All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S03E13_Daydream.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,267 --> 00:01:45,563 Herinner je je onze eerste ontmoeting nog, Kimblee? 2 00:01:46,189 --> 00:01:48,066 De rollen waren omgedraaid. 3 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 Kijk niet zo op me neer. 4 00:01:50,360 --> 00:01:53,238 AFLEVERING 39: EEN DAGDROOM 5 00:01:53,571 --> 00:01:55,156 Kimblee, eikel. 6 00:01:58,034 --> 00:02:00,245 Wat doet Winry hier? 7 00:02:01,037 --> 00:02:04,499 We hadden Scar in het nauw en hij heeft haar gegijzeld. 8 00:02:04,999 --> 00:02:06,292 Ga aan de kant. 9 00:02:10,046 --> 00:02:10,964 Smeerlap. 10 00:02:12,674 --> 00:02:15,343 Stop, Vuurrode Alchemist. 11 00:02:15,927 --> 00:02:18,429 Zie je Winry niet? 12 00:02:22,058 --> 00:02:24,060 Kom niet in mijn vaarwater. 13 00:02:34,529 --> 00:02:36,030 Wacht, Scar. 14 00:02:36,239 --> 00:02:39,325 Mr Kimblee, het gebouw benaderen is gevaarlijk. 15 00:02:41,578 --> 00:02:42,579 Terugtrekken. 16 00:02:43,329 --> 00:02:45,290 De sneeuwstorm nadert, snel. 17 00:02:52,547 --> 00:02:54,257 Goed geacteerd. 18 00:02:54,549 --> 00:02:56,050 Het was niet geacteerd. 19 00:02:57,010 --> 00:03:01,347 Ik haat het om machteloos te zijn... 20 00:03:01,472 --> 00:03:03,558 ...en aan die maskerade mee te doen. 21 00:03:06,269 --> 00:03:09,814 Waarom heb je mijn ouders gedood? 22 00:03:11,399 --> 00:03:14,068 Ik kan niets zeggen dat geen excuus lijkt. 23 00:03:14,777 --> 00:03:18,656 Niets verandert het feit dat ik de Rockbells heb gedood. 24 00:03:19,240 --> 00:03:20,199 Ikzelf... 25 00:03:27,665 --> 00:03:31,669 Meisje, jij mag me veroordelen. 26 00:03:43,890 --> 00:03:46,768 Je zal doodbloeden als we je arm niet verzorgen. 27 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Winry. -Ik weet het. 28 00:03:49,479 --> 00:03:53,441 Maar dat zouden mama en papa zeker ook hebben gedaan. 29 00:03:56,778 --> 00:03:59,197 Mijn ouders hebben zijn leven gered. 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,908 Dat kan niet voor niets zijn geweest. 31 00:04:03,159 --> 00:04:05,203 Je vergeeft het me dus? 32 00:04:05,662 --> 00:04:09,165 Maak je geen illusies, ik vergeef je je bruutheid niet. 33 00:04:21,219 --> 00:04:22,178 Winry... 34 00:04:23,221 --> 00:04:25,556 Geen zorgen: ik zal niet huilen. 35 00:04:27,642 --> 00:04:31,896 Ik heb namelijk beloofd de volgende keer van vreugde te huilen. 36 00:04:41,155 --> 00:04:42,365 Hé, Scar. 37 00:04:43,116 --> 00:04:45,243 Ondanks wat Winry zei, 38 00:04:45,952 --> 00:04:48,329 wil ik je nog steeds aftuigen... 39 00:04:48,454 --> 00:04:52,000 ...en je voor het graf van de familie Rockbell sleuren. 40 00:04:57,296 --> 00:04:59,757 Nemen we contact op met de basis? -Ja. 41 00:05:00,091 --> 00:05:02,010 Jij heet Miles, juist? 42 00:05:03,386 --> 00:05:04,929 Mag ik je iets vragen? 43 00:05:05,346 --> 00:05:06,264 Waarover? 44 00:05:07,473 --> 00:05:09,767 Je noemde me broeder? 45 00:05:10,435 --> 00:05:11,311 Ja. 46 00:05:11,602 --> 00:05:14,063 Mijn grootvader was een Ishval. 