Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,137 --> 00:01:38,807
Ben je eindelijk bij het leger gegaan?
2
00:01:39,849 --> 00:01:44,187
Je bent duidelijk nog niet klaar
om de vlamalchemie te leren.
3
00:01:44,562 --> 00:01:46,523
Nog niet?
4
00:01:46,940 --> 00:01:51,694
Je hebt me tot hiertoe alleen
de basis van de alchemie geleerd.
5
00:01:52,195 --> 00:01:53,446
Natuurlijk.
6
00:01:53,947 --> 00:01:59,869
Dat is al te veel voor iemand
die zich verlaagt tot een legerhond.
7
00:02:02,122 --> 00:02:05,375
De alchemie is er
om het volk te dienen, niet?
8
00:02:06,042 --> 00:02:07,043
Ja.
9
00:02:07,919 --> 00:02:12,006
Meester, gezien de huidige dreiging
van de buurlanden,
10
00:02:12,173 --> 00:02:14,342
moeten we het leger versterken.
11
00:02:14,759 --> 00:02:17,053
Om het volk te beschermen,
moet de alchemie...
12
00:02:17,178 --> 00:02:18,930
Ik ben je excuses beu.
13
00:02:26,354 --> 00:02:27,981
Ik kan...
14
00:02:28,898 --> 00:02:32,986
...geen man van jouw waarde
in armoede zien leven.
15
00:02:33,653 --> 00:02:34,988
Word staatsalchemist.
16
00:02:35,738 --> 00:02:40,535
Je zou je werk kunnen afmaken.
-Dat heb ik al lang gedaan.
17
00:02:41,327 --> 00:02:42,453
Hoezo?
18
00:02:43,538 --> 00:02:46,291
Het is de machtigste van de alchemie,
19
00:02:46,457 --> 00:02:49,878
en de ergste, afhankelijk
van hoe het wordt gebruikt.
20
00:02:50,336 --> 00:02:52,338
Ik heb mijn doel bereikt...
21
00:02:53,089 --> 00:02:55,466
...en dat heeft me helaas vervuld.
22
00:02:58,595 --> 00:03:04,225
Een alchemist moet zijn hele leven
lang de ultieme waarheid zoeken.
23
00:03:04,934 --> 00:03:09,022
Want als hij stopt met denken, sterft hij.
24
00:03:09,898 --> 00:03:13,067
En ik, ben al lang geleden gestorven...
25
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
Meester.
26
00:03:18,281 --> 00:03:19,991
Meester. Meester Hawkeye.
27
00:03:20,825 --> 00:03:23,328
Ik vertrouw je mijn dochter toe...
28
00:03:24,120 --> 00:03:29,083
Zij draagt de vrucht van mijn onderzoek...
29
00:03:32,921 --> 00:03:35,757
AFLEVERING 30: HET BLOEDBAD VAN ISHVAL
30
00:03:39,052 --> 00:03:43,014
Bedankt dat je voor alles hebt gezorgd.
31
00:03:43,556 --> 00:03:46,726
Graag gedaan, ik deed
alleen mijn plicht als leerling.
32
00:03:48,019 --> 00:03:51,481
Als er iets scheelt, kom dan
naar het H.K. van het leger.
33
00:03:54,943 --> 00:03:58,696
Veracht je mijn beslissing
om soldaat te worden?
34
00:03:59,238 --> 00:04:03,076
Het kan zijn dat ik als een hond
in de goot sterf.
35
00:04:03,743 --> 00:04:07,330
Maar als ik een pijler
voor dit land kan worden,
36
00:04:07,830 --> 00:04:11,334
en het volk zelf kan beschermen,
dan zal ik gelukkig zijn.
37
00:04:12,752 --> 00:04:15,672
Sorry, je vindt me zeker idealistisch.
38
00:04:16,965 --> 00:04:17,882
Nee.
39
00:04:18,257 --> 00:04:20,301
Ik vind je droom geweldig.
40
00:04:22,220 --> 00:04:24,639
Een toekomst waar iedereen gelukkig is...
