Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,485 --> 00:00:32,031
Ik zal je van dichtbij volgen,
zoals je schaduw.
2
00:00:47,922 --> 00:00:51,509
Hallo.
-Hé, hier je favoriete bloemist.
3
00:00:53,470 --> 00:00:56,639
Wat wil je, kolonel?
-Ah, sorry.
4
00:00:57,223 --> 00:00:59,768
Ik heb gedronken
en te veel bloemen gekocht.
5
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
Het zou leuk zijn
als jij er enkele zou nemen.
6
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
Wat is er?
7
00:01:09,652 --> 00:01:10,904
Wat is er gebeurd?
8
00:01:11,529 --> 00:01:13,156
Niets.
9
00:01:15,283 --> 00:01:16,159
Echt?
10
00:01:17,243 --> 00:01:19,537
Ja, alles gaat goed.
11
00:01:20,538 --> 00:01:21,748
Ik wil geen bloemen.
12
00:01:22,290 --> 00:01:24,292
Ik heb hier geen vaas.
13
00:01:24,834 --> 00:01:27,962
Bedankt dat je aan mij dacht.
14
00:01:28,463 --> 00:01:29,547
Ik laat je.
15
00:01:40,683 --> 00:01:43,520
Waarom kiest hij
zijn moment altijd zo slecht?
16
00:03:19,157 --> 00:03:22,493
Ze zagen een man die op Scar leek
op een pad in de buurt.
17
00:03:22,952 --> 00:03:24,370
Hij moet hier dus zijn.
18
00:03:24,996 --> 00:03:26,331
Een verlaten mijn?
19
00:03:27,123 --> 00:03:28,249
Ja.
20
00:03:28,374 --> 00:03:31,544
Deze stad, Baschool, is een spookstad.
21
00:03:32,378 --> 00:03:34,380
Een perfecte schuilplaats.
22
00:03:34,505 --> 00:03:35,673
Dat is vervelend.
23
00:03:36,215 --> 00:03:38,051
We moeten ons opsplitsen.
24
00:03:39,260 --> 00:03:42,722
Alle eenheden,
roep mij als je Scar gevonden hebt.
25
00:03:43,306 --> 00:03:44,182
Goed.
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,522
We gaan met jullie mee, broertjes Elric.
27
00:03:51,856 --> 00:03:52,941
Inderdaad.
28
00:03:53,942 --> 00:03:57,237
Om ons te bewaken?
-Zonder twijfel.
29
00:03:57,362 --> 00:04:00,239
AFLEVERING 38: HET GEVECHT VAN BASCHOOL
30
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
Goed...
31
00:04:05,453 --> 00:04:07,872
Hoe raken we ze kwijt?
32
00:04:09,582 --> 00:04:12,335
Ah, daar is iemand.
-Wat?
33
00:04:12,752 --> 00:04:13,628
Langs hier.
34
00:04:14,295 --> 00:04:15,129
Hé, wacht.
35
00:04:19,008 --> 00:04:19,842
Wacht.
36
00:04:23,221 --> 00:04:24,138
Verdwenen?
37
00:04:24,847 --> 00:04:27,016
Waar zijn ze?
-In deze kamer?
38
00:04:27,475 --> 00:04:29,477
Verdorie, rotkinderen.
39
00:04:33,481 --> 00:04:34,691
We zijn ze kwijt...
40
00:04:35,483 --> 00:04:36,818
...zonder problemen.
41
00:04:37,860 --> 00:04:38,945
Maar...
42
00:04:39,696 --> 00:04:40,738
Deze plek...
43
00:04:42,407 --> 00:04:46,452
...is veel te groot.
44
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
Waar zijn Scar en het meisje?
45
00:04:52,500 --> 00:04:56,212
Als ze niet naar ons komen,
zullen we ze nooit vinden.
46
00:04:56,337 --> 00:04:57,547
Heer Alphonse?
47
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
Heer Alphonse.
48
00:05:00,800 --> 00:05:02,385
Hé.
-Onmogelijk.
49
00:05:02,885 --> 00:05:04,470
Heer Alphonse.
50
00:05:06,306 --> 00:05:07,598
Is ze echt gekomen?
51
00:05:08,850 --> 00:05:10,727
Wat doe jij hier?
52
00:05:11,227 --> 00:05:13,688
May. Super, we hebben je gevonden.
