Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,637 --> 00:01:39,849
Heeft generaal Armstrong iets te maken
met de verdwijning van Raven?
2
00:01:39,974 --> 00:01:40,850
Zonder twijfel.
3
00:01:41,434 --> 00:01:44,854
Maar ze zal wel geen bewijsmateriaal
hebben achtergelaten.
4
00:01:44,979 --> 00:01:45,855
Inderdaad.
5
00:01:46,523 --> 00:01:50,944
Wel, onze missie is het overnemen
van de leiding van het fort.
6
00:01:51,319 --> 00:01:56,449
In de tussentijd wordt de vos omsingeld
door de tijgers in Centraal.
7
00:02:04,124 --> 00:02:06,251
Hallo, divisiegeneraal.
8
00:02:07,502 --> 00:02:09,629
Overgeplaatst naar Centraal?
9
00:02:10,088 --> 00:02:11,381
Dankzij welke relatie?
10
00:02:11,506 --> 00:02:13,675
Eerder dankzij mijn talent.
11
00:02:14,592 --> 00:02:16,469
Hou je mond, groentje.
12
00:02:19,597 --> 00:02:21,683
Wat kom je hier vandaag doen?
13
00:02:22,267 --> 00:02:24,227
De Führer heeft mij geroepen.
14
00:02:24,435 --> 00:02:26,855
Ik zal lang niet meer
naar het noorden kunnen.
15
00:02:28,064 --> 00:02:29,232
Ach zo?
16
00:02:29,691 --> 00:02:33,778
Wat zeg je van een etentje vanavond?
-Trakteer jij?
17
00:02:34,279 --> 00:02:37,115
Als ik mag eten tot je blut bent,
graag dan.
18
00:02:37,574 --> 00:02:39,492
Laat maar zitten.
19
00:02:39,617 --> 00:02:43,037
Ik zie dat je weinig in je broek
en je portefeuille hebt.
20
00:02:43,997 --> 00:02:46,166
Neem je in de plaats ook bloemen aan?
21
00:02:48,084 --> 00:02:51,087
Er zijn veel goede bloemisten in Centraal.
22
00:02:51,671 --> 00:02:52,505
Echt?
23
00:02:57,886 --> 00:03:00,013
Kom binnen.
-Goed.
24
00:03:09,898 --> 00:03:13,026
Goed, divisiegeneraal Armstrong.
25
00:03:13,484 --> 00:03:17,405
Laten we het even hebben
over de verdwijning van Raven.
26
00:03:18,281 --> 00:03:19,657
Wat heb je gedaan?
27
00:03:20,408 --> 00:03:22,577
Ik kan het niet voor hem verbergen.
28
00:03:23,411 --> 00:03:29,667
Hoe kan je zo'n onwaardige man
aan je zijde houden?
29
00:03:31,836 --> 00:03:34,297
Heb je hem daarom uitgeschakeld?
30
00:03:34,672 --> 00:03:36,257
Je had hem niet nodig.
31
00:03:36,591 --> 00:03:40,220
Hij praatte te veel
en schaadde je belangen.
32
00:03:41,262 --> 00:03:44,432
Wat heeft luitenant-generaal Raven
je gezegd?
33
00:03:44,891 --> 00:03:46,309
Het onsterfelijke leger,
34
00:03:46,726 --> 00:03:49,979
de oorsprong van dit land
en je identiteit, Excellentie.
35
00:03:50,647 --> 00:03:53,691
Veel dingen die ik hem niet heb gevraagd.
36
00:03:55,526 --> 00:04:00,031
Je bent naar hier gekomen
terwijl je dat allemaal wist?
37
00:04:00,156 --> 00:04:04,160
Ja, ik kom de plaats
van die idioot opeisen.
38
00:04:06,746 --> 00:04:09,916
Leuk. Dat is echt waardig van jou.
39
00:04:11,334 --> 00:04:14,629
Goed, je krijgt zijn plaats.
40
00:04:14,754 --> 00:04:19,550
In ruil zullen mijn mannen het fort
van Briggs overnemen. Bezwaren?
41
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
Jouw wens is een order.
42
00:04:22,428 --> 00:04:25,348
Ik heb veel moeite gedaan
om die soldaten te vormen.
43
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
Ze zullen je zeker bevallen.
44
00:04:28,726 --> 00:04:33,690
Jij bevalt me.
