Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,360 --> 00:01:52,904
Wat is die uitdrukking, May?
2
00:01:53,154 --> 00:01:55,990
Dat is nog een term
die naar goud verwijst.
3
00:01:56,366 --> 00:01:57,742
Wat doen jullie?
4
00:01:59,536 --> 00:02:02,705
We proberen een mogelijke code te vinden.
5
00:02:03,122 --> 00:02:04,290
Een code?
6
00:02:04,499 --> 00:02:08,503
De alchemisten coderen hun onderzoek vaak.
7
00:02:08,628 --> 00:02:12,215
Zo kunnen de burgers ze niet lezen.
8
00:02:12,799 --> 00:02:16,219
Op het eerste zicht
is dit schrift niet gecodeerd.
9
00:02:16,678 --> 00:02:22,100
We hebben genoteerd dat de termen
'onsterfelijkheid' en 'goud' voorkomen.
10
00:02:22,225 --> 00:02:24,352
Dus nu proberen we iets anders.
11
00:02:24,519 --> 00:02:26,354
En vinden jullie iets?
12
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
Helemaal niets.
13
00:02:31,568 --> 00:02:32,986
Waar ben ik?
-Al.
14
00:02:33,278 --> 00:02:35,113
Heer Al.
-Wat een opluchting.
15
00:02:35,238 --> 00:02:38,658
Ik wist niet wat te doen
toen je niet wakker werd.
16
00:02:39,200 --> 00:02:41,786
Sorry dat ik je ongerust maakte.
17
00:02:42,620 --> 00:02:46,040
Maar waarom ben ik in stukjes?
18
00:02:48,251 --> 00:02:49,544
En dat is alles.
19
00:02:50,044 --> 00:02:53,381
Je bent te groot om mee te nemen.
20
00:02:54,048 --> 00:02:55,925
Daarom hebben we je uit elkaar gehaald.
21
00:02:56,467 --> 00:03:00,096
Sorry voor alle problemen
die ik veroorzaak.
22
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
Is dat al eerder gebeurd?
23
00:03:02,932 --> 00:03:06,060
Eén keer, ja, op weg naar hier.
24
00:03:08,730 --> 00:03:12,483
Het moet oncomfortabel zijn
voor jou om zo te blijven.
25
00:03:12,942 --> 00:03:15,069
Laten we je terug in elkaar zetten.
26
00:03:15,528 --> 00:03:17,196
Graag.
27
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
Kan je dit vasthouden?
28
00:03:21,951 --> 00:03:23,202
Eens zien...
29
00:03:25,079 --> 00:03:26,039
Dit is...
30
00:03:26,414 --> 00:03:27,916
Dit is zijn rechterarm.
31
00:03:28,625 --> 00:03:32,462
Ja, inderdaad. We moeten hem
in de juiste volgorde in elkaar zetten.
32
00:03:35,215 --> 00:03:36,215
In elkaar zetten...
33
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
...de stukken...
34
00:03:50,813 --> 00:03:52,148
Zeg eens, May.
35
00:03:53,066 --> 00:03:54,192
Wat heb je gedaan?
36
00:03:54,442 --> 00:03:56,861
Je hebt het kapotgemaakt.
37
00:04:01,115 --> 00:04:02,784
Als we de paginavolgorde veranderen...
38
00:04:04,160 --> 00:04:10,083
We plaatsen alle pagina's met 'goud'
en 'onsterfelijkheid' naast elkaar.
39
00:04:16,881 --> 00:04:20,426
'Gouden man'...
Dat heb ik op deze pagina gezien.
40
00:04:20,718 --> 00:04:23,805
'Onsterfelijkheid' komt daarmee overeen.
41
00:04:24,722 --> 00:04:26,224
'Het perfecte wezen'...
42
00:04:26,641 --> 00:04:27,892
Ik heb het.
43
00:04:28,434 --> 00:04:30,144
Geef mij die pagina, Marcoh.
44
00:04:30,561 --> 00:04:32,272
Plaats die naast elkaar.
