All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S03E04_The Ishvalan War of Extermination.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,137 --> 00:01:38,807 Ben je eindelijk bij het leger gegaan? 2 00:01:39,849 --> 00:01:44,187 Je bent duidelijk nog niet klaar om de vlamalchemie te leren. 3 00:01:44,562 --> 00:01:46,523 Nog niet? 4 00:01:46,940 --> 00:01:51,694 Je hebt me tot hiertoe alleen de basis van de alchemie geleerd. 5 00:01:52,195 --> 00:01:53,446 Natuurlijk. 6 00:01:53,947 --> 00:01:59,869 Dat is al te veel voor iemand die zich verlaagt tot een legerhond. 7 00:02:02,122 --> 00:02:05,375 De alchemie is er om het volk te dienen, niet? 8 00:02:06,042 --> 00:02:07,043 Ja. 9 00:02:07,919 --> 00:02:12,006 Meester, gezien de huidige dreiging van de buurlanden, 10 00:02:12,173 --> 00:02:14,342 moeten we het leger versterken. 11 00:02:14,759 --> 00:02:17,053 Om het volk te beschermen, moet de alchemie... 12 00:02:17,178 --> 00:02:18,930 Ik ben je excuses beu. 13 00:02:26,354 --> 00:02:27,981 Ik kan... 14 00:02:28,898 --> 00:02:32,986 ...geen man van jouw waarde in armoede zien leven. 15 00:02:33,653 --> 00:02:34,988 Word staatsalchemist. 16 00:02:35,738 --> 00:02:40,535 Je zou je werk kunnen afmaken. -Dat heb ik al lang gedaan. 17 00:02:41,327 --> 00:02:42,453 Hoezo? 18 00:02:43,538 --> 00:02:46,291 Het is de machtigste van de alchemie, 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,878 en de ergste, afhankelijk van hoe het wordt gebruikt. 20 00:02:50,336 --> 00:02:52,338 Ik heb mijn doel bereikt... 21 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 ...en dat heeft me helaas vervuld. 22 00:02:58,595 --> 00:03:04,225 Een alchemist moet zijn hele leven lang de ultieme waarheid zoeken. 23 00:03:04,934 --> 00:03:09,022 Want als hij stopt met denken, sterft hij. 24 00:03:09,898 --> 00:03:13,067 En ik, ben al lang geleden gestorven... 25 00:03:14,110 --> 00:03:15,111 Meester. 26 00:03:18,281 --> 00:03:19,991 Meester. Meester Hawkeye. 27 00:03:20,825 --> 00:03:23,328 Ik vertrouw je mijn dochter toe... 28 00:03:24,120 --> 00:03:29,083 Zij draagt de vrucht van mijn onderzoek... 29 00:03:32,921 --> 00:03:35,757 AFLEVERING 30: HET BLOEDBAD VAN ISHVAL 30 00:03:39,052 --> 00:03:43,014 Bedankt dat je voor alles hebt gezorgd. 31 00:03:43,556 --> 00:03:46,726 Graag gedaan, ik deed alleen mijn plicht als leerling. 32 00:03:48,019 --> 00:03:51,481 Als er iets scheelt, kom dan naar het H.K. van het leger. 33 00:03:54,943 --> 00:03:58,696 Veracht je mijn beslissing om soldaat te worden? 34 00:03:59,238 --> 00:04:03,076 Het kan zijn dat ik als een hond in de goot sterf. 35 00:04:03,743 --> 00:04:07,330 Maar als ik een pijler voor dit land kan worden, 36 00:04:07,830 --> 00:04:11,334 en het volk zelf kan beschermen, dan zal ik gelukkig zijn. 37 00:04:12,752 --> 00:04:15,672 Sorry, je vindt me zeker idealistisch. 38 00:04:16,965 --> 00:04:17,882 Nee. 39 00:04:18,257 --> 00:04:20,301 Ik vind je droom geweldig. 