47 00:05:16,190 --> 00:05:20,361 Ik had je anders willen ontmoeten, broer met de rode ogen. 48 00:05:22,280 --> 00:05:25,158 Waarom help je het leger van Amestris? 49 00:05:28,411 --> 00:05:33,833 Om van binnen het idee te veranderen dat het land van Ishval heeft. 50 00:05:37,253 --> 00:05:40,631 Ik denk niet dat houdingen zo makkelijk kunnen veranderen. 51 00:05:42,300 --> 00:05:44,343 Ik weet niet hoe lang het zal duren. 52 00:05:45,094 --> 00:05:48,806 Maar ik moet, als bastaard, een rol spelen. 53 00:05:49,849 --> 00:05:53,978 Ik ben maar een ishvalsteen die in de zee van Amestris wordt gegooid. 54 00:05:54,437 --> 00:05:59,025 Maar de cirkels die ik maak, kunnen een grote golf worden. 55 00:06:01,360 --> 00:06:08,159 Ironisch genoeg was het een volbloed Amestris die me dat deed begrijpen. 56 00:06:12,538 --> 00:06:17,335 Ik ben een oceaan van haat, verwekt door het bloedbad van Ishval. 57 00:06:19,587 --> 00:06:22,340 Ik ben blij dat er iemand zoals jij bestaat. 58 00:06:24,675 --> 00:06:25,510 Commandant. 59 00:06:28,763 --> 00:06:31,015 Het H.K.? Hier Miles. 60 00:06:31,891 --> 00:06:34,060 We hebben Scar in een gebouw in zone D. 61 00:06:34,602 --> 00:06:36,312 Breng Kimblee op de hoogte. 62 00:06:40,358 --> 00:06:44,362 Hoe dan ook, ik kan je niet opnieuw vrijlaten. 63 00:06:44,946 --> 00:06:46,781 Je moet veroordeeld worden. 64 00:06:46,989 --> 00:06:48,116 Wacht. 65 00:06:48,407 --> 00:06:49,283 Wie is daar? 66 00:06:50,576 --> 00:06:51,494 May. 67 00:06:52,620 --> 00:06:53,830 Mr Marcoh. 68 00:06:54,413 --> 00:06:57,291 Arresteer die man niet. 69 00:07:01,337 --> 00:07:03,840 Het is een slecht teken, Mr Kimblee. 70 00:07:04,757 --> 00:07:07,927 De wolken gaan te snel. Er komt een storm aan. 71 00:07:10,680 --> 00:07:11,973 Haast jullie. 72 00:07:13,349 --> 00:07:14,809 Het onderzoek ontcijferen? 73 00:07:15,435 --> 00:07:21,315 Het is een analyse die het verband tussen elexirologie en alchemie legt. 74 00:07:21,816 --> 00:07:25,862 Maar het belangrijkste deel is in oud Ishval geschreven. 75 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 En dat kan alleen Scar lezen. 76 00:07:29,365 --> 00:07:30,241 Dus... 77 00:07:33,411 --> 00:07:35,288 Jij kan elexirologie? 78 00:07:35,872 --> 00:07:38,666 Ik moet je meenemen naar het fort. 79 00:07:39,625 --> 00:07:41,210 Mij? 80 00:07:41,335 --> 00:07:44,755 Maak je geen zorgen, ik moet je als een VIP behandelen. 81 00:07:45,173 --> 00:07:48,467 Scar kan dus niet gearresteerd worden... 82 00:07:48,926 --> 00:07:52,430 ...en ze mogen niet weten dat Marcoh hier is... 83 00:07:54,140 --> 00:07:58,519 Iedereen in Briggs verstoppen lijkt wel de oplossing. 84 00:07:58,853 --> 00:08:01,272 Wacht eens. Hoezo? 85 00:08:01,731 --> 00:08:03,900 We nemen hem met ons mee? 86 00:08:04,484 --> 00:08:06,861 Hij moet de documenten ontcijferen, niet? 87 00:08:07,904 --> 00:08:10,198 Maar die kerel om hulp vragen... 88 00:08:10,698 --> 00:08:13,618 We geven hem aan Kimblee en... -De cirkel... 