18,458 --> 01:29:21,291 - พร้อมแล้วครับ - เอาละ จะถ่ายแล้วนะ 1177 01:29:25,458 --> 01:29:26,958 แอ็กชั่น! 1178 01:29:27,541 --> 01:29:30,166 - มันแปลกมากเลย ปรียา - อะไรเหรอ 1179 01:29:32,458 --> 01:29:36,416 ทำไมเราถึงรู้สึกสนิทสนม กับคนคนนั้นที่เราเพิ่งเคยเจอแค่ครั้งเดียวเอง 1180 01:29:39,916 --> 01:29:42,625 คำถามนี้ไม่สามารถใช้คำพูด อย่างเดียวตอบมันได้ ราหุล 1181 01:29:46,625 --> 01:29:48,625 แต่อะไรที่ไม่สามารถใช้คำเอ่ยออกมาได้... 1182 01:29:50,750 --> 01:29:52,041 สามารถเอ่ยมันออกมาได้ด้วยดอกไม้ 1183 01:29:57,041 --> 01:29:57,875 นี่ครับ 1184 01:30:02,000 --> 01:30:04,708 เขาทำอะไรกันเนี่ย โทษทีค่ะ 1185 01:30:05,083 --> 01:30:07,833 ผมไม่มีดอกไม้ ก็เลยคิดว่าผมควรเอาอะไรมาให้เธอแทน 1186 01:30:08,750 --> 01:30:09,833 มันไม่ได้แย่ขนาดนั้น 1187 01:30:12,583 --> 01:30:15,708 - โอเค มาเริ่มกันใหม่เถอะ - ได้ครับ ไม่เอาม้าแล้วก็ได้ 1188 01:30:17,125 --> 01:30:19,833 - เร็วเข้า ไม่หัวเราะแล้ว กำลังจะถ่ายแล้ว - ครับ 1189 01:30:20,166 --> 01:30:22,375 โอเค ไม่เล่นตลกกันแล้วนะ แอ็กชั่น! 1190 01:30:26,166 --> 01:30:28,666 - มันแปลกมากเลย ปรียา - อะไรเหรอ 1191 01:30:30,416 --> 01:30:33,875 ทำไมเราถึงรู้สึกสนิทสนม กับคนคนนั้นที่เราเพิ่งเคยเจอแค่ครั้งเดียวเอง 1192 01:30:35,833 --> 01:30:38,166 แบบนั้นเลย เขามีเสน่ห์มากจริงๆ 1193 01:30:38,416 --> 01:30:40,666 ไม่ นีน่า คุณล้อเล่นแน่ๆ 1194 01:30:41,250 --> 01:30:45,166 เด็กผู้ชายอีกคน คูนาล... เขาหน้าตาเหมือนชามมี กาปูร์เหมือนเปี๊ยบเลย 1195 01:30:45,291 --> 01:30:48,666 ไม่ วิครัมดูดีกว่า พี่เห็นการทดสอบของคูนาลแล้วรึยัง 1196 01:30:48,958 --> 01:30:50,041 เขาดูมั่นใจเกินไป 1197 01:30:50,625 --> 01:30:52,833 ความดุดันของเขาจะทำให้คนดูรู้สึกรำคาญ 1198 01:30:53,041 --> 01:30:54,458 เห็นหุ่นเขารึยัง 1199 01:30:54,583 --> 01:30:57,791 ถ่ายตอนเขาถอดเสื้อไปสามสี่ฉาก พวกคนดูต้องชอบแน่ๆ 1200 01:30:58,333 --> 01:30:59,291 พี่สะใภ้ช่วยผมหน่อย 1201 01:31:02,000 --> 01:31:05,000 ฉันเห็นด้วยกับนีน่า ฉันชอบวิครัมมากกว่า 1202 01:31:06,541 --> 01:31:08,541 เขามีบางอย่างที่น่ารักๆ ในตัวเขา 1203 01:31:09,750 --> 01:31:13,166 รันจิต ฉันว่าเขาจะทำให้พวกผู้หญิงคลั่งแน่ 1204 01:31:13,333 --> 01:31:15,458 - จริงเหรอเนี่ย - ฉันชอบเด็กผู้ชายคนนี้นะ 1205 01:31:16,416 --> 01:31:17,291 งั้นเอาเขาแล้วกัน 1206 01:31:18,208 --> 01:31:21,500 - นายไปไหนมา วิครัม - อยู่นี่แล้ว 1207 01:31:22,125 --> 01:31:24,375 และพวกเขาว่าไง เรื่องการทดสอบหน้ากล้องของนาย 1208 01:31:25,333 --> 01:31:27,833 พวกเขาพูดแบบที่พวกเขาควรต้องพูดกันเลย 1209 01:31:31,958 --> 01:31:34,375 - เสียใจด้วยนะ - เสียใจเหรอ 1210 01:31:36,416 --> 01:31:38,708 โซนา ฉันได้บทนั้นแล้ว 1211 01:31:39,625 --> 01:31:42,083 - พวกเขาให้บทพระเอกกับฉัน - ไม่จริง! 1212 01:31:43,666 --> 01:31:44,583 ฉันได้แสดงนำแล้ว! 1213 01:32:12,041 --> 01:32:15,250 ฉันจะไม่ลงรายละเอียดมาก หลายคนไม่อยากให้ฉันจ้างนาย 1214 01:32:16,583 --> 01:32:17,666 แต่ฉันพูดว่า "ไม่... 1215 01:32:18,375 --> 01:32:23,000 - นี่คือเด็กที่ฉันอยากได้มาแสดงในหนังเรื่องนี้ - ไม่ว่าจะยังไง คุณก็คือเจ้านายครับ 1216 01:32:23,916 --> 01:32:26,000 ผมมาแคสที่นี่ก็เพราะคุณครับ 1217 01:32:28,500 --> 01:32:31,875 พระเจ้าทรงโปรด นายจะได้เซ็นสัญญา เล่นหนังหลายเรื่องเลย ขอให้โชคดี! 1218 01:32:33,500 --> 01:32:36,666 ซาฟฟาร์ไม่ได้มีชื่อเสียงอะไร ตอนที่ฉันจับเขาเซ็นสัญญา และดูเขาตอนนี้สิ 1219 01:32:37,541 --> 01:32:39,833 - ใครคือมือปั้นมือฉมัง - คุณครับ 1220 01:32:40,958 --> 01:32:45,000 รู้ไหมว่าฉันจ่ายให้ซาฟฟาร์ไปเท่าไร สำหรับหนังเรื่องแรกของเขา 1221 01:32:48,375 --> 01:32:49,500 ผมคงไม่ทราบหรอกครับ 1222 01:32:50,333 --> 01:32:52,416 โอ้ เร็วเข้า เดาเลยว่าเป็นตัวเลขจำนวนเท่าไร 1223 01:32:55,250 --> 01:32:57,375 - ไม่รู้จริงๆ ครับ - ห้าหมื่นรูปี 1224 01:32:58,166 --> 01:32:59,291 ห้าหมื่นเลยนะ 1225 01:32:59,416 --> 01:33:02,208 ฉันมีความสัมพันธ์เชื่อมโยงกับเลขห้า มันคือเลขมงคลของฉัน 1226 01:33:02,375 --> 01:33:04,666 รอลลี มีอักษรสระทั้งหมดห้าตัว 1227 01:33:05,875 --> 01:33:09,666 และหมายเลขนี้ จะยกระดับนายจากศูนย์ขึ้นไปเป็นห้าดาว 1228 01:33:23,041 --> 01:33:25,416 - นิกกี้ "สิ่งที่ฉันชอบมากคืออะไร" - ลูกหมาน้อย 1229 01:33:26,916 --> 01:33:29,333 - "จุดอ่อนของตัวฉัน" คืออะไร - ช็อกโกแลต 1230 01:33:31,916 --> 01:33:33,416 - "สีที่ฉันชอบ" - สีชมพู 1231 01:33:34,750 --> 01:33:38,125 - "ฉันเกลียดอะไร" - แมงมุม 1232 01:33:40,791 --> 01:33:41,625 ว่าไงจ๊ะ ลูกรัก 1233 01:33:45,708 --> 01:33:49,708 วิครัมโทรมาและพูดว่า "คุณครับ ขอบคุณมากๆ 1234 01:33:50,291 --> 01:33:53,416 ผมไปแคสบทก็เพราะว่าคุณ" เขาช่างปากหวานจังเลยนะ 1235 01:33:53,958 --> 01:33:56,750 อีกเรื่องหนึ่ง แม่ให้เขามาที่นี่เพื่อฝึกซ้อมบทกัน 1236 01:33:57,166 --> 01:33:58,708 - แม่โทรเรียกเขามาที่นี่เหรอ - ใช่ มันจะดีแน่ 1237 01:33:58,791 --> 01:34:02,416 โทษนะคะ มันจะเยี่ยมมากเลย ถ้าเราสามารถถ่ายรูปคุณกับเธอได้ 1238 01:34:03,083 --> 01:34:06,416 นี่เธอบ้าไปแล้วรึไง คือดูสภาพฉันตอนนี้สิ 1239 01:34:09,250 --> 01:34:12,375 ถ่ายรูปโดยเอากำแพงส่วนนั้นเป็นพืนหลัง มันจะดูดีเลยแหละ โอเคไหม 1240 01:34:13,333 --> 01:34:15,625 - "คนที่ฉันโปรดปราน" - คุณแม่ของฉันค่ะ 1241 01:34:19,916 --> 01:34:22,500 บอกเรื่องอะไรเด็ดๆ น่าสนใจ เกี่ยวกับแฟนเธอให้ฟังหน่อยสิ 1242 01:34:23,000 --> 01:34:23,833 ทำไมล่ะ 1243 01:34:24,041 --> 01:34:28,041 โรมี รอลลีกับชุบน่าสนิทกันมากๆ และวิครัมก็เป็นนักแสดงนำในหนังของเขา 1244 01:34:28,250 --> 01:34:31,708 - ฉันต้องมีเรื่องไปเขียนคอลัมน์ใช่ไหม - ชุบน่าไม่ทำแบบฟรีๆ แน่ 1245 01:34:32,208 --> 01:34:34,458 นายก็ไม่ทำแบบฟรีๆ ด้วย แล้วทำไมฉันต้องทำแบบฟรีๆ ล่ะ 1246 01:34:34,541 --> 01:34:38,208 ถ้าแฟนเธอได้เป็นดาราดัง... 1247 01:34:38,416 --> 01:34:40,541 เธอก็จะได้เป็น "ภรรยาของดาราดัง" 1248 01:34:41,041 --> 01:34:44,000 เธอก็จะได้ไปช้อปปิ้ง ที่โรม มิลานและปารีส 1249 01:34:44,416 --> 01:34:46,666 แล้วก็จะให้สัมภาษณ์เกี่ยวกับสามีเธอแบบว่า... 1250 01:34:47,166 --> 01:34:51,000 "เขายุ่งมากๆ บางครั้งก็รู้สึกสงสารเขา น่าสงสารจังเลย สามีที่รัก" 1251 01:34:53,041 --> 01:34:56,125 ขอให้พระเจ้าอวยพร ให้มีแต่ความสุขและความสำเร็จ 1252 01:35:02,708 --> 01:35:04,291 ผมต้องไปถึงที่นั่นตอน 11 โมงเช้า 1253 01:35:05,583 --> 01:35:06,500 อาโมหิณี... 