All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S03E06_The Fuhrers Son.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,716 --> 00:01:33,009 Het is waar... 2 00:01:33,176 --> 00:01:35,386 Hij lijkt er wel wat op... 3 00:01:43,144 --> 00:01:45,104 Is mijn kleintje niet schattig? 4 00:01:46,731 --> 00:01:48,107 Het is niet de goede. 5 00:01:48,233 --> 00:01:49,317 Dat weet ik wel. 6 00:01:49,442 --> 00:01:53,655 En we hebben geen tijd te verliezen. 7 00:01:56,282 --> 00:01:57,492 Echt... 8 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 Waar kunnen ze nu toch zijn? 9 00:02:08,878 --> 00:02:11,756 AFLEVERING 32: DE ZOON VAN DE FÜHRER 10 00:02:14,592 --> 00:02:15,760 East City. 11 00:02:15,969 --> 00:02:17,428 East City. 12 00:02:26,187 --> 00:02:27,856 We hebben nieuws over Scar. 13 00:02:27,981 --> 00:02:29,691 Nog steeds op de vlucht? 14 00:02:29,941 --> 00:02:31,734 Hij houdt het goed vol. 15 00:02:34,779 --> 00:02:37,448 O, sorry. 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,410 Nee, sorry dat ik niet oplette. 17 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 Wat een origineel pak. 18 00:02:44,414 --> 00:02:45,915 Ben je van een ander land? 19 00:02:46,374 --> 00:02:47,625 Ik ben van Xing. 20 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 Wel. Ben je hier als toerist? 21 00:02:50,753 --> 00:02:53,506 Er is nochtans niets te zien in East City. 22 00:02:53,798 --> 00:02:56,926 Nee, we moeten hier alleen overstappen. 23 00:02:57,760 --> 00:02:59,429 Ik ga naar het noorden. 24 00:02:59,637 --> 00:03:02,974 De trein van North City op spoor drie. -Ah, verdorie. 25 00:03:03,558 --> 00:03:06,853 Mevrouw, bedankt voor uw hulp. -Wees voorzichtig. 26 00:03:17,071 --> 00:03:19,115 Wat een vreemde kat. 27 00:03:42,096 --> 00:03:43,181 Waar is hij heen? 28 00:03:43,306 --> 00:03:45,808 Ik heb nochtans voetstappen gehoord. 29 00:03:50,688 --> 00:03:51,606 Daar is hij. 30 00:04:07,872 --> 00:04:11,417 Hij was dus bij een oudere man met zwart haar? 31 00:04:11,626 --> 00:04:14,212 Ja, dat beweren de rapporten toch. 32 00:04:20,218 --> 00:04:21,719 Gisteren was hij daar. 33 00:04:26,724 --> 00:04:27,892 Hij gaat dus naar het oosten? 34 00:04:28,476 --> 00:04:31,271 Hij heeft meerdere mensen verwond. 35 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 Scar zit vast in het nauw. 36 00:04:35,191 --> 00:04:36,859 Desondanks... 37 00:04:38,111 --> 00:04:39,779 ...is hij te opvallend. 38 00:04:45,076 --> 00:04:48,329 Goed, aan het werk. 39 00:05:15,857 --> 00:05:17,650 Bah, laten we maar gaan. 40 00:05:17,775 --> 00:05:19,402 Dat heeft niets met mij te maken. 41 00:05:38,921 --> 00:05:41,382 Er is een begrafenis. 42 00:05:42,717 --> 00:05:44,886 Ja, zo lijkt het. 43 00:05:45,636 --> 00:05:47,305 Wat een ellende. 44 00:05:47,805 --> 00:05:53,394 Op mijn leeftijd ben ik geobsedeerd door het feit dat het weldra mijn beurt is. 45 00:05:53,895 --> 00:05:56,230 Wat zeg je, mevrouw? 46 00:05:56,606 --> 00:05:58,191 Je bent toch nog heel jong. 47 00:06:06,449 --> 00:06:07,909 Luitenant-generaal Grumman? 48 00:06:09,869 --> 00:06:13,790 We hadden toch een afspraak bij het graf van generaal Hughes. 