40 00:04:22,220 --> 00:04:24,639 Een toekomst waar iedereen gelukkig is... 41 00:04:25,223 --> 00:04:26,933 Mag ik er mee in geloven? 42 00:04:28,268 --> 00:04:31,771 Mag ik de dromen van mijn vader met je delen? 43 00:04:44,075 --> 00:04:46,035 Hayate, nee. 44 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 Sorry. 45 00:04:48,997 --> 00:04:51,457 Het geeft niks, dat gebeurt wel vaker. 46 00:04:52,667 --> 00:04:55,211 Je bent gepromoveerd tot assistente van de Führer? 47 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 Ja. 48 00:05:01,009 --> 00:05:02,844 Dat is vast zwaar geweest. 49 00:05:03,594 --> 00:05:05,346 Ik heb op niemand geschoten. 50 00:05:06,014 --> 00:05:07,306 Ik heb het niet kunnen doen... 51 00:05:11,185 --> 00:05:13,521 Of ik kon het gewoon niet. 52 00:05:16,065 --> 00:05:17,358 Dat is een probleem. 53 00:05:17,942 --> 00:05:20,945 Mijn gebrek aan volharding maakt het iedereen lastig. 54 00:05:22,613 --> 00:05:23,948 Wat is er gebeurd? 55 00:05:25,783 --> 00:05:29,454 Ik hoorde dat Scar de ouders van Winry heeft gedood. 56 00:05:32,123 --> 00:05:36,294 En op dat moment voelde ik mijn ziel een bezwaar maken. 57 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Het pistool zag er plots angstaanjagend uit. 58 00:05:40,506 --> 00:05:41,507 En onbewust... 59 00:05:44,052 --> 00:05:48,598 Op dat moment haatte ze Scar zo erg dat ze hem wilde doden. 60 00:05:49,182 --> 00:05:51,559 Ik had haar nog nooit zo gezien. 61 00:05:54,145 --> 00:05:55,396 Ik ben echt een nul. 62 00:05:56,022 --> 00:05:59,317 Ik begreep niet wat ze voelde. 63 00:05:59,901 --> 00:06:02,904 Je kan dat zeggen omdat je het hebt overleefd. 64 00:06:04,489 --> 00:06:06,115 Wat er ook gebeurt, 65 00:06:07,033 --> 00:06:08,701 overleef, voor al je geliefden. 66 00:06:10,244 --> 00:06:11,496 Je moet haar beschermen. 67 00:06:12,705 --> 00:06:15,208 Je houdt veel van Winry, niet? 68 00:06:18,461 --> 00:06:22,673 Neen, ze is... Ze is gewoon een jeugdvriendin... 69 00:06:22,840 --> 00:06:26,594 Ze is mijn familie. Het is normaal dat ik haar bescherm. 70 00:06:27,178 --> 00:06:28,221 Sorry. 71 00:06:29,138 --> 00:06:32,058 Dit wapen was een last voor je. 72 00:06:37,772 --> 00:06:41,442 Is het voor jou nooit een last geweest, luitenant? 73 00:06:42,193 --> 00:06:47,281 Ik heb niet meer echt het recht om erover te klagen. 74 00:06:48,741 --> 00:06:51,702 Ik heb in het verleden te veel mensen gedood. 75 00:06:52,328 --> 00:06:56,958 En ik heb zelf deze weg gekozen. 76 00:06:58,709 --> 00:06:59,752 In Ishval? 77 00:07:02,255 --> 00:07:05,466 Mag ik je vragen... me iets over Ishval te vertellen? 78 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 Je zal moeten praten. 79 00:07:12,431 --> 00:07:15,852 Wat hebben jij en je vrienden in Ishval gedaan? 80 00:07:17,687 --> 00:07:21,482 Ishval is een dor land, vol stenen en zand. 81 00:07:22,316 --> 00:07:29,282 Het is logisch dat het volk dat er leeft even sterk en vreedzaam is. 82 00:07:30,158 --> 00:07:36,873 Veel Ishvals hebben nooit aanvaard dat Amestris hen annexeerde. 