1254 01:35:08,250 --> 01:35:11,375 ผมกำลังคิดว่าจะไปกู้ยืมเงินพ่อครับ 1255 01:35:12,541 --> 01:35:15,000 ผมควรย้ายไปอยู่อะพาร์ตเมนต์ในเร็ววัน 1256 01:35:16,000 --> 01:35:19,666 ทำไมล่ะ บ้านอามันเล็กไปเหรอ 1257 01:35:20,916 --> 01:35:24,958 เธอจะอยู่ที่นี่นานเท่าไรก็ได้ อาชอบที่มีเธออยู่ใกล้ๆ 1258 01:35:33,916 --> 01:35:34,833 นี่ห้องของฉัน 1259 01:35:43,833 --> 01:35:49,166 - นั่งสิ - เหมือนเธออยู่ในห้องขนมเค้กเลย 1260 01:35:49,916 --> 01:35:50,791 เงียบไปเลย 1261 01:35:55,375 --> 01:35:59,625 - นั่นคือคัพปูชี - ใครเหรอ 1262 01:35:59,916 --> 01:36:03,083 คัพปูชี เป็นน้องหมาน้อยของฉัน 1263 01:36:04,583 --> 01:36:09,083 - วิครัม หวัดดีหน่อยสิ - หวัดดี คัพปูชี 1264 01:36:11,541 --> 01:36:16,416 พี่สาวของฉันไม่มีทางฆ่าตัวตายแน่ เธอถูก "ทาตาย" ต่างหาก 1265 01:36:17,333 --> 01:36:19,208 - โทษทีนะครับ คุณ - มีอะไร 1266 01:36:19,958 --> 01:36:21,875 ไม่ใช่ "ทาตาย" "แทงตาย" ครับ 1267 01:36:22,958 --> 01:36:25,958 - ทา... - แทงครับ แทง 1268 01:36:26,791 --> 01:36:27,625 ทา... 1269 01:36:28,791 --> 01:36:30,750 - เปลี่ยนเป็น ถูกฆ่าดีไหมครับ - อะไรนะ 1270 01:36:32,708 --> 01:36:34,750 คุณครับ เปลี่ยนจากถูกแทง เป็นถูกฆ่าตายแล้วกัน 1271 01:36:34,833 --> 01:36:37,791 ช่วยพูดว่า "เธอถูกฆ่าตาย" แล้วกันครับ 1272 01:36:40,250 --> 01:36:41,666 - เราเริ่มกันเลยไหม - โอเค 1273 01:36:43,541 --> 01:36:46,750 เธอมีความสุขมากๆ เธอมีความรักกับใครสักคน 1274 01:36:47,833 --> 01:36:49,875 คนที่มีความรักก็ฆ่าตัวตายได้ 1275 01:36:52,291 --> 01:36:53,500 หรือจะไปฆ่าใครก็ได้หมด 1276 01:36:56,583 --> 01:37:00,916 นิกกี้ บทพูดของคุณครับ บทพูดของคุณ 1277 01:37:02,458 --> 01:37:03,458 บทพูดของฉันคืออะไรนะ 1278 01:37:08,000 --> 01:37:10,625 วิครัม เข้ามาสิ 1279 01:37:13,000 --> 01:37:15,000 - หวัดดีครับ คุณนีน่า - หวัดดีจ้ะ วิครัม 1280 01:37:15,875 --> 01:37:18,208 นิกกี้บอกผมว่าคุณไม่ค่อยสบาย 1281 01:37:18,625 --> 01:37:20,041 แค่เป็นหวัดเล็กน้อยน่ะ 1282 01:37:20,916 --> 01:37:21,875 นั่งก่อนสิ 1283 01:37:22,583 --> 01:37:24,708 - เอานี่ - ขอบคุณครับ 1284 01:37:31,083 --> 01:37:33,416 แล้วการซ้อมบทเป็นยังไงกันบ้าง 1285 01:37:35,250 --> 01:37:36,166 ก็ไม่เลวเลยนะครับ 1286 01:37:37,291 --> 01:37:41,166 สมัยนี้เริ่มกันแบบนี้สินะ แต่ก่อนเราได้บทพูดกันก่อนเข้าฉากแป๊บเดียว 1287 01:37:42,291 --> 01:37:45,250 และถึงเป็นอย่างงั้น คุณก็ยังแสดงได้อย่างน่าทึ่งมากๆ 1288 01:37:50,416 --> 01:37:53,750 - ได้เซ็นสัญญาไปรึยัง - พรุ่งนี้ผมจะโทรไปที่ออฟฟิศครับ 1289 01:37:54,208 --> 01:37:56,500 - พวกเขาจ่ายเธอเท่าไรเหรอ - แม่คะ 1290 01:37:57,333 --> 01:38:00,375 ไม่เป็นไรครับ พวกเขาบอกว่าจะจ่ายห้าหมื่นรูปี 1291 01:38:01,208 --> 01:38:03,250 - ห้าหมื่นเหรอ แค่นั้นเนี่ยนะ - จริงเหรอ 1292 01:38:03,583 --> 01:38:07,000 คุณโรมีบอกอะไรสักอย่างว่า เลขห้าคือเลขให้โชคของเขา 1293 01:38:09,541 --> 01:38:13,375 ถ้าโรมีมีเลขให้โชคจริง หมายเลขนั้นก็คงจะเป็นเลขศูนย์ 1294 01:38:15,375 --> 01:38:16,500 ฉันจะไปคุยกับเขาให้ 1295 01:38:16,708 --> 01:38:18,500 ไม่เป็นไรครับ คุณนีน่า 1296 01:38:18,708 --> 01:38:21,458 - เขาอาจจะหัวเสียได้ - ไม่ได้หรอก 1297 01:38:22,250 --> 01:38:25,208 ฉันเป็นคนแนะนำเธอให้มารับบทนี้ ไม่ต้องห่วง 1298 01:38:34,666 --> 01:38:36,916 ตอนนี้พวกเขาจ่ายฉันห้าแสนแล้ว 1299 01:38:38,541 --> 01:38:41,583 ห้าแสนเลยนะ ที่ได้ขนาดนี้ ก็เป็นเพราะคุณนีน่า 1300 01:38:43,166 --> 01:38:48,375 - ฉันมั่นใจว่านายทำให้เธอหลงเสน่ห์ในตัวนาย - รู้ไหมยายฉันเคยพูดว่า... 1301 01:38:49,500 --> 01:38:51,750 "ถ้าจะทำขนมหวาน เราก็ต้องใส่น้ำตาลลงไป" 1302 01:38:52,375 --> 01:38:53,333 นายนี่มันเจ้าเล่ห์จริงๆ 1303 01:38:56,791 --> 01:38:58,125 แล้วนิกกี้เป็นคนแบบไหนเหรอ 1304 01:39:00,208 --> 01:39:01,041 ก็ไม่มีอะไรมาก 1305 01:39:04,458 --> 01:39:10,333 เธอชอบน้องหมาของเธอมากๆ ที่ชื่อคัพปูชี 1306 01:39:16,333 --> 01:39:19,041 เดี๋ยวนายก็จะได้ถูกโละทิ้งแล้ว ฉันคงจะเบื่อนายไปเอง 1307 01:39:19,625 --> 01:39:20,500 ทำไมล่ะ 1308 01:39:21,666 --> 01:39:22,750 ร้องเพลงเศร้าหน่อยแล้วกัน 1309 01:39:23,958 --> 01:39:25,958 อย่าเอ่ยคำนั้น 1310 01:39:26,958 --> 01:39:28,500 คำว่าลาก่อน 1311 01:39:47,583 --> 01:39:49,041 สวยจังเลย 1312 01:39:52,333 --> 01:39:53,583 รู้ไหม มินตี้ที่รัก 1313 01:39:53,666 --> 01:39:56,708 สมัยก่อนหนังฮินดี ถ่ายทำแค่ในอินเดีย 1314 01:39:57,416 --> 01:39:59,416 สถานที่ตรงนี้นี่ดีเท่ากับที่สวิตเซอร์แลนด์เลย 1315 01:39:59,708 --> 01:40:03,916 - ใช่ไหม พิงกี้ มันสวยมากๆ - คุณโรมี 1316 01:40:04,791 --> 01:40:08,375 ถ้ามีดาราดังมาแสดงในหนังเรื่องนี้ของคุณ หนังเรื่องนี้คงจะไปถ่ายทำในต่างประเทศ 1317 01:40:09,375 --> 01:40:10,416 ก็พูดมีเหตุผลนะ 1318 01:40:11,416 --> 01:40:16,833 สังเกตเห็นอะไรๆ ได้ดี คุณนีน่า แต่สิ่งที่สำคัญคือผมมีความสุขดีกับสถานที่ตรงนี้ 1319 01:40:18,458 --> 01:40:21,750 - ผมพอใจกับเด็กคนนี้ - อยากให้ไปนั่งบนม้าอีกตัว 1320 01:40:21,875 --> 01:40:26,625 ต่อให้วิครัมจะเป็นนักแสดงละครเวที แต่เขาก็มีเสน่ห์ในตัวเองใช่ไหม สาธิต 1321 01:40:28,000 --> 01:40:28,833 แน่นอน 1322 01:40:30,833 --> 01:40:33,583 สมัยนี้ นักแสดงละครเวทีมากมาย ก็ทำงานในบอลลีวู้ดกันทั้งนั้น 1323 01:40:34,041 --> 01:40:36,166 ขอเถอะ อย่าพูดคำว่า "บอลลีวู้ด" 1324 01:40:36,791 --> 01:40:41,458 ฉันเกลียดคำนี้มากๆ เราคือคนในวงการหนังฮินดี ขอตัวก่อนนะ 1325 01:40:43,791 --> 01:40:44,750 เหนื่อยแล้ว 1326 01:40:46,416 --> 01:40:50,208 กว่าหนังของพี่จะถ่ายเสร็จ เธอได้ทำให้พี่บ้าแน่ๆ 1327 01:40:52,541 --> 01:40:54,208 จริงๆ แล้วเธอก็เป็นคนไม่เลวเลยนะ 1328 01:40:55,083 --> 01:40:58,750 น่าเศร้าจัง เธอ... เธอเป็นคนที่เข้าถึงยากจริงๆ 1329 01:40:59,208 --> 01:41:02,375 ฉากต่อมาคือม้าของนางเอกจะควบคุมไม่ได้ 1330 01:41:02,541 --> 01:41:06,166 เธอจะตะโกนว่าช่วยด้วย และหลังจากนั้นพระเอกจะขี่ม้ามาช่วย 1331 01:41:08,375 --> 01:41:11,625 เขาจะกระโดดและคว้าตัวเธอไว้ และตกลงไปตามเนินเขา 1332 01:41:12,041 --> 01:41:14,041 แล้วฉันอยากให้เป็นภาพแบบสโลว์โมชั่น 1333 01:41:17,625 --> 01:41:20,541 ขนลุกจังเลย ความโรแมนติก และความตื่นเต้นเกิดขึ้นพร้อมกัน 1334 01:41:26,750 --> 01:41:30,833 - ขอบคุณ - คัทได้ ถ่ายได้ดีมาก ทุกคน 1335 01:41:32,750 --> 01:41:33,583 เธอโอเคไหม 1336 01:41:42,791 --> 01:41:48,333 ดาวเสาร์กำลังขึ้นมาให้เห็น สมาชิกครอบครัว อาจจะเป็นสาเหตุของบาดแผลในใจ 1337 01:41:49,333 --> 01:41:53,333 เราทุกคนต่างรู้ดี อีกไม่กี่อาทิตย์ข้างหน้า เราจะได้เห็นความรักเบ่งบาน 1338 01:41:55,208 --> 01:41:56,041 ได้ยินไหม 1339 01:42:19,000 --> 01:42:20,791 ราศีของเธอคืออะไรเหรอ 1340 01:42:23,875 --> 01:42:25,166 ราศีมังกร 1341 01:42:28,458 --> 01:42:29,333 ฉันเกิดราศีกันย์ 1342 01:42:38,208 --> 01:42:41,625 นิกกี้ นี่ลูกมาที่นี่เพื่อพูดคุยเล่นกันเหรอไง 1343 01:42:42,708 --> 01:42:44,041 วันนี้ออกกำลังกายรึยัง 1344 01:42:46,583 --> 01:42:48,666 รอบเอวของลูกนี่ทำเงินได้เยอะเลยนะ 1345 01:42:54,083 --> 01:42:55,125 ฉันไปกับเธอด้วย 1346 01:42:59,583 --> 01:43:02,208 โทษทีนะ แต่มันเป็นเรื่องสำคัญ 1347 01:43:03,750 --> 01:43:07,500 เด็กสาวพวกนี้ ไม่ตั้งใจเอาซะเลย 1348 01:43:10,125 --> 01:43:13,166 นั่นถึงเป็นเหตุผล ที่ไม่มีใครทำได้เหมือนคุณไงครับ 1349 01:43:20,958 --> 01:43:22,208 หมอคะ เร็วเข้า! 1350 01:43:22,416 --> 01:43:24,541 คนไข้ที่เตียงหมายเลขเจ็ด กำลังอาการทรุดตัวลง 1351 01:43:24,625 --> 01:43:27,250 - พระเจ้า! - คัท ดีมาก! 1352 01:43:29,291 --> 01:43:31,333 - คุณคะ โอเคไหม - โอเคเลย ขอบคุณ เรียบร้อยแล้ว 1353 01:43:36,208 --> 01:43:38,958 ยังอยู่ที่นี่อีกเหรอ กำลังสรุปงานอยู่เพื่อที่ผมจะได้กลับซะที 1354 01:43:40,083 --> 01:43:43,583 คุณเลือกที่จะไม่ถ่ายฉากข้างนอกซะงั้น แบบนี้มันไม่ดีหรอกนะ 1355 01:43:45,000 --> 01:43:48,541 คุณถ่ายไปแล้วฉากหนึ่งในหนังเรื่องนั้น คุณอยู่ในฉากเพลงนั้นนี่ใช่ไหม 1356 01:43:48,958 --> 01:43:52,416 แต่ฉากนั้นถ่ายกับซาฟฟาร์ ข่าน ยังไงก็ต้องถ่ายกันใหม่อยู่แล้ว 1357 