45
00:04:32,522 --> 00:04:33,648
Een andere 'gouden man'?
46
00:04:34,065 --> 00:04:35,608
Ja, hier.
47
00:04:39,946 --> 00:04:41,489
Dit is de laatste.
48
00:04:48,913 --> 00:04:50,164
Zou dat...
49
00:04:57,672 --> 00:04:58,715
Dat is...
50
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
De transmutatiecirkel op landmaat.
51
00:05:06,055 --> 00:05:08,182
Dat leert ons niets nieuws.
52
00:05:09,100 --> 00:05:10,226
Hoezo?
53
00:05:10,768 --> 00:05:13,021
Brengt dat onderzoek dan niets nieuws op?
54
00:05:13,354 --> 00:05:15,106
Lach je ermee?
55
00:05:15,481 --> 00:05:18,276
Wat gaat er van ons worden?
Of van het land?
56
00:05:19,402 --> 00:05:20,528
Sorry.
57
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Ik had niet mogen verwachten
dat we in een ander onderzoek...
58
00:05:24,449 --> 00:05:27,744
...zouden ontdekken
hoe we de crisis moeten oplossen.
59
00:05:30,747 --> 00:05:35,209
Grote broer, is dat de boodschap
die je me wilde geven?
60
00:05:36,502 --> 00:05:41,299
Ik was er zeker van
dat je meer wist dan dat.
61
00:05:43,092 --> 00:05:44,302
Dat is niet alles.
62
00:05:46,596 --> 00:05:48,639
Net zoals we niet gezien hadden...
63
00:05:49,098 --> 00:05:53,102
...dat we de pagina's moesten ordenen,
is er vast nog een andere code.
64
00:06:05,698 --> 00:06:07,408
Idioot. Denk je wel na?
65
00:06:07,784 --> 00:06:09,660
Het komt door de kou.
66
00:06:10,036 --> 00:06:12,747
Ik ben kouwelijk.
-Kan me niets schelen.
67
00:06:14,457 --> 00:06:17,585
Ik weet niet meer wat de goede kant is.
68
00:06:20,421 --> 00:06:22,965
Alles zit omgekeerd.
69
00:06:23,424 --> 00:06:24,383
Dat is het misschien.
70
00:06:25,635 --> 00:06:27,970
We moeten crisissituatie omdraaien.
71
00:06:28,429 --> 00:06:32,600
Draai alle pagina's voor je om.
72
00:06:41,943 --> 00:06:42,985
En?
73
00:06:43,903 --> 00:06:44,821
In de roos.
74
00:06:45,905 --> 00:06:49,075
Dan krijg je een nieuwe cirkel
75
00:06:49,951 --> 00:06:53,162
...die bestaat uit elementen
van de elexirologie.
76
00:06:54,205 --> 00:06:57,083
AFLEVERING 42:
HET BEGIN VAN DE TEGENAANVAL
77
00:07:09,387 --> 00:07:12,390
Niemand lijkt hier te zijn gepasseerd...
78
00:07:12,723 --> 00:07:16,853
Heb ik me van weg vergist? Ik zal omkeren.
79
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
Ach zo.
80
00:07:54,724 --> 00:08:00,730
Hier dumpten ze het afval van de tunnel
die Sloth aan het graven is.
81
00:08:05,151 --> 00:08:07,403
Ben jij de Vuurrode Alchemist?
82
00:08:08,154 --> 00:08:11,324
Aangenaam, ik ben Pride.
83
00:08:12,825 --> 00:08:14,452
Wat wil je van me?
84
00:08:15,495 --> 00:08:17,538
Hoe ver sta je met Scar?
85
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
Ik ben in volle kloptocht.
86
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
Stel dat maar uit.
87
00:08:21,792 --> 00:08:25,421
Veroorzaak eerst maar
een bloedbad in Briggs.
88
00:08:26,214 --> 00:08:27,673
Ik wil je niet beledigen...
89
00:08:27,798 --> 00:08:31,761
...maar de verzetsbeweging
van Briggs is geducht.