83 00:07:38,124 --> 00:07:39,459 En op dat moment... 84 00:07:44,505 --> 00:07:47,800 ...deed een kogel de vlam in de pan slaan... 85 00:07:47,967 --> 00:07:50,178 ...en baadde het hele land in woede. 86 00:07:55,099 --> 00:07:57,351 De rellen werden een opstand, 87 00:07:57,518 --> 00:08:00,438 die zeven lange jaren duurde. 88 00:08:03,065 --> 00:08:06,611 Toen werd er een besluitend document opgesteld. 89 00:08:08,029 --> 00:08:10,406 Uitvoeringsbevel 3066 van de Führer. 90 00:08:11,032 --> 00:08:14,035 Dat bevel schreef het bloedbad van Ishval voor. 91 00:08:14,494 --> 00:08:15,620 Dat stomme papier... 92 00:08:33,054 --> 00:08:35,181 ...werd letterlijk de hel. 93 00:08:36,724 --> 00:08:39,477 De geur van ontbinding en buskruit overheerste. 94 00:08:40,019 --> 00:08:42,647 Het bloederige zand kleefde aan onze voeten. 95 00:08:49,362 --> 00:08:55,660 Een gewone soldaat schiet in vlagen. Als hij iemand neerschiet, is dat toeval. 96 00:08:56,410 --> 00:08:58,162 Maar bij een sniper niet. 97 00:08:58,621 --> 00:09:01,290 Telkens als hij schiet, raakt hij iemand. 98 00:09:02,416 --> 00:09:06,212 Er is geen duidelijkere causaliteit... 99 00:09:06,545 --> 00:09:07,922 ...dan de dood... 100 00:09:09,507 --> 00:09:11,634 ...door snipers en staatsalchemisten. 101 00:09:14,053 --> 00:09:18,808 Ik ben Basque Gran, Alchemist met het Stalen Bloed. 102 00:09:19,642 --> 00:09:20,768 Staal en bloed. 103 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 Dus het wapen en de soldaat. 104 00:09:23,604 --> 00:09:28,276 Als ik niet naar het front ga, wie dan wel? 105 00:10:06,314 --> 00:10:09,066 Wees vervloekt, verduivelde Ishvals. 106 00:10:09,525 --> 00:10:12,403 Ongedierte, hoe durf je? 107 00:10:15,031 --> 00:10:15,865 Roy. 108 00:10:16,490 --> 00:10:17,700 Roy Mustang. 109 00:10:21,537 --> 00:10:24,790 Je bent dus ook hier? Dat is lang geleden. 110 00:10:25,124 --> 00:10:28,502 Je blik is duidelijk veranderd. 111 00:10:31,547 --> 00:10:33,132 Die van jou ook. 112 00:10:33,924 --> 00:10:35,635 De blik van een moordenaar. 113 00:10:36,594 --> 00:10:37,637 Ja. 114 00:10:39,513 --> 00:10:44,935 In de officierschool discussieerden we over de toekomst van dit land. 115 00:10:45,061 --> 00:10:45,895 Ja. 116 00:10:46,979 --> 00:10:48,648 We wilden een mooie toekomst. 117 00:10:49,357 --> 00:10:51,233 Luitenant, een brief voor je. 118 00:10:51,400 --> 00:10:53,319 O, bedankt. 119 00:10:55,571 --> 00:10:56,656 Wat is er? 120 00:10:57,031 --> 00:10:58,866 Hier is mijn mooie toekomst. 121 00:10:58,991 --> 00:11:00,868 Ze heet Gracia. 122 00:11:00,993 --> 00:11:04,914 Ze wacht tot ik naar Centraal terugkeer. 123 00:11:05,790 --> 00:11:06,874 Helemaal alleen? 124 00:11:08,751 --> 00:11:11,087 Wat als andere mannen haar het hof maken? 125 00:11:11,504 --> 00:11:16,175 Nee, Gracia zou nooit een mooie man zoals ik bedriegen. 