01:43:53,041 --> 01:43:55,666 ทำไมต้องสนเรื่องนั้นด้วย คุณก็แค่ต้องเล่นไปตามบทของคุณ 1358 01:43:56,791 --> 01:44:00,000 ราจู พยายามเข้าใจอะไรหน่อย ตอนนี้วิครัมคือพระเอกแล้ว 1359 01:44:00,375 --> 01:44:02,791 ถ้าฉันเอาแต่ไปรับบทอะไรก็ได้ มันจะดูตลกๆ ไปนะ 1360 01:44:03,916 --> 01:44:06,208 ให้ตายสิ โซนา ผมนี่เบื่อจริงๆ เลย 1361 01:44:06,666 --> 01:44:09,750 ผมรับมือกับอะไรแบบนี้ไม่ไหวแล้ว ทีแรกก็เพราะเรื่องเชาดารี 1362 01:44:09,833 --> 01:44:14,458 ตอนนี้ก็มาวิครัม ไม่มีใคร จะปั้นคุณให้ไปเป็นเจ้าแม่หนังอินเดียหรอกนะ 1363 01:44:15,041 --> 01:44:17,583 ก็ได้ ราจู คุณไปได้ โอเคไหม 1364 01:44:18,208 --> 01:44:19,541 ก็ได้ครับ ได้เลย 1365 01:44:20,041 --> 01:44:21,500 มีคนเสนองานให้ผมเยอะแยะ 1366 01:44:45,958 --> 01:44:47,416 หวัดดี ฉันเข้าไปได้ไหม 1367 01:44:51,458 --> 01:44:55,750 ฉันมาขอโทษ ที่วันนี้ต้องถ่ายทำช้าออกไปก็เพราะฉัน 1368 01:44:56,125 --> 01:44:59,208 อันที่จริงแล้ว คนออกแบบเสื้อผ้าให้ฉันลืมเอาชุดมาให้ฉัน 1369 01:45:00,958 --> 01:45:02,791 ไม่เป็นไร นั่งสิ 1370 01:45:08,250 --> 01:45:14,625 เธอคงจะสังเกตเห็นแล้วแน่ๆ ฉันจะใส่สีฟ้า สีดำหรือไม่ก็สีเทาเวลาถ่ายในฉากที่จริงจัง 1371 01:45:15,708 --> 01:45:19,166 - มันเป็นคาแรคเตอร์ของฉัน - ดีมากเลยครับ 1372 01:45:19,958 --> 01:45:21,833 สีสันต่างๆ นั้นสำคัญ สำหรับการแสดงที่ดี 1373 01:45:26,666 --> 01:45:27,500 แล้วนีน่าล่ะ 1374 01:45:28,916 --> 01:45:34,750 แม่หลับไปแล้ว แม่เป็นคนที่เข้มงวดมากๆ 1375 01:45:35,166 --> 01:45:39,250 ถ้าเธอรู้ว่าฉันมาที่นี่ เธอได้โกรธมากๆ แน่ 1376 01:45:40,583 --> 01:45:41,416 แต่ว่า... 1377 01:45:43,541 --> 01:45:44,416 เธอเข้านอนไปแล้ว 1378 01:45:48,791 --> 01:45:51,500 - แล้วทันย่าล่ะ - เธอกำลังดูหนังอยู่ 1379 01:46:01,666 --> 01:46:04,958 นี่ เสื้อแจ็กเกตสวยดีนะ 1380 01:46:07,583 --> 01:46:08,458 ของเธอเหรอ 1381 01:46:09,750 --> 01:46:13,833 เสื้อผ้าทั้งหมดในห้องนี้ของฉัน ยกเว้นตัวที่เธอใส่อยู่ 1382 01:46:18,291 --> 01:46:19,458 น่าขำมากเลย 1383 01:46:23,500 --> 01:46:24,416 อยากดื่มอะไรไหม 1384 01:46:27,916 --> 01:46:31,166 รู้ไหมว่าทันย่าคิดยังไงกับเธอ 1385 01:46:34,166 --> 01:46:35,750 - ไม่รู้ บอกฉันสิ - เธอบอกว่า... 1386 01:46:36,500 --> 01:46:41,625 เธอเป็นคนตลกมากๆ เป็นเพื่อนสนิทฉันที่สุดเลย 1387 01:46:42,916 --> 01:46:46,541 ฉันเล่าให้เธอฟังได้ทุกเรื่อง และเธอจะไม่เอาเรื่องฉันไปบอกใครเลย 1388 01:46:47,500 --> 01:46:48,333 ไม่มีวัน 1389 01:46:51,625 --> 01:46:57,083 - เธอนี่เป็นผู้หญิงที่โชคดีมากเลย - ฉันได้ยินมาแบบนี้นับครั้งไม่ถ้วนแล้ว 1390 01:46:58,125 --> 01:47:01,291 ทุกๆ คนคิดว่า มันโชคดีที่ได้เป็นลูกของดาราดัง 1391 01:47:02,625 --> 01:47:03,916 แต่มันไม่ง่ายเลย 1392 01:47:04,625 --> 01:47:07,166 แต่พวกลูกดาราจะถูกคาดหวังไว้มาก 1393 01:47:09,041 --> 01:47:11,041 และรู้ไหมฉันจะถูกเปรียบเทียบกับแม่ฉัน 1394 01:47:12,625 --> 01:47:13,458 แล้วไงล่ะ 1395 01:47:16,166 --> 01:47:22,416 แม่เธออาจจะเป็นนีน่าคนดัง แต่เธอก็เป็นนิกกี้มากความสามารถได้เหมือนกัน 1396 01:47:29,666 --> 01:47:35,291 ถ้าคนในกองรู้ว่าฉันมาที่ห้องเธอ เธอว่าพวกเขาจะพูดกันว่าไง 1397 01:47:42,083 --> 01:47:44,000 ผู้คนชอบคิดอะไรตื้นๆ แคบๆ ได้ใช่ไหม 1398 01:47:52,541 --> 01:47:54,166 เธอมีแฟนไหม 1399 01:47:58,875 --> 01:47:59,708 ไม่มี 1400 01:48:02,541 --> 01:48:03,916 ฉันไม่เคยมีแฟนมาก่อนเลย 1401 01:48:07,208 --> 01:48:10,083 - เชื่อไหมล่ะ - แน่นอน 1402 01:48:21,375 --> 01:48:25,708 เมื่อคืนนี้ลูกนอนกี่โมง ตาลูกเป็นแพนด้าขนาดนั้น 1403 01:48:28,208 --> 01:48:29,916 - เซอเรช - ครับผม 1404 01:48:32,375 --> 01:48:33,416 แก้ไขซะ 1405 01:48:40,125 --> 01:48:41,500 ต้องระวังดูแลตัวเองหน่อย 1406 01:48:44,791 --> 01:48:45,958 พรุ่งนี้แม่จะไปมุมไบ 1407 01:48:47,333 --> 01:48:50,166 - แล้วจะกลับมาเมื่อไรคะ - อีกสักสองสามวัน 1408 01:48:51,958 --> 01:48:55,541 - แม่ต้องไปประชุมกับดินยาร์ - แม่คะ 1409 01:48:57,208 --> 01:48:58,791 แม้แต่ทันย่าเองก็อยากกลับเหมือนกัน 1410 01:49:01,250 --> 01:49:02,375 หนูได้เหงามากๆ แน่ๆ 1411 01:49:08,708 --> 01:49:11,416 - บายจ้ะ ลูกรัก - โอเคค่ะ 1412 01:49:12,750 --> 01:49:16,416 - ลาก่อน ทุกคน เดินทางปลอดภัย บาย ทันย่า - บาย 1413 01:49:43,375 --> 01:49:46,500 เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง 1414 01:49:46,583 --> 01:49:51,375 ให้กับเรื่องราวความรักของเรา 1415 01:49:53,458 --> 01:49:57,500 บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง 1416 01:49:57,583 --> 01:50:01,583 ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน 1417 01:50:03,541 --> 01:50:06,666 เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง 1418 01:50:06,791 --> 01:50:12,041 ให้กับเรื่องราวความรักของเรา 1419 01:50:13,750 --> 01:50:16,458 บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง 1420 01:50:16,541 --> 01:50:21,416 ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน 1421 01:50:24,500 --> 01:50:29,375 มันคือสิ่งที่ทำให้หมู่มวลดอกไม้ส่งกลิ่นหอม 1422 01:50:29,541 --> 01:50:34,125 มันคือสิ่งที่ทำให้ธรรมชาติ ดูช่างน่ามหัศจรรย์ใจ 1423 01:50:34,208 --> 01:50:38,958 มันคือเหตุผลที่ว่าทำไม 1424 01:50:39,083 --> 01:50:43,791 หุบเขาและท้องถนนมีชีวิตชีวาขึ้นมา 1425 01:50:43,958 --> 01:50:47,083 เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง 1426 01:50:47,166 --> 01:50:51,916 ให้กับเรื่องราวความรักของเรา 1427 01:50:54,166 --> 01:50:58,166 บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง 1428 01:50:58,250 --> 01:51:02,041 ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน 1429 01:51:35,041 --> 01:51:39,083 ความอบอวลหอมหวานนี้ ลอยฟุ้งไปในความโดดเดี่ยวตรงนี้ 1430 01:51:40,208 --> 01:51:44,541 และอากาศช่างรู้สึกสงบสดชื่นจริงๆ 1431 01:51:44,625 --> 01:51:49,625 ทุกความปรารถนา ที่หัวใจฉันเคยได้มี 1432 01:51:50,375 --> 01:51:54,291 เฝ้าตามหาให้ความปรารถนากลายเป็นจริง 1433 01:51:54,958 --> 01:51:58,958 อย่าเข้ามาใกล้เกินไปกับฉันนัก 1434 01:51:59,833 --> 01:52:04,250 แล้วทำไมเรื่องราวนี้ ต้องถูกทิ้งให้ไม่สมบูรณ์ด้วย 1435 01:52:04,750 --> 01:52:10,083 ที่พูดออกมาทั้งหมดนั้น มันไม่ได้สำคัญหรอกนะ 1436 01:52:10,583 --> 01:52:15,333 ฉันถึงเฝ้าถวิลหา แม้ว่าฉันจะได้เห็นเธออยู่ตรงหน้าก็ตาม 1437 01:52:15,625 --> 01:52:20,208 ฉันถึงคอยเฝ้าถวิลหา กับอีกวันที่จะได้อยู่เคียงข้างเธอ 1438 01:52:20,291 --> 01:52:24,958 ถึงเป็นเหตุผลว่า แม้แต่ระยะทางที่เราต้องไกลกัน 1439 01:52:25,750 --> 01:52:29,625 มันก็ยังดูสวยงาม 1440 01:52:30,083 --> 01:52:32,958 เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง 1441 01:52:33,041 --> 01:52:38,333 ให้กับเรื่องราวความรักของเรา 1442 01:52:40,125 --> 01:52:44,208 บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง 1443 01:52:44,291 --> 01:52:48,166 ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน 1444 01:53:06,208 --> 01:53:10,750 มันคือเหตุผลที่ว่าทำไม 1445 01:53:11,208 --> 01:53:18,041 หุบเขาและท้องถนนมีชีวิตชีวาขึ้นมา 1446 01:53:21,000 --> 01:53:21,875 คัทได้! 