90
00:08:32,345 --> 00:08:34,222
Het zal niet gemakkelijk worden.
91
00:08:34,680 --> 00:08:37,308
Je moet die kracht gebruiken.
92
00:08:41,854 --> 00:08:45,816
De tunnel van Sloth
zal weldra afgewerkt worden.
93
00:08:47,777 --> 00:08:49,111
Ik heb het begrepen.
94
00:08:49,612 --> 00:08:52,573
Ik ga dus een bloedbad veroorzaken...
95
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
...in het fort van Briggs.
96
00:09:08,965 --> 00:09:10,508
We verwachtten je al.
97
00:09:11,008 --> 00:09:12,218
Nog nieuws?
98
00:09:13,302 --> 00:09:14,470
Niets speciaals.
99
00:09:14,595 --> 00:09:18,307
Kimblee is verdwenen. Echt waar?
100
00:09:19,016 --> 00:09:20,101
Ja.
101
00:09:20,643 --> 00:09:23,563
Een harde explosie heeft
de tunnels opgeblazen.
102
00:09:23,688 --> 00:09:25,940
Kimblee en wat anderen zijn verdwenen.
103
00:09:26,440 --> 00:09:30,069
We hebben lang naar lichamen gezocht
maar tevergeefs.
104
00:09:32,863 --> 00:09:35,199
Soldaten van Briggs?
105
00:09:37,785 --> 00:09:40,288
Nee, de twee mannen van Kimblee...
106
00:09:42,373 --> 00:09:43,666
...en Alchemist Fullmetal.
107
00:09:49,463 --> 00:09:51,966
Fullmetal, de baas?
108
00:09:53,092 --> 00:09:54,510
Als hij maar veilig is.
109
00:09:54,635 --> 00:09:55,511
Ja.
110
00:09:56,929 --> 00:09:58,055
Hoe gaat het in het oosten?
111
00:09:59,265 --> 00:10:03,185
Er zijn problemen
aan de grens met Pendleton.
112
00:10:04,395 --> 00:10:08,024
En ze vechten alleen om te doden.
113
00:10:10,026 --> 00:10:13,070
Zoals je zei,
veroorzaakt het leger bloedbaden...
114
00:10:13,195 --> 00:10:15,323
...om een transmutatiecirkel te vormen.
115
00:10:16,490 --> 00:10:19,327
Heb je nieuws van sergeant Fuery
in het zuiden?
116
00:10:20,077 --> 00:10:22,788
Hij heeft me een tijd geleden gebeld.
117
00:10:23,956 --> 00:10:27,585
Ten zuiden van Fotsett
vecht hij tegen het leger van Aerugo.
118
00:10:45,144 --> 00:10:46,729
Loop, Thomas.
119
00:10:46,854 --> 00:10:48,356
Niet rusten, Thom...
120
00:10:55,529 --> 00:10:56,656
Verdomme.
121
00:10:57,615 --> 00:10:58,616
Ik zal overleven.
122
00:10:58,949 --> 00:11:01,285
Ik zal het halen, ik zweer het.
123
00:11:06,165 --> 00:11:07,291
Ik begrijp het.
124
00:11:08,250 --> 00:11:12,213
De oude clan van Mustang
is echt onpopulair geworden...
125
00:11:13,422 --> 00:11:14,799
Heb je contact gehad met de kolonel?
126
00:11:15,341 --> 00:11:19,637
Ja, dankzij een boodschapper
van de familie Armstrong.
127
00:11:22,223 --> 00:11:23,391
Ach zo.
128
00:11:23,516 --> 00:11:25,851
In het noorden borrelt het ook, let op.
129
00:11:26,602 --> 00:11:28,896
Ja, het is... zwaar.
130
00:11:30,398 --> 00:11:35,569
De dienaar van diegene die van dit land
een hel wil maken, gaat vooruit...
131
00:11:36,112 --> 00:11:38,697
En we kunnen hem niet stoppen.
132
00:11:51,335 --> 00:11:53,337
De cirkel is af...