126 00:11:16,300 --> 00:11:17,635 Ja, maar... 127 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 Hughes, mag ik je een raad geven: 128 00:11:21,013 --> 00:11:23,474 In films en romans gaat diegene... 129 00:11:24,100 --> 00:11:26,602 ...die op het front over zijn geliefde praat, 130 00:11:26,769 --> 00:11:27,895 altijd dood. 131 00:11:28,687 --> 00:11:29,980 Zeg. 132 00:11:34,193 --> 00:11:36,695 Dankzij die brief zal ik tot morgen leven. 133 00:11:38,322 --> 00:11:42,243 Dankzij die brief kan ik dromen over morgen. 134 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Terwijl deze oorlog maar blijft duren. 135 00:11:47,498 --> 00:11:49,667 Het einde komt echt niet in zicht. 136 00:11:50,459 --> 00:11:56,465 Hoeveel troepen er ook komen, de woestijn absorbeert ze als water. 137 00:11:57,633 --> 00:12:00,803 Als we uiteindelijk winnen, wat blijft er dan over? 138 00:12:01,554 --> 00:12:03,222 Alleen maar zand. 139 00:12:03,639 --> 00:12:07,977 Ja, onze actie is veel te radicaal om een opstand te bedwingen. 140 00:12:13,107 --> 00:12:15,651 Dat is lang geleden, commandant Mustang. 141 00:12:16,610 --> 00:12:18,154 Ken je mij nog? 142 00:12:18,821 --> 00:12:20,156 Mijn God. 143 00:12:20,739 --> 00:12:21,657 Ze heeft nu ook... 144 00:12:22,491 --> 00:12:24,452 ...de blik van een moordenaar. 145 00:12:35,463 --> 00:12:37,089 Zeg eens, commandant. 146 00:12:38,090 --> 00:12:40,134 Waarom doden de soldaten het volk... 147 00:12:40,259 --> 00:12:42,344 ...dat ze zouden moeten beschermen? 148 00:12:43,679 --> 00:12:46,348 Waarom dient de alchemie hier... 149 00:12:46,765 --> 00:12:49,018 ...om mensen te doden en niet om ze te redden? 150 00:12:50,144 --> 00:12:53,522 Omdat dat de missie van de staatsalchemisten is. 151 00:12:54,148 --> 00:12:58,360 Waarom doden de militairen in plaats van te beschermen? 152 00:12:58,777 --> 00:13:01,614 Omdat ze aan de gegeven orders gehoorzamen. 153 00:13:02,281 --> 00:13:03,866 Heb ik geen gelijk? 154 00:13:04,450 --> 00:13:07,578 Moet je deze ramp rationaliseren? 155 00:13:08,078 --> 00:13:10,789 Wel, bijvoorbeeld... 156 00:13:11,248 --> 00:13:16,712 Juffrouw, ik zie op je gezicht dat je haat wat je doet. 157 00:13:17,963 --> 00:13:22,551 Maar kan je eerlijk zeggen dat je geen voldoening ervaart... 158 00:13:23,093 --> 00:13:28,307 ...over je vaardigheid als je je doelwit raakt? 159 00:13:28,891 --> 00:13:30,184 Juffrouw sniper? 160 00:13:30,726 --> 00:13:32,436 Geen woord meer. 161 00:13:33,020 --> 00:13:37,024 Van mijn kant zijn jullie onbegrijpelijk. 162 00:13:37,233 --> 00:13:39,860 Op het slagveld dood je toch je vijand. 163 00:13:42,154 --> 00:13:45,366 Hebben jullie nooit aan die mogelijkheid gedacht? 164 00:13:47,284 --> 00:13:50,120 Wend je ogen niet af van de dood, kijk haar recht in de ogen. 165 00:13:50,788 --> 00:13:54,875 Kijk de mensen die je doodt recht in de ogen. 166 00:13:55,751 --> 00:13:57,378 En vergeet ze niet. 167 00:13:57,836 --> 00:14:00,464 De vijand zal jou ook nooit vergeten. 