1447 01:53:22,833 --> 01:53:24,791 ผู้ช่วยถ่ายวิดีโอ ช่วยรีกลับไปดูซิ 1448 01:53:27,166 --> 01:53:29,125 - เดี๋ยวฉันเช็ดออกให้ - ขอบคุณนะ 1449 01:53:43,625 --> 01:53:45,041 ลักษมี เธออยู่ไหน 1450 01:53:45,416 --> 01:53:48,041 ฉันดีใจที่เธอโทรมา ฉันกำลังจะโทรหาเธออยู่พอดีเลย 1451 01:53:48,458 --> 01:53:50,875 - ทำไมล่ะ ทุกอย่างโอเคไหม - ฉันไม่คิดแบบนั้นนะ 1452 01:53:51,333 --> 01:53:52,208 ทำไมเหรอ 1453 01:53:52,458 --> 01:53:55,000 วิครัมกับนิกกี้มีอะไรกันรึเปล่า 1454 01:53:55,166 --> 01:53:58,083 อย่าบ้าน่า ฉันคุยกับเขาอยู่ตลอดเวลา 1455 01:53:58,541 --> 01:53:59,958 และเขาก็ชอบพูดแซวนิกกี้ 1456 01:54:00,708 --> 01:54:03,583 ไม่ต้องคิดมากไปหรอก เดาสิว่าฉันอยู่ที่ไหน 1457 01:54:03,833 --> 01:54:04,666 เธออยู่ที่ไหนเหรอ 1458 01:54:04,916 --> 01:54:06,541 - อยู่ที่โรงแรมที่วิครัมพัก - อะไรนะ 1459 01:54:06,625 --> 01:54:08,750 อย่าไปบอกเขานะ ฉันอยากมาเซอร์ไพรส์เขา 1460 01:54:08,833 --> 01:54:10,500 - ถึงตั้งแต่เมื่อไร - เพิ่งถึงเลย 1461 01:54:10,625 --> 01:54:11,875 เธอนี่บ้าสุดๆ ไปเลย 1462 01:54:12,666 --> 01:54:16,458 - โทรหาฉันตอนเย็นนะ มาเจอกัน - ได้ เดี๋ยวจะโทรไป 1463 01:54:21,541 --> 01:54:22,833 - วิครัม - ครับ 1464 01:54:23,666 --> 01:54:25,666 พรุ่งนี้หกโมงครึ่งโอเคไหม 1465 01:54:26,125 --> 01:54:27,791 - หกโมงครึ่งได้ครับ - ขอบคุณ 1466 01:54:28,750 --> 01:54:33,458 ขอลายเซ็นหน่อยสิ หวัดดี 1467 01:54:35,500 --> 01:54:36,583 นายดูอึ้งไปเลยนะ 1468 01:54:41,708 --> 01:54:45,833 - ฉันคิดว่าจะมาเซอร์ไพรส์นาย - ใช่ ฉันเซอร์ไพรส์เลยแหละ 1469 01:54:47,833 --> 01:54:49,166 เป็นอะไรไป 1470 01:54:50,083 --> 01:54:51,375 ไม่มีอะไรหรอก มาสิ 1471 01:54:54,458 --> 01:54:57,791 เธอไม่ต้องถ่อมาถึงที่นี่ก็ได้ 1472 01:54:58,958 --> 01:55:01,083 เดี๋ยวอีกสองสามวันก็กลับไปแล้ว 1473 01:55:04,916 --> 01:55:06,541 แต่ดีใจนะที่ได้เจอเธอ 1474 01:55:09,208 --> 01:55:10,041 เธอพักอยู่ตรงไหนเหรอ 1475 01:55:12,375 --> 01:55:16,500 ฉันต้องไปหาที่พักน่ะ ตอนแรกคิดว่าฉันจะได้มาพักอยู่กับเธอ 1476 01:55:21,583 --> 01:55:22,708 อาจจะดูแปลกๆ ไปว่าไหม 1477 01:55:24,375 --> 01:55:26,916 ฉันพักที่นี่ได้ ก็เพราะโปรดิวเซอร์ออกค่าใช้จ่ายให้ 1478 01:55:27,666 --> 01:55:29,500 เพราะยังไงฉันก็ยังเป็นดาราหน้าใหม่ 1479 01:55:30,166 --> 01:55:31,250 เธอเข้าใจที่ฉันพูดใช่ไหม 1480 01:55:33,625 --> 01:55:34,458 ไม่ต้องห่วง 1481 01:55:34,541 --> 01:55:38,125 ลักษมี เพื่อนฉันอยู่อีกโรงแรมหนึ่ง... 1482 01:55:38,208 --> 01:55:39,375 ฉันจะไปพักกับเธอแล้วกัน 1483 01:55:39,625 --> 01:55:40,916 ไม่มีปัญหาอะไรอยู่แล้ว 1484 01:55:44,458 --> 01:55:45,291 แล้วเธอจะไปยังไง 1485 01:55:46,416 --> 01:55:47,958 เดี๋ยวฉันหารถไปส่งเธอให้ 1486 01:55:49,000 --> 01:55:51,291 ไม่เป็นไร โรงแรมอยู่ใกล้ๆ แถวนี้ 1487 01:55:53,375 --> 01:55:56,166 อันที่จริงแล้ว วันนี้เราต้องฝึกเพลงกัน 1488 01:55:57,000 --> 01:55:59,083 งั้นพรุ่งนี้ค่อยไปกินมื้อค่ำกันนะ 1489 01:56:02,208 --> 01:56:04,125 นายกับนิกกี้มีอะไรกันรึเปล่า 1490 01:56:05,750 --> 01:56:08,166 ไม่มีอะไรเลย ใครบอกเธอเหรอ 1491 01:56:13,416 --> 01:56:14,291 โซนา! 1492 01:56:31,166 --> 01:56:33,458 (วานชรี ร้านอาหารครอบครัวและห้องพัก) 1493 01:56:33,541 --> 01:56:35,291 ฉันแน่ใจสุดๆ ไปเลย 1494 01:56:36,375 --> 01:56:40,125 เธอรู้จักรัตนา ช่างทำผมของนิกกี้ไหม รัตนาบอกฉันมาน่ะ 1495 01:56:41,333 --> 01:56:45,208 มีอยู่วันหนึ่งที่เธอเข้าไปในห้องของนิกกี้ เธอเห็นว่านิกกี้ไม่ได้อยู่ที่เตียง 1496 01:56:46,333 --> 01:56:49,708 รู้ใช่ไหมว่าฉันหมายถึงอะไร นีน่ากำลังจะกลับมาคืนนี้ 1497 01:56:50,875 --> 01:56:52,875 แต่นั่นก็ไม่ใช่สิ่งที่จะไปหยุดพวกเขาหรอก 1498 01:56:53,791 --> 01:56:57,375 นีน่ากินยาไปเม็ดเดียว ก็หลับไม่รู้เรื่องแล้ว แล้วจะเกิดอะไรขึ้นต่อ 1499 01:57:02,875 --> 01:57:05,208 - เธอจะไปไหน - ฉันต้องไปคุยกับเขา 1500 01:57:05,791 --> 01:57:07,583 นี่เธอบ้าไปแล้วเหรอ 1501 01:57:09,125 --> 01:57:11,458 ฟังฉันนะ มันคือเรื่องศักดิ์ศรีในตัวเธอ 1502 01:57:12,041 --> 01:57:14,041 เธอจะไปทะเลาะกับเขารึไงกัน 1503 01:57:14,583 --> 01:57:16,333 - อย่าทำให้ตัวเองดูงี่เง่าเลย - จริงเหรอ 1504 01:57:16,541 --> 01:57:17,750 ฉันเป็นแฟนเขานะ 1505 01:57:19,791 --> 01:57:23,000 โซนา มันเป็นวงการที่ไม่เหมือนวงการอื่น 1506 01:57:23,625 --> 01:57:26,750 เขาได้เป็นนักแสดงนำ ในหนังฟอร์มยักษ์เลยนะ 1507 01:57:27,791 --> 01:57:28,875 ยังไม่เข้าใจอีกเหรอ 1508 01:57:30,041 --> 01:57:31,791 เขาไม่ต้องใส่ใจใครหรอก 1509 01:57:36,041 --> 01:57:36,916 มานี่สิ มานั่งตรงนี้ 1510 01:57:47,791 --> 01:57:50,000 - หวัดดีครับ - หวัดดี 1511 01:57:51,416 --> 01:57:52,291 หวัดดีครับ คุณนีน่า 1512 01:57:58,000 --> 01:58:01,333 ตายจริง เธอเอากระเป๋าเดินทางมากี่ใบกันเนี่ย 1513 01:58:02,250 --> 01:58:06,541 รู้ไหม นักแสดงหญิงดังๆ เอากระเป๋ามา ตั้ง 20 ใบเวลาต้องไปถ่ายนอกสถานที่ 1514 01:58:06,875 --> 01:58:07,708 จริงเหรอ 1515 01:58:08,458 --> 01:58:12,375 แล้วเธอยังต้องเอากระเป๋ามาอีกกี่ใบ จนกว่าจะได้เป็นนักแสดงหญิงที่โด่งดัง 1516 01:58:13,875 --> 01:58:14,791 ขำมากเลยนะ 1517 01:58:20,791 --> 01:58:24,625 พวกเขาไปสนิทสนมกันตั้งแต่เมื่อไร 1518 01:58:30,208 --> 01:58:35,125 พวกเขาแค่เป็นเพื่อนกันค่ะ พวกเขาก็แค่หยอกล้อกันเล่นแค่นั้นเองค่ะ 1519 01:58:37,083 --> 01:58:41,708 อยากให้ฉันตบปากเธอไหม คิดว่าฉันโง่เง่านักรึไง 1520 01:58:50,958 --> 01:58:52,791 ทำไมต้องทำหน้าจริงจังกันด้วย ยิ้มสิ 1521 01:58:55,083 --> 01:58:57,375 หนังของเราเป็นข่าวดังไปทั่ว 1522 01:58:58,666 --> 01:59:03,291 พรุ่งนี้พอกลับไปกันแล้ว พวกสื่อจะตามคอยสัมภาษณ์พวกลูกเลย 1523 01:59:05,208 --> 01:59:08,875 ขอให้สนุกนะ แต่ก็ระวังตัวกันด้วย 1524 01:59:10,375 --> 01:59:13,333 เพราะพวกสื่อชอบขายข่าวที่มันดูเร้าใจ 1525 01:59:14,583 --> 01:59:15,791 และถ้าพวกเขาสงสัยว่า... 1526 01:59:16,958 --> 01:59:20,916 มีอะไรไม่ชอบมาพากล ระหว่างพวกลูกสองคน... 1527 01:59:21,000 --> 01:59:25,375 - แม่คะ มันไม่ได้มีอะไรเลยเลยนะคะ - แม่รู้ แน่นอน 1528 01:59:25,916 --> 01:59:29,000 พวกลูกแค่เพื่อนกัน และแค่หยอกล้อกันไปมาใช่ไหม 1529 01:59:30,250 --> 01:59:32,291 เราต้องสร้างภาพขึ้นมา 1530 01:59:33,250 --> 01:59:37,375 ให้พวกเด็กผู้หญิงทุกคน จิตนาการไปว่าเธอคือแฟนของพวกเขา 1531 01:59:38,708 --> 01:59:43,458 และให้พวกเด็กผู้ชายปรารถนา ที่อยากจะได้ลูกเป็นแฟน 1532 01:59:45,041 --> 01:59:49,166 และถ้ามันไม่เป็นแบบนั้นแล้ว มันจะไม่ดีต่อภาพลักษณ์ของพวกลูก 1533 01:59:50,958 --> 01:59:52,458 - แต่แม่คะ - แม่เธอพูดถูก นิกกี้ 1534 01:59:53,958 --> 01:59:56,375 ทำไมต้องให้พวกเขาเข้าใจอะไรผิดๆ ด้วย 1535 01:59:58,333 --> 02:00:00,958 เขาเข้าใจดี 1536 02:00:02,833 --> 02:00:06,250 ยกตัวอย่างเช่น พวกลูกไม่ควรนั่งใกล้กันแบบนี้ 1537 02:00:23,416 --> 02:00:24,250 หวัดดี 1538 02:00:30,625 --> 02:00:35,875 หวัดดี โซนา ฉันรู้ว่าเธอโกรธฉัน แต่ว่า... 1539 02:00:36,375 --> 02:00:37,875 ฉันจำเป็นต้องคุยกับเธอ 1540 02:00:39,166 --> 02:00:42,750 ฉันมาหาเธอที่บ้าน แต่เธอไม่อยู่ 1541 02:00:45,208 --> 02:00:48,333 ฉันเพิ่งย้ายเข้าไปอยู่ที่อะพาร์ตเมนต์ใหม่ 1542 02:00:50,208 --> 02:00:54,208 เพื่อนๆ บางคนจะมากันคืนนี้ ถ้าเธอมาได้ ก็มานะ 1543 