41
00:04:25,223 --> 00:04:26,933
Mag ik er mee in geloven?
42
00:04:28,268 --> 00:04:31,771
Mag ik de dromen van mijn vader
met je delen?
43
00:04:44,075 --> 00:04:46,035
Hayate, nee.
44
00:04:47,704 --> 00:04:48,830
Sorry.
45
00:04:48,997 --> 00:04:51,457
Het geeft niks, dat gebeurt wel vaker.
46
00:04:52,667 --> 00:04:55,211
Je bent gepromoveerd
tot assistente van de Führer?
47
00:04:56,462 --> 00:04:57,463
Ja.
48
00:05:01,009 --> 00:05:02,844
Dat is vast zwaar geweest.
49
00:05:03,594 --> 00:05:05,346
Ik heb op niemand geschoten.
50
00:05:06,014 --> 00:05:07,306
Ik heb het niet kunnen doen...
51
00:05:11,185 --> 00:05:13,521
Of ik kon het gewoon niet.
52
00:05:16,065 --> 00:05:17,358
Dat is een probleem.
53
00:05:17,942 --> 00:05:20,945
Mijn gebrek aan volharding
maakt het iedereen lastig.
54
00:05:22,613 --> 00:05:23,948
Wat is er gebeurd?
55
00:05:25,783 --> 00:05:29,454
Ik hoorde dat Scar
de ouders van Winry heeft gedood.
56
00:05:32,123 --> 00:05:36,294
En op dat moment voelde ik
mijn ziel een bezwaar maken.
57
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Het pistool zag er plots
angstaanjagend uit.
58
00:05:40,506 --> 00:05:41,507
En onbewust...
59
00:05:44,052 --> 00:05:48,598
Op dat moment haatte ze Scar
zo erg dat ze hem wilde doden.
60
00:05:49,182 --> 00:05:51,559
Ik had haar nog nooit zo gezien.
61
00:05:54,145 --> 00:05:55,396
Ik ben echt een nul.
62
00:05:56,022 --> 00:05:59,317
Ik begreep niet wat ze voelde.
63
00:05:59,901 --> 00:06:02,904
Je kan dat zeggen
omdat je het hebt overleefd.
64
00:06:04,489 --> 00:06:06,115
Wat er ook gebeurt,
65
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
overleef, voor al je geliefden.
66
00:06:10,244 --> 00:06:11,496
Je moet haar beschermen.
67
00:06:12,705 --> 00:06:15,208
Je houdt veel van Winry, niet?
68
00:06:18,461 --> 00:06:22,673
Neen, ze is...
Ze is gewoon een jeugdvriendin...
69
00:06:22,840 --> 00:06:26,594
Ze is mijn familie.
Het is normaal dat ik haar bescherm.
70
00:06:27,178 --> 00:06:28,221
Sorry.
71
00:06:29,138 --> 00:06:32,058
Dit wapen was een last voor je.
72
00:06:37,772 --> 00:06:41,442
Is het voor jou nooit een last geweest,
luitenant?
73
00:06:42,193 --> 00:06:47,281
Ik heb niet meer echt
het recht om erover te klagen.
74
00:06:48,741 --> 00:06:51,702
Ik heb in het verleden
te veel mensen gedood.
75
00:06:52,328 --> 00:06:56,958
En ik heb zelf deze weg gekozen.
76
00:06:58,709 --> 00:06:59,752
In Ishval?
77
00:07:02,255 --> 00:07:05,466
Mag ik je vragen...
me iets over Ishval te vertellen?
78
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Je zal moeten praten.
79
00:07:12,431 --> 00:07:15,852
Wat hebben jij en je vrienden
in Ishval gedaan?
80
00:07:17,687 --> 00:07:21,482
Ishval is een dor land,
vol stenen en zand.
81
00:07:22,316 --> 00:07:29,282
Het is logisch dat het volk dat
er leeft even sterk en vreedzaam is.
82
00:07:30,158 --> 00:07:36,873
Veel Ishvals hebben nooit aanvaard
dat Amestris hen annexeerde.