53
00:05:15,606 --> 00:05:18,526
Heer Al, zocht je me?
54
00:05:18,901 --> 00:05:21,029
Ja, ik wilde je terugzien.
55
00:05:25,116 --> 00:05:26,534
Heer Al.
56
00:05:28,953 --> 00:05:32,040
Ik wilde meer weten
over de elexirologie...
57
00:05:32,498 --> 00:05:34,876
Wat nu? Droom ik?
58
00:05:35,001 --> 00:05:36,461
Hé, meisje.
59
00:05:37,754 --> 00:05:39,881
Ik wilde je terugzien.
60
00:05:40,298 --> 00:05:41,591
Je zal niet meer vluchten.
61
00:05:41,966 --> 00:05:43,760
Vertel alles over de elexirologie.
62
00:05:44,886 --> 00:05:46,679
Vechten de twee broers voor mij?
63
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
Nee, Edward, je bent mijn type niet.
64
00:05:49,891 --> 00:05:51,726
Doe niet zo stom.
65
00:05:52,310 --> 00:05:53,311
Hé, Al.
66
00:05:53,853 --> 00:05:55,271
Ah, sorry.
67
00:05:57,315 --> 00:05:58,149
Au, au, au...
68
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
Ik heb mijn hoofd gestoten.
69
00:06:00,485 --> 00:06:02,528
Wie is die vrouw, heer Alphonse?
70
00:06:03,780 --> 00:06:06,240
Dat is vreselijk. Je hebt nochtans mij...
71
00:06:06,532 --> 00:06:09,077
Maar nee,
dit meisje is maar een vriendin...
72
00:06:09,952 --> 00:06:13,831
Waarom verdedig ik me
alsof ik haar aan het bedriegen ben?
73
00:06:14,499 --> 00:06:17,418
May, je moet niet alleen weggaan.
74
00:06:18,878 --> 00:06:20,088
De broertjes Elric.
75
00:06:21,672 --> 00:06:22,507
Wie ben jij?
76
00:06:23,091 --> 00:06:24,884
Ik ben het, Marcoh.
77
00:06:25,968 --> 00:06:27,011
Mr Marcoh?
78
00:06:27,136 --> 00:06:29,013
Wat is er met je gezicht gebeurd?
79
00:06:29,430 --> 00:06:31,808
En wat doen jullie hier?
80
00:06:34,268 --> 00:06:35,728
De broertjes Elric.
81
00:06:36,771 --> 00:06:37,647
Wie is dat?
82
00:06:38,106 --> 00:06:43,194
Doe niet alsof je Yoki niet meer kent,
de mijnbaas van Yous Well.
83
00:06:43,611 --> 00:06:46,572
Dat weet ik niet meer.
Ik bedoel, ik ken je niet.
84
00:06:47,698 --> 00:06:50,451
Wat wreed. Na alles wat je me aandeed.
85
00:06:53,538 --> 00:06:54,789
YOUS WELL
86
00:06:55,414 --> 00:06:57,708
Yous Well, de mijnstad.
87
00:06:58,209 --> 00:07:02,755
Ik was mijneigenaar
en beheerde de mijnactiviteit.
88
00:07:04,006 --> 00:07:08,427
Dankzij mij waren
de inwoners van de stad gelukkig.
89
00:07:11,764 --> 00:07:13,141
BETAAL JE ALLE...
90
00:07:13,266 --> 00:07:14,642
...ACHTERSTALLIGE BELASTINGEN?
91
00:07:17,145 --> 00:07:19,772
DAT GAAT NIET,
JE VERLAAGT DE LONEN VOORTDUREND.
92
00:07:22,525 --> 00:07:25,611
En toen kwam de grootste schelm:
93
00:07:26,154 --> 00:07:29,448
Edward Elric, de staatsalchemist.
94
00:07:32,910 --> 00:07:35,037
EEN ZILVEREN HORLOGE? EEN STAATSALCHEMIST.
95
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
BLOKKEN GOUD.
96
00:07:42,044 --> 00:07:44,922
HIER WIL IK DE MIJN MEE KOPEN.
97
00:07:47,425 --> 00:07:49,051
EIGENDOMSRECHT
98
00:07:50,595 --> 00:07:53,389
Maar het was een ingenieuze valstrik.
