All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S04E01_The Dwarf in the Flask.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,637 --> 00:01:39,849 Heeft generaal Armstrong iets te maken met de verdwijning van Raven? 2 00:01:39,974 --> 00:01:40,850 Zonder twijfel. 3 00:01:41,434 --> 00:01:44,854 Maar ze zal wel geen bewijsmateriaal hebben achtergelaten. 4 00:01:44,979 --> 00:01:45,855 Inderdaad. 5 00:01:46,523 --> 00:01:50,944 Wel, onze missie is het overnemen van de leiding van het fort. 6 00:01:51,319 --> 00:01:56,449 In de tussentijd wordt de vos omsingeld door de tijgers in Centraal. 7 00:02:04,124 --> 00:02:06,251 Hallo, divisiegeneraal. 8 00:02:07,502 --> 00:02:09,629 Overgeplaatst naar Centraal? 9 00:02:10,088 --> 00:02:11,381 Dankzij welke relatie? 10 00:02:11,506 --> 00:02:13,675 Eerder dankzij mijn talent. 11 00:02:14,592 --> 00:02:16,469 Hou je mond, groentje. 12 00:02:19,597 --> 00:02:21,683 Wat kom je hier vandaag doen? 13 00:02:22,267 --> 00:02:24,227 De Führer heeft mij geroepen. 14 00:02:24,435 --> 00:02:26,855 Ik zal lang niet meer naar het noorden kunnen. 15 00:02:28,064 --> 00:02:29,232 Ach zo? 16 00:02:29,691 --> 00:02:33,778 Wat zeg je van een etentje vanavond? -Trakteer jij? 17 00:02:34,279 --> 00:02:37,115 Als ik mag eten tot je blut bent, graag dan. 18 00:02:37,574 --> 00:02:39,492 Laat maar zitten. 19 00:02:39,617 --> 00:02:43,037 Ik zie dat je weinig in je broek en je portefeuille hebt. 20 00:02:43,997 --> 00:02:46,166 Neem je in de plaats ook bloemen aan? 21 00:02:48,084 --> 00:02:51,087 Er zijn veel goede bloemisten in Centraal. 22 00:02:51,671 --> 00:02:52,505 Echt? 23 00:02:57,886 --> 00:03:00,013 Kom binnen. -Goed. 24 00:03:09,898 --> 00:03:13,026 Goed, divisiegeneraal Armstrong. 25 00:03:13,484 --> 00:03:17,405 Laten we het even hebben over de verdwijning van Raven. 26 00:03:18,281 --> 00:03:19,657 Wat heb je gedaan? 27 00:03:20,408 --> 00:03:22,577 Ik kan het niet voor hem verbergen. 28 00:03:23,411 --> 00:03:29,667 Hoe kan je zo'n onwaardige man aan je zijde houden? 29 00:03:31,836 --> 00:03:34,297 Heb je hem daarom uitgeschakeld? 30 00:03:34,672 --> 00:03:36,257 Je had hem niet nodig. 31 00:03:36,591 --> 00:03:40,220 Hij praatte te veel en schaadde je belangen. 32 00:03:41,262 --> 00:03:44,432 Wat heeft luitenant-generaal Raven je gezegd? 33 00:03:44,891 --> 00:03:46,309 Het onsterfelijke leger, 34 00:03:46,726 --> 00:03:49,979 de oorsprong van dit land en je identiteit, Excellentie. 35 00:03:50,647 --> 00:03:53,691 Veel dingen die ik hem niet heb gevraagd. 36 00:03:55,526 --> 00:04:00,031 Je bent naar hier gekomen terwijl je dat allemaal wist? 37 00:04:00,156 --> 00:04:04,160 Ja, ik kom de plaats van die idioot opeisen. 38 00:04:06,746 --> 00:04:09,916 Leuk. Dat is echt waardig van jou. 39 00:04:11,334 --> 00:04:14,629 Goed, je krijgt zijn plaats. 40 00:04:14,754 --> 00:04:19,550 In ruil zullen mijn mannen het fort van Briggs overnemen. Bezwaren? 41 00:04:20,218 --> 00:04:21,761 Jouw wens is een order. 42 00:04:22,428 --> 00:04:25,348 Ik heb veel moeite gedaan om die soldaten te vormen. 43 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 Ze zullen je zeker bevallen. 