83
00:07:38,124 --> 00:07:39,459
En op dat moment...
84
00:07:44,505 --> 00:07:47,800
...deed een kogel
de vlam in de pan slaan...
85
00:07:47,967 --> 00:07:50,178
...en baadde het hele land in woede.
86
00:07:55,099 --> 00:07:57,351
De rellen werden een opstand,
87
00:07:57,518 --> 00:08:00,438
die zeven lange jaren duurde.
88
00:08:03,065 --> 00:08:06,611
Toen werd er een besluitend document
opgesteld.
89
00:08:08,029 --> 00:08:10,406
Uitvoeringsbevel 3066 van de Führer.
90
00:08:11,032 --> 00:08:14,035
Dat bevel schreef
het bloedbad van Ishval voor.
91
00:08:14,494 --> 00:08:15,620
Dat stomme papier...
92
00:08:33,054 --> 00:08:35,181
...werd letterlijk de hel.
93
00:08:36,724 --> 00:08:39,477
De geur van ontbinding
en buskruit overheerste.
94
00:08:40,019 --> 00:08:42,647
Het bloederige zand
kleefde aan onze voeten.
95
00:08:49,362 --> 00:08:55,660
Een gewone soldaat schiet in vlagen.
Als hij iemand neerschiet, is dat toeval.
96
00:08:56,410 --> 00:08:58,162
Maar bij een sniper niet.
97
00:08:58,621 --> 00:09:01,290
Telkens als hij schiet, raakt hij iemand.
98
00:09:02,416 --> 00:09:06,212
Er is geen duidelijkere causaliteit...
99
00:09:06,545 --> 00:09:07,922
...dan de dood...
100
00:09:09,507 --> 00:09:11,634
...door snipers en staatsalchemisten.
101
00:09:14,053 --> 00:09:18,808
Ik ben Basque Gran,
Alchemist met het Stalen Bloed.
102
00:09:19,642 --> 00:09:20,768
Staal en bloed.
103
00:09:21,060 --> 00:09:23,187
Dus het wapen en de soldaat.
104
00:09:23,604 --> 00:09:28,276
Als ik niet naar het front ga,
wie dan wel?
105
00:10:06,314 --> 00:10:09,066
Wees vervloekt, verduivelde Ishvals.
106
00:10:09,525 --> 00:10:12,403
Ongedierte, hoe durf je?
107
00:10:15,031 --> 00:10:15,865
Roy.
108
00:10:16,490 --> 00:10:17,700
Roy Mustang.
109
00:10:21,537 --> 00:10:24,790
Je bent dus ook hier? Dat is lang geleden.
110
00:10:25,124 --> 00:10:28,502
Je blik is duidelijk veranderd.
111
00:10:31,547 --> 00:10:33,132
Die van jou ook.
112
00:10:33,924 --> 00:10:35,635
De blik van een moordenaar.
113
00:10:36,594 --> 00:10:37,637
Ja.
114
00:10:39,513 --> 00:10:44,935
In de officierschool discussieerden
we over de toekomst van dit land.
115
00:10:45,061 --> 00:10:45,895
Ja.
116
00:10:46,979 --> 00:10:48,648
We wilden een mooie toekomst.
117
00:10:49,357 --> 00:10:51,233
Luitenant, een brief voor je.
118
00:10:51,400 --> 00:10:53,319
O, bedankt.
119
00:10:55,571 --> 00:10:56,656
Wat is er?
120
00:10:57,031 --> 00:10:58,866
Hier is mijn mooie toekomst.
121
00:10:58,991 --> 00:11:00,868
Ze heet Gracia.
122
00:11:00,993 --> 00:11:04,914
Ze wacht tot ik naar Centraal terugkeer.
123
00:11:05,790 --> 00:11:06,874
Helemaal alleen?
124
00:11:08,751 --> 00:11:11,087
Wat als andere mannen haar het hof maken?
125
00:11:11,504 --> 00:11:16,175
Nee, Gracia zou nooit
een mooie man zoals ik bedriegen.
126
00:11:16,300 --> 00:11:17,635
Ja, maar...