02:00:56,583 --> 02:00:57,541 หวังว่าเธอจะว่าง 1544 02:01:00,791 --> 02:01:01,625 ได้โปรดมาเจอกัน 1545 02:01:22,750 --> 02:01:23,916 - หวัดดี - ว่าไง 1546 02:01:31,416 --> 02:01:32,916 - วิครัม - อะไรเหรอ 1547 02:01:34,416 --> 02:01:37,916 - ฉันกำลังเขียนบทอยู่ จำได้ไหม - จำได้ 1548 02:01:40,125 --> 02:01:42,583 นายสนใจอยากเป็นคนเล่าเรื่องไหม 1549 02:01:44,125 --> 02:01:46,875 แน่นอน พวก ขอให้เวลาสักสองสามวัน 1550 02:01:47,750 --> 02:01:50,833 ไม่ต้องรีบ ฉันเตรียมบทวิเศษๆ เอาไว้ให้นาย 1551 02:01:52,583 --> 02:01:55,083 - ว้าว - ชน 1552 02:01:59,875 --> 02:02:02,291 คิดอะไรคนเดียวอยู่เหรอ 1553 02:02:05,125 --> 02:02:08,791 ฉันแค่กำลังคิดว่า ชีวิตเปลี่ยนไปยังไงในเมืองแห่งนี้ 1554 02:02:11,708 --> 02:02:13,541 นายมีบ้านใหม่ รถใหม่ 1555 02:02:15,833 --> 02:02:18,875 อย่าไปบอกใครนะ ฉันต้องไปยืมเงินมาจากพ่อเลย 1556 02:02:26,750 --> 02:02:29,458 มีแฟนใหม่และก็เพื่อนใหม่ๆ ด้วยใช่ไหม 1557 02:02:38,416 --> 02:02:40,500 ไม่อยากเชื่อเลยว่า เราจะได้ขึ้นปกนิตยสารกลิทเทอร์ 1558 02:02:40,916 --> 02:02:42,916 ทำไมกัน ไม่งั้นจะให้ไปขึ้นปกอะไรล่ะ 1559 02:02:43,291 --> 02:02:46,833 ผมขอแนะนำดารานำในหนังเรื่องนี้ของผม 1560 02:02:48,250 --> 02:02:49,083 ยิ้มสิ แม่สาวน้อย 1561 02:02:52,000 --> 02:02:54,166 ก่อนหน้านี้ คุณเปิดตัวกับซาฟฟาร์ ข่าน ซึ่งมันตรงกันข้ามเลย 1562 02:02:54,250 --> 02:02:57,083 แต่ตอนนี้คุณเปิดตัวกับนักแสดงหน้าใหม่ 1563 02:02:57,166 --> 02:02:58,625 รู้สึกยังไงบ้าง 1564 02:02:58,750 --> 02:03:01,416 มันคือความสามารถของนักแสดง ที่ทำให้เขาทำได้ดี 1565 02:03:01,750 --> 02:03:04,875 ไม่สำคัญหรอกว่าจะแคสใครมา 1566 02:03:05,958 --> 02:03:07,375 เธอทำผลงานได้ดีเลย 1567 02:03:09,875 --> 02:03:11,333 และผู้ชายคนนี้... 1568 02:03:12,791 --> 02:03:17,916 ผมไม่ได้พูดโว พระเจ้าอวยชัย เขาเก่งมากๆ เขียนคำพูดผมลงไปด้วย 1569 02:03:18,250 --> 02:03:20,375 เก่งมากๆ 1570 02:03:21,333 --> 02:03:24,250 นี่ เอาฟริตเตอร์มาให้หน่อยสิ 1571 02:03:27,083 --> 02:03:29,833 ผมเชื่อว่าคุณรู้จักโซนาเพื่อนผมดี โซนา มิชรา 1572 02:03:31,458 --> 02:03:33,041 งั้นคุณก็คือทันวีร์สินะ 1573 02:03:34,666 --> 02:03:35,541 ใครคือโซนาเหรอ 1574 02:03:38,916 --> 02:03:39,833 เพื่อนของเพื่อนน่ะ 1575 02:03:41,125 --> 02:03:43,166 - ฟริตเตอร์หน่อยไหม - ไม่เป็นไรค่ะ 1576 02:03:56,875 --> 02:03:58,375 ขอตัวแป๊บ 1577 02:04:00,875 --> 02:04:03,583 - หวัดดี นิกกี้ - หวัดดี เป็นไงบ้าง 1578 02:04:03,958 --> 02:04:06,416 - สบายดีเลยแหละ - นี่วิครัม 1579 02:04:08,000 --> 02:04:09,000 - หวัดดี - หวัดดี 1580 02:04:10,000 --> 02:04:11,458 - บ้านสวยจังครับ - ขอบคุณ 1581 02:04:12,041 --> 02:04:17,083 - เขารู้สึกเคอะเขินมากๆ ที่มา - อย่าบ้าน่า จะมาเมื่อไรก็ได้ 1582 02:04:18,500 --> 02:04:19,833 - ขอบคุณ - ล้อเล่นน่า 1583 02:04:22,166 --> 02:04:23,583 เธออยากดื่มอะไร 1584 02:04:23,833 --> 02:04:24,708 ชน 1585 02:04:25,875 --> 02:04:27,375 - เธอโอเคไหม - โอเคครับ 1586 02:04:33,083 --> 02:04:33,958 อะไรเหรอ 1587 02:04:36,000 --> 02:04:37,791 เก็บไว้อย่างดีเลย เรื่องจริงนะ 1588 02:04:41,750 --> 02:04:43,416 ขอตัวหน่อย เดี๋ยวมา 1589 02:04:48,625 --> 02:04:51,291 - ว่าไง นิกกี้ เป็นไงบ้าง - สบายดี ดีค่ะ 1590 02:04:52,208 --> 02:04:54,791 - แล้วคุณล่ะ - ผมโอเค ไปได้เรื่อยๆ ครับ 1591 02:04:58,916 --> 02:05:00,875 - นี่วิครัมค่ะ - หวัดดี 1592 02:05:02,083 --> 02:05:03,625 เป็นไงบ้าง สบายดีนะ 1593 02:05:04,416 --> 02:05:06,750 ครับ คิดว่าอย่างงั้น เดี๋ยวก็รู้ครับ 1594 02:05:07,833 --> 02:05:11,166 - ผมแน่ใจว่ามันจะออกมาดีแน่ ขอให้โชคดี - ขอบคุณครับ 1595 02:05:14,375 --> 02:05:16,458 - ฝากสวัสดีคุณแม่คุณด้วย - ได้เลย 1596 02:05:18,375 --> 02:05:19,208 แล้วเจอกัน 1597 02:05:31,791 --> 02:05:36,333 ลูกรักของคุณลุงโรมี เพิ่งได้พบกับลูกรักหน้าใหม่ของคุณลุงโรมี 1598 02:05:39,750 --> 02:05:44,458 - คิดว่ายังไงบ้าง - ก็ไม่เลว ดูมีความสามารถดี 1599 02:05:45,500 --> 02:05:47,375 - เขาขอบคุณนายไหม - ขอบคุณเรื่องอะไร 1600 02:05:47,541 --> 02:05:50,375 ก็ที่เขามางานปาร์ตี้นี้ได้ ก็เพราะว่านายขอถอนตัวออกไป 1601 02:05:51,250 --> 02:05:52,791 - ไม่เอาน่า - จริงนี่ 1602 02:05:52,958 --> 02:05:54,958 นี่คือวิธีที่คนภายนอกจะได้เข้ามาในวงการ 1603 02:05:55,250 --> 02:06:00,416 มีคนเขียนบทแปลกๆ ขึ้นมา แล้วดาราดัง ก็ปฏิเสธบทไป หน้าใหม่เลยเข้ามาแทนที่ 1604 02:06:00,916 --> 02:06:02,875 - กฎง่ายๆ - ยกตัวอย่างมาสิ 1605 02:06:03,833 --> 02:06:06,791 ดาร์ บาซิการ์ พวกดาราดังมากมายปฏิเสธบทไป 1606 02:06:07,208 --> 02:06:09,375 แล้วมีคนเดียวที่รับบทนั้น ศาห์รุข ข่าน 1607 02:06:10,291 --> 02:06:12,875 ซานจีร์ ดารารุ่นใหญ่ไม่ยอมรับบท 1608 02:06:13,166 --> 02:06:16,166 สุดท้ายบทก็ไปตกกับ นักแสดงที่พยายามดิ้นรนซึ่งมีชื่อว่า... 1609 02:06:17,000 --> 02:06:19,916 - อมิตาภ พัจจัน - ถูกต้อง ดังนั้นเราไม่มีวันรู้หรอก 1610 02:06:21,875 --> 02:06:25,208 - ทำไมถึงไม่บอกฉันก่อนหน้านี้ - นายไม่เคยถามนี่ 1611 02:06:44,500 --> 02:06:46,000 นั่งก่อนสิ ทันวีร์ 1612 02:06:47,041 --> 02:06:48,458 ฉันมีงานให้เธอไปทำ 1613 02:06:48,916 --> 02:06:52,416 นิกกี้กับนักแสดงนำร่วมของเธอ กำลังจีบกันอยู่ 1614 02:06:52,541 --> 02:06:56,291 - วิครัม จัยซิงห์เหรอ - อีกเรื่อง นิกกี้มีเพื่อนชื่อทันย่า 1615 02:06:56,500 --> 02:06:57,625 เธออยู่แถวบันดรา 1616 02:06:57,833 --> 02:07:01,416 - แถวที่เธออยู่ พวกเขาจะไปแอบพบกัน - คุณแน่ใจเหรอครับ 1617 02:07:02,166 --> 02:07:04,916 อย่ามาถามอะไรโง่เง่ากับฉัน แค่ไปสืบเรื่องมาก็พอ 1618 02:07:05,000 --> 02:07:06,541 - ครับผม - ขอบใจ 1619 02:07:13,416 --> 02:07:15,125 โซนา ทันวีร์มาหา 1620 02:07:16,291 --> 02:07:19,125 โซนา ฉันต้องคุยกับเธอ เรื่องวิครัมน่ะ 1621 02:07:21,375 --> 02:07:22,916 ฉันรู้ว่าเธออยู่ในนั้น 1622 02:07:26,375 --> 02:07:27,833 เปิดประตูทีสิ โซนา 1623 02:07:30,291 --> 02:07:33,916 ทำไมถึงเอะอะโวยวายจัง รบกวนคนอื่นหมดเลย 1624 02:07:41,416 --> 02:07:43,416 (กลิทเทอร์) 1625 02:07:54,166 --> 02:07:57,541 "นักแสดงนำชายหน้าใหม่ของโปรดิวเซอร์ อย่างโรมี รอลลีในหนังเรื่องดิลกิอัจ... 1626 02:07:57,625 --> 02:08:01,916 เป็นผู้ชายจากเมืองเดลี วิครัม จัยซิงห์ ชื่อกลางของเขาอาจใส่คำว่า "หลอกใช้" ได้ 1627 02:08:02,833 --> 02:08:05,500 เขาปฏิบัติต่อผู้คนส่วนมาก เหมือนเป็นหมากตัวหนึ่งที่ให้เขาได้ก้าวไป 1628 02:08:06,375 --> 02:08:10,833 ผู้โชคร้ายรายแรกจากความทะเยอทะยาน ที่ไม่แยแสใครก็คือสาวน้อยที่ชื่อโซนา มิชรา 1629 02:08:11,000 --> 02:08:14,500 วิครัมเคยอาศัยอยู่ที่บ้านของเธอ อันที่จริงแล้ว... 1630 02:08:14,708 --> 02:08:17,583 เธอคอยช่วยเหลือเขามากที่สุด ตอนที่เขายังเป็นนักแสดงที่ไม่มีงาน 1631 02:08:17,875 --> 02:08:20,708 แต่คนอย่างวิครัม ไม่เข้าใจความหมายของคำว่าบุญคุณ 1632 02:08:21,250 --> 02:08:25,375 ตอนที่เริ่มดังแล้ว เขาก็เพ่งความสนใจไปที่นีน่าและนิกกี้ วาเลีย 1633 02:08:25,708 --> 02:08:28,291 คนที่เป็นแม่มีอดีตที่สวยงาม 1634 02:08:28,500 --> 02:08:30,000 และตัวลูกสาวก็กำลังตามรอยของแม่เธอ 1635 02:08:30,166 --> 02:08:32,625 แล้วก็มีเด็กหนุ่มคนหนึ่ง ที่สามารถหว่านเสน่ห์ให้กับทั้งแม่และลูกได้ 1636 02:08:32,750 --> 02:08:36,166 