99
00:07:57,310 --> 00:07:59,562
WAT GEBEURT ER, HEER ALCHEMIST?
100
00:08:02,690 --> 00:08:05,568
JE GOUDSTAVEN ZIJN STEENKOOL GEWORDEN.
101
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
Die twee mannen waren medeplichtigen.
102
00:08:17,955 --> 00:08:20,791
Nadat ik de mijn
verloren was in die zwendel...
103
00:08:21,584 --> 00:08:25,254
...werd ik slecht behandeld
door de ondankbare dorpsbewoners.
104
00:08:25,796 --> 00:08:28,591
Ik werd het slachtoffer
van een juridische fout van het H.K.
105
00:08:31,344 --> 00:08:34,555
Ik heb verschillende keren
een nieuwe start willen nemen.
106
00:08:35,973 --> 00:08:37,975
Maar alles mislukte.
107
00:08:41,103 --> 00:08:42,480
Zelfs mijn laatste investeringen...
108
00:08:45,691 --> 00:08:47,568
...mislukten allemaal.
109
00:08:50,780 --> 00:08:52,198
Ik werd gedwongen...
110
00:08:53,115 --> 00:08:56,827
...een laatste investering
van een rijke heer te bedelen.
111
00:09:24,564 --> 00:09:27,900
GEZOCHT
112
00:09:31,237 --> 00:09:34,907
Als de broertjes Elric
nooit bestaan hadden...
113
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
Toen heb ik dus gezworen...
114
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
...me op een dag te wreken.
115
00:09:41,372 --> 00:09:44,125
Op die idioten die mijn leven
hadden verpest.
116
00:09:44,709 --> 00:09:49,422
Die wraak zal erger zijn dan de dood.
117
00:09:50,548 --> 00:09:54,593
Ik laat me niet voorbijsteken
door een mannengek als jij.
118
00:09:54,885 --> 00:09:57,263
Ik, een mannengek?
119
00:09:57,597 --> 00:10:00,141
Er is niets tussen ons.
120
00:10:00,558 --> 00:10:02,643
Laat zitten
en leg ons de elexirologie uit.
121
00:10:03,019 --> 00:10:04,270
Zeg, hoor je me?
122
00:10:04,770 --> 00:10:07,690
Ah, oké. Het leven was zwaar, meneer?
123
00:10:07,940 --> 00:10:09,275
Ik begrijp wat dat is.
124
00:10:09,400 --> 00:10:11,193
Doe niet alsof je het begrijpt.
125
00:10:14,280 --> 00:10:15,698
Is Winry verdwenen?
126
00:10:16,574 --> 00:10:18,784
Wat doen jullie toch?
127
00:10:19,160 --> 00:10:20,161
Sorry.
128
00:10:21,162 --> 00:10:22,246
Ik ga haar zoeken.
129
00:10:22,830 --> 00:10:25,374
Ik neem twee mannen van eenheid Charlie.
-Goed.
130
00:10:27,335 --> 00:10:28,669
Commandant Miles.
131
00:10:29,545 --> 00:10:31,213
Ik weet het. Scar.
132
00:10:31,922 --> 00:10:33,841
Ik roep je zodra ik hem vind.
133
00:10:46,228 --> 00:10:47,563
Hier ook mislukt.
134
00:10:48,230 --> 00:10:49,857
Er is niets meer bruikbaar.
135
00:10:53,778 --> 00:10:54,862
Ben jij Scar?
136
00:10:55,488 --> 00:10:57,323
Meester Kimblee wacht op je.
137
00:10:57,740 --> 00:10:59,408
Kom met ons mee.
138
00:11:00,242 --> 00:11:01,952
Jullie hebben een fijne neus.
139
00:11:02,453 --> 00:11:06,832
Maar denk je dat jullie
me met twee aankunnen?
140
00:11:08,209 --> 00:11:10,795
Onmogelijk voor gewone wezens.
141
00:11:28,604 --> 00:11:30,314
Wij zijn niet gewoon.
142
00:11:31,357 --> 00:11:32,316
Monsterdieren?
143
00:11:33,734 --> 00:11:34,860
Interessant.
144
00:11:42,827 --> 00:11:44,787
Ik heb sindsdien veel geleerd.
145
00:11:45,621 --> 00:11:48,124
De methode om een Steen te maken.
146
00:11:50,793 --> 00:11:52,753
Dan de origine van dit land.