89 00:08:14,994 --> 00:08:17,079 ...en zijn oorsprong. 90 00:08:17,830 --> 00:08:20,416 Generaal Armstrong heeft me erover verteld. 91 00:08:20,875 --> 00:08:24,545 Er gaat iets gebeuren dat betrekking heeft op heel Amestris. 92 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 Dan is het onderzoek ontcijferen toch prioritair, niet? 93 00:08:31,969 --> 00:08:35,848 Ik weet ook dat juffrouw Rockbell gegijzeld wordt. 94 00:08:36,307 --> 00:08:40,686 Daar kunnen we haar verbergen en zo Kimblee vernederen. 95 00:08:47,235 --> 00:08:51,781 Scar, als je mee wil werken, zal je later veroordeeld worden. 96 00:08:52,531 --> 00:08:53,616 En? 97 00:08:54,700 --> 00:08:57,370 Ik heb geen keuze, wel? 98 00:08:58,412 --> 00:09:00,164 Ik beloof mee te werken. 99 00:09:01,457 --> 00:09:02,875 Spreek je de waarheid? 100 00:09:03,668 --> 00:09:08,381 Ik zweer het op mijn ishvalbloed, broer met de rode ogen. 101 00:09:09,549 --> 00:09:10,841 Zo. 102 00:09:11,384 --> 00:09:15,638 Sorry, je zal nog even moeten wachten op zijn proces. 103 00:09:16,847 --> 00:09:17,807 Goed. 104 00:09:19,934 --> 00:09:22,937 Ik was hen helemaal vergeten. 105 00:09:23,062 --> 00:09:24,355 Roei ze uit. -Goed. 106 00:09:24,480 --> 00:09:25,564 Hé. 107 00:09:25,898 --> 00:09:28,192 Wacht, waarom dood je ze? 108 00:09:28,818 --> 00:09:31,279 Hen sparen brengt ons niets op. Doe maar. 109 00:09:31,404 --> 00:09:35,866 Geen sprake van. Kunnen we het niet vermijden? 110 00:09:37,034 --> 00:09:39,537 Heb je medelijden met ons? 111 00:09:39,662 --> 00:09:43,124 Waar bemoei je je mee, onwetende jongen. 112 00:09:44,000 --> 00:09:46,836 In deze lichamen hebben we toch geen toekomst. 113 00:09:46,961 --> 00:09:48,629 Kom, dood ons dan. 114 00:09:50,381 --> 00:09:53,926 Hebben jullie geen familie of naasten? 115 00:09:54,051 --> 00:09:55,219 Natuurlijk wel. 116 00:09:55,678 --> 00:09:59,390 Maar toen ons lichaam veranderde, deden ze alsof we dood waren. 117 00:09:59,932 --> 00:10:01,058 We hebben ze niet meer teruggezien. 118 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 Willen jullie ze niet terugzien? 119 00:10:03,728 --> 00:10:06,606 Waarom, gezien ons uiterlijk? 120 00:10:07,690 --> 00:10:12,194 Willen jullie niet worden zoals jullie ervoor waren? 121 00:10:12,570 --> 00:10:15,156 Zijn jullie blij met dat lichaam? 122 00:10:15,281 --> 00:10:16,407 Natuurlijk niet. 123 00:10:16,532 --> 00:10:18,117 We willen terug normaal worden. 124 00:10:19,660 --> 00:10:21,162 Dat is het antwoord. 125 00:10:22,455 --> 00:10:26,000 Doe dan niet zo gelaten en onverschillig. 126 00:10:26,125 --> 00:10:30,004 Zoek eerder een middel om terug normaal te worden. 127 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 Wat weet jij daar nu van? 128 00:10:34,300 --> 00:10:36,594 Er is geen enkele mogelijkheid om... 129 00:10:42,016 --> 00:10:43,768 Ik zal mijn lichaam terugkrijgen. 130 00:10:43,893 --> 00:10:47,396 Zelfs als het jaren duurt, zal ik het niet opgeven. 131 00:10:49,357 --> 00:10:50,358 Commandant. 132 00:10:51,901 --> 00:10:53,402 Nou? -Een slecht teken. 