สมาชิกในกองคนหนึ่งบอกเราว่า ระหว่างที่ไปถ่ายทำนอกสถานที่ วิครัมนั้น... 1637 02:08:36,250 --> 02:08:38,166 จะใส่ใจกับนีน่าในช่วงกลางวัน 1638 02:08:38,250 --> 02:08:40,541 และเปลี่ยนไปใส่ใจกับนิกกี้ ในช่วงกลางคืนที่เปล่าเปลี่ยวของเธอ 1639 02:08:40,708 --> 02:08:42,708 และพอกลับมา วิครัมไม่รอช้าที่จะตัดสินใจเลย 1640 02:08:42,875 --> 02:08:44,708 ก่อนที่จะเลือกทิ้งสาวน้อย โซนา มิชราผู้น่าสงสารไป 1641 02:08:44,833 --> 02:08:46,500 เพราะเขารู้ว่า... 1642 02:08:46,625 --> 02:08:48,416 การที่ไปมีชื่อพัวพันกับดาราหญิงที่ไม่ดัง 1643 02:08:48,500 --> 02:08:50,416 จะดูไม่ดีต่อภาพลักษณ์ของเขา" 1644 02:08:51,000 --> 02:08:54,541 และตอนนี้เขากำลังรอหนังเรื่องแรกของเขา ที่จะถูกฉายและความสำเร็จที่จะเข้ามา 1645 02:08:54,750 --> 02:08:57,875 เพื่อที่เขาจะได้เขี่ยนีน่า และนิกกี้ทิ้งไปแบบไม่แยแส 1646 02:08:58,375 --> 02:09:00,000 และมองหน้าถังข้าวสารรายต่อไป" 1647 02:09:03,250 --> 02:09:08,208 กล้าดียังไงถึงตีพิมพ์อะไรที่ต่ำทรามแบบนี้ นังคนไร้ยางอาย 1648 02:09:09,333 --> 02:09:10,958 หุบปากและฟังฉันนะ 1649 02:09:11,625 --> 02:09:15,125 ถ้าเธอไม่ตีพิมพ์ลงคำขอโทษ ให้กับเราในฉบับหน้า... 1650 02:09:15,541 --> 02:09:20,375 ฉันจะบุกเข้าไปที่ออฟฟิศของเธอ และเอานิตยสารเฮงซวยนี่ยัดปากเธอซะ 1651 02:09:20,875 --> 02:09:22,000 นังบ้า 1652 02:09:28,416 --> 02:09:30,166 แม่บอกลูกแล้วไงว่าให้อยู่ห่างๆ เขา 1653 02:09:30,916 --> 02:09:34,541 แม่คะ แต่มันเป็น ความผิดของวิครัมไปได้ยังไง 1654 02:09:35,125 --> 02:09:37,291 ลูกพูดถูก เขาไม่ได้ผิดอะไรเลย 1655 02:09:37,375 --> 02:09:39,041 ชุบน่าต้องตรัสรู้เองได้แน่ 1656 02:09:40,125 --> 02:09:45,041 ถ้าลูกยังไปเจอเจ้าหนุ่มนั่นอีก เชื่อแม่เถอะ แม่จะหักกระดูกลูกแน่ 1657 02:09:49,458 --> 02:09:52,000 แต่เธอบอกฉันเองว่า เธอไม่มีแฟนนี่ 1658 02:09:52,291 --> 02:09:54,250 โซนาไม่ใช่แฟนฉัน 1659 02:09:55,375 --> 02:09:57,750 เธอเป็นแค่เพื่อน อันที่จริงแล้วเคยเป็นเพื่อน 1660 02:09:59,708 --> 02:10:02,500 - อย่ามาโกหกฉัน - เธอทำอะไรของเธอ โกรธฉันเหรอ 1661 02:10:02,583 --> 02:10:07,166 นี่เป็นเรื่องราวการเปิดตัวของฉันครั้งแรก แต่มันกลับเป็นผลดีต่อตัวเธอ 1662 02:10:07,291 --> 02:10:10,000 - เธอไม่แคร์ฉันเลย - เธอคิดว่ามันเป็นผลดีกับฉันเหรอ 1663 02:10:10,125 --> 02:10:12,333 - แน่นอน! - เธอบ้าไปแล้ว 1664 02:10:14,041 --> 02:10:18,416 บทความนี้บอกว่าฉันอำมหิต เห็นแก่ตัว หลอกใช้คน และเธอคิดว่านี่เป็นผลดีเหรอ 1665 02:10:18,541 --> 02:10:19,416 ใช่ไง 1666 02:10:19,791 --> 02:10:25,875 เพราะถ้าเรื่องราวเขียนเกี่ยวกับความสัมพันธ์ ของดาราหน้าใหม่กับคนดังถูกตีพิมพ์ไป 1667 02:10:25,958 --> 02:10:27,375 มันจะเป็นผลดีต่อดาราหน้าใหม่คนนั้น 1668 02:10:30,041 --> 02:10:30,958 แม่พูดถูก 1669 02:10:31,625 --> 02:10:34,625 รู้ไหม ฉันเบื่อเธอและแม่เธอเต็มทีแล้ว 1670 02:10:35,750 --> 02:10:39,541 แทนที่จะเอาแต่เชื่อฟังอะไรบ้าๆ จากแม่ เธอควรจะตั้งใจฝึกทักษะการแสดงมากกว่านะ 1671 02:10:39,625 --> 02:10:41,208 นั่นแหละที่จะเป็นผลดีต่อตัวเธอ 1672 02:10:46,333 --> 02:10:48,083 กล้าดียังไงถึงพูดกับฉันแบบนี้ 1673 02:10:52,083 --> 02:10:54,583 - นิกกี้ - อย่ามาโทรมาหาฉันอีก 1674 02:11:07,500 --> 02:11:11,000 ฉันมาหาตั้งหลายครั้ง โทรไปตั้งหลายครั้ง จะไม่ตอบหน่อยเลยเหรอ 1675 02:11:11,583 --> 02:11:14,041 ไม่เข้าใจเหรอว่า ฉันไม่อยากคุยกับนาย 1676 02:11:15,708 --> 02:11:19,041 อ๋อใช่ แต่เธอไปพูดกับพวกสื่อใช่ไหมล่ะ 1677 02:11:19,583 --> 02:11:21,833 - อะไรนะ - ดูนี่สิ 1678 02:11:23,750 --> 02:11:26,625 - อ่านไอ้บทความบ้าๆ นี่สิ - นายถึงมาที่นี่ใช่ไหม 1679 02:11:26,791 --> 02:11:29,750 - นายคิดว่าฉันทำเรื่องนี้เหรอ - แล้วจะเป็นใครได้อีกล่ะ 1680 02:11:29,833 --> 02:11:31,750 ก็จากเพื่อนเธอ ทันวีร์ไง 1681 02:11:31,833 --> 02:11:34,041 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับฉัน 1682 02:11:35,375 --> 02:11:39,000 หนังเรื่องแรกของฉัน จะออกฉายแล้ว ฉันไม่ต้องการเรื่องบ้าๆ แบบนี้ 1683 02:11:39,166 --> 02:11:40,041 เรื่องบ้าๆ อะไร 1684 02:11:40,208 --> 02:11:43,875 ฉันต้องฝ่าฟันมาเยอะเพื่อมาถึงจุดนี้ ฉันตั้งใจทำงานอย่างหนักเพื่อสิ่งนี้ 1685 02:11:44,833 --> 02:11:46,500 นี่คือโอกาสเดียวของฉันที่จะประสบความสำเร็จ 1686 02:11:46,583 --> 02:11:48,750 - และเธออยากได้ส่วนนั้นจากฉันไปด้วยสินะ - ว่าไงนะ 1687 02:11:48,875 --> 02:11:53,333 ถ้าเธออยากดังด้วยการเห็นตัวเองในสื่อ ก็ไปทำอะไรที่มันมีค่ามากกว่านี้สิ 1688 02:12:02,541 --> 02:12:06,833 เอาเรื่องฉันไปพูด มันไม่ได้จะช่วยเธอหรอกนะ โซนา 1689 02:12:07,875 --> 02:12:08,875 เข้าใจไหม 1690 02:12:22,041 --> 02:12:23,750 (กลิทเทอร์) 1691 02:12:23,916 --> 02:12:27,291 โทษทีนะคะ โทษที 1692 02:12:30,083 --> 02:12:32,333 - ว่าไง โซนา หวัดดี - นี่มันอะไรกัน 1693 02:12:33,166 --> 02:12:36,166 - นี่มันบ้าอะไรกัน - โซนา ฟังฉันก่อน... 1694 02:12:36,291 --> 02:12:37,208 ทำแบบนี้ได้ไง 1695 02:12:37,791 --> 02:12:41,416 - ฟังฉันก่อนสิ - ฟังอะไร 1696 02:12:41,541 --> 02:12:43,875 - เธอทำอะไรของเธอ - กล้าดียังไง 1697 02:12:56,750 --> 02:12:59,500 เธอมาแล้ว โซนา ดูนี่สิ 1698 02:13:00,166 --> 02:13:02,375 - ขอแสดงความยินดีด้วย - โซนา มิชราใช่ไหมครับ 1699 02:13:02,875 --> 02:13:06,083 คุณลงประกวดไปใช่ไหม 1700 02:13:06,750 --> 02:13:11,708 คุณชนะการประกวด และได้ตู้เย็นไปฟรีๆ เป็นของรางวัล ยินดีด้วย 1701 02:13:32,416 --> 02:13:33,583 เขาพูดถูก 1702 02:13:35,791 --> 02:13:37,708 ถ้าต้องการอะไรในชีวิต... 1703 02:13:38,291 --> 02:13:39,708 ก็ต้องตั้งใจทำมันให้ได้ 1704 02:13:40,958 --> 02:13:42,125 ก้าวไปข้างหน้า 1705 02:13:44,416 --> 02:13:45,791 เขาสอนฉันเอาไว้แบบนั้น 1706 02:13:48,541 --> 02:13:50,708 แต่ฉันไม่สามารถขอบคุณเขาได้ด้วยซ้ำ 1707 02:13:53,416 --> 02:13:56,208 เพราะก่อนที่ฉันจะเข้าใจสิ่งนี้... 1708 02:13:58,291 --> 02:13:59,250 เขาก็จากไปแล้ว 1709 02:14:01,625 --> 02:14:03,041 เขาจากไปไกลแล้ว 1710 02:14:07,666 --> 02:14:08,500 คัท! 1711 02:14:11,791 --> 02:14:12,625 โอเคไหมคะ 1712 02:14:13,375 --> 02:14:15,833 ต่อให้เป็นมีนา กุมารี ก็ต้องบ่อน้ำตาแตกแน่ 1713 02:14:16,916 --> 02:14:18,041 - ขอบคุณ - ขอบคุณค่ะ 1714 02:14:18,208 --> 02:14:20,333 ผมควรเป็นฝ่ายขอบคุณมากกว่า 1715 02:14:21,041 --> 02:14:22,750 ทุกอย่างเกิดขึ้นเพื่อสิ่งที่ดีที่สุด 1716 02:14:23,375 --> 02:14:25,750 เราจะใช้เรื่องฉาวโฉ่อันนี้ เพื่อสร้างข้อได้เปรียบให้เรา 1717 02:14:26,166 --> 02:14:27,958 ตอนนี้ผู้คนก็รู้จักคุณแล้ว 1718 02:14:28,416 --> 02:14:32,416 - ราจู นั่นมันเกินบทพูดไปมาก - แค่ดูผมจัดการเรื่องนี้ให้อยู่หมัดก็พอ 1719 02:14:33,041 --> 02:14:35,791 ผมจะทำให้แน่ใจว่า คุณจะกลายเป็นดาวดังที่เลิศเลอ 1720 02:14:35,916 --> 02:14:42,916 ได้โปรดช่วยขจัดความทุกข์ ให้กับผู้ศรัทธาในตัวท่าน 1721 02:14:43,750 --> 02:14:47,958 โอ้ พระองค์ท่าน 1722 02:14:48,583 --> 02:14:51,958 ท่านคือผู้ปกครองและผู้เอาใจใส่ 1723 02:14:52,041 --> 02:14:59,041 (ดิลกิอัจ) 1724 02:15:03,375 --> 02:15:04,625 - หวัดดีครับ - เป็นไงบ้าง 1725 02:15:04,708 --> 02:15:05,541 ดีครับ 1726 02:15:07,000 --> 02:15:10,000 - ปฏิกิริยาคนดูเป็นไงบ้าง - ช่วยดูและบอกผมหน่อยนะครับ 1727 02:15:11,291 --> 02:15:12,625 เร็วเข้า เข้าไปกันเถอะ 1728 02:15:14,208 --> 02:15:16,250 ตื่นเต้นจังมากเลย พระเจ้าช่วยเราด้วย 1729 02:15:18,666 --> 02:15:20,125 พระเจ้าอวยพร! 