44 00:04:28,726 --> 00:04:33,690 Jij bevalt me. Blijf maar krachtig kruipen, mens. 45 00:04:39,070 --> 00:04:41,531 Je moet je in de muil van de wolf storten om iets te bereiken. 46 00:04:42,156 --> 00:04:45,159 Dat heeft de generaal dan ook gedaan. 47 00:04:45,326 --> 00:04:48,329 Ja, deze plek is nu van hen. 48 00:04:48,621 --> 00:04:51,249 Maar ze weten niet... 49 00:04:51,833 --> 00:04:58,172 ...dat dit fort hier, zelfs zonder baas, samenblijft als een blok. 50 00:04:58,464 --> 00:05:00,800 Dat is het fort van Briggs. 51 00:05:02,176 --> 00:05:06,097 Het zal voortaan koude oorlog zijn tussen beren en tijgers. 52 00:05:06,222 --> 00:05:09,100 AFLEVERING 40: HOMONCULUS, HET KLEINE WEZEN IN DE FLES 53 00:05:13,980 --> 00:05:15,732 Is deze plaats vrij? 54 00:05:17,650 --> 00:05:18,526 Doe maar. 55 00:05:21,696 --> 00:05:23,072 Hoe vlot het werk? 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,657 Zoals je kan zien, 57 00:05:25,783 --> 00:05:28,745 moet ik al werkend eten, zoveel werk heb ik. 58 00:05:29,829 --> 00:05:30,663 En jij? 59 00:05:31,456 --> 00:05:34,459 Ik moet veel onthouden, en dat vergt veel tijd. 60 00:05:35,168 --> 00:05:37,879 Maar de Excellentie werkt snel, genoeg afwisseling dus. 61 00:05:38,254 --> 00:05:39,547 Hij drukt zich niet. 62 00:05:41,174 --> 00:05:43,217 Het gesprek wordt onaangenaam. 63 00:05:50,224 --> 00:05:51,225 Precies... 64 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Scar zou nu in het noorden zijn. 65 00:05:58,483 --> 00:06:00,151 Net zoals de broertjes Elric. 66 00:06:02,111 --> 00:06:03,071 Ach zo. 67 00:06:05,198 --> 00:06:09,994 Ik heb daar oude vrienden, Lucy en Ian, die me dat vertelden. 68 00:06:11,746 --> 00:06:14,999 Er zullen in de lente grote manoeuvres zijn tussen noord en oost. 69 00:06:15,124 --> 00:06:20,630 Ja, Miles en Buccaneer hebben ons vaak overwonnen. 70 00:06:21,380 --> 00:06:23,841 Miles... Buccaneer... 71 00:06:24,217 --> 00:06:29,055 York, Ida en de suiker... 72 00:06:30,139 --> 00:06:36,395 Havoc, Oscar, Mike, Uni, Nora, Charlie... 73 00:06:36,813 --> 00:06:39,148 Uni nog eens, en Lucy... 74 00:06:41,067 --> 00:06:44,237 Uni nog eens en Sterling op het einde... 75 00:06:45,863 --> 00:06:49,075 Selim Bradley is een homonculus? 76 00:06:53,663 --> 00:06:56,791 Ik zie nu dat het onmogelijke echt niet bestaat. 77 00:06:59,669 --> 00:07:03,464 Maar wat gaat er dan gebeuren in Centraal? 78 00:07:14,267 --> 00:07:15,601 Kind. 79 00:07:17,770 --> 00:07:19,564 Hé, jij daar. 80 00:07:20,148 --> 00:07:21,149 Verhip. 81 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 Maak je niet dik. 82 00:07:24,569 --> 00:07:25,695 Langs hier. 83 00:07:28,656 --> 00:07:30,575 Ah, is het dat? -Hela. 84 00:07:31,159 --> 00:07:35,538 Kan je niet een beetje verbaasd zijn? 85 00:07:35,663 --> 00:07:37,915 Geef je me dan iets? 86 00:07:38,332 --> 00:07:41,419 Je blijft standvastig. Dat heb ik graag. 87 00:07:42,044 --> 00:07:43,629 Hoe heet je? 88 00:07:44,005 --> 00:07:45,256 Nr. 23. 89 00:07:45,798 --> 00:07:49,427 Ik wil niet je nummer maar je naam. 90 00:07:49,719 --> 00:07:51,762 Die heb ik niet. Ik ben een slaaf. 