Blijf maar krachtig kruipen, mens.
45
00:04:39,070 --> 00:04:41,531
Je moet je in de muil van de wolf
storten om iets te bereiken.
46
00:04:42,156 --> 00:04:45,159
Dat heeft de generaal dan ook gedaan.
47
00:04:45,326 --> 00:04:48,329
Ja, deze plek is nu van hen.
48
00:04:48,621 --> 00:04:51,249
Maar ze weten niet...
49
00:04:51,833 --> 00:04:58,172
...dat dit fort hier, zelfs zonder baas,
samenblijft als een blok.
50
00:04:58,464 --> 00:05:00,800
Dat is het fort van Briggs.
51
00:05:02,176 --> 00:05:06,097
Het zal voortaan koude oorlog zijn
tussen beren en tijgers.
52
00:05:06,222 --> 00:05:09,100
AFLEVERING 40: HOMONCULUS,
HET KLEINE WEZEN IN DE FLES
53
00:05:13,980 --> 00:05:15,732
Is deze plaats vrij?
54
00:05:17,650 --> 00:05:18,526
Doe maar.
55
00:05:21,696 --> 00:05:23,072
Hoe vlot het werk?
56
00:05:23,323 --> 00:05:24,657
Zoals je kan zien,
57
00:05:25,783 --> 00:05:28,745
moet ik al werkend eten,
zoveel werk heb ik.
58
00:05:29,829 --> 00:05:30,663
En jij?
59
00:05:31,456 --> 00:05:34,459
Ik moet veel onthouden,
en dat vergt veel tijd.
60
00:05:35,168 --> 00:05:37,879
Maar de Excellentie werkt snel,
genoeg afwisseling dus.
61
00:05:38,254 --> 00:05:39,547
Hij drukt zich niet.
62
00:05:41,174 --> 00:05:43,217
Het gesprek wordt onaangenaam.
63
00:05:50,224 --> 00:05:51,225
Precies...
64
00:05:54,979 --> 00:05:57,106
Scar zou nu in het noorden zijn.
65
00:05:58,483 --> 00:06:00,151
Net zoals de broertjes Elric.
66
00:06:02,111 --> 00:06:03,071
Ach zo.
67
00:06:05,198 --> 00:06:09,994
Ik heb daar oude vrienden,
Lucy en Ian, die me dat vertelden.
68
00:06:11,746 --> 00:06:14,999
Er zullen in de lente grote manoeuvres
zijn tussen noord en oost.
69
00:06:15,124 --> 00:06:20,630
Ja, Miles en Buccaneer
hebben ons vaak overwonnen.
70
00:06:21,380 --> 00:06:23,841
Miles... Buccaneer...
71
00:06:24,217 --> 00:06:29,055
York, Ida en de suiker...
72
00:06:30,139 --> 00:06:36,395
Havoc, Oscar, Mike, Uni, Nora, Charlie...
73
00:06:36,813 --> 00:06:39,148
Uni nog eens, en Lucy...
74
00:06:41,067 --> 00:06:44,237
Uni nog eens en Sterling op het einde...
75
00:06:45,863 --> 00:06:49,075
Selim Bradley is een homonculus?
76
00:06:53,663 --> 00:06:56,791
Ik zie nu dat het onmogelijke
echt niet bestaat.
77
00:06:59,669 --> 00:07:03,464
Maar wat gaat er dan gebeuren in Centraal?
78
00:07:14,267 --> 00:07:15,601
Kind.
79
00:07:17,770 --> 00:07:19,564
Hé, jij daar.
80
00:07:20,148 --> 00:07:21,149
Verhip.
81
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
Maak je niet dik.
82
00:07:24,569 --> 00:07:25,695
Langs hier.
83
00:07:28,656 --> 00:07:30,575
Ah, is het dat?
-Hela.
84
00:07:31,159 --> 00:07:35,538
Kan je niet een beetje verbaasd zijn?
85
00:07:35,663 --> 00:07:37,915
Geef je me dan iets?
86
00:07:38,332 --> 00:07:41,419
Je blijft standvastig. Dat heb ik graag.
87
00:07:42,044 --> 00:07:43,629
Hoe heet je?
88
00:07:44,005 --> 00:07:45,256
Nr. 23.
89
00:07:45,798 --> 00:07:49,427
Ik wil niet je nummer maar je naam.