168 00:14:03,384 --> 00:14:05,386 O, het is tijd. 169 00:14:06,095 --> 00:14:07,846 Ik moet terug naar mijn post. 170 00:14:09,098 --> 00:14:10,558 Ik ook. 171 00:14:10,933 --> 00:14:13,477 Tot later, Roy. -Hughes. 172 00:14:14,436 --> 00:14:15,729 Waarom vecht jij? 173 00:14:18,274 --> 00:14:19,275 Dat is eenvoudig: 174 00:14:19,400 --> 00:14:22,486 ik wil niet sterven, dat is alles. 175 00:14:23,445 --> 00:14:25,406 De redenen van mensen zijn zo eenvoudig. 176 00:14:33,247 --> 00:14:36,542 Maar welke reden schuilt er achter deze oorlog? 177 00:14:38,002 --> 00:14:38,919 De reden... 178 00:14:39,837 --> 00:14:42,965 Het motief voor deze oorlog was vreselijk. 179 00:15:17,166 --> 00:15:20,836 Heb je een filosofische Steen gemaakt met ons bloed? 180 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 Wat deed je met die steen? 181 00:15:23,672 --> 00:15:26,342 De commandant Solf J. Kimblee, 182 00:15:26,884 --> 00:15:29,428 de vuurrode alchemist, nam die. 183 00:15:30,262 --> 00:15:34,350 De man met de koude blik, het lange zwarte haar in cadogan? 184 00:15:34,558 --> 00:15:35,434 Ja. 185 00:15:36,894 --> 00:15:38,187 Grote broer... 186 00:15:40,272 --> 00:15:41,523 En toen? 187 00:15:41,690 --> 00:15:46,320 De wil van een man veranderde het verloop van de oorlog. 188 00:15:48,739 --> 00:15:51,575 Ah, wat een zacht geluid. 189 00:15:52,076 --> 00:15:55,954 Een zacht geluid dat binnen in mij weerklinkt. 190 00:15:56,538 --> 00:16:00,709 Mijn ruggenmerg trilt ervan en mijn trommelvlies vibreert van plezier. 191 00:16:01,168 --> 00:16:04,588 Die vreugde kan je alleen hier kennen, 192 00:16:04,755 --> 00:16:06,966 waar je elke dag met de dood omgaat. 193 00:16:08,968 --> 00:16:11,136 Dit werk vult me met vreugde. 194 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 Wat een zacht geluid. 195 00:16:21,563 --> 00:16:25,234 De filosofische Steen is super. 196 00:16:29,571 --> 00:16:33,492 De volledige uitroeiing was maar een kwestie van tijd. 197 00:16:34,868 --> 00:16:38,622 Daarom regelde de hogepriester van Ishval, 198 00:16:39,081 --> 00:16:43,544 Roug Roa, een ontmoeting met de Führer om zijn volk te redden. 199 00:16:46,255 --> 00:16:51,260 Jouw leven tegen dat van tienduizenden Ishvals? 200 00:16:51,427 --> 00:16:53,262 Inderdaad, ik... 201 00:16:53,387 --> 00:16:54,513 Wat een veronderstelling. 202 00:16:55,764 --> 00:17:00,894 Denk je dat jouw leven evenveel waard is als dat van alle landgenoten samen? 203 00:17:02,104 --> 00:17:03,897 Doe niet zo arrogant, mens. 204 00:17:04,982 --> 00:17:08,527 Het leven van een mens is alleen het leven zelf waard. 205 00:17:08,652 --> 00:17:11,155 Niet meer, niet minder. 206 00:17:11,780 --> 00:17:14,533 Er komt geen bestand, de uitroeiing gaat door. 207 00:17:14,658 --> 00:17:17,536 Onmenselijk monster. -God zal je straffen. 208 00:17:17,953 --> 00:17:19,371 God zeg je? 209 00:17:19,705 --> 00:17:21,373 Dat is net zo vreemd. 210 00:17:21,790 --> 00:17:25,794 Ondanks de feiten, zie ik nog steeds geen straf op me afkomen. 