91 00:07:51,888 --> 00:07:53,014 Slaaf. 92 00:07:53,181 --> 00:07:59,061 Zij die geen rechten of vrijheid hebben en als goederen worden verhandeld. 93 00:07:59,187 --> 00:08:00,062 Verhandeld? 94 00:08:00,438 --> 00:08:04,358 Dat betekent het ruilen van goederen en rechten tegen geld. 95 00:08:05,693 --> 00:08:07,987 Je bent niet erg slim. 96 00:08:08,237 --> 00:08:09,071 Laat vallen. 97 00:08:09,655 --> 00:08:14,327 Ik snap echt niet hoe ik uit jou kon worden geboren. 98 00:08:15,411 --> 00:08:18,080 Jij hebt mij bloed gegeven, niet? 99 00:08:20,958 --> 00:08:24,170 Ik heb inderdaad bloed gegeven voor experimenten. 100 00:08:24,587 --> 00:08:28,841 Ik ben geboren omdat jij mij bloed hebt gegeven. 101 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 Bedankt... Hoe zal ik je noemen? 102 00:08:33,346 --> 00:08:36,140 'Nr. 23' is echt te koud. 103 00:08:36,265 --> 00:08:38,518 Ik ga je een naam geven. 104 00:08:38,643 --> 00:08:40,478 Wie denk je dat je bent? 105 00:08:40,603 --> 00:08:44,357 Je hebt een mooie naam nodig. Even kijken. 106 00:08:44,482 --> 00:08:47,818 Theo... Theofrastus Bombastus. 107 00:08:47,944 --> 00:08:48,986 Te lang. 108 00:08:50,196 --> 00:08:53,157 Ach zo, zo een lange naam kan je niet onthouden. 109 00:08:53,282 --> 00:08:55,076 Omdat je niet echt slim bent. 110 00:08:55,201 --> 00:08:56,327 Blijf dat niet zeggen. 111 00:08:57,161 --> 00:08:58,621 Wat zeg je dan van Van? 112 00:08:58,871 --> 00:09:01,707 Van Hohenheim. 113 00:09:02,250 --> 00:09:03,626 Van Hohen? 114 00:09:04,293 --> 00:09:06,379 Dat kan ik onthouden. 115 00:09:06,671 --> 00:09:07,964 Dat wordt gespeld... 116 00:09:08,089 --> 00:09:10,841 Kan je eigenlijk lezen en schrijven? 117 00:09:11,050 --> 00:09:13,636 Je kan werken zonder dat te kunnen. 118 00:09:14,053 --> 00:09:15,471 Als een slaaf. 119 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 Wil je geen rechten en vrijheid? 120 00:09:20,518 --> 00:09:26,357 Wil je door het leven gaan zonder ooit mensenrechten te krijgen? 121 00:09:27,900 --> 00:09:32,029 Dat is zoals een leven lang in een verstikkend flesje blijven. 122 00:09:34,115 --> 00:09:37,451 Ik ga je kennis bijbrengen, Van Hohenheim. 123 00:09:39,328 --> 00:09:40,204 Zeg... 124 00:09:42,081 --> 00:09:44,166 Wie ben jij eigenlijk? 125 00:09:45,334 --> 00:09:46,669 Hoe moet ik je noemen? 126 00:09:47,336 --> 00:09:52,800 Noem mij homonculus. Dat betekent 'het kleine wezen in een flesje'. 127 00:10:05,771 --> 00:10:10,067 Alles wordt gemaakt in een punt en zal daar ook eindigen. 128 00:10:11,360 --> 00:10:13,571 Kortweg, één is alles. 129 00:10:13,988 --> 00:10:16,157 Alles bestaat dankzij één. 130 00:10:16,490 --> 00:10:18,492 En alles bevindt zich in één. 131 00:10:18,909 --> 00:10:22,580 Als alles niet in één zit, bestaat niets. 132 00:10:23,998 --> 00:10:25,207 Goed antwoord. 133 00:10:26,000 --> 00:10:29,587 Je bent een waardige alchemist, Hohenheim. 134 00:10:31,005 --> 00:10:33,257 Ik blijf nog steeds een nederige assistent. 135 00:10:33,632 --> 00:10:36,677 Ik heb jouw niveau niet, meester. 136 00:10:39,930 --> 00:10:42,641 Ik ben je dankbaar. -Waarom? 