90
00:07:49,719 --> 00:07:51,762
Die heb ik niet. Ik ben een slaaf.
91
00:07:51,888 --> 00:07:53,014
Slaaf.
92
00:07:53,181 --> 00:07:59,061
Zij die geen rechten of vrijheid hebben
en als goederen worden verhandeld.
93
00:07:59,187 --> 00:08:00,062
Verhandeld?
94
00:08:00,438 --> 00:08:04,358
Dat betekent het ruilen
van goederen en rechten tegen geld.
95
00:08:05,693 --> 00:08:07,987
Je bent niet erg slim.
96
00:08:08,237 --> 00:08:09,071
Laat vallen.
97
00:08:09,655 --> 00:08:14,327
Ik snap echt niet hoe ik uit jou
kon worden geboren.
98
00:08:15,411 --> 00:08:18,080
Jij hebt mij bloed gegeven, niet?
99
00:08:20,958 --> 00:08:24,170
Ik heb inderdaad bloed gegeven
voor experimenten.
100
00:08:24,587 --> 00:08:28,841
Ik ben geboren
omdat jij mij bloed hebt gegeven.
101
00:08:29,842 --> 00:08:32,970
Bedankt... Hoe zal ik je noemen?
102
00:08:33,346 --> 00:08:36,140
'Nr. 23' is echt te koud.
103
00:08:36,265 --> 00:08:38,518
Ik ga je een naam geven.
104
00:08:38,643 --> 00:08:40,478
Wie denk je dat je bent?
105
00:08:40,603 --> 00:08:44,357
Je hebt een mooie naam nodig. Even kijken.
106
00:08:44,482 --> 00:08:47,818
Theo... Theofrastus Bombastus.
107
00:08:47,944 --> 00:08:48,986
Te lang.
108
00:08:50,196 --> 00:08:53,157
Ach zo, zo een lange naam
kan je niet onthouden.
109
00:08:53,282 --> 00:08:55,076
Omdat je niet echt slim bent.
110
00:08:55,201 --> 00:08:56,327
Blijf dat niet zeggen.
111
00:08:57,161 --> 00:08:58,621
Wat zeg je dan van Van?
112
00:08:58,871 --> 00:09:01,707
Van Hohenheim.
113
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
Van Hohen?
114
00:09:04,293 --> 00:09:06,379
Dat kan ik onthouden.
115
00:09:06,671 --> 00:09:07,964
Dat wordt gespeld...
116
00:09:08,089 --> 00:09:10,841
Kan je eigenlijk lezen en schrijven?
117
00:09:11,050 --> 00:09:13,636
Je kan werken zonder dat te kunnen.
118
00:09:14,053 --> 00:09:15,471
Als een slaaf.
119
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
Wil je geen rechten en vrijheid?
120
00:09:20,518 --> 00:09:26,357
Wil je door het leven gaan
zonder ooit mensenrechten te krijgen?
121
00:09:27,900 --> 00:09:32,029
Dat is zoals een leven lang
in een verstikkend flesje blijven.
122
00:09:34,115 --> 00:09:37,451
Ik ga je kennis bijbrengen, Van Hohenheim.
123
00:09:39,328 --> 00:09:40,204
Zeg...
124
00:09:42,081 --> 00:09:44,166
Wie ben jij eigenlijk?
125
00:09:45,334 --> 00:09:46,669
Hoe moet ik je noemen?
126
00:09:47,336 --> 00:09:52,800
Noem mij homonculus. Dat betekent
'het kleine wezen in een flesje'.
127
00:10:05,771 --> 00:10:10,067
Alles wordt gemaakt in een punt
en zal daar ook eindigen.
128
00:10:11,360 --> 00:10:13,571
Kortweg, één is alles.
129
00:10:13,988 --> 00:10:16,157
Alles bestaat dankzij één.
130
00:10:16,490 --> 00:10:18,492
En alles bevindt zich in één.
131
00:10:18,909 --> 00:10:22,580
Als alles niet in één zit, bestaat niets.
132
00:10:23,998 --> 00:10:25,207
Goed antwoord.
133
00:10:26,000 --> 00:10:29,587
Je bent een waardige alchemist, Hohenheim.
134
00:10:31,005 --> 00:10:33,257
Ik blijf nog steeds
een nederige assistent.
135
00:10:33,632 --> 00:10:36,677
Ik heb jouw niveau niet, meester.