133
00:11:54,922 --> 00:12:00,010
Nu moet ik niet meer werken, hè Pride?
134
00:12:04,515 --> 00:12:06,434
Het is voor binnenkort...
135
00:12:07,726 --> 00:12:10,688
Onze gloriedag komt dichterbij.
136
00:12:27,997 --> 00:12:29,582
Vrienden.
137
00:12:30,916 --> 00:12:34,044
Het eten is klaar. Maak maar een rij.
138
00:12:38,048 --> 00:12:41,635
Rose, ik zou graag taart willen.
139
00:12:42,094 --> 00:12:44,555
Die maak ik als ik de ingrediënten heb.
140
00:12:44,680 --> 00:12:46,348
Die wil ik zo graag proeven.
141
00:12:47,475 --> 00:12:54,106
Ik werk niet maar kan je hen soep geven?
142
00:12:54,982 --> 00:12:56,233
Natuurlijk.
143
00:12:56,734 --> 00:12:57,943
En jou ook, mevrouw.
144
00:13:02,490 --> 00:13:04,116
Dat ziet er zo lekker uit.
145
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
Rose, geef maar een dubbele portie.
146
00:13:06,827 --> 00:13:09,955
Nee, iedereen krijgt hetzelfde.
147
00:13:10,331 --> 00:13:13,000
Zeg, excuseer...
148
00:13:14,752 --> 00:13:17,505
Zou ik ook wat kunnen krijgen?
149
00:13:23,302 --> 00:13:25,054
Je hebt me gered.
150
00:13:25,471 --> 00:13:27,640
Bedankt, dat was heerlijk.
151
00:13:28,098 --> 00:13:30,476
Vanwaar kom je?
152
00:13:30,726 --> 00:13:33,979
Van nergens, eigenlijk.
Ik doorkruis het land.
153
00:13:36,148 --> 00:13:38,234
Wat kom je hier doen?
154
00:13:38,651 --> 00:13:41,946
Je hebt zeker gehoord van de rellen.
155
00:13:42,905 --> 00:13:47,326
Daardoor is er niets meer in deze stad.
156
00:13:49,495 --> 00:13:52,414
En die heerlijke maaltijden dan?
157
00:13:55,626 --> 00:13:58,295
Wat een leuk compliment.
158
00:13:59,463 --> 00:14:02,216
Maar dat is alles wat ik kan doen.
159
00:14:02,591 --> 00:14:04,343
Dat is niet waar.
160
00:14:05,094 --> 00:14:10,266
Je warme maaltijden en glimlach
geven de mensen weer moed.
161
00:14:15,688 --> 00:14:16,730
Inderdaad.
162
00:14:17,398 --> 00:14:22,444
Zou je, naast mijn leven redden,
me ook nog naar de kerk kunnen brengen?
163
00:14:23,654 --> 00:14:24,530
Naar de kerk?
164
00:14:24,989 --> 00:14:29,368
Ja, de hoofdzetel van de godsdienst
van Leto die de rellen veroorzaakte.
165
00:14:38,877 --> 00:14:42,673
Zoals je ziet,
zal je hier niets meer vinden.
166
00:14:43,716 --> 00:14:46,051
Is er een toegang tot de kelder?
167
00:14:46,427 --> 00:14:49,346
Ja, er is er een.
168
00:14:55,227 --> 00:14:56,520
Wat is dat?
169
00:14:56,645 --> 00:14:58,147
Vergiftigd water.
170
00:14:58,272 --> 00:15:00,441
We weten niet vanwaar het komt.
171
00:15:05,946 --> 00:15:10,409
Het stroomt hier
om gewone mensen op afstand te houden.
172
00:15:11,118 --> 00:15:12,286
Eens zien...
-Wacht.
173
00:15:12,578 --> 00:15:13,454
Je zal sterven.
174
00:15:22,129 --> 00:15:24,048
Een miraculeuze techniek?
175
00:15:24,924 --> 00:15:28,886
Nee, het is alchemie, niet?