49 00:06:15,792 --> 00:06:20,421 Ik zie dat je al je kruit verschiet. Dat is niet je gewoonte. 50 00:06:20,630 --> 00:06:24,133 Ik wou toch liever voorzichtig zijn en me vermommen. 51 00:06:24,300 --> 00:06:27,804 Nu herken ik je beroemde extravagantie, generaal Grumman. 52 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Wat een vermomming. 53 00:06:30,139 --> 00:06:31,057 Extravagantie? 54 00:06:31,724 --> 00:06:34,560 Ik zal het maar als een compliment opvatten. 55 00:06:35,353 --> 00:06:37,522 Dus, wat is het probleem? 56 00:06:39,065 --> 00:06:40,525 De elexirologie. 57 00:06:40,942 --> 00:06:43,778 We vinden misschien iets in de centrale bibliotheek. 58 00:06:44,195 --> 00:06:45,321 Ja. 59 00:06:45,446 --> 00:06:49,951 Als we het meisje hier niet vinden, moeten we zelf zoeken. 60 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Ik hoop dat we een spoor vinden. 61 00:06:55,164 --> 00:06:59,293 Alle hooggeplaatste officieren zijn dus betrokken. 62 00:07:00,336 --> 00:07:04,298 Maar je hebt die informatie te duur betaald. 63 00:07:04,966 --> 00:07:09,220 Als je je vertrouwenspersonen verliest, verlies je alle macht. 64 00:07:09,887 --> 00:07:12,390 Ja, dat kan ik niet goedpraten. 65 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 Zelfs Raven? 66 00:07:17,311 --> 00:07:21,023 Vroeger, toen ik nog in Centraal was, 67 00:07:21,774 --> 00:07:23,609 stelde Raven me deze vraag: 68 00:07:24,360 --> 00:07:29,073 Zou je geïnteresseerd zijn in een volledig onsterfelijk leger? 69 00:07:29,824 --> 00:07:31,033 Onsterfelijk? 70 00:07:33,327 --> 00:07:34,954 Had hij het over de homonculi? 71 00:07:36,289 --> 00:07:38,666 Ik poeierde hem af, vond dat idee absurd. 72 00:07:39,542 --> 00:07:41,752 En iets daarna, 73 00:07:42,753 --> 00:07:45,173 werd ik overgeplaatst naar het H.K. Oost. 74 00:07:45,590 --> 00:07:47,175 Werd je aan de kant gezet? 75 00:07:48,009 --> 00:07:53,598 Sindsdien regel ik voortdurend de problemen van de oostelijke gebieden. 76 00:07:54,849 --> 00:07:58,936 Herinner je je nog de rellen van Liore, 77 00:08:00,688 --> 00:08:05,943 toen de cultleider Leto door Fullmetal werd ontmaskerd? 78 00:08:06,694 --> 00:08:08,571 Ja, dat herinner ik mij nog. 79 00:08:11,324 --> 00:08:13,659 Toen zonk Liore weg in de chaos, 80 00:08:14,035 --> 00:08:17,496 maar gelukkig reageerde het oostelijke leger snel. 81 00:08:17,747 --> 00:08:20,082 En hebben we de rellen kunnen bedwingen. 82 00:08:20,791 --> 00:08:23,878 Maar toen de troepen van Centraal aankwamen, 83 00:08:24,170 --> 00:08:26,422 werden we aan de kant gezet. 84 00:08:27,381 --> 00:08:28,591 Nietwaar? 85 00:08:29,467 --> 00:08:30,593 Ja. 86 00:08:31,719 --> 00:08:34,096 En nadat de troepen van Centraal aankwamen, 87 00:08:34,805 --> 00:08:37,433 is de situatie plots verergerd. 88 00:08:38,434 --> 00:08:42,188 De hoge pieten van Centraal beramen iets. 89 00:08:43,022 --> 00:08:48,319 Kunnen de dingen niet rustig blijven tot mijn pensioen? 90 00:08:49,153 --> 00:08:50,613 Maak je een grapje? 91 00:08:51,739 --> 00:08:53,908 Een man als generaal Grumman... 92 00:08:54,617 --> 00:08:58,204 ...zou geen genoegen nemen met een ver gelegen gebied. 