137 00:10:42,808 --> 00:10:46,812 Dankzij de kennis die je mij gaf, leef ik nu veel beter. 138 00:10:47,521 --> 00:10:49,690 Bovendien heb ik de gunsten van mijn meester. 139 00:10:50,358 --> 00:10:54,737 Ik mag zelfs hopen ooit te trouwen en een gezin te stichten. 140 00:10:55,029 --> 00:10:56,822 Een gezin? 141 00:10:57,156 --> 00:10:59,033 Het is niet praktisch om een mens te zijn. 142 00:10:59,158 --> 00:11:03,829 We kunnen maar overleven door onze gemeenschap uit te breiden. 143 00:11:04,163 --> 00:11:05,956 Reproductie is zwaar. 144 00:11:06,332 --> 00:11:11,337 Dat kan stom lijken in jouw ogen maar dankzij familie en vrienden... 145 00:11:12,004 --> 00:11:15,299 ...kunnen mensen als ik... 146 00:11:15,549 --> 00:11:16,759 ...het geluk vinden. 147 00:11:16,884 --> 00:11:18,677 Werkt dat zo? 148 00:11:18,803 --> 00:11:21,097 Wat zou jouw geluk dan zijn? 149 00:11:22,014 --> 00:11:23,307 Wel... 150 00:11:23,891 --> 00:11:25,643 Zonder grillig te zijn, 151 00:11:25,768 --> 00:11:30,064 zou ik een lichaam willen om deze fles te kunnen verlaten. 152 00:11:39,365 --> 00:11:40,866 Onsterfelijkheid... 153 00:11:41,492 --> 00:11:46,497 Waarom zijn de machtigen en roemrijken er altijd door geobsedeerd? 154 00:11:46,622 --> 00:11:47,873 Hou je mond. 155 00:11:48,332 --> 00:11:49,792 Je zit tegenover de koning. 156 00:11:50,793 --> 00:11:53,504 Als je geen respect toont, breken we je fles. 157 00:11:53,796 --> 00:11:57,466 Zou je de bron van kennis vernietigen die jullie niet hebben? 158 00:11:58,801 --> 00:12:00,469 Genoeg getalmd. 159 00:12:01,262 --> 00:12:04,473 Is onsterfelijkheid mogelijk of niet? 160 00:12:04,932 --> 00:12:06,851 Is dat de paniek van het ouder worden? 161 00:12:07,017 --> 00:12:10,229 Dat is triest, koning van Xerxès. 162 00:12:12,940 --> 00:12:17,111 Heel goed, ik zal zeggen hoe je onsterfelijk moet worden. 163 00:12:20,990 --> 00:12:22,867 Waarom die werken? 164 00:12:22,992 --> 00:12:24,743 We graven een irrigatiekanaal. 165 00:12:24,869 --> 00:12:28,497 De koning beval er een door het hele land te graven. 166 00:12:28,622 --> 00:12:30,916 Dat is inderdaad iets voor onze koning. 167 00:12:31,125 --> 00:12:34,587 Hij denkt echt aan ons, het gewone volk. 168 00:12:34,712 --> 00:12:35,754 Dat is waar. 169 00:12:42,636 --> 00:12:44,555 Opgelet, spaar niemand. 170 00:12:44,680 --> 00:12:45,556 Goed. 171 00:12:57,902 --> 00:13:00,488 Kom, haast jullie. 172 00:13:01,530 --> 00:13:04,200 Markeer snel bloedpoorten. 173 00:13:10,289 --> 00:13:11,957 Werd een noordelijk dorp aangevallen? 174 00:13:12,082 --> 00:13:13,626 Ze zijn allemaal vermoord. 175 00:13:14,043 --> 00:13:17,046 Net na die aanval in het oosten. -Wie zit er achter? 176 00:13:17,505 --> 00:13:18,923 Het is vreselijk. 177 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 Ja, wat een ramp. 178 00:13:41,445 --> 00:13:45,824 Majesteit, de lang verwachte cirkel werd voltooid. 179 00:13:47,993 --> 00:13:51,330 Eindelijk. Dat duurde lang. 180 00:13:53,374 --> 00:13:55,834 Alles is klaar, niet? 181 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 Ja, nu is de onsterfelijkheid mogelijk. 