1730 02:15:22,583 --> 02:15:28,000 ยามเย็นได้นำพาเอาสีสันมา และเมื่อรวมกัน มันคือความปิติยินดีครั้งใหม่ 1731 02:15:29,500 --> 02:15:36,083 ริมฝีปากของฉัน กระซิบชื่อเธอออกมาได้เท่านั้น 1732 02:15:36,166 --> 02:15:43,125 สายตาของฉันช่างร่าเริง เมื่อได้เห็นเธอ 1733 02:15:43,958 --> 02:15:49,541 ฉันตายเพื่อเธอได้ ให้ทั้งชีวิตไปเพื่อเธอ นั่นคือทั้งหมดที่ต้องทำ 1734 02:15:51,291 --> 02:15:53,791 ฉันสูญเสียจิตใจไป ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน 1735 02:15:53,875 --> 02:15:55,333 ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง ถูกหลงลืมไป 1736 02:15:55,416 --> 02:15:57,416 (กาแล็กซี่) 1737 02:16:10,625 --> 02:16:14,958 - ก่อนอื่นบอกฉันมาเลยว่าหนังทำรายได้ยังไง - ยินดีด้วย นีน่า 1738 02:16:15,916 --> 02:16:19,333 มันคงจะเป็นไปไม่ได้ ถ้าคุณไม่ได้ช่วยเหลือผมไว้ 1739 02:16:20,000 --> 02:16:21,583 คุณไม่ต้องขอเลยครับ 1740 02:16:22,166 --> 02:16:26,458 นิกกี้ทำให้หน้าจอแทบแตก 1741 02:16:26,750 --> 02:16:27,583 แน่นอนที่สุด 1742 02:16:28,125 --> 02:16:29,708 ครับ ผมจะไปพบคุณ 1743 02:16:31,125 --> 02:16:32,958 เธอพูดว่ายังไงบ้าง 1744 02:16:33,750 --> 02:16:37,458 เห็นได้ชัดว่าหนังที่นิกกี้แสดงมันฮิตมาก และนีน่าได้กลายเป็นซูเปอร์สตาร์ 1745 02:16:38,375 --> 02:16:41,750 จำคำพูดผมไว้เลยนะ โปรดิวเซอร์คนต่อไปไม่รู้แน่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 1746 02:16:42,750 --> 02:16:44,875 เธอคือจระเข้ในชุดส่าหรีผ้าชีฟอง 1747 02:16:47,916 --> 02:16:51,208 โรมี มีคนที่จาบาลปุร์ แทงคนเพื่อแย่งเอาตั๋วไป 1748 02:16:52,291 --> 02:16:54,000 และคนถูกแทงตาย 1749 02:16:54,083 --> 02:16:56,125 - พระเจ้า - ยินดีกันหน่อย 1750 02:16:56,833 --> 02:16:58,625 กระแสตอบรับของวิครัมดีมากๆ 1751 02:16:59,208 --> 02:17:00,291 จริงเหรอ 1752 02:17:01,416 --> 02:17:04,708 โรมี ฉันเป็นคนเอารูปเขามาให้คุณ จำได้ไหม 1753 02:17:05,083 --> 02:17:06,125 - จำได้ - ใช่ 1754 02:17:06,208 --> 02:17:08,500 จำผู้หญิงที่ชื่อโซนา มิชราได้ไหม 1755 02:17:08,625 --> 02:17:11,375 เธอเป็นคนเอารูปเขามาให้กับเรา บอกว่าเป็นรูปญาติของเธอ 1756 02:17:11,791 --> 02:17:15,875 ไม่ค่อยมีเรื่องราวแบบพวกเขา แต่ฉันรู้ว่าพวกเขาต้องมีอะไรกันแน่ 1757 02:17:15,958 --> 02:17:19,583 - ทำไมถึงไม่บอกฉันล่ะ - คุณอยู่ที่สตูดิโอ จำได้ไหม 1758 02:17:19,666 --> 02:17:22,708 - ตอนนี้มันฮิตมาก คนเอารูปของเขามา - ผู้อำนวยการคัดตัวนักแสดง 1759 02:17:24,333 --> 02:17:25,958 ชีวิตนี่คาดเดาอะไรไม่ได้เลย 1760 02:17:27,666 --> 02:17:31,166 การได้รูปของเขามา มันไม่ใช่แค่เรื่องบังเอิญอย่างเดียวเท่านั้น 1761 02:17:32,916 --> 02:17:34,791 โชคชะตาของวิครัมก็เข้าข้างเขาด้วย 1762 02:17:37,041 --> 02:17:39,791 นั่นคือพลังของโชคชะตาจริงๆ 1763 02:17:40,083 --> 02:17:43,250 - ซาฟฟาร์โทรมา - คุยกับเขาสิ 1764 02:17:43,708 --> 02:17:46,250 - ตอนนี้เขาถึงเริ่มโทรมาแล้วสินะ - คงจะรู้สึกไม่มั่นใจขึ้นมา 1765 02:17:46,416 --> 02:17:49,416 ซาฟฟาร์ ลูกรัก เซอร์ไพรส์จังเลยนะ 1766 02:17:50,041 --> 02:17:53,541 - พวกเขาทุกคนต่างก็เหมือนกัน - ฉลองกันอยู่ ฉลองอยู่ 1767 02:17:53,916 --> 02:17:54,750 เป็นวงการที่แปลกจริงๆ 1768 02:17:57,416 --> 02:17:58,458 นี่อะไรคะ แม่ 1769 02:17:59,583 --> 02:18:02,666 ว่าไงจ๊ะ แฟนคลับลูกส่งดอกไม้มาให้ 1770 02:18:05,333 --> 02:18:07,708 วิครัมโทรมา ลูกน่าจะโทรกลับไปนะ 1771 02:18:14,583 --> 02:18:18,041 เกิดอะไรขึ้นคะ แม่คุยกับวิครัมเหรอ 1772 02:18:19,541 --> 02:18:22,125 ใช่ หนังฮิตมากๆ 1773 02:18:22,916 --> 02:18:24,916 พวกโปรดิวเซอร์ อยากแคสตัวพวกลูกให้ไปแสดงด้วยกัน 1774 02:18:25,416 --> 02:18:28,250 - เข้าใจไหม - หนูไม่อยากเชื่อเลย 1775 02:18:29,750 --> 02:18:30,875 หนูไม่อยากจะเชื่อแม่เลย 1776 02:18:32,166 --> 02:18:34,125 แม่เป็นคนบอกเองว่า ให้อยู่ห่างๆ เขาไว้ 1777 02:18:35,000 --> 02:18:36,583 และพอตอนนี้เขาดังเป็นพลุแตก... 1778 02:18:37,916 --> 02:18:39,458 แม่เป็นคนแบบไหนกัน 1779 02:18:40,708 --> 02:18:42,000 หนูไม่เข้าใจแม่เลยจริงๆ 1780 02:18:45,416 --> 02:18:46,708 และก็จะไม่มีวันเข้าใจด้วย 1781 02:18:47,375 --> 02:18:50,375 ลูกได้สิทธิพิเศษ และได้ใช้ชีวิตที่หรูหรา 1782 02:18:51,333 --> 02:18:54,875 ลูกไม่เคยต้องไปอยู่ในสลัม กับคนทั้งครอบครัว 1783 02:18:55,333 --> 02:19:00,333 ตอนหกขวบ พ่อขี้เมาของลูก ไม่ได้ตบตีและบังคับให้ลูกไปแสดงหนัง 1784 02:19:03,166 --> 02:19:06,916 แม่อายุ 16 ตอนที่ยาย บังคับแม่ให้ไปเจอโปรดิวเซอร์มากมาย... 1785 02:19:10,875 --> 02:19:12,125 ลูกไม่มีวันเข้าใจหรอก 1786 02:19:16,416 --> 02:19:17,291 โทรไปหาเขาซะ 1787 02:19:22,583 --> 02:19:25,250 ฉันคงจะไม่สามารถ ขอนักแสดงนำร่วมที่ดีไปกว่านี้ได้อีกแล้ว 1788 02:19:25,416 --> 02:19:27,208 เราถ่ายหนังเข้าขากันได้ดีมากๆ 1789 02:19:27,916 --> 02:19:29,791 การแสดงอยู่ในสายเลือดของฉัน 1790 02:19:29,916 --> 02:19:31,708 ผมยังไม่มีแฟนครับ 1791 02:19:31,791 --> 02:19:33,791 ฉันยังไม่เคยมีแฟนเลยค่ะ 1792 02:19:34,375 --> 02:19:36,750 - เราเป็นแค่เพื่อนที่ดีต่อกัน - เราเป็นแค่เพื่อนที่ดีต่อกัน 1793 02:19:36,833 --> 02:19:39,333 ฉันให้เวลาตัวเองสามปี เพื่อที่จะเป็นหมายเลขหนึ่ง 1794 02:19:40,291 --> 02:19:43,750 ตัวเลขเป็นเรื่องของนักบัญชี ผมเป็นนักแสดง 1795 02:19:44,250 --> 02:19:46,958 ฉันตั้งตารอที่จะได้แสดง ในหนังที่มีความหมายสักเรื่อง 1796 02:19:48,500 --> 02:19:52,666 ผมไม่เชื่อในเรื่องโชคชะตา ผมเชื่อในตัวเอง 1797 02:19:53,666 --> 02:19:54,708 เอาละ! 1798 02:19:58,541 --> 02:20:00,333 โอ้ พระเจ้า ใครกันล่ะเนี่ย 1799 02:20:00,458 --> 02:20:03,833 - ผมต้องคุยกับคุณจริงๆ - อยู่ห่างๆ ผมไว้ ทัมวีร์ 1800 02:20:04,250 --> 02:20:06,250 - ไม่ แต่ขอผมอธิบายหน่อย - ผมไม่ต้องฟังคุณอธิบายหรอก 1801 02:20:06,333 --> 02:20:09,416 วิครัม มันไม่เรื่องของผม แต่เป็นเรื่องของโซนา 1802 02:20:13,583 --> 02:20:14,500 ได้โปรด 1803 02:20:23,166 --> 02:20:24,250 เป็นอะไร 1804 02:20:27,166 --> 02:20:28,291 ฉันกำลังคิดอะไรอยู่ 1805 02:20:29,416 --> 02:20:32,083 นายเป็นดาวดังแล้ว จะคิดถึงเรื่องอะไรก็ได้ทั้งนั้นที่ต้องการ 1806 02:20:32,541 --> 02:20:34,291 แค่อย่าลืมเราแล้วกัน 1807 02:20:36,500 --> 02:20:37,541 และนายเป็นใครกันนะ 1808 02:20:44,791 --> 02:20:45,625 วิครัม 1809 02:21:04,458 --> 02:21:06,416 ฉันแค่... ขอบคุณมากๆ นะ 1810 02:21:07,708 --> 02:21:11,666 - สวัสดีครับ - โอ้ ยินดีด้วย 1811 02:21:12,166 --> 02:21:13,916 ผมได้ยินเรื่องอะไรที่ดีมากๆ เกี่ยวกับคุณ 1812 02:21:14,833 --> 02:21:18,750 - ขอบคุณมากครับ - มานั่งดื่มกับเราสิ มาเถอะ 1813 02:21:21,375 --> 02:21:28,375 ตอนนี้ถึงเวลาที่จะต้องพิสูจน์ตัวเอง ผลงานนักแสดงก็ขึ้นอยู่กับการเลือกเล่นบทด้วย 1814 02:21:29,166 --> 02:21:32,041 โชคดีที่หนังเรื่องแรกเลือกคุณ 1815 02:21:33,458 --> 02:21:38,041 แต่ต่อไปคุณจะเป็นคนที่เลือกเอง 1816 02:21:41,000 --> 02:21:42,083 วิครัม 1817 02:21:45,708 --> 02:21:49,750 - เพื่อนคุณเหรอ - ครับ คนที่ใส่เสื้อกั๊กชื่ออภิ 1818 02:21:50,583 --> 02:21:52,375 - เคยเรียนที่เดียวกับผม - หวัดดี 1819 02:21:53,000 --> 02:21:53,916 