All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S04E09_The Oath in the Tunnel.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,049 --> 00:01:33,885 AFLEVERING 48: DE BELOFTE VAN DE ONDERGRONDSE GANG 2 00:01:45,647 --> 00:01:47,941 Door jouw schuld... 3 00:01:48,566 --> 00:01:50,235 ...ben ik al vaak gestorven. 4 00:01:57,450 --> 00:01:58,868 Dat was nipt. 5 00:02:09,546 --> 00:02:10,421 Prins. 6 00:02:11,589 --> 00:02:13,508 We praten later. We maken hem af. 7 00:02:13,758 --> 00:02:14,676 Goed. 8 00:02:16,094 --> 00:02:18,471 Gaan jullie stoppen? 9 00:02:26,980 --> 00:02:28,690 Jullie verpletteren hem. 10 00:02:28,857 --> 00:02:32,443 Hou je zo een begaafde vrouw verstopt? 11 00:02:32,569 --> 00:02:34,320 Je bent geducht. 12 00:02:34,654 --> 00:02:36,489 Bedankt voor het compliment. 13 00:02:38,658 --> 00:02:40,994 Het is hier zo donker... 14 00:02:41,619 --> 00:02:45,081 Hoe komt het dat jullie me vinden? 15 00:03:15,653 --> 00:03:18,323 De keizer van Xing, ons land, komt op de troon... 16 00:03:19,490 --> 00:03:22,827 ...door de pols van de Draak te beheersen, de aurastroom van de Aarde. 17 00:03:25,371 --> 00:03:30,460 En wij, zijn dienaars, kunnen de beweging van aura's voelen. 18 00:03:31,210 --> 00:03:34,464 Bovendien kunnen we ook in het donker zien. 19 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 Die stem... 20 00:03:41,304 --> 00:03:42,764 Lang geleden, jongen. 21 00:03:44,724 --> 00:03:46,559 Dat is de oude Fu. 22 00:03:46,976 --> 00:03:49,604 Maar hoe heb je ons gevonden? 23 00:03:50,396 --> 00:03:54,442 We hielden de wacht in Centraal. 24 00:03:54,901 --> 00:03:58,321 Maar we voelden machtige aura's naar hier komen. 25 00:03:58,529 --> 00:03:59,989 En die hebben we gevolgd. 26 00:04:01,032 --> 00:04:04,285 Twee grote aura's vechten hier vlakbij. 27 00:04:04,494 --> 00:04:06,746 Dat zijn Greed en Gluttony. 28 00:04:08,206 --> 00:04:09,374 Greed. 29 00:04:10,250 --> 00:04:12,293 Die het lichaam van de prins heeft? 30 00:04:15,713 --> 00:04:18,424 En er zit een groot aura in het bos. 31 00:04:19,259 --> 00:04:22,345 Onze vriend vecht tegen de homonculus Pride. 32 00:04:22,470 --> 00:04:23,429 Ja. 33 00:04:24,347 --> 00:04:26,641 En in dat dorp... 34 00:04:27,058 --> 00:04:31,980 ...bevindt zich een aura dat veel groter is dan alle anderen. 35 00:04:32,355 --> 00:04:34,482 Dat is zeker de papa van Ed en Al. 36 00:04:34,732 --> 00:04:35,858 Hij? 37 00:04:37,402 --> 00:04:40,154 Je vader is dus niet menselijk? 38 00:04:41,114 --> 00:04:43,574 Laat dat maar zo in ieder geval. 39 00:04:43,908 --> 00:04:46,494 We moeten eerst iets aan de homonculus doen. 40 00:04:46,995 --> 00:04:48,871 Maak je geen zorgen om Gluttony. 41 00:04:49,706 --> 00:04:50,873 Laat Lan Fan maar doen. 42 00:04:51,499 --> 00:04:53,459 Lan Fan laten doen? 43 00:04:54,794 --> 00:04:58,965 Maar ze heeft haar automail nog maar zes maanden. 44 00:04:59,841 --> 00:05:01,134 Dat is waanzin, opa. 45 00:05:01,342 --> 00:05:03,803 Als we haar niet gaan helpen, is het uit. 46 00:05:14,230 --> 00:05:15,898 Nog? 47 00:05:18,484 --> 00:05:19,527 Maak je geen zorgen. 