182 00:14:17,565 --> 00:14:18,732 Super. 183 00:14:19,733 --> 00:14:21,735 De koning wordt onsterfelijk. 184 00:14:26,323 --> 00:14:28,534 Dat is inderdaad historisch. 185 00:14:45,759 --> 00:14:48,220 Dit is dus onsterfelijkheid? 186 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 Wat gebeurt er? 187 00:14:56,896 --> 00:15:01,108 Je zei dat we in het midden van de cirkel veilig zouden zijn. 188 00:15:06,655 --> 00:15:07,489 Wat? 189 00:15:08,490 --> 00:15:11,493 Wat gebeurt er? Hé. Homonculus. 190 00:15:13,370 --> 00:15:17,916 Je staat precies in het midden van de transmutatiecirkel. 191 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 Hoezo? 192 00:15:19,752 --> 00:15:24,423 Door jouw bloed in mij te gebruiken, heb ik de Poort geopend. 193 00:15:25,257 --> 00:15:28,177 Jij bent mijn enige familie Hohenheim, bloedbroer. 194 00:15:29,011 --> 00:15:33,057 En wij zijn nu het centrum van alles. 195 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 Majesteit. 196 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Meester. 197 00:16:56,932 --> 00:16:57,975 Hij is dood. 198 00:17:05,983 --> 00:17:08,027 Is er iemand? 199 00:17:09,945 --> 00:17:11,030 Willard. 200 00:17:11,947 --> 00:17:13,157 Mechthild. 201 00:17:13,866 --> 00:17:14,908 Rinemile. 202 00:17:16,076 --> 00:17:16,952 Tony. 203 00:17:17,077 --> 00:17:18,370 Meiyo. 204 00:17:29,631 --> 00:17:33,052 Antwoord dan toch, iemand... 205 00:17:34,219 --> 00:17:37,681 Onmogelijk. Ze hebben allemaal hun ziel verloren. 206 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 Majesteit. 207 00:17:42,519 --> 00:17:44,897 Ben je ongedeerd? -En? 208 00:17:47,524 --> 00:17:50,402 Hoe voel je je in je nieuwe lichaam? 209 00:17:51,111 --> 00:17:53,322 Maar dat ben ik. 210 00:17:53,822 --> 00:17:58,368 Ik heb een lichaam gemaakt uit de gegevens in je bloed. 211 00:18:00,037 --> 00:18:04,291 Ah, nu kan ik eindelijk met mijn eigen benen wandelen. 212 00:18:05,709 --> 00:18:09,129 Ben jij de homonculus? 213 00:18:09,922 --> 00:18:11,757 Maar hoe? Wat heb je gedaan? 214 00:18:12,216 --> 00:18:16,762 In ruil voor je bloed, gaf ik je een naam en kennis. 215 00:18:17,054 --> 00:18:21,016 En een onsterfelijk lichaam. 216 00:18:22,309 --> 00:18:23,519 Onsterfelijk? 217 00:18:23,936 --> 00:18:27,106 Probeer je geest leeg te maken. 218 00:18:32,236 --> 00:18:33,445 Hoor je ze? 219 00:18:33,821 --> 00:18:40,661 De stemmen van de inwoners die jouw lichaam onsterfelijk maakten. 220 00:18:41,328 --> 00:18:44,915 Daar heb ik er eigenlijk de helft van genomen. 221 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Bedankt voor je hulp, Hohenheim. 222 00:19:01,723 --> 00:19:02,891 Mr Hohenheim? 223 00:19:04,726 --> 00:19:05,853 Jij bent het echt. 224 00:19:12,234 --> 00:19:15,904 Ik wist niet dat je de vader van Ed en Al was. 225 00:19:16,029 --> 00:19:19,032 En jij leert mijn kinderen dus alchemie? 226 00:19:20,367 --> 00:19:22,244 Bedankt voor alles. 227 00:19:22,578 --> 00:19:24,663 O, dat is niets. 228 00:19:25,455 --> 00:19:26,290 Izumi? 229 00:19:26,832 --> 00:19:28,458 Izumi, gaat het? 230 00:19:29,418 --> 00:19:30,711 Hier is je medicijn. 