93 00:08:59,163 --> 00:09:04,627 Niet met de soldaten van het oosten die van de oorlog hebben geproefd. 94 00:09:09,882 --> 00:09:15,179 Ik dacht dat je mijn gegevens zou gebruiken om te komen klagen. 95 00:09:15,763 --> 00:09:19,016 Maar je lokte me naar hier om mijn vlam aan te wakkeren? 96 00:09:20,017 --> 00:09:21,227 Inderdaad... 97 00:09:21,894 --> 00:09:24,897 Met alle passionerende intriges in Centraal, 98 00:09:25,564 --> 00:09:30,736 zijn de vonken van mijn ambities weer gaan branden. 99 00:09:31,821 --> 00:09:34,699 Pas op voor je make-up als je je te veel opwindt. 100 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 O nee. 101 00:09:39,912 --> 00:09:41,372 Heb je nog wat tijd? 102 00:09:42,123 --> 00:09:44,083 Dan kunnen we een thee drinken. 103 00:09:44,542 --> 00:09:46,085 Ah, sorry. 104 00:09:46,377 --> 00:09:47,962 Je uitnodiging raakt me, maar... 105 00:10:02,560 --> 00:10:03,436 Mislukt. 106 00:10:04,729 --> 00:10:08,149 Waarom vind ik zo weinig over elexirologie? 107 00:10:09,734 --> 00:10:13,154 Waarom ga ik niet naar Xing om de basis te leren? 108 00:10:13,988 --> 00:10:17,617 Nee, ik kan de woestijn niet doorkruisen met mijn automail. 109 00:10:29,378 --> 00:10:32,256 Ik heb je gevonden, Edward Elric. 110 00:10:33,632 --> 00:10:35,509 Commandant, wat doe jij hier? 111 00:10:36,636 --> 00:10:39,263 We moeten stil zijn in een bibliotheek. 112 00:10:41,557 --> 00:10:46,187 Ik heb gehoord dat je een meisje van Xing zoekt en een wit-zwarte kat. 113 00:10:46,562 --> 00:10:47,646 Ja. 114 00:10:47,772 --> 00:10:49,148 Hoe weet jij dat? 115 00:10:50,107 --> 00:10:51,859 Kolonel Mustang zei het me. 116 00:10:52,276 --> 00:10:54,737 Ik breng je een boodschap van hem. 117 00:10:55,946 --> 00:10:58,532 Dat meisje is op weg naar het noorden. 118 00:10:59,492 --> 00:11:04,455 Een getuige zag haar in East City waar ze op doortocht was. 119 00:11:05,498 --> 00:11:06,582 Het noorden? 120 00:11:06,707 --> 00:11:08,793 Met die info kunnen we wel vooruit. 121 00:11:09,502 --> 00:11:10,878 Bedankt, commandant. 122 00:11:11,545 --> 00:11:12,797 Bedank ook de kolonel. 123 00:11:13,089 --> 00:11:15,091 Wacht. Geen paniek. 124 00:11:18,135 --> 00:11:19,095 Neem dat mee. 125 00:11:20,805 --> 00:11:21,722 Wat is dat? 126 00:11:22,264 --> 00:11:23,808 Een aanbevelingsbrief. 127 00:11:24,183 --> 00:11:25,976 Die zal misschien niet van pas komen. 128 00:11:27,019 --> 00:11:27,978 Maar ga hem bezoeken. 129 00:11:28,979 --> 00:11:31,148 Wie bezoeken? 130 00:11:32,942 --> 00:11:35,319 Meer ten noorden van het H.K. Noord, 131 00:11:36,404 --> 00:11:40,908 bewaakt de generaal 'de muur van Briggs' met de grens van Drachma. 132 00:11:43,369 --> 00:11:45,496 De divisiegeneraal Armstrong. 133 00:12:03,764 --> 00:12:04,890 Haast je. 134 00:12:06,559 --> 00:12:08,561 Scar, je kan niet meer weg. 135 00:12:35,713 --> 00:12:36,672 Waar zijn ze heen? 136 00:12:41,260 --> 00:12:42,636 Waarschuw het hoofdkwartier. 137 00:12:43,220 --> 00:12:44,763 Die trein gaat naar West City. 138 00:12:45,556 --> 00:12:46,599 Verdorie. 139 00:12:50,019 --> 00:12:53,397 Ik vind niets speciaals over de elexirologie. 