127
00:11:17,843 --> 00:11:20,346
Hughes, mag ik je een raad geven:
128
00:11:21,013 --> 00:11:23,474
In films en romans gaat diegene...
129
00:11:24,100 --> 00:11:26,602
...die op het front
over zijn geliefde praat,
130
00:11:26,769 --> 00:11:27,895
altijd dood.
131
00:11:28,687 --> 00:11:29,980
Zeg.
132
00:11:34,193 --> 00:11:36,695
Dankzij die brief zal ik tot morgen leven.
133
00:11:38,322 --> 00:11:42,243
Dankzij die brief kan ik dromen
over morgen.
134
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
Terwijl deze oorlog maar blijft duren.
135
00:11:47,498 --> 00:11:49,667
Het einde komt echt niet in zicht.
136
00:11:50,459 --> 00:11:56,465
Hoeveel troepen er ook komen,
de woestijn absorbeert ze als water.
137
00:11:57,633 --> 00:12:00,803
Als we uiteindelijk winnen,
wat blijft er dan over?
138
00:12:01,554 --> 00:12:03,222
Alleen maar zand.
139
00:12:03,639 --> 00:12:07,977
Ja, onze actie is veel te radicaal
om een opstand te bedwingen.
140
00:12:13,107 --> 00:12:15,651
Dat is lang geleden, commandant Mustang.
141
00:12:16,610 --> 00:12:18,154
Ken je mij nog?
142
00:12:18,821 --> 00:12:20,156
Mijn God.
143
00:12:20,739 --> 00:12:21,657
Ze heeft nu ook...
144
00:12:22,491 --> 00:12:24,452
...de blik van een moordenaar.
145
00:12:35,463 --> 00:12:37,089
Zeg eens, commandant.
146
00:12:38,090 --> 00:12:40,134
Waarom doden de soldaten het volk...
147
00:12:40,259 --> 00:12:42,344
...dat ze zouden moeten beschermen?
148
00:12:43,679 --> 00:12:46,348
Waarom dient de alchemie hier...
149
00:12:46,765 --> 00:12:49,018
...om mensen te doden
en niet om ze te redden?
150
00:12:50,144 --> 00:12:53,522
Omdat dat de missie
van de staatsalchemisten is.
151
00:12:54,148 --> 00:12:58,360
Waarom doden de militairen
in plaats van te beschermen?
152
00:12:58,777 --> 00:13:01,614
Omdat ze aan de gegeven orders
gehoorzamen.
153
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Heb ik geen gelijk?
154
00:13:04,450 --> 00:13:07,578
Moet je deze ramp rationaliseren?
155
00:13:08,078 --> 00:13:10,789
Wel, bijvoorbeeld...
156
00:13:11,248 --> 00:13:16,712
Juffrouw, ik zie op je gezicht
dat je haat wat je doet.
157
00:13:17,963 --> 00:13:22,551
Maar kan je eerlijk zeggen
dat je geen voldoening ervaart...
158
00:13:23,093 --> 00:13:28,307
...over je vaardigheid
als je je doelwit raakt?
159
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
Juffrouw sniper?
160
00:13:30,726 --> 00:13:32,436
Geen woord meer.
161
00:13:33,020 --> 00:13:37,024
Van mijn kant zijn jullie onbegrijpelijk.
162
00:13:37,233 --> 00:13:39,860
Op het slagveld dood je toch je vijand.
163
00:13:42,154 --> 00:13:45,366
Hebben jullie nooit
aan die mogelijkheid gedacht?
164
00:13:47,284 --> 00:13:50,120
Wend je ogen niet af van de dood,
kijk haar recht in de ogen.
165
00:13:50,788 --> 00:13:54,875
Kijk de mensen die je doodt
recht in de ogen.
166
00:13:55,751 --> 00:13:57,378
En vergeet ze niet.
167
00:13:57,836 --> 00:14:00,464
De vijand zal jou ook nooit vergeten.
168
00:14:03,384 --> 00:14:05,386
O, het is tijd.