48 00:05:19,777 --> 00:05:22,196 We gebruiken meer dan de oosterse gevechtssport. 49 00:05:22,488 --> 00:05:24,157 Ze zou kunnen waarschuwen. 50 00:05:26,034 --> 00:05:27,952 Wat? -Een ontploffing? 51 00:05:28,119 --> 00:05:29,412 Wat gebeurt er? -In het bos. 52 00:05:29,620 --> 00:05:31,956 Geen stroom meer? -Breng lampen. 53 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 Echt... 54 00:05:38,713 --> 00:05:40,631 Goed, dan ben ik gerust. 55 00:05:43,509 --> 00:05:46,721 Opa, wat voor granaten heb je? 56 00:05:47,221 --> 00:05:48,389 Verschillende soorten. 57 00:05:48,723 --> 00:05:51,601 Traangranaten, verblindende en verlichtende granaten. 58 00:05:55,521 --> 00:05:57,607 De mensen in het getto doen lichten aan. 59 00:05:58,691 --> 00:06:00,735 De schaduw zal terugkomen. 60 00:06:01,611 --> 00:06:03,988 Snel, Heinkel loopt gevaar. -Ja. 61 00:06:05,156 --> 00:06:09,160 Opa Fu, kan je me naar Pride brengen? 62 00:06:10,745 --> 00:06:12,538 Ik heb je hulp nodig. 63 00:06:20,338 --> 00:06:21,547 Goed. 64 00:06:22,090 --> 00:06:23,007 Ed. 65 00:06:24,509 --> 00:06:25,635 Blijf op je hoede. 66 00:06:27,386 --> 00:06:30,389 Die Pride waar Heinkel tegen vecht... 67 00:06:57,416 --> 00:07:00,086 Ga je eindelijk sterven? 68 00:07:21,065 --> 00:07:23,025 Je had gelijk, kleine Roy. 69 00:07:25,153 --> 00:07:28,322 Selim Bradley is geen mens. 70 00:07:30,074 --> 00:07:31,826 Die foto's zijn heel oud. 71 00:07:32,493 --> 00:07:34,162 Deze is 20 jaar oud... 72 00:07:34,954 --> 00:07:37,373 Deze 50 jaar... 73 00:07:38,666 --> 00:07:41,586 Elke periode stond hij dicht bij de overheid. 74 00:07:45,131 --> 00:07:48,718 Ik heb ook het geboortedorp van de Führer onderzocht. 75 00:07:49,677 --> 00:07:53,055 Hoewel de papieren aantonen dat hij daar geboren is, 76 00:07:53,306 --> 00:07:57,268 heeft niemand daar de familie Bradley gekend. 77 00:07:58,477 --> 00:08:01,105 Het huis op dat adres bestaat niet. 78 00:08:01,314 --> 00:08:02,815 En hij heeft geen familie. 79 00:08:06,694 --> 00:08:08,946 Bedankt, Mrs Christmas. 80 00:08:09,489 --> 00:08:11,449 Die info verzamelen was zeker niet makkelijk. 81 00:08:11,949 --> 00:08:13,242 Ja. 82 00:08:14,035 --> 00:08:17,622 Maar toen ik begreep dat Selim niet menselijk was, 83 00:08:17,955 --> 00:08:20,791 was ik niet langer moe. 84 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 Maar hoe dan ook, 85 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 hoe zijn ze onopgemerkt gebleven? 86 00:08:28,007 --> 00:08:32,386 Het is de zoon van de 'King', de baas van deze militaire staat. 87 00:08:33,221 --> 00:08:36,515 Niemand die hun mooie praatjes verdacht zou vinden. 88 00:08:49,779 --> 00:08:52,490 Smeerlap. 89 00:08:53,908 --> 00:08:56,118 Wie is daar? Is er iemand? 90 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Een monster. 91 00:09:01,415 --> 00:09:02,917 O nee, hij valt een kind aan. 92 00:09:19,559 --> 00:09:20,851 Monsters. 93 00:09:26,148 --> 00:09:27,024 Verdorie. 94 00:09:30,027 --> 00:09:33,197 Met zoveel licht is er zeker genoeg schaduw. 95 00:09:34,907 --> 00:09:37,243 Tot ziens, meneer monsterdier. 96 00:09:42,164 --> 00:09:44,208 Dat was nipt, oude. 97 00:09:45,751 --> 00:09:50,089 Maar is die jongen een homonculus? 