Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,716 --> 00:01:33,009
Het is waar...
2
00:01:33,176 --> 00:01:35,386
Hij lijkt er wel wat op...
3
00:01:43,144 --> 00:01:45,104
Is mijn kleintje niet schattig?
4
00:01:46,731 --> 00:01:48,107
Het is niet de goede.
5
00:01:48,233 --> 00:01:49,317
Dat weet ik wel.
6
00:01:49,442 --> 00:01:53,655
En we hebben geen tijd te verliezen.
7
00:01:56,282 --> 00:01:57,492
Echt...
8
00:01:57,617 --> 00:01:59,661
Waar kunnen ze nu toch zijn?
9
00:02:08,878 --> 00:02:11,756
AFLEVERING 32: DE ZOON VAN DE FÜHRER
10
00:02:14,592 --> 00:02:15,760
East City.
11
00:02:15,969 --> 00:02:17,428
East City.
12
00:02:26,187 --> 00:02:27,856
We hebben nieuws over Scar.
13
00:02:27,981 --> 00:02:29,691
Nog steeds op de vlucht?
14
00:02:29,941 --> 00:02:31,734
Hij houdt het goed vol.
15
00:02:34,779 --> 00:02:37,448
O, sorry.
16
00:02:37,657 --> 00:02:40,410
Nee, sorry dat ik niet oplette.
17
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
Wat een origineel pak.
18
00:02:44,414 --> 00:02:45,915
Ben je van een ander land?
19
00:02:46,374 --> 00:02:47,625
Ik ben van Xing.
20
00:02:47,834 --> 00:02:50,086
Wel. Ben je hier als toerist?
21
00:02:50,753 --> 00:02:53,506
Er is nochtans niets te zien in East City.
22
00:02:53,798 --> 00:02:56,926
Nee, we moeten hier alleen overstappen.
23
00:02:57,760 --> 00:02:59,429
Ik ga naar het noorden.
24
00:02:59,637 --> 00:03:02,974
De trein van North City op spoor drie.
-Ah, verdorie.
25
00:03:03,558 --> 00:03:06,853
Mevrouw, bedankt voor uw hulp.
-Wees voorzichtig.
26
00:03:17,071 --> 00:03:19,115
Wat een vreemde kat.
27
00:03:42,096 --> 00:03:43,181
Waar is hij heen?
28
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
Ik heb nochtans voetstappen gehoord.
29
00:03:50,688 --> 00:03:51,606
Daar is hij.
30
00:04:07,872 --> 00:04:11,417
Hij was dus bij een oudere man
met zwart haar?
31
00:04:11,626 --> 00:04:14,212
Ja, dat beweren de rapporten toch.
32
00:04:20,218 --> 00:04:21,719
Gisteren was hij daar.
33
00:04:26,724 --> 00:04:27,892
Hij gaat dus naar het oosten?
34
00:04:28,476 --> 00:04:31,271
Hij heeft meerdere mensen verwond.
35
00:04:32,522 --> 00:04:34,399
Scar zit vast in het nauw.
36
00:04:35,191 --> 00:04:36,859
Desondanks...
37
00:04:38,111 --> 00:04:39,779
...is hij te opvallend.
38
00:04:45,076 --> 00:04:48,329
Goed, aan het werk.
39
00:05:15,857 --> 00:05:17,650
Bah, laten we maar gaan.
40
00:05:17,775 --> 00:05:19,402
Dat heeft niets met mij te maken.
41
00:05:38,921 --> 00:05:41,382
Er is een begrafenis.
42
00:05:42,717 --> 00:05:44,886
Ja, zo lijkt het.
43
00:05:45,636 --> 00:05:47,305
Wat een ellende.
44
00:05:47,805 --> 00:05:53,394
Op mijn leeftijd ben ik geobsedeerd door
het feit dat het weldra mijn beurt is.
45
00:05:53,895 --> 00:05:56,230
Wat zeg je, mevrouw?
46
00:05:56,606 --> 00:05:58,191
Je bent toch nog heel jong.
47
00:06:06,449 --> 00:06:07,909
Luitenant-generaal Grumman?
48
00:06:09,869 --> 00:06:13,790
We hadden toch een afspraak
bij het graf van generaal Hughes.
49
00:06:15,792 --> 00:06:20,421
Ik zie dat je al je kruit verschiet.