211 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Hoeveel duizenden Ishvals moet ik nog doden voor hij mij treft? 212 00:17:31,759 --> 00:17:33,052 Zwijn. 213 00:17:33,469 --> 00:17:39,558 God is maar het resultaat van de verbeelding van de mens. 214 00:17:40,434 --> 00:17:42,770 Als je wil dat ik word gestraft, 215 00:17:43,187 --> 00:17:47,816 doe het dan zelf in plaats van het aan God te vragen, mensen. 216 00:17:53,238 --> 00:17:56,575 Toen was de oorlog gedaan. 217 00:17:57,242 --> 00:18:00,454 En keerden we opnieuw naar huis. 218 00:18:01,455 --> 00:18:05,209 Wij soldaten zijn niet beter dan afval. 219 00:18:05,542 --> 00:18:06,502 Inderdaad. 220 00:18:06,752 --> 00:18:09,755 Een persoon alleen kan niet veel. 221 00:18:10,589 --> 00:18:15,969 Daarom zal ik alles doen wat ik kan, hoe weinig dat ook is, 222 00:18:16,303 --> 00:18:17,930 om mijn geliefden te beschermen. 223 00:18:18,889 --> 00:18:22,059 Iedereen probeert die onder zijn bevel te beschermen. 224 00:18:22,810 --> 00:18:26,313 Dat zouden we tenminste toch moeten kunnen. 225 00:18:44,998 --> 00:18:49,628 Kies je dit pad, ondanks wat je in Ishval hebt gezien? 226 00:18:50,254 --> 00:18:51,129 Ja. 227 00:18:52,005 --> 00:18:56,635 Als de wereld, net als de alchemie, berust op het principe van de ruil, 228 00:18:57,094 --> 00:19:00,681 moeten wij eerst door de zee van bloed met het gewicht van de doden, 229 00:19:01,431 --> 00:19:06,520 opdat de komende generaties geluk zullen kennen. 230 00:19:09,773 --> 00:19:12,734 Ik maak van jou mijn persoonlijke assistente, 231 00:19:13,569 --> 00:19:15,696 zodat je mijn rug kan dekken. 232 00:19:18,031 --> 00:19:19,074 Begrijp je? 233 00:19:19,491 --> 00:19:23,954 Als ik je mijn rug laat dekken, kan je me op elk moment de les spellen. 234 00:19:24,746 --> 00:19:28,375 Als ik mijn doel uit het oog verlies, moet je dat onmiddellijk doen. 235 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 Ik geef je de toestemming. 236 00:19:31,962 --> 00:19:33,213 Volg je mij? 237 00:19:34,590 --> 00:19:35,841 Tot uw orders. 238 00:19:36,466 --> 00:19:38,760 Als je dat wil, volg ik je tot in de hel. 239 00:19:44,016 --> 00:19:46,435 Zelfs als de kolonel Führer wordt, 240 00:19:46,810 --> 00:19:49,897 zal dit land een militaire staat blijven. 241 00:19:50,314 --> 00:19:51,440 Dat is waar. 242 00:19:51,773 --> 00:19:54,735 Het parlement is maar een marionet van het leger. 243 00:19:54,985 --> 00:19:58,363 Het moet zijn initiële, democratische vorm terugkrijgen. 244 00:19:59,364 --> 00:20:02,451 We moeten dus de fouten van het regime herstellen, 245 00:20:02,784 --> 00:20:04,661 zodat het land opnieuw kan ontstaan. 246 00:20:04,786 --> 00:20:05,621 De fouten? 247 00:20:06,997 --> 00:20:12,628 Zo zullen we de oorlogscriminelen van Ishval moeten berechten. 248 00:20:14,338 --> 00:20:15,380 Ja. 249 00:20:15,631 --> 00:20:20,302 In tijden van vrede zijn oorlogshelden maar gewone moordenaars. 250 00:20:20,510 --> 00:20:23,138 Waarom viseert de kolonel de top? 251 00:20:23,388 --> 00:20:25,557 Dat is zelfmoord. 