98 00:09:50,756 --> 00:09:53,593 Je hield me goed voor de gek, Selim Bradley. 99 00:09:55,636 --> 00:09:57,722 Het uiterlijk is maar een code, 100 00:09:58,889 --> 00:09:59,932 niet? 101 00:10:00,474 --> 00:10:03,644 Meneer de kleine Alchemist. 102 00:10:15,573 --> 00:10:18,326 Waar is Roy Mustang? 103 00:10:18,909 --> 00:10:20,077 Hij is nog binnen. 104 00:10:20,286 --> 00:10:22,413 Nu blijft hij wel lang in zijn favoriete bar. 105 00:10:23,748 --> 00:10:26,083 Die beroemde Mrs Christmas... 106 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 ...heet eigenlijk Chris Mustang. 107 00:10:29,045 --> 00:10:30,546 Ze is zijn adoptiemoeder. 108 00:10:31,088 --> 00:10:32,089 Verdorie. 109 00:10:41,057 --> 00:10:44,352 En zo eindigt mijn kasteel. 110 00:10:45,186 --> 00:10:48,397 Ik zal je een ander kopen dus vergeef het mij. 111 00:10:51,776 --> 00:10:53,736 In dat geval is het goed. 112 00:10:54,070 --> 00:10:56,364 Ik zal even moeten onderduiken. 113 00:10:56,697 --> 00:10:58,658 Maken de meisjes van de zaak het goed? 114 00:10:58,824 --> 00:11:02,745 Maak je maar geen zorgen, die zitten al in het buitenland. 115 00:11:02,995 --> 00:11:07,541 Ze zijn je al vergeten en hebben een geweldige tijd. 116 00:11:09,460 --> 00:11:10,294 Maak je daar maar geen zorgen om... 117 00:11:10,878 --> 00:11:15,049 ...en denk vooral aan je toekomst en die van dit land. 118 00:11:22,223 --> 00:11:27,937 Ik wil je niet in een lijkenzak terugvinden, vermoord als verrader. 119 00:11:29,397 --> 00:11:32,566 Bedankt, Mevrouw. Ik zal deze schuld aflossen. 120 00:11:32,900 --> 00:11:35,569 Je staat weer bij me in het krijt. 121 00:11:36,028 --> 00:11:39,949 Deze keer wacht ik ongeduldig op je afbetaling, mijn kleine Roy. 122 00:11:43,536 --> 00:11:46,914 Waarom blijft ze me toch 'klein' noemen? 123 00:11:51,377 --> 00:11:54,004 Goed, ik moet ook maar eens op weg gaan. 124 00:12:17,903 --> 00:12:19,405 Je bent te laat, kolonel. 125 00:12:20,072 --> 00:12:21,323 We wilden zonder je vertrekken. 126 00:12:22,158 --> 00:12:26,328 Je opnieuw horen mopperen doet zo goed. 127 00:12:27,538 --> 00:12:29,707 Werden jullie niet gevolgd? -Nee. 128 00:12:29,915 --> 00:12:32,710 Dan zou hij wel gereageerd hebben. 129 00:12:34,462 --> 00:12:35,421 Ach zo. 130 00:12:36,380 --> 00:12:38,048 Ik reken op je. 131 00:12:40,426 --> 00:12:41,844 En de familie Bradley? 132 00:12:42,052 --> 00:12:45,139 Ik weet waar ze de volgende drie dagen zullen zijn. 133 00:12:46,515 --> 00:12:48,642 De Führer is op de oostelijke manoeuvres. 134 00:12:49,018 --> 00:12:51,270 Selim gaat met hem mee. 135 00:12:51,979 --> 00:12:53,564 Ah ja, 136 00:12:53,981 --> 00:12:56,692 de trein van de Führer zou in een ravijn gevallen zijn. 137 00:12:58,486 --> 00:13:02,948 Wel, de oude Grumman gebruikt extreme middelen. 138 00:13:03,115 --> 00:13:06,160 De vijand zal wat waakzamer worden. 139 00:13:06,827 --> 00:13:09,330 Dat maakt het moeilijker voor ons. 140 00:13:09,538 --> 00:13:11,248 Hoe zit het met ons plan? 141 00:13:12,208 --> 00:13:15,878 Gaat het oostelijke leger Centraal aanvallen zoals voorzien? 