176
00:15:30,679 --> 00:15:34,141
Ik ga tot het einde.
Wachten jullie op mij?
177
00:15:53,702 --> 00:15:54,995
Het is enorm.
178
00:15:55,746 --> 00:15:59,458
Hij maakt altijd alles in het groot.
179
00:16:04,588 --> 00:16:06,256
Zou ik je al gevonden hebben?
180
00:16:25,150 --> 00:16:27,736
Het vertraagt hem zelfs niet.
181
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
In dat geval...
182
00:16:31,031 --> 00:16:32,449
...zal ik je vangen.
183
00:16:39,289 --> 00:16:40,332
Wel, zeg eens...
184
00:16:45,629 --> 00:16:47,172
Dat is gênant...
185
00:17:05,274 --> 00:17:07,609
Wel, val je me niet aan?
186
00:17:10,529 --> 00:17:13,782
Dat gezicht... Ben jij Van Hohenheim?
187
00:17:15,576 --> 00:17:18,328
Dat zijn dus de grenzen van je bakje.
188
00:17:21,206 --> 00:17:23,876
Sterf je als je die verlaat?
189
00:17:25,794 --> 00:17:28,714
Je zal sterven
als je over die lijn gaat, niet?
190
00:17:29,590 --> 00:17:31,592
Zoals in de fles vroeger...
191
00:17:34,636 --> 00:17:39,475
Ik voel dat je in het centrum
van Centraal en de tunnel mag bewegen.
192
00:17:39,600 --> 00:17:40,601
Vergis ik me?
193
00:17:42,895 --> 00:17:44,146
Heb ik juist geraden?
194
00:17:46,732 --> 00:17:51,153
Wel, antwoord dan, meneer de gevangene.
195
00:17:54,782 --> 00:17:56,033
Ben je boos?
196
00:17:56,992 --> 00:18:00,537
Boosheid bestaat niet in mij.
197
00:18:02,706 --> 00:18:04,333
Maar niet alleen boosheid.
198
00:18:05,042 --> 00:18:08,295
Ik heb Vader alle nutteloze emoties
gegeven.
199
00:18:08,796 --> 00:18:11,256
Mijn naam is Pride.
200
00:18:11,632 --> 00:18:13,383
Pride...
201
00:18:13,842 --> 00:18:16,136
De trots, natuurlijk.
202
00:18:19,348 --> 00:18:21,975
We geven een mens zeven grote zonden:
203
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Lust,
204
00:18:24,937 --> 00:18:25,938
gierigheid,
205
00:18:26,730 --> 00:18:27,648
luiheid,
206
00:18:28,565 --> 00:18:29,608
gulzigheid,
207
00:18:30,484 --> 00:18:31,568
hebzucht,
208
00:18:32,444 --> 00:18:33,654
woede...
209
00:18:34,947 --> 00:18:37,616
...en trots.
210
00:18:39,368 --> 00:18:44,414
Jij bent dus 'Pride', waar hij zich
het eerste van gescheiden heeft.
211
00:18:45,541 --> 00:18:50,254
En hij gaf je de vorm
die hij had in zijn fles.
212
00:18:51,630 --> 00:18:55,175
Je hebt zijn arrogantie en egocentrisme,
213
00:18:55,467 --> 00:18:58,345
de echte aard van je 'vader'.
214
00:18:59,680 --> 00:19:02,474
Je zal me volgen tot bij Vader.
215
00:19:03,058 --> 00:19:04,935
Wees toch niet zo gehaast.
216
00:19:05,394 --> 00:19:07,563
Met of zonder uitnodiging,
ik bezoek hem wel.
217
00:19:09,231 --> 00:19:10,732
Zeg hem dit:
218
00:19:11,108 --> 00:19:14,278
Slaaf nr. 23 zal je binnenkort
een bezoekje brengen.
219
00:19:16,280 --> 00:19:21,285
Wacht braaf op hem in Centraal.
220
00:19:23,745 --> 00:19:25,956
Ja, ik wacht op je,
221
00:19:26,665 --> 00:19:29,459
Van Hohenheim.