140 00:12:54,732 --> 00:12:58,444 De transmutatie op afstand van May was verbluffend. 141 00:12:59,570 --> 00:13:01,530 Die zou ik graag kunnen gebruiken. 142 00:13:01,947 --> 00:13:05,826 Ik had haar moeten ondervragen toen ze bij Dr. Knox was. 143 00:13:07,369 --> 00:13:10,789 Ling zei dat het medische alchemie was. 144 00:13:16,795 --> 00:13:20,591 Je bent het grote harnas, de broer van Alchemist Fullmetal? 145 00:13:21,383 --> 00:13:22,760 Ja... 146 00:13:23,219 --> 00:13:24,220 Geweldig. 147 00:13:27,681 --> 00:13:28,557 Bedankt... 148 00:13:28,807 --> 00:13:30,976 Je moet fluisteren in een bibliotheek. 149 00:13:31,393 --> 00:13:32,520 Ah, sorry. 150 00:13:34,063 --> 00:13:35,689 Wat studeer je? 151 00:13:36,357 --> 00:13:37,775 De elexirologie. 152 00:13:38,400 --> 00:13:39,568 De elexirologie? 153 00:13:39,902 --> 00:13:41,946 De alchemie van Xing. 154 00:13:42,613 --> 00:13:44,823 Van het land Xing? 155 00:13:45,908 --> 00:13:48,244 Maar jullie zijn twee uitstekende alchemisten, 156 00:13:48,369 --> 00:13:54,375 waardig om staatsalchemisten te zijn van Amestris, het land van de alchemie. 157 00:13:55,000 --> 00:13:59,380 Waarom bestudeer je dan de mindere alchemie van een ander land? 158 00:14:00,923 --> 00:14:06,679 Ik kan hem niet zeggen dat het is om mijn lichaam terug te vinden... 159 00:14:06,804 --> 00:14:08,472 ...of de homonculi te bestrijden. 160 00:14:09,640 --> 00:14:11,016 Dan... 161 00:14:11,141 --> 00:14:14,979 De elexirologie is gespecialiseerd in de geneeskunde. 162 00:14:15,396 --> 00:14:20,776 Ik zoek andere mogelijkheden om mensenlevens te redden. 163 00:14:21,193 --> 00:14:24,405 Daar herken ik de beroemde broertjes Elric goed in. 164 00:14:24,780 --> 00:14:26,740 Al. Alphonse. 165 00:14:27,074 --> 00:14:28,325 Pak je spullen, we gaan. 166 00:14:29,076 --> 00:14:31,453 Grote broer, je moet stil zijn in een bieb. 167 00:14:32,329 --> 00:14:33,789 En waar gaan we naartoe? 168 00:14:34,206 --> 00:14:36,584 Ik leg je alles onderweg wel uit. 169 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Maar we gaan. 170 00:14:38,294 --> 00:14:39,962 Neem onze spullen in het hotel. 171 00:14:41,005 --> 00:14:41,922 Wie is die jongen? 172 00:14:44,383 --> 00:14:48,596 Als jij de broer van het harnas bent, ben jij Edward, de alchemist? 173 00:14:48,846 --> 00:14:49,889 Ja. 174 00:14:50,681 --> 00:14:53,100 Het is de beroemde kleine alchemist. 175 00:14:53,767 --> 00:14:55,227 De wat? 176 00:14:57,730 --> 00:14:58,647 Zeg, jij... 177 00:14:58,772 --> 00:15:00,190 Herhaal het nog eens. 178 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Doe maar, zeg het maar opnieuw. 179 00:15:02,359 --> 00:15:05,613 Dan zal je... tot Neptunus vliegen. 180 00:15:06,906 --> 00:15:09,742 Het is waar: hij is prikkelbaar over zijn grootte. 181 00:15:12,828 --> 00:15:14,496 Ga weg van meester Selim. 182 00:15:15,247 --> 00:15:16,665 Niet schieten. 183 00:15:17,875 --> 00:15:20,669 Ben jij Selim Bradley? 184 00:15:21,420 --> 00:15:22,963 De zoon van de Führer? 185 00:15:24,048 --> 00:15:25,591 Ja, inderdaad. 186 00:15:33,432 --> 00:15:35,225 Hoe zijn we hier geraakt? 