142 00:13:20,591 --> 00:13:22,927 De Führer is verdwenen. 143 00:13:24,094 --> 00:13:28,724 Is het een unieke gelegenheid of een dodelijke valstrik? 144 00:13:29,683 --> 00:13:32,811 Zelfs als het een val is, kunnen we niet meer terug. 145 00:13:40,236 --> 00:13:41,111 Uw order? 146 00:13:45,241 --> 00:13:49,703 We hebben maar een heenticket naar het slagveld. 147 00:13:51,038 --> 00:13:54,375 We komen misschien niet terug, zelfs als we winnen. 148 00:13:55,668 --> 00:13:59,588 Want als we in onze operatie slagen, 149 00:13:59,755 --> 00:14:01,048 zal ik Führer worden... 150 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 ...en moeten jullie me het land helpen heropbouwen. 151 00:14:06,762 --> 00:14:11,267 In dat geval is mijn enige order: 152 00:14:13,018 --> 00:14:14,061 Blijf in leven. 153 00:14:15,145 --> 00:14:15,980 Dat is alles. 154 00:14:17,231 --> 00:14:18,107 Goed. 155 00:14:33,205 --> 00:14:35,332 Waarom kan ik hem niet snijden? 156 00:14:59,189 --> 00:15:03,027 Goed dat ik mijn automail voor het noorden gehouden heb, 157 00:15:04,028 --> 00:15:07,072 samengesteld uit koolstofvezels. 158 00:15:08,032 --> 00:15:09,283 Koolstofvezels? 159 00:15:11,368 --> 00:15:13,412 Doet hij Greed na? 160 00:15:15,039 --> 00:15:16,290 In dat geval... 161 00:15:32,264 --> 00:15:33,390 Wel? 162 00:15:34,058 --> 00:15:35,684 Is het al voorbij? 163 00:15:40,105 --> 00:15:41,190 Zoals voorzien... 164 00:15:50,783 --> 00:15:51,617 Al. 165 00:15:52,409 --> 00:15:57,831 Ik ben in het voordeel als ik je broer gebruik om je aan te vallen. 166 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Opa Fu. 167 00:16:09,927 --> 00:16:11,345 Een verblindende granaat? 168 00:16:12,513 --> 00:16:13,681 O nee. 169 00:16:14,056 --> 00:16:17,101 Ik heb genoeg van hen. 170 00:16:19,853 --> 00:16:20,729 Wat? 171 00:16:30,239 --> 00:16:31,407 Wat scheelt er, Lan Fan? 172 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Lan Fan. 173 00:16:40,749 --> 00:16:41,709 Gori. 174 00:16:42,126 --> 00:16:43,002 Ja. 175 00:16:50,008 --> 00:16:50,884 Al. 176 00:16:52,136 --> 00:16:54,430 Gori, vlucht met Al. 177 00:16:54,722 --> 00:16:56,181 Is hij niet meer bezeten? 178 00:16:57,099 --> 00:17:00,978 Als een homonculus zijn ledematen verliest, dan verbrokkelen die. 179 00:17:04,231 --> 00:17:08,736 Omdat we Al van de schaduwbron scheidden, is Pride niet meer in Al. 180 00:17:09,737 --> 00:17:11,739 Jullie zullen niet ontsnappen. -Nog een. 181 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 Seg, wat was dat licht? 182 00:17:24,877 --> 00:17:26,795 Ik heb pijn. ik heb pijn. 183 00:17:27,087 --> 00:17:28,797 Je hebt lef. 184 00:17:33,510 --> 00:17:35,053 Je bent goed toegetakeld. 185 00:17:35,387 --> 00:17:39,016 Dat meisje en Greed zijn vreemd. 186 00:17:39,224 --> 00:17:42,352 Ze vinden me terug in het donker. 187 00:17:42,728 --> 00:17:43,854 Hoezo? 188 00:17:48,317 --> 00:17:52,196 Het zijn dus de strijders van Xing die onze aanwezigheid voelen... 189 00:17:52,404 --> 00:17:54,114 ...waar Wrath het over had. 190 00:17:55,824 --> 00:18:00,370 Omdat hij de prins van Xing opgenomen heeft, heeft hij die kracht? 