136
00:10:39,930 --> 00:10:42,641
Ik ben je dankbaar.
-Waarom?
137
00:10:42,808 --> 00:10:46,812
Dankzij de kennis die je mij gaf,
leef ik nu veel beter.
138
00:10:47,521 --> 00:10:49,690
Bovendien heb ik
de gunsten van mijn meester.
139
00:10:50,358 --> 00:10:54,737
Ik mag zelfs hopen ooit te trouwen
en een gezin te stichten.
140
00:10:55,029 --> 00:10:56,822
Een gezin?
141
00:10:57,156 --> 00:10:59,033
Het is niet praktisch om een mens te zijn.
142
00:10:59,158 --> 00:11:03,829
We kunnen maar overleven
door onze gemeenschap uit te breiden.
143
00:11:04,163 --> 00:11:05,956
Reproductie is zwaar.
144
00:11:06,332 --> 00:11:11,337
Dat kan stom lijken in jouw ogen
maar dankzij familie en vrienden...
145
00:11:12,004 --> 00:11:15,299
...kunnen mensen als ik...
146
00:11:15,549 --> 00:11:16,759
...het geluk vinden.
147
00:11:16,884 --> 00:11:18,677
Werkt dat zo?
148
00:11:18,803 --> 00:11:21,097
Wat zou jouw geluk dan zijn?
149
00:11:22,014 --> 00:11:23,307
Wel...
150
00:11:23,891 --> 00:11:25,643
Zonder grillig te zijn,
151
00:11:25,768 --> 00:11:30,064
zou ik een lichaam willen
om deze fles te kunnen verlaten.
152
00:11:39,365 --> 00:11:40,866
Onsterfelijkheid...
153
00:11:41,492 --> 00:11:46,497
Waarom zijn de machtigen en roemrijken
er altijd door geobsedeerd?
154
00:11:46,622 --> 00:11:47,873
Hou je mond.
155
00:11:48,332 --> 00:11:49,792
Je zit tegenover de koning.
156
00:11:50,793 --> 00:11:53,504
Als je geen respect toont,
breken we je fles.
157
00:11:53,796 --> 00:11:57,466
Zou je de bron van kennis vernietigen
die jullie niet hebben?
158
00:11:58,801 --> 00:12:00,469
Genoeg getalmd.
159
00:12:01,262 --> 00:12:04,473
Is onsterfelijkheid mogelijk of niet?
160
00:12:04,932 --> 00:12:06,851
Is dat de paniek van het ouder worden?
161
00:12:07,017 --> 00:12:10,229
Dat is triest, koning van Xerxès.
162
00:12:12,940 --> 00:12:17,111
Heel goed, ik zal zeggen
hoe je onsterfelijk moet worden.
163
00:12:20,990 --> 00:12:22,867
Waarom die werken?
164
00:12:22,992 --> 00:12:24,743
We graven een irrigatiekanaal.
165
00:12:24,869 --> 00:12:28,497
De koning beval er een
door het hele land te graven.
166
00:12:28,622 --> 00:12:30,916
Dat is inderdaad iets voor onze koning.
167
00:12:31,125 --> 00:12:34,587
Hij denkt echt aan ons, het gewone volk.
168
00:12:34,712 --> 00:12:35,754
Dat is waar.
169
00:12:42,636 --> 00:12:44,555
Opgelet, spaar niemand.
170
00:12:44,680 --> 00:12:45,556
Goed.
171
00:12:57,902 --> 00:13:00,488
Kom, haast jullie.
172
00:13:01,530 --> 00:13:04,200
Markeer snel bloedpoorten.
173
00:13:10,289 --> 00:13:11,957
Werd een noordelijk dorp aangevallen?
174
00:13:12,082 --> 00:13:13,626
Ze zijn allemaal vermoord.
175
00:13:14,043 --> 00:13:17,046
Net na die aanval in het oosten.
-Wie zit er achter?
176
00:13:17,505 --> 00:13:18,923
Het is vreselijk.
177
00:13:19,256 --> 00:13:21,050
Ja, wat een ramp.
178
00:13:41,445 --> 00:13:45,824
Majesteit,
de lang verwachte cirkel werd voltooid.
179
00:13:47,993 --> 00:13:51,330
Eindelijk. Dat duurde lang.
180
00:13:53,374 --> 00:13:55,834
Alles is klaar, niet?