Dat is niet je gewoonte.
50
00:06:20,630 --> 00:06:24,133
Ik wou toch liever voorzichtig zijn
en me vermommen.
51
00:06:24,300 --> 00:06:27,804
Nu herken ik je beroemde extravagantie,
generaal Grumman.
52
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Wat een vermomming.
53
00:06:30,139 --> 00:06:31,057
Extravagantie?
54
00:06:31,724 --> 00:06:34,560
Ik zal het maar
als een compliment opvatten.
55
00:06:35,353 --> 00:06:37,522
Dus, wat is het probleem?
56
00:06:39,065 --> 00:06:40,525
De elexirologie.
57
00:06:40,942 --> 00:06:43,778
We vinden misschien iets
in de centrale bibliotheek.
58
00:06:44,195 --> 00:06:45,321
Ja.
59
00:06:45,446 --> 00:06:49,951
Als we het meisje hier niet vinden,
moeten we zelf zoeken.
60
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
Ik hoop dat we een spoor vinden.
61
00:06:55,164 --> 00:06:59,293
Alle hooggeplaatste officieren
zijn dus betrokken.
62
00:07:00,336 --> 00:07:04,298
Maar je hebt die informatie
te duur betaald.
63
00:07:04,966 --> 00:07:09,220
Als je je vertrouwenspersonen
verliest, verlies je alle macht.
64
00:07:09,887 --> 00:07:12,390
Ja, dat kan ik niet goedpraten.
65
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
Zelfs Raven?
66
00:07:17,311 --> 00:07:21,023
Vroeger, toen ik nog in Centraal was,
67
00:07:21,774 --> 00:07:23,609
stelde Raven me deze vraag:
68
00:07:24,360 --> 00:07:29,073
Zou je geïnteresseerd zijn
in een volledig onsterfelijk leger?
69
00:07:29,824 --> 00:07:31,033
Onsterfelijk?
70
00:07:33,327 --> 00:07:34,954
Had hij het over de homonculi?
71
00:07:36,289 --> 00:07:38,666
Ik poeierde hem af, vond dat idee absurd.
72
00:07:39,542 --> 00:07:41,752
En iets daarna,
73
00:07:42,753 --> 00:07:45,173
werd ik overgeplaatst naar het H.K. Oost.
74
00:07:45,590 --> 00:07:47,175
Werd je aan de kant gezet?
75
00:07:48,009 --> 00:07:53,598
Sindsdien regel ik voortdurend
de problemen van de oostelijke gebieden.
76
00:07:54,849 --> 00:07:58,936
Herinner je je nog de rellen van Liore,
77
00:08:00,688 --> 00:08:05,943
toen de cultleider Leto
door Fullmetal werd ontmaskerd?
78
00:08:06,694 --> 00:08:08,571
Ja, dat herinner ik mij nog.
79
00:08:11,324 --> 00:08:13,659
Toen zonk Liore weg in de chaos,
80
00:08:14,035 --> 00:08:17,496
maar gelukkig reageerde
het oostelijke leger snel.
81
00:08:17,747 --> 00:08:20,082
En hebben we de rellen kunnen bedwingen.
82
00:08:20,791 --> 00:08:23,878
Maar toen de troepen
van Centraal aankwamen,
83
00:08:24,170 --> 00:08:26,422
werden we aan de kant gezet.
84
00:08:27,381 --> 00:08:28,591
Nietwaar?
85
00:08:29,467 --> 00:08:30,593
Ja.
86
00:08:31,719 --> 00:08:34,096
En nadat de troepen
van Centraal aankwamen,
87
00:08:34,805 --> 00:08:37,433
is de situatie plots verergerd.
88
00:08:38,434 --> 00:08:42,188
De hoge pieten van Centraal beramen iets.
89
00:08:43,022 --> 00:08:48,319
Kunnen de dingen niet rustig
blijven tot mijn pensioen?
90
00:08:49,153 --> 00:08:50,613
Maak je een grapje?
91
00:08:51,739 --> 00:08:53,908
Een man als generaal Grumman...
92
00:08:54,617 --> 00:08:58,204
...zou geen genoegen nemen
met een ver gelegen gebied.
93
00:08:59,163 --> 00:09:04,627
Niet met de soldaten van het oosten
die van de oorlog hebben geproefd.