และคนนั้นชื่อซาเมียร์ 1820 02:21:56,458 --> 02:21:59,250 - ไม่ไปกับพวกเขาเหรอ - ไม่ครับ พรุ่งนี้ค่อยไปเจอกันครับ 1821 02:22:02,041 --> 02:22:08,500 วิครัม คนดังก็เหมือนกับค็อกเทล ที่ผสมชื่อเสียง พลังอำนาจและเงินทอง 1822 02:22:10,041 --> 02:22:12,125 มันอาจจะทำให้มัวเมาหลงระเริงอย่างน่ากลัวได้ 1823 02:22:13,833 --> 02:22:18,833 - ผมนึกไม่ออกจริงๆ ว่ามันเป็นยังไง - ใช่ มันบ้าบอมากเลยแหละ 1824 02:22:22,250 --> 02:22:24,541 แต่มีสิ่งหนึ่งที่ผมได้เรียนรู้มาก่อนในชีวิต 1825 02:22:25,583 --> 02:22:29,791 อย่าลืมคนที่อยู่กับคุณ ตอนที่คุณยังไม่มีอะไร 1826 02:22:31,666 --> 02:22:34,791 เพราะมีแต่พวกเขาที่จริงใจซื่อสัตย์กับคุณ 1827 02:22:37,875 --> 02:22:41,125 อย่างเช่นอภิคนที่ใส่เสื้อกั๊ก... 1828 02:22:42,875 --> 02:22:45,000 คนที่เคยเรียนที่เดียวมากับคุณ 1829 02:23:08,250 --> 02:23:10,333 - ฟังฉันก่อน - ผมไม่อยากฟังอะไรแล้ว 1830 02:23:11,458 --> 02:23:12,958 การตัดสินใจของผมถือเป็นอันสิ้นสุด 1831 02:23:13,458 --> 02:23:14,958 ผมไม่ต้องการให้สุลักชณาอยู่ในบ้านหลังนี้ 1832 02:23:17,000 --> 02:23:18,250 ได้โปรดฟังฉันก่อน 1833 02:23:18,875 --> 02:23:20,875 ฉันรู้ว่าคุณโกรธเธอ 1834 02:23:21,500 --> 02:23:22,916 แต่ฉันมั่นใจกับคุณได้ว่า... 1835 02:23:23,041 --> 02:23:27,041 สุลักชณาไม่เคยทำอะไรที่เกินงามเลย 1836 02:23:29,083 --> 02:23:30,625 คัท ถ่ายกันอีกรอบหนึ่ง 1837 02:23:44,291 --> 02:23:45,291 ทำไมเขาถึงมาที่นี่ 1838 02:23:57,000 --> 02:23:57,833 ฉันไปเจอทันวีร์มา 1839 02:24:03,333 --> 02:24:04,208 ฉันขอโทษ 1840 02:24:11,250 --> 02:24:13,208 ฉันทำให้อะไรเลยเถิดไปมาก 1841 02:24:17,708 --> 02:24:18,708 นิกกี้กับฉัน... 1842 02:24:25,291 --> 02:24:27,750 เรื่องทั้งหมดนั่น มันไม่ได้สลักสำคัญเลย... 1843 02:24:31,458 --> 02:24:32,416 ฉันทำผิดพลาดไป 1844 02:24:37,166 --> 02:24:38,541 แล้วเธอก็โผล่มา... 1845 02:24:39,666 --> 02:24:42,125 และฉันไม่รู้ว่าจะสู้หน้าเธอยังไง 1846 02:24:43,916 --> 02:24:45,208 โกหกซ้ำไปซำ้มา... 1847 02:24:47,458 --> 02:24:48,625 ฉันขอโทษ 1848 02:24:51,250 --> 02:24:52,583 ตอนนี้นายต้องการอะไร 1849 02:24:54,250 --> 02:24:55,875 ฉันหยุดคิดถึงเธอไม่ได้ 1850 02:24:59,083 --> 02:25:02,291 เธอคือคนเดียวที่อยู่เคียงข้างฉัน 1851 02:25:06,125 --> 02:25:10,333 เธอเชื่อในตัวฉัน มากกว่าที่ครอบครัวฉันเชื่อฉันซะอีก 1852 02:25:13,125 --> 02:25:15,333 มีแค่เธอเท่านั้น... 1853 02:25:16,333 --> 02:25:19,541 ที่ฉันรู้สึกว่าฉันได้เป็นตัวของตัวเอง เมื่ออยู่ด้วย 1854 02:25:21,625 --> 02:25:25,166 โดยไม่กลัวที่จะต้องถูกใครมานั่งตัดสิน 1855 02:25:28,208 --> 02:25:32,875 ฉันต้องการคนที่พึ่งพาและคอยสนับสนุนกัน และนั่นคือสิ่งที่เธอเป็น 1856 02:25:39,791 --> 02:25:40,666 ฉันคิดถึงเธอ 1857 02:25:52,833 --> 02:25:54,458 เธอไม่เชื่อฉันใช่ไหมล่ะ 1858 02:25:56,250 --> 02:26:00,208 ไม่ วิครัม ฉันรู้ว่านายพูดความจริงอยู่ 1859 02:26:01,875 --> 02:26:03,958 เพราะว่าคำพูดนาย นี่มันเห็นแก่ตัวแบบสุดๆ เลย 1860 02:26:06,750 --> 02:26:08,750 ฉันได้ยินในสิ่งที่นายพูดทุกอย่าง 1861 02:26:10,083 --> 02:26:14,166 เรื่องที่ว่าฉันเคยเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตนาย และฉันเคยสนับสนุนช่วยเหลือนาย 1862 02:26:15,166 --> 02:26:18,041 เรื่องที่ว่าฉันยังจะสนับสนุนนายต่อไปได้อีก เป็นคนที่พึ่งพาได้... 1863 02:26:18,625 --> 02:26:20,458 สำหรับนาย แค่กับตัวนายเท่านั้น 1864 02:26:22,208 --> 02:26:24,541 มันเป็นเรื่องของนายหมดเลย วิครัม 1865 02:26:26,416 --> 02:26:28,791 แล้วชีวิตฉันล่ะ 1866 02:26:33,875 --> 02:26:36,958 นายมาที่นี่เพราะว่านายรู้สึกผิดในใจ 1867 02:26:40,041 --> 02:26:44,458 แต่พรุ่งนี้พอมีอะไรที่ดูน่าตื่นตามากกว่าเข้ามา เดี๋ยวนายก็จะจากไปอีก 1868 02:27:06,166 --> 02:27:07,750 มันไม่ใช่ความผิดของนาย 1869 02:27:10,416 --> 02:27:11,791 นายทำอะไรไม่ได้อยู่แล้ว 1870 02:27:14,291 --> 02:27:16,041 บางคนก็เกิดมาเป็นแบบนี้ 1871 02:27:32,708 --> 02:27:37,750 ละครทีวีของคุณเริ่มโด่งดังขึ้นมากๆ และคนดูก็ชอบการแสดงของคุณมาก 1872 02:27:38,791 --> 02:27:41,625 ผู้อ่านของเรา อยากทราบเรื่องราวที่มากขึ้นเกี่ยวกับตัวคุณ 1873 02:27:42,291 --> 02:27:45,583 - ครอบครัวของคุณอยู่ที่ไหนคะ - อยู่ที่กานปุระค่ะ 1874 02:27:46,500 --> 02:27:47,916 ที่จริงแล้วก็แค่พ่อกับแม่ฉันที่อยู่ที่นั่นค่ะ 1875 02:27:48,708 --> 02:27:51,625 พี่สาวน้องสาวฉัน ธารากับเมกาแต่งงานแล้ว 1876 02:27:52,375 --> 02:27:54,000 คนหนึ่งอยู่ที่เดลี ส่วนอีกคนอยู่ที่เดราดูน 1877 02:27:55,291 --> 02:28:00,250 พ่อแม่ของคุณรู้สึกยังไง ตอนที่พวกเขารู้ว่าคุณอยากทำงานในวงการหนัง 1878 02:28:07,666 --> 02:28:08,750 ฉันหนีออกจากบ้านมา 1879 02:28:10,708 --> 02:28:15,291 สักสองปีได้ที่ผู้คนซุบซิบนินทากัน เกี่ยวกับเรื่องน่าอื้อฉาวที่ฉันหนีออกมา 1880 02:28:16,791 --> 02:28:20,375 และพอมีเรื่องอื้อฉาวอีกเรื่องเข้ามา ผู้คนก็ลืมเรื่องของฉันไป 1881 02:28:21,333 --> 02:28:23,833 แต่พ่อแม่ของฉัน ไม่เคยโทรหาฉันเลยตั้งแต่นั้นมา 1882 02:28:26,333 --> 02:28:27,750 เมกาก็มีโทรมาหาฉันบ้าง 1883 02:28:29,083 --> 02:28:31,583 เมื่อวานนี้เธอบอกฉันว่า ตอนนี้พ่อแม่ฉันโกรธฉันน้อยลงแล้ว 1884 02:28:32,583 --> 02:28:34,000 เพราะพวกเขาได้ดูละครของฉัน 1885 02:28:35,041 --> 02:28:37,500 ฉันคิดว่าอย่างค่อยเป็นค่อยไป ทุกๆ อย่างจะโอเคเองค่ะ 1886 02:28:38,916 --> 02:28:41,958 บางทีพวกเขาอาจจะตระหนักได้ว่า ฉันคือคนเดียวในครอบครัว 1887 02:28:42,083 --> 02:28:44,666 ที่ทำสำเร็จได้ด้วยลำแข้งของตัวเอง 1888 02:28:45,375 --> 02:28:47,958 พวกเขาเคยอยากให้ฉันแต่งงานกับใครสักคน 1889 02:28:48,833 --> 02:28:51,250 เขามีคุณสมบัติพอ เพราะว่าเราอยู่ในชนชั้นเดียวกัน 1890 02:28:52,166 --> 02:28:54,125 แต่เรื่องพวกนั้น มันไม่สำคัญหรอกในเมืองแห่งนี้ 1891 02:28:54,250 --> 02:28:57,458 ถ้ารู้จักการทำงานของตัวเอง แน่นอนว่าหาวิธีไปได้อยู่แล้วค่ะ 1892 02:28:58,250 --> 02:29:00,541 แต่ก็แน่นอนว่าไม่มีอะไรได้มาง่ายๆ หรอก 1893 02:29:01,375 --> 02:29:04,250 บางครั้งฉันคิดว่ามันคงจะดีกว่า ถ้าฉันไม่เลือกเดินทางนี้ 1894 02:29:05,416 --> 02:29:08,791 บางครั้งฉันรู้สึกเหงาและเศร้า 1895 02:29:10,875 --> 02:29:12,875 แต่ฉันรู้ว่านี่คือที่ของฉัน 1896 02:29:15,416 --> 02:29:18,125 ในทุกๆ เช้าฉันไม่ได้แค่ไปทำงาน... 1897 02:29:18,458 --> 02:29:20,958 ฉันทำอะไรที่ทำให้ตัวเองมีความสุขด้วย 1898 02:29:22,291 --> 02:29:24,500 จะมีสักกี่คนบนโลกนี้ที่เรียกร้องแบบนั้นได้ 1899 02:29:27,750 --> 02:29:31,125 ฉันเลือกที่จะเศร้าโศกเสียใจได้ ที่ฉันไม่ได้เป็นดาราหนังดัง 1900 02:29:31,791 --> 02:29:35,125 หรือฉันจะเลือกที่จะมีความสุข ที่ได้มาเป็นนักแสดง... 1901 02:29:35,666 --> 02:29:39,208 ที่มีงานดีๆ ทั่วไปงานหนึ่ง และได้ใช้ชีวิตที่ดีๆ 1902 02:29:40,625 --> 02:29:42,083 และฉันเลือกที่จะมีความสุขค่ะ 1903 02:29:49,125 --> 02:29:50,916 เคยมีคนบอกฉันว่า... 1904 02:29:51,583 --> 02:29:54,500 ความสำเร็จและความล้มเหลว คือตัวเลือกที่เราเลือกมันเท่านั้น 1905 02:29:55,041 --> 02:29:55,916 ไปบริษัทฟิล์มซิตี้ค่ะ 1906 02:29:57,375 --> 02:29:59,625 ตอนนี้ฉันรู้ซึ้งแล้วว่า มันหมายความว่ายังไงจริงๆ 1907 02:31:30,875 --> 02:31:32,875 คำบรรยายโดย Poh Jindawech266606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.