231 00:19:31,128 --> 00:19:32,504 Ik zal eens kijken. 232 00:19:33,172 --> 00:19:35,716 Ik ken iets van geneeskunde. 233 00:19:42,014 --> 00:19:44,308 Maak je geen zorgen, ik ben het gewoon. 234 00:19:45,517 --> 00:19:46,977 Maar dat gaat niet. 235 00:19:47,269 --> 00:19:49,813 Sig, ga een auto halen. 236 00:19:50,898 --> 00:19:53,108 Snel. -Begrepen. 237 00:19:58,030 --> 00:19:58,947 Izumi... 238 00:20:00,741 --> 00:20:03,327 Je hebt de Waarheid gezien, niet? 239 00:20:04,328 --> 00:20:06,079 Wat heb je opgeofferd? 240 00:20:08,206 --> 00:20:09,541 Ontken het niet. 241 00:20:14,588 --> 00:20:16,798 Ze heeft mijn organen genomen. 242 00:20:17,925 --> 00:20:20,510 Omdat ik mijn dode baby tot leven wilde wekken. 243 00:20:22,471 --> 00:20:23,805 Ach zo. 244 00:20:26,975 --> 00:20:28,518 Ach zo... 245 00:20:30,604 --> 00:20:31,772 Sorry. 246 00:20:50,374 --> 00:20:52,000 Izumi, hou vol. 247 00:20:52,459 --> 00:20:53,502 Izumi. 248 00:20:53,794 --> 00:20:56,421 Rustig, schat. Het gaat goed. 249 00:20:56,672 --> 00:20:58,006 Hij heeft je buik doorboord. 250 00:20:58,882 --> 00:21:01,551 Maar nu adem ik beter. 251 00:21:02,177 --> 00:21:03,011 Laat zien. 252 00:21:04,763 --> 00:21:06,306 Ik heb geen wonde. 253 00:21:07,140 --> 00:21:08,850 Dat kan niet. 254 00:21:11,186 --> 00:21:15,857 Je organen zijn de prijs voor je misdaad en zijn voor altijd verloren. 255 00:21:16,191 --> 00:21:20,028 Maar ik heb je maag hersteld om de bloedcirculatie te vergemakkelijken. 256 00:21:20,612 --> 00:21:24,658 Izumi, je moet nog niet sterven. 257 00:21:26,702 --> 00:21:27,911 Hohenheim... 258 00:21:28,662 --> 00:21:31,415 Wie ben je eigenlijk? 259 00:21:33,166 --> 00:21:38,839 In de vorm van Van Hohenheim, 260 00:21:40,382 --> 00:21:42,217 ben ik een filosofische Steen. 261 00:23:13,517 --> 00:23:17,312 De filosofische Steen, de hemelsteen, het grote elixir. 262 00:23:18,021 --> 00:23:20,315 De Steen heeft vele namen... 263 00:23:20,607 --> 00:23:22,609 ...en kan diverse vormen aannemen. 264 00:23:24,236 --> 00:23:27,030 Die van dokter Marcoh was een soort gel. 265 00:23:28,156 --> 00:23:32,160 Die van Kimblee een kristal van die grootte. 266 00:23:32,285 --> 00:23:36,623 Gezien zijn enorme energie, dacht ik toch dat hij groter was. 267 00:23:36,873 --> 00:23:40,418 Ik heb er nog geen gezien die groter was dan een steen. 268 00:23:41,545 --> 00:23:47,634 Maar een grotere Steen zou uit veel mensen bestaan. 269 00:23:48,927 --> 00:23:52,305 Daarom hoop ik nooit een grotere te zien. 270 00:24:00,021 --> 00:24:04,109 Om iets te verkrijgen, moet je iets met dezelfde waarde afgeven. 271 00:24:05,193 --> 00:24:08,071 Dat is het basisprincipe van de alchemie. 272 00:24:08,196 --> 00:24:11,324 Dat is ook het morele principe van deze wereld. 273 00:24:12,576 --> 00:24:16,663 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 274 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Aflevering 41: Abysses 275 00:24:21,209 --> 00:24:26,339 Naïviteit zal de jongen pijn kosten. 276 00:24:26,715 --> 00:24:28,300 Ondertiteld door: Valérie Steinier 20068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.