94
00:09:09,882 --> 00:09:15,179
Ik dacht dat je mijn gegevens
zou gebruiken om te komen klagen.
95
00:09:15,763 --> 00:09:19,016
Maar je lokte me naar hier
om mijn vlam aan te wakkeren?
96
00:09:20,017 --> 00:09:21,227
Inderdaad...
97
00:09:21,894 --> 00:09:24,897
Met alle passionerende
intriges in Centraal,
98
00:09:25,564 --> 00:09:30,736
zijn de vonken van mijn ambities
weer gaan branden.
99
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
Pas op voor je make-up
als je je te veel opwindt.
100
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
O nee.
101
00:09:39,912 --> 00:09:41,372
Heb je nog wat tijd?
102
00:09:42,123 --> 00:09:44,083
Dan kunnen we een thee drinken.
103
00:09:44,542 --> 00:09:46,085
Ah, sorry.
104
00:09:46,377 --> 00:09:47,962
Je uitnodiging raakt me, maar...
105
00:10:02,560 --> 00:10:03,436
Mislukt.
106
00:10:04,729 --> 00:10:08,149
Waarom vind ik zo weinig
over elexirologie?
107
00:10:09,734 --> 00:10:13,154
Waarom ga ik niet naar Xing
om de basis te leren?
108
00:10:13,988 --> 00:10:17,617
Nee, ik kan de woestijn niet
doorkruisen met mijn automail.
109
00:10:29,378 --> 00:10:32,256
Ik heb je gevonden, Edward Elric.
110
00:10:33,632 --> 00:10:35,509
Commandant, wat doe jij hier?
111
00:10:36,636 --> 00:10:39,263
We moeten stil zijn in een bibliotheek.
112
00:10:41,557 --> 00:10:46,187
Ik heb gehoord dat je een meisje
van Xing zoekt en een wit-zwarte kat.
113
00:10:46,562 --> 00:10:47,646
Ja.
114
00:10:47,772 --> 00:10:49,148
Hoe weet jij dat?
115
00:10:50,107 --> 00:10:51,859
Kolonel Mustang zei het me.
116
00:10:52,276 --> 00:10:54,737
Ik breng je een boodschap van hem.
117
00:10:55,946 --> 00:10:58,532
Dat meisje is op weg naar het noorden.
118
00:10:59,492 --> 00:11:04,455
Een getuige zag haar in East City
waar ze op doortocht was.
119
00:11:05,498 --> 00:11:06,582
Het noorden?
120
00:11:06,707 --> 00:11:08,793
Met die info kunnen we wel vooruit.
121
00:11:09,502 --> 00:11:10,878
Bedankt, commandant.
122
00:11:11,545 --> 00:11:12,797
Bedank ook de kolonel.
123
00:11:13,089 --> 00:11:15,091
Wacht. Geen paniek.
124
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
Neem dat mee.
125
00:11:20,805 --> 00:11:21,722
Wat is dat?
126
00:11:22,264 --> 00:11:23,808
Een aanbevelingsbrief.
127
00:11:24,183 --> 00:11:25,976
Die zal misschien niet van pas komen.
128
00:11:27,019 --> 00:11:27,978
Maar ga hem bezoeken.
129
00:11:28,979 --> 00:11:31,148
Wie bezoeken?
130
00:11:32,942 --> 00:11:35,319
Meer ten noorden van het H.K. Noord,
131
00:11:36,404 --> 00:11:40,908
bewaakt de generaal 'de muur van Briggs'
met de grens van Drachma.
132
00:11:43,369 --> 00:11:45,496
De divisiegeneraal Armstrong.
133
00:12:03,764 --> 00:12:04,890
Haast je.
134
00:12:06,559 --> 00:12:08,561
Scar, je kan niet meer weg.
135
00:12:35,713 --> 00:12:36,672
Waar zijn ze heen?
136
00:12:41,260 --> 00:12:42,636
Waarschuw het hoofdkwartier.
137
00:12:43,220 --> 00:12:44,763
Die trein gaat naar West City.
138
00:12:45,556 --> 00:12:46,599
Verdorie.
139
00:12:50,019 --> 00:12:53,397
Ik vind niets speciaals
over de elexirologie.
140
00:12:54,732 --> 00:12:58,444
De transmutatie op afstand
van May was verbluffend.