133 00:10:54,111 --> 00:10:55,154 De sneeuwstorm komt. 134 00:10:55,863 --> 00:10:58,741 Onze uitrusting is er niet aan aangepast. 135 00:10:59,533 --> 00:11:01,661 We zullen het fort niet tijdig bereiken. 136 00:11:03,037 --> 00:11:03,996 Wat doen we? 137 00:11:04,747 --> 00:11:06,791 Dit is een mijnstad, niet? 138 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 Dan moeten we de ondergrondse wegen gebruiken. 139 00:11:10,836 --> 00:11:12,713 Euhm, wat? 140 00:11:12,838 --> 00:11:18,928 Er is zeker een weg die onder de berg in deze mijn uitkomt. 141 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Ik denk... -Zo. 142 00:11:22,181 --> 00:11:23,391 Mr Yoki. 143 00:11:23,516 --> 00:11:26,018 Onderschat de oude mijnchef niet. 144 00:11:26,936 --> 00:11:29,772 Het is doenbaar, de mijn loopt door de berg. 145 00:11:29,897 --> 00:11:30,815 Goed. 146 00:11:31,565 --> 00:11:34,693 Als je een soldaat van Briggs ziet, toon hem dan dit. 147 00:11:35,694 --> 00:11:39,240 Ik heb het uitgelegd, dan zal hij jullie ook helpen. 148 00:11:39,490 --> 00:11:40,741 Bedankt. 149 00:11:42,159 --> 00:11:44,703 Nu alleen nog het probleem met die juffrouw. 150 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 Ze kan met ons mee... 151 00:11:48,707 --> 00:11:54,255 ...maar als ze verdwijnt, worden de broertjes Elric misschien verdacht? 152 00:11:55,214 --> 00:11:56,507 We trekken onze plan wel. 153 00:11:57,007 --> 00:12:00,344 Ik wil niet opscheppen, maar ik kan goed praten. 154 00:12:00,469 --> 00:12:03,931 Nee, Kimblee is een zeer wantrouwige man. 155 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 Als we dit niet uitdenken, zal hij iets vermoeden. 156 00:12:14,817 --> 00:12:18,237 Mijn idee lijkt misschien ongepast... 157 00:12:18,988 --> 00:12:20,114 ...maar... 158 00:12:21,532 --> 00:12:24,869 ...wat als Scar mij nu ontvoert? 159 00:12:32,126 --> 00:12:33,836 Je ontvoert? 160 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 Maar, wil je zeggen... 161 00:12:37,631 --> 00:12:39,341 ...dat we hem vrijlaten? 162 00:12:39,467 --> 00:12:42,386 Ja, dat Scar vlucht en me ontvoert. 163 00:12:43,012 --> 00:12:47,391 En jullie tonen aan de achtervolgers dat jullie dat willen verhinderen. 164 00:12:47,850 --> 00:12:48,767 Zoiets. 165 00:12:48,893 --> 00:12:52,396 Maar dat is veel te gevaarlijk. -Ik word nu al gegijzeld. 166 00:12:52,980 --> 00:12:56,233 Ik moet dus mijn leven riskeren om te vluchten. 167 00:12:56,358 --> 00:12:58,235 Met Scar? 168 00:12:58,486 --> 00:13:01,864 Ja, je moet je leven niet riskeren. 169 00:13:02,114 --> 00:13:06,535 Stop met die last altijd alleen te willen dragen. 170 00:13:09,788 --> 00:13:13,250 Beslis snel, de storm komt dichter. 171 00:13:13,792 --> 00:13:16,295 Binnenkort kunnen we hier niet meer weg. 172 00:13:21,800 --> 00:13:23,052 Ik zie Kimblee. 173 00:13:26,514 --> 00:13:27,806 Verdorie. 174 00:13:28,724 --> 00:13:31,727 Scar, als je iets afwijkt... 175 00:13:31,852 --> 00:13:34,563 Dat weet ik. Ik zal mijn woord houden. 176 00:13:39,360 --> 00:13:40,277 Kunnen jullie... 