169
00:14:06,095 --> 00:14:07,846
Ik moet terug naar mijn post.
170
00:14:09,098 --> 00:14:10,558
Ik ook.
171
00:14:10,933 --> 00:14:13,477
Tot later, Roy.
-Hughes.
172
00:14:14,436 --> 00:14:15,729
Waarom vecht jij?
173
00:14:18,274 --> 00:14:19,275
Dat is eenvoudig:
174
00:14:19,400 --> 00:14:22,486
ik wil niet sterven, dat is alles.
175
00:14:23,445 --> 00:14:25,406
De redenen van mensen zijn zo eenvoudig.
176
00:14:33,247 --> 00:14:36,542
Maar welke reden
schuilt er achter deze oorlog?
177
00:14:38,002 --> 00:14:38,919
De reden...
178
00:14:39,837 --> 00:14:42,965
Het motief voor deze oorlog was vreselijk.
179
00:15:17,166 --> 00:15:20,836
Heb je een filosofische Steen
gemaakt met ons bloed?
180
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
Wat deed je met die steen?
181
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
De commandant Solf J. Kimblee,
182
00:15:26,884 --> 00:15:29,428
de vuurrode alchemist, nam die.
183
00:15:30,262 --> 00:15:34,350
De man met de koude blik,
het lange zwarte haar in cadogan?
184
00:15:34,558 --> 00:15:35,434
Ja.
185
00:15:36,894 --> 00:15:38,187
Grote broer...
186
00:15:40,272 --> 00:15:41,523
En toen?
187
00:15:41,690 --> 00:15:46,320
De wil van een man veranderde
het verloop van de oorlog.
188
00:15:48,739 --> 00:15:51,575
Ah, wat een zacht geluid.
189
00:15:52,076 --> 00:15:55,954
Een zacht geluid
dat binnen in mij weerklinkt.
190
00:15:56,538 --> 00:16:00,709
Mijn ruggenmerg trilt ervan en mijn
trommelvlies vibreert van plezier.
191
00:16:01,168 --> 00:16:04,588
Die vreugde kan je alleen hier kennen,
192
00:16:04,755 --> 00:16:06,966
waar je elke dag met de dood omgaat.
193
00:16:08,968 --> 00:16:11,136
Dit werk vult me met vreugde.
194
00:16:19,311 --> 00:16:21,188
Wat een zacht geluid.
195
00:16:21,563 --> 00:16:25,234
De filosofische Steen is super.
196
00:16:29,571 --> 00:16:33,492
De volledige uitroeiing was
maar een kwestie van tijd.
197
00:16:34,868 --> 00:16:38,622
Daarom regelde de hogepriester van Ishval,
198
00:16:39,081 --> 00:16:43,544
Roug Roa, een ontmoeting
met de Führer om zijn volk te redden.
199
00:16:46,255 --> 00:16:51,260
Jouw leven tegen
dat van tienduizenden Ishvals?
200
00:16:51,427 --> 00:16:53,262
Inderdaad, ik...
201
00:16:53,387 --> 00:16:54,513
Wat een veronderstelling.
202
00:16:55,764 --> 00:17:00,894
Denk je dat jouw leven evenveel waard is
als dat van alle landgenoten samen?
203
00:17:02,104 --> 00:17:03,897
Doe niet zo arrogant, mens.
204
00:17:04,982 --> 00:17:08,527
Het leven van een mens
is alleen het leven zelf waard.
205
00:17:08,652 --> 00:17:11,155
Niet meer, niet minder.
206
00:17:11,780 --> 00:17:14,533
Er komt geen bestand,
de uitroeiing gaat door.
207
00:17:14,658 --> 00:17:17,536
Onmenselijk monster.
-God zal je straffen.
208
00:17:17,953 --> 00:17:19,371
God zeg je?
209
00:17:19,705 --> 00:17:21,373
Dat is net zo vreemd.
210
00:17:21,790 --> 00:17:25,794
Ondanks de feiten, zie ik
nog steeds geen straf op me afkomen.