222
00:19:41,555 --> 00:19:42,723
Daar is hij weer.
223
00:19:46,268 --> 00:19:47,436
Wat is er vanachter?
224
00:19:49,229 --> 00:19:52,608
Niemand mag hier komen, het is gevaarlijk.
225
00:19:53,108 --> 00:19:55,194
Verbied iedereen dichterbij te komen.
226
00:20:01,783 --> 00:20:03,702
Wat heb je daar gedaan?
227
00:20:06,997 --> 00:20:09,458
De oorlog verklaard.
228
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
Daar is de aflossing.
229
00:20:15,297 --> 00:20:18,967
Ik wachtte op je.
Het is zwaar door die sneeuwstorm.
230
00:20:19,718 --> 00:20:23,263
Goed, laten we een kopje
vreselijke koffie gaan drinken.
231
00:20:23,722 --> 00:20:25,015
Goed gewerkt.
232
00:20:32,105 --> 00:20:33,649
Hé.
233
00:20:34,024 --> 00:20:35,984
Maar dat lijkt...
234
00:20:38,820 --> 00:20:40,030
Drachma?
235
00:20:43,825 --> 00:20:46,453
Drachma valt ons aan vanuit het noorden.
236
00:20:46,578 --> 00:20:48,330
Iedereen in gevechtspositie.
237
00:20:48,455 --> 00:20:49,373
Ik herhaal:
238
00:20:49,498 --> 00:20:51,583
Drachma valt ons aan vanuit het noorden.
239
00:20:52,000 --> 00:20:54,002
Iedereen in gevechtspositie.
240
00:21:09,059 --> 00:21:13,355
De fort-dame afwezig?
Daar moeten we van profiteren.
241
00:21:14,231 --> 00:21:15,649
Nietwaar, Mr Kimblee?
242
00:21:16,316 --> 00:21:21,446
Bovendien zijn mijn mannen
in het fort geïnfiltreerd.
243
00:21:21,905 --> 00:21:27,035
Als het gevecht begint,
zullen ze voor chaos zorgen.
244
00:21:29,079 --> 00:21:33,875
Vandaag zal Drachma eindelijk...
245
00:21:34,001 --> 00:21:36,128
...de muur van Briggs innemen.
246
00:21:36,670 --> 00:21:39,589
Goed, laten we hun de oorlog verklaren...
247
00:21:40,757 --> 00:21:43,593
...met een mooi stukje vuurwerk.
248
00:21:44,469 --> 00:21:46,471
Kanonnen, klaar om te vuren.
249
00:21:56,523 --> 00:21:57,357
Vuur.
250
00:23:33,495 --> 00:23:35,997
Ja, hier Zampano,
251
00:23:36,706 --> 00:23:37,624
in opdracht van Kimblee.
252
00:23:38,416 --> 00:23:41,962
Dr Marcoh verbergt zich
in de buitenwijken van Asbec.
253
00:23:42,879 --> 00:23:45,215
Bedankt voor de informatie, Zampano.
254
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
Ik garandeer je veiligheid.
255
00:23:52,139 --> 00:23:53,348
Marcoh.
256
00:23:55,350 --> 00:23:57,227
Dat begint leuk te worden.
257
00:23:59,354 --> 00:24:02,899
Sluwe zielen veroorzaken rampen...
258
00:24:03,024 --> 00:24:06,528
...door de trots te krenken
van de beslissingnemers.
259
00:24:07,070 --> 00:24:11,241
Dat is nochtans
de absolute voorwaarde om te herrijzen.
260
00:24:12,492 --> 00:24:16,746
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
261
00:24:16,872 --> 00:24:20,750
Aflevering 43: De beet van een mier
262
00:24:21,418 --> 00:24:23,295
De sneeuw wordt rood...
263
00:24:24,171 --> 00:24:26,840
...van het bloed
dat ter verdediging wordt vergoten.
264
00:24:26,965 --> 00:24:28,008
Ondertiteld door: Valérie Steinier
18639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.