177 00:13:42,112 --> 00:13:43,781 Kunnen jullie ons ook meenemen? 178 00:13:45,241 --> 00:13:47,535 Ik begrijp dat jullie ons niet vertrouwen. 179 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 Hou ons dan geboeid. 180 00:13:51,413 --> 00:13:54,875 Meester Kimblee kent geen genade voor mislukkelingen. 181 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 Hij zal ons doden. En dan... 182 00:13:58,212 --> 00:14:00,214 We willen het ook niet opgeven. 183 00:14:03,008 --> 00:14:04,426 Kunnen we jullie vertrouwen? 184 00:14:06,136 --> 00:14:11,392 Als jullie ons verraden, betekent dat het einde van het land. 185 00:14:11,976 --> 00:14:14,687 En dat heeft ook betrekking op jullie naasten. 186 00:14:15,688 --> 00:14:17,690 Wacht eens. Hoezo? 187 00:14:18,315 --> 00:14:21,318 Het leger van Centraal heeft ons niets gezegd. 188 00:14:21,443 --> 00:14:24,321 Leg uit. Wat gebeurt er? 189 00:14:32,413 --> 00:14:33,539 Zal het zo lukken? 190 00:14:34,373 --> 00:14:37,710 Ja, zo zijn jullie gerustgesteld. 191 00:14:38,877 --> 00:14:41,422 Scar, je zal komedie moeten spelen. 192 00:14:42,089 --> 00:14:43,424 Dat weet ik. 193 00:14:43,549 --> 00:14:47,678 Hou je belofte in de naam van het ishvalbloed. 194 00:14:53,892 --> 00:14:55,978 Juffrouw, doe je oorbellen uit. 195 00:14:57,771 --> 00:14:59,607 Ze zijn uit metaal, niet? 196 00:14:59,732 --> 00:15:02,234 Haal ze eruit zodat je niet verbrandt. 197 00:15:10,367 --> 00:15:11,327 Ed. 198 00:15:13,329 --> 00:15:14,747 Hou ze bij voor me. 199 00:15:17,333 --> 00:15:19,001 Ik wacht op je in het fort. 200 00:15:29,845 --> 00:15:31,680 Kimblee, smeerlap. 201 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 Ging je Winry niet beschermen? 202 00:15:50,115 --> 00:15:53,202 Ik maak me zorgen om Zampano en Jerso. 203 00:15:53,327 --> 00:15:56,955 Werden ze gedood door Scar of zitten ze vast in de storm? 204 00:15:57,373 --> 00:15:59,375 Scar moet ook vastzitten. 205 00:15:59,583 --> 00:16:02,002 Ze moeten ergens in de stad zijn. 206 00:16:02,211 --> 00:16:05,214 Laten we de volgende zoektocht plannen. 207 00:16:06,465 --> 00:16:09,635 Die storm heeft ons eigenlijk gered. 208 00:16:10,636 --> 00:16:13,013 Profiteer ervan om het fort te bereiken. 209 00:16:14,431 --> 00:16:17,309 Commandant Miles, een oproep van Briggs. 210 00:16:21,230 --> 00:16:22,189 Hier Miles. 211 00:16:24,900 --> 00:16:25,776 Hoezo? 212 00:16:30,906 --> 00:16:34,535 Je bent dus de dochter van de Rockbells? 213 00:16:35,202 --> 00:16:37,287 Kende je mijn ouders? 214 00:16:37,788 --> 00:16:42,459 Geen enkele dokter in Ishval kende hun naam niet. 215 00:16:43,460 --> 00:16:46,797 Die dokters hebben hun rol uitgevoerd zonder aan zichzelf te denken. 216 00:16:49,258 --> 00:16:51,218 Ik vergeef je je bruutheid niet. 217 00:16:53,846 --> 00:16:56,140 Alsjeblieft, wees redelijk. 218 00:16:56,265 --> 00:16:58,851 Vraag je me het leger te vergeven? 219 00:16:59,476 --> 00:17:01,770 Verdragen en vergeven betekenen niet hetzelfde. 