141
00:12:59,570 --> 00:13:01,530
Die zou ik graag kunnen gebruiken.
142
00:13:01,947 --> 00:13:05,826
Ik had haar moeten ondervragen
toen ze bij Dr. Knox was.
143
00:13:07,369 --> 00:13:10,789
Ling zei dat het medische alchemie was.
144
00:13:16,795 --> 00:13:20,591
Je bent het grote harnas,
de broer van Alchemist Fullmetal?
145
00:13:21,383 --> 00:13:22,760
Ja...
146
00:13:23,219 --> 00:13:24,220
Geweldig.
147
00:13:27,681 --> 00:13:28,557
Bedankt...
148
00:13:28,807 --> 00:13:30,976
Je moet fluisteren in een bibliotheek.
149
00:13:31,393 --> 00:13:32,520
Ah, sorry.
150
00:13:34,063 --> 00:13:35,689
Wat studeer je?
151
00:13:36,357 --> 00:13:37,775
De elexirologie.
152
00:13:38,400 --> 00:13:39,568
De elexirologie?
153
00:13:39,902 --> 00:13:41,946
De alchemie van Xing.
154
00:13:42,613 --> 00:13:44,823
Van het land Xing?
155
00:13:45,908 --> 00:13:48,244
Maar jullie zijn
twee uitstekende alchemisten,
156
00:13:48,369 --> 00:13:54,375
waardig om staatsalchemisten te zijn
van Amestris, het land van de alchemie.
157
00:13:55,000 --> 00:13:59,380
Waarom bestudeer je dan de mindere
alchemie van een ander land?
158
00:14:00,923 --> 00:14:06,679
Ik kan hem niet zeggen dat het is
om mijn lichaam terug te vinden...
159
00:14:06,804 --> 00:14:08,472
...of de homonculi te bestrijden.
160
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
Dan...
161
00:14:11,141 --> 00:14:14,979
De elexirologie is gespecialiseerd
in de geneeskunde.
162
00:14:15,396 --> 00:14:20,776
Ik zoek andere mogelijkheden
om mensenlevens te redden.
163
00:14:21,193 --> 00:14:24,405
Daar herken ik
de beroemde broertjes Elric goed in.
164
00:14:24,780 --> 00:14:26,740
Al. Alphonse.
165
00:14:27,074 --> 00:14:28,325
Pak je spullen, we gaan.
166
00:14:29,076 --> 00:14:31,453
Grote broer, je moet stil zijn
in een bieb.
167
00:14:32,329 --> 00:14:33,789
En waar gaan we naartoe?
168
00:14:34,206 --> 00:14:36,584
Ik leg je alles onderweg wel uit.
169
00:14:36,876 --> 00:14:37,918
Maar we gaan.
170
00:14:38,294 --> 00:14:39,962
Neem onze spullen in het hotel.
171
00:14:41,005 --> 00:14:41,922
Wie is die jongen?
172
00:14:44,383 --> 00:14:48,596
Als jij de broer van het harnas bent,
ben jij Edward, de alchemist?
173
00:14:48,846 --> 00:14:49,889
Ja.
174
00:14:50,681 --> 00:14:53,100
Het is de beroemde kleine alchemist.
175
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
De wat?
176
00:14:57,730 --> 00:14:58,647
Zeg, jij...
177
00:14:58,772 --> 00:15:00,190
Herhaal het nog eens.
178
00:15:00,441 --> 00:15:02,109
Doe maar, zeg het maar opnieuw.
179
00:15:02,359 --> 00:15:05,613
Dan zal je... tot Neptunus vliegen.
180
00:15:06,906 --> 00:15:09,742
Het is waar:
hij is prikkelbaar over zijn grootte.
181
00:15:12,828 --> 00:15:14,496
Ga weg van meester Selim.
182
00:15:15,247 --> 00:15:16,665
Niet schieten.
183
00:15:17,875 --> 00:15:20,669
Ben jij Selim Bradley?
184
00:15:21,420 --> 00:15:22,963
De zoon van de Führer?
185
00:15:24,048 --> 00:15:25,591
Ja, inderdaad.
186
00:15:33,432 --> 00:15:35,225
Hoe zijn we hier geraakt?
187
00:15:35,476 --> 00:15:37,311
We moeten naar het noorden.