187 00:15:35,476 --> 00:15:37,311 We moeten naar het noorden. 188 00:15:37,728 --> 00:15:39,563 Dat weet ik wel. 189 00:15:39,897 --> 00:15:40,856 Sorry, hoor. 190 00:15:42,399 --> 00:15:45,069 Mijn zoon bewondert je al zo lang, Edward. 191 00:15:46,111 --> 00:15:47,154 Bewondert mij? 192 00:15:47,404 --> 00:15:50,157 Selim, de alchemie interesseert je dus? 193 00:15:50,699 --> 00:15:51,617 Ja. 194 00:15:51,742 --> 00:15:57,164 Ik droom ervan om alchemie te leren en staatsalchemist te worden zoals jullie. 195 00:15:57,581 --> 00:15:58,916 Hij bewondert me. 196 00:15:59,333 --> 00:16:01,835 Ik wil mijn vader kunnen helpen. 197 00:16:06,465 --> 00:16:07,675 Hou je... 198 00:16:09,093 --> 00:16:11,720 ...van je vader, de Führer King Bradley? 199 00:16:12,221 --> 00:16:13,305 Natuurlijk. 200 00:16:14,640 --> 00:16:16,600 Wat voor iemand is hij dan? 201 00:16:17,267 --> 00:16:18,811 Een groot man. 202 00:16:18,936 --> 00:16:22,272 Hij vervult taken die normale mensen zouden ontmoedigen. 203 00:16:22,398 --> 00:16:25,859 En hij handelt altijd in het welzijn van de inwoners. 204 00:16:26,819 --> 00:16:28,070 Ach zo? 205 00:16:28,487 --> 00:16:31,615 De Führer heeft het inderdaad altijd druk. 206 00:16:33,701 --> 00:16:35,035 Inderdaad. 207 00:16:35,619 --> 00:16:39,415 Hij is heel actief en wil nog blijven werken. 208 00:16:40,249 --> 00:16:43,377 Gezien zijn leeftijd zou hij moeten rusten. 209 00:16:44,336 --> 00:16:47,673 Hij geeft veel van zichzelf voor zijn werk. 210 00:16:48,507 --> 00:16:50,092 Hij is misschien competent... 211 00:16:50,384 --> 00:16:54,054 ...maar die sukkel begrijpt niets van vrouwen. 212 00:16:54,430 --> 00:16:58,058 Het is een pummel die ik heb moeten slaan. 213 00:16:59,601 --> 00:17:02,229 Maar daarom zijn we ook samen uitgegaan. 214 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 En ons eerste afspraakje was... 215 00:17:04,732 --> 00:17:06,191 O, sorry. 216 00:17:06,525 --> 00:17:08,902 Ik wijk wat af. 217 00:17:19,997 --> 00:17:21,790 Papa. -Oh. 218 00:17:23,375 --> 00:17:24,418 Je bent er. 219 00:17:24,793 --> 00:17:26,587 Ah, Selim. 220 00:17:27,463 --> 00:17:28,672 Wat gebeurt er? 221 00:17:29,465 --> 00:17:33,635 Ik had wat tijd, ik wilde jullie zien. 222 00:17:35,012 --> 00:17:39,183 En ik vernam dat alchemist Fullmetal hier was. 223 00:17:39,558 --> 00:17:41,602 Hallo. -Dat is lang geleden. 224 00:17:42,352 --> 00:17:45,522 We hebben elkaar net gezien in het H.K. Centraal. 225 00:17:52,821 --> 00:17:55,282 Ahzo, jullie hebben elkaar ontmoet in de bib. 226 00:17:55,991 --> 00:17:56,909 Ja. 227 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 Wil je zeggen dat we niet op elkaar lijken? 228 00:18:04,208 --> 00:18:06,543 Nee, helemaal niet... 229 00:18:06,877 --> 00:18:09,296 Maar mijn bloed loopt niet door zijn aders. 230 00:18:10,047 --> 00:18:12,841 We konden geen kinderen krijgen. 231 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 Daarom adopteerden we een kind van mijn familie. 232 00:18:18,138 --> 00:18:21,266 Het is een flinke jongen, die veel om zijn ouders geeft. 233 00:18:21,642 --> 00:18:22,976 Stop, papa. 234 00:18:23,352 --> 00:18:24,645 Je doet me blozen. 