220 00:17:01,895 --> 00:17:04,314 Je moet de bruutheid niet vergeven. 221 00:17:04,440 --> 00:17:07,025 Je moet je menselijkheid houden. 222 00:17:07,151 --> 00:17:09,778 Maar je moet ook kunnen verdragen. 223 00:17:09,903 --> 00:17:13,157 Je moet de vicieuze cirkel zo snel mogelijk doorbreken. 224 00:17:13,907 --> 00:17:17,661 Hoe meer negativiteit er is, hoe meer mensen in die stroom raken. 225 00:17:18,829 --> 00:17:23,625 Maar met positieve emoties kunnen we de trend omdraaien. 226 00:17:25,043 --> 00:17:28,422 Daarom bestudeer ik de alchemie. 227 00:17:32,760 --> 00:17:34,470 Ah, hier. 228 00:17:35,387 --> 00:17:36,513 Waar zijn we hier? 229 00:17:37,556 --> 00:17:39,683 In een schuilplaats voor mijnwerkers. 230 00:17:39,808 --> 00:17:42,352 En hier... Hier is ze. 231 00:17:42,853 --> 00:17:45,397 Dit is een gedetailleerd plan van de mijn. 232 00:17:46,065 --> 00:17:47,357 Het is complex. 233 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 Ik begrijp er niets van. 234 00:17:49,651 --> 00:17:52,279 We moeten gewoon deze weg nemen. 235 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 Je bent erg goed. 236 00:17:55,908 --> 00:17:57,159 Nog complimentjes. 237 00:17:57,951 --> 00:18:02,331 We steken de berg sneller dan voorzien over. 238 00:18:03,373 --> 00:18:05,084 Zeg, Dr. Marcoh, 239 00:18:05,417 --> 00:18:09,588 is er in dat onderzoek een spoor dat ons terug normaal kan maken? 240 00:18:10,172 --> 00:18:11,715 Dat is mogelijk. 241 00:18:12,132 --> 00:18:15,385 Het is een alchemie die we niet kennen. 242 00:18:15,511 --> 00:18:17,513 Ik reken op u, dokter. 243 00:18:17,638 --> 00:18:20,432 Ik wil mijn familie zo graag terugzien. 244 00:18:21,683 --> 00:18:24,561 Hoewel je naar hun pijpen moest dansen? 245 00:18:24,686 --> 00:18:26,980 Je wil je dochter terugzien. 246 00:18:27,481 --> 00:18:28,816 Jij mag praten. 247 00:18:28,941 --> 00:18:32,444 Je zoon heeft je verloochend omdat je dronk. 248 00:18:32,778 --> 00:18:34,863 En hen wil je terugzien? 249 00:18:35,197 --> 00:18:36,448 Zeg. 250 00:18:39,535 --> 00:18:42,871 Scheelt er iets, May? -Nee. 251 00:18:44,164 --> 00:18:49,002 Ik dacht aan mijn clan die wacht op mijn terugkeer. Wanneer zie ik ze terug? 252 00:18:52,548 --> 00:18:56,218 De filosofische Steen wordt van levende wezens gemaakt. 253 00:18:56,343 --> 00:18:59,096 Zoiets kan ik niet begeren. 254 00:18:59,805 --> 00:19:02,516 Zelfs als ik zonder Steen aan de Keizer van Xing vertel... 255 00:19:02,641 --> 00:19:06,520 ...hoe hij die moet maken, zal hij niet twijfelen dat te doen... 256 00:19:06,937 --> 00:19:09,773 ...ten koste van talrijke levens. 257 00:19:11,525 --> 00:19:14,736 Hoe kan je onsterfelijk worden? 258 00:19:15,279 --> 00:19:19,867 Misschien staat het antwoord ook in het onderzoek. 259 00:19:20,784 --> 00:19:24,079 Kom, laten we het rustig in het fort gaan ontcijferen. 260 00:19:24,663 --> 00:19:25,539 Goed. 261 00:19:25,789 --> 00:19:27,791 Is het fort niet meer veilig? 262 00:19:28,584 --> 00:19:32,045 Generaal Armstrong werd naar Centraal gestuurd. 