147
00:11:53,170 --> 00:11:55,339
En dat de alchemie hier vreemd is.
148
00:11:56,006 --> 00:12:00,845
We volgen dat meisje
om de elexirologie van Xing te leren.
149
00:12:01,804 --> 00:12:03,139
Bravo.
150
00:12:04,056 --> 00:12:07,852
Maar een man begreep dat voor iedereen.
151
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
Dit is het resultaat van zijn onderzoek.
152
00:12:12,773 --> 00:12:17,153
We denken dat dit boek
de sleutel tot het mysterie bevat.
153
00:12:17,570 --> 00:12:20,489
Als we het dus kunnen ontcijferen...
154
00:12:20,906 --> 00:12:22,032
Ja, misschien.
155
00:12:23,826 --> 00:12:26,787
Maar daar hebben we Scar voor nodig.
156
00:12:28,330 --> 00:12:30,040
Waarom hem?
157
00:12:33,961 --> 00:12:35,129
Wat is dat geluid?
158
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Daar zit Scar.
159
00:12:39,008 --> 00:12:40,134
Een legeraanslag?
160
00:12:40,926 --> 00:12:43,429
Winry en Marcoh, blijf hier.
161
00:12:43,804 --> 00:12:45,681
Al en ik gaan kijken wat er gebeurt.
162
00:12:48,434 --> 00:12:49,810
Is Scar daar?
163
00:12:57,318 --> 00:12:59,820
Ze zijn groot maar verdomd snel.
164
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Ik weet dat je een lichaam
moet aanraken om het te vernietigen.
165
00:13:12,750 --> 00:13:15,669
Daarom vallen we je vanop afstand aan.
166
00:13:29,391 --> 00:13:34,146
We weten ook dat je in een bepaalde
houding de vijand destabiliseert.
167
00:13:34,772 --> 00:13:37,691
We geven je in stukjes
aan meester Kimblee.
168
00:13:38,859 --> 00:13:40,402
Hola.
169
00:13:41,237 --> 00:13:44,406
We zijn nog net op tijd.
170
00:13:44,698 --> 00:13:46,909
De broertjes Elric?
171
00:13:47,535 --> 00:13:48,452
Die stem...
172
00:13:49,119 --> 00:13:53,290
Grote broer, dat zijn
de mannen van Kimblee van Centraal.
173
00:13:53,666 --> 00:13:54,500
Wat?
174
00:13:55,376 --> 00:13:57,002
Natuurlijk.
175
00:13:57,336 --> 00:13:59,296
Kijk braaf toe van daar.
176
00:13:59,547 --> 00:14:01,549
We gaan Scar vangen...
177
00:14:02,758 --> 00:14:04,593
Ah, een monster.
178
00:14:05,135 --> 00:14:07,596
Wat doe je? We zijn bondgenoten.
179
00:14:07,888 --> 00:14:10,975
Ik heb geen onmenselijke bondgenoten.
180
00:14:11,392 --> 00:14:14,853
Ik ben bang. Ze doen alsof
ze vrienden zijn om ons op te eten.
181
00:14:15,145 --> 00:14:17,231
Die grote achteraan heeft een enorme mond.
182
00:14:17,565 --> 00:14:19,024
Hij kan me inslikken.
183
00:14:19,275 --> 00:14:21,986
Stomme jongens, wees braaf.
184
00:14:22,778 --> 00:14:23,737
Hopla.
185
00:14:30,035 --> 00:14:32,788
Is hij niet sneller dan Scar?
186
00:14:37,793 --> 00:14:38,836
Grote broer?
187
00:14:38,961 --> 00:14:40,838
Wat is er zo grappig?
188
00:14:49,138 --> 00:14:50,514
Ik ben licht, zo licht.
189
00:14:50,973 --> 00:14:52,600
Mijn armen en benen zijn net veren.
190
00:14:52,933 --> 00:14:55,519
Die automails voor de koude zijn geweldig.
191
00:14:55,811 --> 00:14:58,272
Je houdt me voor de gek...
192
00:14:58,647 --> 00:15:01,150
Verdorie, zijn mijn slagen ook lichter?
193
00:15:03,819 --> 00:15:05,905
Aan mijn speeksel ontsnap je niet.
194
00:15:06,780 --> 00:15:08,490
Spuug? Dat is walgelijk.