188
00:15:37,728 --> 00:15:39,563
Dat weet ik wel.
189
00:15:39,897 --> 00:15:40,856
Sorry, hoor.
190
00:15:42,399 --> 00:15:45,069
Mijn zoon bewondert je al zo lang, Edward.
191
00:15:46,111 --> 00:15:47,154
Bewondert mij?
192
00:15:47,404 --> 00:15:50,157
Selim, de alchemie interesseert je dus?
193
00:15:50,699 --> 00:15:51,617
Ja.
194
00:15:51,742 --> 00:15:57,164
Ik droom ervan om alchemie te leren
en staatsalchemist te worden zoals jullie.
195
00:15:57,581 --> 00:15:58,916
Hij bewondert me.
196
00:15:59,333 --> 00:16:01,835
Ik wil mijn vader kunnen helpen.
197
00:16:06,465 --> 00:16:07,675
Hou je...
198
00:16:09,093 --> 00:16:11,720
...van je vader, de Führer King Bradley?
199
00:16:12,221 --> 00:16:13,305
Natuurlijk.
200
00:16:14,640 --> 00:16:16,600
Wat voor iemand is hij dan?
201
00:16:17,267 --> 00:16:18,811
Een groot man.
202
00:16:18,936 --> 00:16:22,272
Hij vervult taken die normale mensen
zouden ontmoedigen.
203
00:16:22,398 --> 00:16:25,859
En hij handelt altijd
in het welzijn van de inwoners.
204
00:16:26,819 --> 00:16:28,070
Ach zo?
205
00:16:28,487 --> 00:16:31,615
De Führer heeft het inderdaad altijd druk.
206
00:16:33,701 --> 00:16:35,035
Inderdaad.
207
00:16:35,619 --> 00:16:39,415
Hij is heel actief
en wil nog blijven werken.
208
00:16:40,249 --> 00:16:43,377
Gezien zijn leeftijd
zou hij moeten rusten.
209
00:16:44,336 --> 00:16:47,673
Hij geeft veel van zichzelf
voor zijn werk.
210
00:16:48,507 --> 00:16:50,092
Hij is misschien competent...
211
00:16:50,384 --> 00:16:54,054
...maar die sukkel
begrijpt niets van vrouwen.
212
00:16:54,430 --> 00:16:58,058
Het is een pummel die ik heb moeten slaan.
213
00:16:59,601 --> 00:17:02,229
Maar daarom zijn we ook samen uitgegaan.
214
00:17:02,563 --> 00:17:04,356
En ons eerste afspraakje was...
215
00:17:04,732 --> 00:17:06,191
O, sorry.
216
00:17:06,525 --> 00:17:08,902
Ik wijk wat af.
217
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
Papa.
-Oh.
218
00:17:23,375 --> 00:17:24,418
Je bent er.
219
00:17:24,793 --> 00:17:26,587
Ah, Selim.
220
00:17:27,463 --> 00:17:28,672
Wat gebeurt er?
221
00:17:29,465 --> 00:17:33,635
Ik had wat tijd, ik wilde jullie zien.
222
00:17:35,012 --> 00:17:39,183
En ik vernam
dat alchemist Fullmetal hier was.
223
00:17:39,558 --> 00:17:41,602
Hallo.
-Dat is lang geleden.
224
00:17:42,352 --> 00:17:45,522
We hebben elkaar net gezien
in het H.K. Centraal.
225
00:17:52,821 --> 00:17:55,282
Ahzo, jullie hebben
elkaar ontmoet in de bib.
226
00:17:55,991 --> 00:17:56,909
Ja.
227
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
Wil je zeggen
dat we niet op elkaar lijken?
228
00:18:04,208 --> 00:18:06,543
Nee, helemaal niet...
229
00:18:06,877 --> 00:18:09,296
Maar mijn bloed
loopt niet door zijn aders.
230
00:18:10,047 --> 00:18:12,841
We konden geen kinderen krijgen.
231
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Daarom adopteerden
we een kind van mijn familie.
232
00:18:18,138 --> 00:18:21,266
Het is een flinke jongen,
die veel om zijn ouders geeft.
233
00:18:21,642 --> 00:18:22,976
Stop, papa.
234
00:18:23,352 --> 00:18:24,645
Je doet me blozen.