263 00:19:32,796 --> 00:19:35,674 En het leger van Centraal heeft het fort belegerd. 264 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Natuurlijk op aanraden van Kimblee. 265 00:19:39,344 --> 00:19:42,973 Hij telefoneerde veel vanuit het fort. 266 00:19:44,057 --> 00:19:46,810 Wacht eens, als de generaal er niet meer is... 267 00:19:47,477 --> 00:19:51,064 Een trouwe commandant van Bradley gaat haar vervangen. 268 00:19:51,190 --> 00:19:52,858 Maar dan zijn Winry en de anderen... 269 00:19:52,983 --> 00:19:55,736 Het wordt moeilijk hen daar onder te brengen. 270 00:19:55,861 --> 00:19:58,864 Als we falen, vallen ze in handen van de vijand. 271 00:20:03,202 --> 00:20:05,621 We moeten ze verwittigen. 272 00:20:05,954 --> 00:20:09,124 Onmogelijk om hen in deze sneeuwstorm in te halen. 273 00:20:09,249 --> 00:20:11,126 We kunnen hen niet laten gaan. 274 00:20:11,251 --> 00:20:12,127 Ik ga wel. 275 00:20:12,711 --> 00:20:15,255 Onderschat de sneeuwstorm niet, amateur. 276 00:20:15,380 --> 00:20:18,383 Je verliest snel je krachten en sterft van de kou. 277 00:20:19,718 --> 00:20:21,345 Er is een manier. 278 00:20:22,596 --> 00:20:28,727 Iemand die niet moe wordt en niet van de kou kan sterven. 279 00:20:36,360 --> 00:20:38,779 Het is erger dan ik dacht. 280 00:20:38,904 --> 00:20:42,074 Dus, het bord... 281 00:20:43,116 --> 00:20:43,992 Daar is het. 282 00:20:51,208 --> 00:20:53,085 Het is zo wit. Ik zie niets. 283 00:21:20,112 --> 00:21:22,572 Wat was dat? Mijn lichaam? 284 00:21:25,325 --> 00:21:26,201 Waarom? 285 00:21:26,910 --> 00:21:31,623 Je kan een ziel niet in een lichaam zetten dat niet van hem is. 286 00:21:33,083 --> 00:21:36,420 Een lichaam dat niet wordt geacht een ziel te hebben... 287 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 Een verwerping? 288 00:21:40,340 --> 00:21:43,010 Probeert mijn echt lichaam mijn ziel af te wijzen? 289 00:21:47,639 --> 00:21:50,142 Herpak je. 290 00:21:53,645 --> 00:21:55,105 Ik moet me haasten. 291 00:21:59,651 --> 00:22:01,903 Alphonse Elric. 292 00:22:04,906 --> 00:22:06,992 Edward Elric. 293 00:22:09,619 --> 00:22:10,787 En... 294 00:22:12,331 --> 00:22:14,708 Van Hohenheim. 295 00:22:15,959 --> 00:22:20,547 Eventueel ook Izumi Curtis. 296 00:22:24,968 --> 00:22:26,928 We hebben er nog een nodig. 297 00:23:59,229 --> 00:24:01,439 Naar een ongekende wereld vertrekken... 298 00:24:01,565 --> 00:24:04,442 ...is verlangen naar vernieuwing. 299 00:24:05,569 --> 00:24:08,780 Je kan het verlangen van je hart niet afremmen. 300 00:24:08,905 --> 00:24:11,992 Met het risico om in conflict te raken met anderen. 301 00:24:13,535 --> 00:24:17,706 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood ... 302 00:24:17,831 --> 00:24:21,209 Aflevering 40: Homonculus, het kleine wezen in de fles 303 00:24:21,334 --> 00:24:23,837 Niet diegene die gelijk heeft, wint, 304 00:24:23,962 --> 00:24:26,882 maar diegene die de obstakels overwint. 305 00:24:27,007 --> 00:24:28,049 Ondertiteld door: Valérie Steinier 22650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.