181
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
Ja, nu is de onsterfelijkheid mogelijk.
182
00:14:17,565 --> 00:14:18,732
Super.
183
00:14:19,733 --> 00:14:21,735
De koning wordt onsterfelijk.
184
00:14:26,323 --> 00:14:28,534
Dat is inderdaad historisch.
185
00:14:45,759 --> 00:14:48,220
Dit is dus onsterfelijkheid?
186
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
Wat gebeurt er?
187
00:14:56,896 --> 00:15:01,108
Je zei dat we in het midden
van de cirkel veilig zouden zijn.
188
00:15:06,655 --> 00:15:07,489
Wat?
189
00:15:08,490 --> 00:15:11,493
Wat gebeurt er? Hé. Homonculus.
190
00:15:13,370 --> 00:15:17,916
Je staat precies in het midden
van de transmutatiecirkel.
191
00:15:18,500 --> 00:15:19,627
Hoezo?
192
00:15:19,752 --> 00:15:24,423
Door jouw bloed in mij te gebruiken,
heb ik de Poort geopend.
193
00:15:25,257 --> 00:15:28,177
Jij bent mijn enige familie
Hohenheim, bloedbroer.
194
00:15:29,011 --> 00:15:33,057
En wij zijn nu het centrum van alles.
195
00:16:45,337 --> 00:16:46,213
Majesteit.
196
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
Meester.
197
00:16:56,932 --> 00:16:57,975
Hij is dood.
198
00:17:05,983 --> 00:17:08,027
Is er iemand?
199
00:17:09,945 --> 00:17:11,030
Willard.
200
00:17:11,947 --> 00:17:13,157
Mechthild.
201
00:17:13,866 --> 00:17:14,908
Rinemile.
202
00:17:16,076 --> 00:17:16,952
Tony.
203
00:17:17,077 --> 00:17:18,370
Meiyo.
204
00:17:29,631 --> 00:17:33,052
Antwoord dan toch, iemand...
205
00:17:34,219 --> 00:17:37,681
Onmogelijk.
Ze hebben allemaal hun ziel verloren.
206
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
Majesteit.
207
00:17:42,519 --> 00:17:44,897
Ben je ongedeerd?
-En?
208
00:17:47,524 --> 00:17:50,402
Hoe voel je je in je nieuwe lichaam?
209
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
Maar dat ben ik.
210
00:17:53,822 --> 00:17:58,368
Ik heb een lichaam gemaakt
uit de gegevens in je bloed.
211
00:18:00,037 --> 00:18:04,291
Ah, nu kan ik eindelijk
met mijn eigen benen wandelen.
212
00:18:05,709 --> 00:18:09,129
Ben jij de homonculus?
213
00:18:09,922 --> 00:18:11,757
Maar hoe? Wat heb je gedaan?
214
00:18:12,216 --> 00:18:16,762
In ruil voor je bloed,
gaf ik je een naam en kennis.
215
00:18:17,054 --> 00:18:21,016
En een onsterfelijk lichaam.
216
00:18:22,309 --> 00:18:23,519
Onsterfelijk?
217
00:18:23,936 --> 00:18:27,106
Probeer je geest leeg te maken.
218
00:18:32,236 --> 00:18:33,445
Hoor je ze?
219
00:18:33,821 --> 00:18:40,661
De stemmen van de inwoners
die jouw lichaam onsterfelijk maakten.
220
00:18:41,328 --> 00:18:44,915
Daar heb ik er eigenlijk
de helft van genomen.
221
00:18:46,792 --> 00:18:49,962
Bedankt voor je hulp, Hohenheim.
222
00:19:01,723 --> 00:19:02,891
Mr Hohenheim?
223
00:19:04,726 --> 00:19:05,853
Jij bent het echt.
224
00:19:12,234 --> 00:19:15,904
Ik wist niet dat je de vader van Ed en Al
was.
225
00:19:16,029 --> 00:19:19,032
En jij leert mijn kinderen dus alchemie?
226
00:19:20,367 --> 00:19:22,244
Bedankt voor alles.
227
00:19:22,578 --> 00:19:24,663
O, dat is niets.
228
00:19:25,455 --> 00:19:26,290
Izumi?
229
00:19:26,832 --> 00:19:28,458
Izumi, gaat het?
230
00:19:29,418 --> 00:19:30,711
Hier is je medicijn.