211
00:17:26,754 --> 00:17:31,550
Hoeveel duizenden Ishvals moet ik
nog doden voor hij mij treft?
212
00:17:31,759 --> 00:17:33,052
Zwijn.
213
00:17:33,469 --> 00:17:39,558
God is maar het resultaat
van de verbeelding van de mens.
214
00:17:40,434 --> 00:17:42,770
Als je wil dat ik word gestraft,
215
00:17:43,187 --> 00:17:47,816
doe het dan zelf in plaats van
het aan God te vragen, mensen.
216
00:17:53,238 --> 00:17:56,575
Toen was de oorlog gedaan.
217
00:17:57,242 --> 00:18:00,454
En keerden we opnieuw naar huis.
218
00:18:01,455 --> 00:18:05,209
Wij soldaten zijn niet beter dan afval.
219
00:18:05,542 --> 00:18:06,502
Inderdaad.
220
00:18:06,752 --> 00:18:09,755
Een persoon alleen kan niet veel.
221
00:18:10,589 --> 00:18:15,969
Daarom zal ik alles doen wat ik kan,
hoe weinig dat ook is,
222
00:18:16,303 --> 00:18:17,930
om mijn geliefden te beschermen.
223
00:18:18,889 --> 00:18:22,059
Iedereen probeert die
onder zijn bevel te beschermen.
224
00:18:22,810 --> 00:18:26,313
Dat zouden we tenminste
toch moeten kunnen.
225
00:18:44,998 --> 00:18:49,628
Kies je dit pad,
ondanks wat je in Ishval hebt gezien?
226
00:18:50,254 --> 00:18:51,129
Ja.
227
00:18:52,005 --> 00:18:56,635
Als de wereld, net als de alchemie,
berust op het principe van de ruil,
228
00:18:57,094 --> 00:19:00,681
moeten wij eerst door de zee van
bloed met het gewicht van de doden,
229
00:19:01,431 --> 00:19:06,520
opdat de komende generaties
geluk zullen kennen.
230
00:19:09,773 --> 00:19:12,734
Ik maak van jou
mijn persoonlijke assistente,
231
00:19:13,569 --> 00:19:15,696
zodat je mijn rug kan dekken.
232
00:19:18,031 --> 00:19:19,074
Begrijp je?
233
00:19:19,491 --> 00:19:23,954
Als ik je mijn rug laat dekken,
kan je me op elk moment de les spellen.
234
00:19:24,746 --> 00:19:28,375
Als ik mijn doel uit het oog verlies,
moet je dat onmiddellijk doen.
235
00:19:29,084 --> 00:19:30,961
Ik geef je de toestemming.
236
00:19:31,962 --> 00:19:33,213
Volg je mij?
237
00:19:34,590 --> 00:19:35,841
Tot uw orders.
238
00:19:36,466 --> 00:19:38,760
Als je dat wil, volg ik je tot in de hel.
239
00:19:44,016 --> 00:19:46,435
Zelfs als de kolonel Führer wordt,
240
00:19:46,810 --> 00:19:49,897
zal dit land een militaire staat blijven.
241
00:19:50,314 --> 00:19:51,440
Dat is waar.
242
00:19:51,773 --> 00:19:54,735
Het parlement is maar
een marionet van het leger.
243
00:19:54,985 --> 00:19:58,363
Het moet zijn initiële,
democratische vorm terugkrijgen.
244
00:19:59,364 --> 00:20:02,451
We moeten dus de fouten
van het regime herstellen,
245
00:20:02,784 --> 00:20:04,661
zodat het land opnieuw kan ontstaan.
246
00:20:04,786 --> 00:20:05,621
De fouten?
247
00:20:06,997 --> 00:20:12,628
Zo zullen we de oorlogscriminelen
van Ishval moeten berechten.
248
00:20:14,338 --> 00:20:15,380
Ja.
249
00:20:15,631 --> 00:20:20,302
In tijden van vrede zijn
oorlogshelden maar gewone moordenaars.
250
00:20:20,510 --> 00:20:23,138
Waarom viseert de kolonel de top?