252 00:20:27,184 --> 00:20:30,896 De homonculi hebben de opstand van Ishval uitgelokt. 253 00:20:31,813 --> 00:20:36,401 Ook al hebben zij de oorlog veroorzaakt, wij hebben die uitgevoerd. 254 00:20:38,153 --> 00:20:40,239 Wend je ogen niet af van de dood. 255 00:20:40,948 --> 00:20:43,283 We mogen de doden niet vergeten. 256 00:20:43,408 --> 00:20:44,284 Want... 257 00:20:45,160 --> 00:20:49,164 ...zij zullen nooit vergeten dat wij hen hebben gedood. 258 00:20:50,582 --> 00:20:51,500 Maar... 259 00:20:53,168 --> 00:20:57,339 Heb je niets beters te doen dan je zorgen te maken over ons? 260 00:20:57,673 --> 00:21:00,968 Jij en Alphonse moeten je lichaam terugkrijgen. 261 00:21:02,177 --> 00:21:05,931 Veel mensen wachten er op. 262 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 Ja. 263 00:21:10,018 --> 00:21:13,146 Al en ik zullen ons lichaam terugkrijgen. 264 00:21:15,023 --> 00:21:17,275 Dr. Knox, bedankt voor je gastvrijheid. 265 00:21:17,693 --> 00:21:19,653 Mr harnas, 266 00:21:21,071 --> 00:21:24,408 bedankt voor je hulp. 267 00:21:25,075 --> 00:21:27,995 Ik ben geen harnas, ik ben Alphonse Elric. 268 00:21:28,245 --> 00:21:29,705 Elric? 269 00:21:30,080 --> 00:21:32,541 Je kent Edward Elric, nee? 270 00:21:32,791 --> 00:21:34,251 De kleine alchemist. 271 00:21:34,543 --> 00:21:36,336 Ik ben zijn broertje. 272 00:21:37,254 --> 00:21:39,923 Ik had de pech mijn lichaam te verliezen. 273 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 Als je zijn broertje bent, 274 00:21:42,634 --> 00:21:44,428 dan moet je wel op hem lijken? 275 00:21:44,553 --> 00:21:45,679 Beledig me niet. 276 00:21:45,804 --> 00:21:49,057 Ik ben zeker groter dan hem. 277 00:21:49,182 --> 00:21:52,853 Ik kijk niet zo streng en ik kan beter vechten. 278 00:21:53,186 --> 00:21:55,856 En ik ben niet opvliegend, maar een echte heer. 279 00:21:57,733 --> 00:21:59,735 Heer Alphonse. 280 00:22:01,069 --> 00:22:03,488 Ik hoop dat je je lichaam snel terugkrijgt. 281 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 Ja, ik ook. 282 00:23:38,625 --> 00:23:41,503 Dr. Marcoh, hier is je maaltijd. 283 00:23:43,004 --> 00:23:45,841 Hé? Hij is goed stil. 284 00:23:46,258 --> 00:23:49,803 Nog altijd aan het treuren over de Ishvals? 285 00:23:51,888 --> 00:23:53,723 WRAAK 286 00:23:59,271 --> 00:24:01,314 De witte demon is losgelaten in de natuur. 287 00:24:02,315 --> 00:24:04,901 Er gaat een nieuw gevecht beginnen. 288 00:24:05,318 --> 00:24:07,445 Maar de jongen geeft niet op. 289 00:24:08,029 --> 00:24:10,782 Hij gaat weer op weg met de hoop als enige leidraad. 290 00:24:12,075 --> 00:24:16,288 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood ... 291 00:24:16,454 --> 00:24:21,042 Aflevering 31: Een belofte in 520 cenz 292 00:24:21,585 --> 00:24:26,298 In deze wereld begrijpen alleen wapenbroeders elkaar. 293 00:24:26,506 --> 00:24:27,757 Ondertiteld door: Valérie Steinier 22317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.