231
00:19:31,128 --> 00:19:32,504
Ik zal eens kijken.
232
00:19:33,172 --> 00:19:35,716
Ik ken iets van geneeskunde.
233
00:19:42,014 --> 00:19:44,308
Maak je geen zorgen, ik ben het gewoon.
234
00:19:45,517 --> 00:19:46,977
Maar dat gaat niet.
235
00:19:47,269 --> 00:19:49,813
Sig, ga een auto halen.
236
00:19:50,898 --> 00:19:53,108
Snel.
-Begrepen.
237
00:19:58,030 --> 00:19:58,947
Izumi...
238
00:20:00,741 --> 00:20:03,327
Je hebt de Waarheid gezien, niet?
239
00:20:04,328 --> 00:20:06,079
Wat heb je opgeofferd?
240
00:20:08,206 --> 00:20:09,541
Ontken het niet.
241
00:20:14,588 --> 00:20:16,798
Ze heeft mijn organen genomen.
242
00:20:17,925 --> 00:20:20,510
Omdat ik mijn dode baby
tot leven wilde wekken.
243
00:20:22,471 --> 00:20:23,805
Ach zo.
244
00:20:26,975 --> 00:20:28,518
Ach zo...
245
00:20:30,604 --> 00:20:31,772
Sorry.
246
00:20:50,374 --> 00:20:52,000
Izumi, hou vol.
247
00:20:52,459 --> 00:20:53,502
Izumi.
248
00:20:53,794 --> 00:20:56,421
Rustig, schat. Het gaat goed.
249
00:20:56,672 --> 00:20:58,006
Hij heeft je buik doorboord.
250
00:20:58,882 --> 00:21:01,551
Maar nu adem ik beter.
251
00:21:02,177 --> 00:21:03,011
Laat zien.
252
00:21:04,763 --> 00:21:06,306
Ik heb geen wonde.
253
00:21:07,140 --> 00:21:08,850
Dat kan niet.
254
00:21:11,186 --> 00:21:15,857
Je organen zijn de prijs voor je misdaad
en zijn voor altijd verloren.
255
00:21:16,191 --> 00:21:20,028
Maar ik heb je maag hersteld om de
bloedcirculatie te vergemakkelijken.
256
00:21:20,612 --> 00:21:24,658
Izumi, je moet nog niet sterven.
257
00:21:26,702 --> 00:21:27,911
Hohenheim...
258
00:21:28,662 --> 00:21:31,415
Wie ben je eigenlijk?
259
00:21:33,166 --> 00:21:38,839
In de vorm van Van Hohenheim,
260
00:21:40,382 --> 00:21:42,217
ben ik een filosofische Steen.
261
00:23:13,517 --> 00:23:17,312
De filosofische Steen,
de hemelsteen, het grote elixir.
262
00:23:18,021 --> 00:23:20,315
De Steen heeft vele namen...
263
00:23:20,607 --> 00:23:22,609
...en kan diverse vormen aannemen.
264
00:23:24,236 --> 00:23:27,030
Die van dokter Marcoh was een soort gel.
265
00:23:28,156 --> 00:23:32,160
Die van Kimblee
een kristal van die grootte.
266
00:23:32,285 --> 00:23:36,623
Gezien zijn enorme energie,
dacht ik toch dat hij groter was.
267
00:23:36,873 --> 00:23:40,418
Ik heb er nog geen gezien
die groter was dan een steen.
268
00:23:41,545 --> 00:23:47,634
Maar een grotere Steen
zou uit veel mensen bestaan.
269
00:23:48,927 --> 00:23:52,305
Daarom hoop ik nooit een grotere te zien.
270
00:24:00,021 --> 00:24:04,109
Om iets te verkrijgen,
moet je iets met dezelfde waarde afgeven.
271
00:24:05,193 --> 00:24:08,071
Dat is het basisprincipe van de alchemie.
272
00:24:08,196 --> 00:24:11,324
Dat is ook het morele principe
van deze wereld.
273
00:24:12,576 --> 00:24:16,663
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
274
00:24:16,788 --> 00:24:20,167
Aflevering 41: Abysses
275
00:24:21,209 --> 00:24:26,339
Naïviteit zal de jongen pijn kosten.
276
00:24:26,715 --> 00:24:28,300
Ondertiteld door: Valérie Steinier
20068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.