191 00:18:02,081 --> 00:18:03,373 Vervloekte Greed. 192 00:18:09,171 --> 00:18:10,047 Gluttony. 193 00:18:11,048 --> 00:18:12,966 Hoe vaak ben je gestorven? 194 00:18:13,634 --> 00:18:15,052 Geen idee. 195 00:18:15,552 --> 00:18:17,179 Veel keren. 196 00:18:18,430 --> 00:18:21,016 Ik heb zelf veel geleden. 197 00:18:21,975 --> 00:18:25,562 Aan dit tempo kunnen ze ons vernietigen. 198 00:18:27,022 --> 00:18:30,234 Dan zal Vader ons regenereren... 199 00:18:37,324 --> 00:18:38,283 Wat? 200 00:18:39,076 --> 00:18:40,577 Ik wil niet, Pride. 201 00:18:55,592 --> 00:18:56,593 Ik wil niet. 202 00:18:57,302 --> 00:18:58,554 Eet me niet op. 203 00:18:59,263 --> 00:19:00,681 Ik heb pijn... 204 00:19:01,014 --> 00:19:03,517 Help, Lust... 205 00:19:23,829 --> 00:19:27,166 Hij heeft zijn vriend opgegeten. 206 00:19:31,003 --> 00:19:32,754 Dat gaat beter... 207 00:19:33,088 --> 00:19:35,924 Ik ruik jullie nu goed. 208 00:19:36,550 --> 00:19:40,762 Hoewel dat hongergevoel een probleem is. 209 00:19:45,142 --> 00:19:46,518 Die geur... 210 00:19:47,978 --> 00:19:49,479 Je bent dus in de buurt? 211 00:19:50,939 --> 00:19:52,399 Hohenheim? 212 00:21:30,539 --> 00:21:34,793 Het lijkt dat Mustang in het geheim met zijn oude mannen samenwerkt. 213 00:21:35,836 --> 00:21:38,672 De explosie van de trein van de Führer... 214 00:21:39,131 --> 00:21:42,175 ...en die Ishvals die Centraal binnendringen... 215 00:21:43,051 --> 00:21:45,595 ...hebben misschien met hem te maken. 216 00:21:46,555 --> 00:21:48,932 En dat komt op het slechtste moment. 217 00:21:51,727 --> 00:21:57,399 Jullie weten beter dan ik hoe die man denkt. 218 00:21:58,317 --> 00:22:00,944 Wat zal hij nu doen? 219 00:22:08,660 --> 00:22:13,540 In zijn plaats zou ik mevrouw Bradley vangen. 220 00:22:15,083 --> 00:22:17,002 Om haar te gijzelen? 221 00:22:18,128 --> 00:22:19,588 Dat zou nutteloos zijn. 222 00:22:23,550 --> 00:22:28,722 Wordt hij een verrader door een nutteloze gijzelaar te nemen? 223 00:22:29,097 --> 00:22:32,726 Ik begrijp niets van mensen. 224 00:22:55,624 --> 00:22:57,375 Hé, wat doe je? 225 00:23:01,755 --> 00:23:02,714 Roy Mustang? 226 00:23:20,440 --> 00:23:23,068 Sorry dat ik je zo laat stoor, mevrouw. 227 00:23:24,486 --> 00:23:28,240 Luitenant Hawkeye. Waarom doe je dit? 228 00:23:29,491 --> 00:23:31,159 Sorry voor mijn brutaliteit. 229 00:23:32,077 --> 00:23:36,540 Als je ons rustig volgt, zullen we je geen kwaad doen. 230 00:23:46,341 --> 00:23:48,343 Kom, kom mee. 231 00:24:00,397 --> 00:24:01,398 Het geheugen. 232 00:24:02,190 --> 00:24:04,359 Het zijn herinneringen van het hart. 233 00:24:05,318 --> 00:24:08,196 Als een onmenselijk wezen die herinneringen heeft, 234 00:24:08,363 --> 00:24:11,408 maakt het resultaat de meerderheid van de mensen bang. 235 00:24:12,784 --> 00:24:16,830 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 236 00:24:16,997 --> 00:24:20,208 Aflevering 49: Familieliefde 237 00:24:21,459 --> 00:24:26,047 De dageraad breekt aan, begroet door de gevoelens van iedereen. 238 00:24:26,214 --> 00:24:28,049 Ondertiteld door: Valérie Steinier 16789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.