195
00:15:08,949 --> 00:15:10,200
Pak aan.
196
00:15:10,534 --> 00:15:11,994
Als het speeksel is,
197
00:15:15,331 --> 00:15:18,000
kan ik het ontbinden tot water.
198
00:15:20,419 --> 00:15:22,254
Ah, dat is koud.
199
00:15:22,546 --> 00:15:23,464
Pak aan.
200
00:15:25,799 --> 00:15:28,135
Wat doe je, grote broer?
-Ai. Stop.
201
00:15:28,427 --> 00:15:29,637
Dat haalt mijn huid open.
202
00:15:29,970 --> 00:15:30,930
Speciale aanval:
203
00:15:31,055 --> 00:15:34,308
Slag om de natte huid te
bevriezen bij contact met metaal.
204
00:15:35,893 --> 00:15:38,145
Stoor ons niet, Alchemist Fullmetal.
205
00:15:38,479 --> 00:15:40,022
Je hoort bij ons, niet?
206
00:15:40,356 --> 00:15:41,607
Jij, everzwijn, zwijg.
207
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Ik ken je niet.
208
00:15:44,109 --> 00:15:45,986
En je ziet eruit als een vijand.
209
00:15:46,612 --> 00:15:49,531
Bewijs dan dat je een bondgenoot bent.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,576
Ik verander terug. Kijk goed.
211
00:15:56,330 --> 00:15:58,540
Dit is het moment waar ik op wachtte.
212
00:15:59,083 --> 00:16:00,084
Zampano.
213
00:16:01,085 --> 00:16:03,796
Minder op je hoede voor de vijand?
Arme gek.
214
00:16:04,296 --> 00:16:06,048
Verdomme, laat me los.
215
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
Inderdaad, je moet nu slapen.
216
00:16:16,141 --> 00:16:18,018
Daar ben je weer.
217
00:16:18,769 --> 00:16:20,312
Geef je nu toch over.
218
00:16:20,688 --> 00:16:23,399
Ga naar waar je
beoordeeld moet worden, Scar.
219
00:16:23,941 --> 00:16:26,193
Ik roei alle obstakels op mijn weg uit.
220
00:16:36,120 --> 00:16:39,415
Stort hij zich zonder nadenken op mij?
221
00:16:40,165 --> 00:16:42,584
Ik trek je stalen arm uit.
222
00:16:48,048 --> 00:16:51,218
Jammer. Hij is niet meer uit staal.
223
00:16:57,641 --> 00:16:58,642
Ga jij je...
224
00:17:05,274 --> 00:17:06,650
Stop.
225
00:17:19,747 --> 00:17:21,498
Idioot, wat doe je hier?
226
00:17:25,085 --> 00:17:26,128
Ga achteruit.
227
00:17:26,920 --> 00:17:28,213
Commandant Miles...
228
00:17:30,883 --> 00:17:32,718
Wie zijn die mannen?
229
00:17:34,678 --> 00:17:38,640
Ik zie dat de mensen van Centraal
vreselijke experimenten doen.
230
00:17:39,433 --> 00:17:41,810
Bind ze vast aan die paal.
-Goed, meneer.
231
00:17:43,103 --> 00:17:44,563
Goed, Scar...
232
00:17:45,439 --> 00:17:47,357
Het doet me pijn
een bondgenoot te veroordelen,
233
00:17:48,150 --> 00:17:51,528
maar ik kan een gek
als jij niet vrij laten rondlopen.
234
00:17:52,071 --> 00:17:53,155
Een bondgenoot?
235
00:17:55,157 --> 00:17:57,743
Broertjes Elric, laat ons nu doen.
236
00:17:59,411 --> 00:18:01,455
Winry.
-Idioot, ga niet dichterbij.
237
00:18:02,164 --> 00:18:03,123
Laat mij.
238
00:18:04,374 --> 00:18:07,503
Het zal wel gaan.
-Heel zeker van niet.
239
00:18:07,628 --> 00:18:09,588
Juffrouw, ga terug.
240
00:18:09,713 --> 00:18:11,715
Laat mij met hem praten.
241
00:18:13,509 --> 00:18:16,303
Ik wil met hem praten.
242
00:18:29,108 --> 00:18:32,778
Waarom heb je mijn ouders gedood?
243
00:18:35,864 --> 00:18:38,534
Ik kan niets zeggen dat geen excuus lijkt.