251
00:20:23,388 --> 00:20:25,557
Dat is zelfmoord.
252
00:20:27,184 --> 00:20:30,896
De homonculi hebben de opstand
van Ishval uitgelokt.
253
00:20:31,813 --> 00:20:36,401
Ook al hebben zij de oorlog veroorzaakt,
wij hebben die uitgevoerd.
254
00:20:38,153 --> 00:20:40,239
Wend je ogen niet af van de dood.
255
00:20:40,948 --> 00:20:43,283
We mogen de doden niet vergeten.
256
00:20:43,408 --> 00:20:44,284
Want...
257
00:20:45,160 --> 00:20:49,164
...zij zullen nooit vergeten
dat wij hen hebben gedood.
258
00:20:50,582 --> 00:20:51,500
Maar...
259
00:20:53,168 --> 00:20:57,339
Heb je niets beters te doen
dan je zorgen te maken over ons?
260
00:20:57,673 --> 00:21:00,968
Jij en Alphonse moeten
je lichaam terugkrijgen.
261
00:21:02,177 --> 00:21:05,931
Veel mensen wachten er op.
262
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
Ja.
263
00:21:10,018 --> 00:21:13,146
Al en ik zullen ons lichaam terugkrijgen.
264
00:21:15,023 --> 00:21:17,275
Dr. Knox, bedankt voor je gastvrijheid.
265
00:21:17,693 --> 00:21:19,653
Mr harnas,
266
00:21:21,071 --> 00:21:24,408
bedankt voor je hulp.
267
00:21:25,075 --> 00:21:27,995
Ik ben geen harnas, ik ben Alphonse Elric.
268
00:21:28,245 --> 00:21:29,705
Elric?
269
00:21:30,080 --> 00:21:32,541
Je kent Edward Elric, nee?
270
00:21:32,791 --> 00:21:34,251
De kleine alchemist.
271
00:21:34,543 --> 00:21:36,336
Ik ben zijn broertje.
272
00:21:37,254 --> 00:21:39,923
Ik had de pech mijn lichaam te verliezen.
273
00:21:40,382 --> 00:21:42,426
Als je zijn broertje bent,
274
00:21:42,634 --> 00:21:44,428
dan moet je wel op hem lijken?
275
00:21:44,553 --> 00:21:45,679
Beledig me niet.
276
00:21:45,804 --> 00:21:49,057
Ik ben zeker groter dan hem.
277
00:21:49,182 --> 00:21:52,853
Ik kijk niet zo streng
en ik kan beter vechten.
278
00:21:53,186 --> 00:21:55,856
En ik ben niet opvliegend,
maar een echte heer.
279
00:21:57,733 --> 00:21:59,735
Heer Alphonse.
280
00:22:01,069 --> 00:22:03,488
Ik hoop dat je je lichaam
snel terugkrijgt.
281
00:22:04,489 --> 00:22:06,992
Ja, ik ook.
282
00:23:38,625 --> 00:23:41,503
Dr. Marcoh, hier is je maaltijd.
283
00:23:43,004 --> 00:23:45,841
Hé? Hij is goed stil.
284
00:23:46,258 --> 00:23:49,803
Nog altijd aan het treuren
over de Ishvals?
285
00:23:51,888 --> 00:23:53,723
WRAAK
286
00:23:59,271 --> 00:24:01,314
De witte demon is losgelaten in de natuur.
287
00:24:02,315 --> 00:24:04,901
Er gaat een nieuw gevecht beginnen.
288
00:24:05,318 --> 00:24:07,445
Maar de jongen geeft niet op.
289
00:24:08,029 --> 00:24:10,782
Hij gaat weer op weg
met de hoop als enige leidraad.
290
00:24:12,075 --> 00:24:16,288
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
291
00:24:16,454 --> 00:24:21,042
Aflevering 31: Een belofte in 520 cenz
292
00:24:21,585 --> 00:24:26,298
In deze wereld begrijpen
alleen wapenbroeders elkaar.
293
00:24:26,506 --> 00:24:27,757
Ondertiteld door: Valérie Steinier
22317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.