235 00:18:24,978 --> 00:18:26,730 Ik zeg gewoon de waarheid. 236 00:18:34,029 --> 00:18:35,656 Scheelt er iets? 237 00:18:37,825 --> 00:18:42,162 Nee, we zien je alleen maar op je werk in het H.K. Centraal. 238 00:18:42,454 --> 00:18:44,331 En daar ben je meer... 239 00:18:44,581 --> 00:18:47,084 Ja, we hebben een ander beeld van je. 240 00:18:47,835 --> 00:18:48,836 Ach zo. 241 00:18:49,670 --> 00:18:51,922 Ik heb ook een familie. 242 00:18:52,297 --> 00:18:53,799 Ja, zelfs ik. 243 00:18:55,968 --> 00:18:58,762 Die verschilt een beetje van die van jullie. 244 00:19:10,816 --> 00:19:13,193 Papa, ben je al weg? 245 00:19:13,527 --> 00:19:17,156 Ja, ik moet terug aan het werk. 246 00:19:22,369 --> 00:19:24,371 Blijf maar zolang jullie willen. 247 00:19:25,122 --> 00:19:26,874 Mr de staatsalchemist. 248 00:19:35,632 --> 00:19:36,592 We zijn weg. 249 00:19:48,145 --> 00:19:50,188 Kom maar terug wanneer jullie willen. 250 00:19:50,689 --> 00:19:52,441 Ja, tot later. 251 00:20:01,617 --> 00:20:06,288 Zijn vrouw en zoon lijken niet te weten dat hij een homonculus is. 252 00:20:12,878 --> 00:20:15,214 In ieder geval, op naar het noorden. 253 00:20:15,923 --> 00:20:20,510 We zullen het meisje vinden en elexirologie leren. 254 00:20:20,636 --> 00:20:21,511 Ja. 255 00:20:28,393 --> 00:20:30,729 We komen 's morgens aan. Slaap nu maar. 256 00:20:49,414 --> 00:20:53,001 Ze zijn dus kunnen ontsnappen? 257 00:20:57,422 --> 00:20:59,633 Is dit een plan van de westelijke zone? 258 00:20:59,925 --> 00:21:00,968 Ah, ja. 259 00:21:04,388 --> 00:21:07,766 De laatste getuige zag hen hier. 260 00:21:09,017 --> 00:21:10,644 West City ligt hier. 261 00:21:11,979 --> 00:21:16,066 Scar en Marcoh zijn tussen deze twee punten verdwenen. 262 00:21:19,653 --> 00:21:23,156 In de bochten vertragen de treinen toch redelijk. 263 00:21:24,616 --> 00:21:26,702 Zouden ze eraf kunnen springen? 264 00:21:27,244 --> 00:21:29,997 Het is heel gevaarlijk, maar niet onmogelijk. 265 00:21:30,956 --> 00:21:32,082 Ach zo. 266 00:21:34,668 --> 00:21:38,005 Goed, langs waar hadden ze kunnen vluchten na hun sprong? 267 00:21:38,880 --> 00:21:40,173 Naar het noorden? 268 00:21:41,091 --> 00:21:42,384 Of het zuiden? 269 00:23:35,288 --> 00:23:38,834 Is dit niet de eerste keer dat we naar het noorden gaan? 270 00:23:38,959 --> 00:23:39,918 Inderdaad. 271 00:23:40,460 --> 00:23:42,587 Zullen we sneeuw zien? 272 00:23:43,004 --> 00:23:44,256 Sneeuw? 273 00:23:45,173 --> 00:23:48,468 Die blijft nooit liggen in Resembool. 274 00:23:59,187 --> 00:24:01,231 De jager en het wild. 275 00:24:01,940 --> 00:24:05,068 Waanzin en haat botsen in een witte wereld. 276 00:24:06,236 --> 00:24:10,740 Die nooit geziene botsing zal de deur naar een andere wereld openen. 277 00:24:12,242 --> 00:24:16,288 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood ... 278 00:24:16,413 --> 00:24:20,792 Aflevering 33 De Noordelijke muur van Briggs 279 00:24:21,501 --> 00:24:26,006 Zijn gouden haar is als een vlam uit ijs. 280 00:24:26,131 --> 00:24:27,757 Ondertiteld door: Valérie Steinier 20158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.