244
00:18:39,368 --> 00:18:43,247
Niets verandert het feit
dat ik het koppel Rockbell gedood heb.
245
00:18:58,887 --> 00:19:01,849
Wat gebeurt er?
Dat komt van het gebouw van de oproep.
246
00:19:10,524 --> 00:19:14,278
Verdorie, er zijn meer dan 24 uur voorbij.
247
00:19:16,572 --> 00:19:18,282
Je kent onze koningin.
248
00:19:18,949 --> 00:19:21,285
Ze heeft de uitgang zeker verzegeld.
249
00:19:21,743 --> 00:19:22,995
We konden er niets aan doen.
250
00:19:23,579 --> 00:19:26,123
We moesten op de tast
in het donker wandelen.
251
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Er zou een monster verschijnen
als we onze lampen aandeden.
252
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
Jullie zijn terug.
253
00:19:49,313 --> 00:19:50,522
Gered.
254
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
Neem ze mee naar de ziekenboeg.
255
00:19:52,900 --> 00:19:53,901
Sorry.
256
00:19:54,318 --> 00:19:55,819
Je moet je niet excuseren.
257
00:19:56,278 --> 00:19:59,740
We hadden toch afgesproken
om het gat na 24 uur te verzegelen?
258
00:20:00,324 --> 00:20:03,202
Ja, maar kijk.
259
00:20:03,452 --> 00:20:05,829
De 24 uur zijn nog niet voorbij.
260
00:20:09,666 --> 00:20:14,630
Het was trouwens generaal Armstrong
die me dit horloge gaf.
261
00:20:24,640 --> 00:20:25,599
Generaal.
262
00:20:28,018 --> 00:20:30,062
Waren de verkenners ongedeerd?
263
00:20:30,520 --> 00:20:32,189
Twee hebben het overleefd.
264
00:20:35,484 --> 00:20:37,027
Ach zo.
265
00:20:38,236 --> 00:20:39,821
Wat doe je hier?
266
00:20:40,322 --> 00:20:41,740
Naar de bergen kijken.
267
00:20:44,910 --> 00:20:46,703
De winter is hier mooi.
268
00:20:47,120 --> 00:20:48,580
Helemaal zwart en wit.
269
00:20:48,956 --> 00:20:51,458
Ik hou van die begrenzing.
270
00:20:52,084 --> 00:20:53,502
Ben je daar zo zeker van?
271
00:20:57,172 --> 00:20:59,716
Als je naar boven kijkt, zie je ook blauw.
272
00:21:02,636 --> 00:21:05,180
Zoals in het mensenhart.
273
00:21:06,473 --> 00:21:09,726
Bedankt voor de aandacht
die je ons gaf.
274
00:21:11,144 --> 00:21:15,232
Ik weet niet waar je het over hebt.
275
00:21:25,659 --> 00:21:27,327
We hebben bezoek.
276
00:21:36,586 --> 00:21:38,088
Dat is lang geleden.
277
00:21:38,338 --> 00:21:39,339
Geen gedoe.
278
00:21:40,007 --> 00:21:45,470
Heb je ons niets te melden?
279
00:21:56,314 --> 00:21:58,400
Blijf weg.
-Allemaal naar achter.
280
00:22:07,534 --> 00:22:08,452
Verdorie.
281
00:22:08,785 --> 00:22:10,370
Alchemist Fullmetal?
282
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
Kimblee.
283
00:22:12,205 --> 00:22:14,916
Eikel, ging je Winry niet beschermen?
284
00:22:17,461 --> 00:22:19,129
Mr Kimblee, kijk op het dak.
285
00:23:59,479 --> 00:24:02,566
Ook al zorgt die ontmoeting voor treurnis,
286
00:24:02,691 --> 00:24:05,235
toch moet ze plaatsvinden.
287
00:24:06,111 --> 00:24:11,032
Die chaos van emoties toont ons
welke richting we uit moeten.
288
00:24:12,492 --> 00:24:16,705
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
289
00:24:16,830 --> 00:24:20,625
Aflevering 39: Een dagdroom
290
00:24:21,918 --> 00:24:26,631
Worden we allemaal gemanipuleerd
door de hand van een superieur wezen?
291
00:24:26,756 --> 00:24:28,008
Ondertiteld door: Valérie Steinier
20017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.