235
00:18:24,978 --> 00:18:26,730
Ik zeg gewoon de waarheid.
236
00:18:34,029 --> 00:18:35,656
Scheelt er iets?
237
00:18:37,825 --> 00:18:42,162
Nee, we zien je alleen maar
op je werk in het H.K. Centraal.
238
00:18:42,454 --> 00:18:44,331
En daar ben je meer...
239
00:18:44,581 --> 00:18:47,084
Ja, we hebben een ander beeld van je.
240
00:18:47,835 --> 00:18:48,836
Ach zo.
241
00:18:49,670 --> 00:18:51,922
Ik heb ook een familie.
242
00:18:52,297 --> 00:18:53,799
Ja, zelfs ik.
243
00:18:55,968 --> 00:18:58,762
Die verschilt een beetje
van die van jullie.
244
00:19:10,816 --> 00:19:13,193
Papa, ben je al weg?
245
00:19:13,527 --> 00:19:17,156
Ja, ik moet terug aan het werk.
246
00:19:22,369 --> 00:19:24,371
Blijf maar zolang jullie willen.
247
00:19:25,122 --> 00:19:26,874
Mr de staatsalchemist.
248
00:19:35,632 --> 00:19:36,592
We zijn weg.
249
00:19:48,145 --> 00:19:50,188
Kom maar terug wanneer jullie willen.
250
00:19:50,689 --> 00:19:52,441
Ja, tot later.
251
00:20:01,617 --> 00:20:06,288
Zijn vrouw en zoon lijken niet te weten
dat hij een homonculus is.
252
00:20:12,878 --> 00:20:15,214
In ieder geval, op naar het noorden.
253
00:20:15,923 --> 00:20:20,510
We zullen het meisje vinden
en elexirologie leren.
254
00:20:20,636 --> 00:20:21,511
Ja.
255
00:20:28,393 --> 00:20:30,729
We komen 's morgens aan. Slaap nu maar.
256
00:20:49,414 --> 00:20:53,001
Ze zijn dus kunnen ontsnappen?
257
00:20:57,422 --> 00:20:59,633
Is dit een plan van de westelijke zone?
258
00:20:59,925 --> 00:21:00,968
Ah, ja.
259
00:21:04,388 --> 00:21:07,766
De laatste getuige zag hen hier.
260
00:21:09,017 --> 00:21:10,644
West City ligt hier.
261
00:21:11,979 --> 00:21:16,066
Scar en Marcoh zijn
tussen deze twee punten verdwenen.
262
00:21:19,653 --> 00:21:23,156
In de bochten vertragen
de treinen toch redelijk.
263
00:21:24,616 --> 00:21:26,702
Zouden ze eraf kunnen springen?
264
00:21:27,244 --> 00:21:29,997
Het is heel gevaarlijk,
maar niet onmogelijk.
265
00:21:30,956 --> 00:21:32,082
Ach zo.
266
00:21:34,668 --> 00:21:38,005
Goed, langs waar hadden ze
kunnen vluchten na hun sprong?
267
00:21:38,880 --> 00:21:40,173
Naar het noorden?
268
00:21:41,091 --> 00:21:42,384
Of het zuiden?
269
00:23:35,288 --> 00:23:38,834
Is dit niet de eerste keer
dat we naar het noorden gaan?
270
00:23:38,959 --> 00:23:39,918
Inderdaad.
271
00:23:40,460 --> 00:23:42,587
Zullen we sneeuw zien?
272
00:23:43,004 --> 00:23:44,256
Sneeuw?
273
00:23:45,173 --> 00:23:48,468
Die blijft nooit liggen in Resembool.
274
00:23:59,187 --> 00:24:01,231
De jager en het wild.
275
00:24:01,940 --> 00:24:05,068
Waanzin en haat botsen
in een witte wereld.
276
00:24:06,236 --> 00:24:10,740
Die nooit geziene botsing zal
de deur naar een andere wereld openen.
277
00:24:12,242 --> 00:24:16,288
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
278
00:24:16,413 --> 00:24:20,792
Aflevering 33
De Noordelijke muur van Briggs
279
00:24:21,501 --> 00:24:26,006
Zijn gouden haar is als een vlam uit ijs.
280
00:24:26,131 --> 00:24:27,757
Ondertiteld door: Valérie Steinier
20158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.